按Enter到主內容區
:::
:::

兩岸在外國語言翻譯上的差異

發布日期:
作者: 施志勝。
點閱率:1,469
字型大小:

初次到大陸已是十六年前的事了。那時,看到當地報紙一條新聞標題寫著「國務院某某某總理出訪悉尼」,第一時間,搞不清楚「悉尼」是個國家或地名?直到閱讀報導內容寫著「澳大利亞悉尼」,終於意會過來,那是我們說的澳洲「雪梨」,這顯然是兩岸間在英語發音及翻譯上產生的差異。
閱讀大陸報紙或翻譯自英語語系的文章,對於人名、地名或專有名詞的翻譯,出現了與台灣有同有異的現象,可謂異同參半。以美國歷任總統為例,差異比較明顯的,我們說「艾森豪」,他們譯為「艾森豪威爾」;尼克森/尼克松〈左邊是台灣的翻譯,右邊是大陸的翻譯,以下皆同〉;布希/布什;柯林頓/克林頓;歐巴馬/奧巴馬;最近美國總統川普和中共總書記習近平的「川習會」,大陸方面稱之謂「習特會」,因為他們把川普譯成「特朗普」。再如,三十多年前,主導美國背棄中華民國、促成「美、中〈共〉建交」的靈魂人物「季辛吉」,他們則譯為「基辛格」。
兩岸在國家的譯名稱謂方面,十之七八字面不同,有些音同字不同,看了尚能意會,例如:我們稱「哈薩克」大陸稱之為「哈薩克斯坦」;紐西蘭/新西蘭;甘比亞/岡比亞;葉門/也門;蒲隆地/不隆地。但是,更有半數以上是字不同,拼音也出現差異的,如:北韓/朝鮮;寮國/老撾;印尼/印度尼西亞;喬治亞/格魯吉亞;波士尼亞/波黑;克羅埃西亞/克羅地亞;衣索匹亞/埃塞厄比亞;獅子山/塞拉里昂;象牙海岸/科特迪瓦;辛巴威/津巴布韋;尚比亞/贊比亞;東加/湯加;諾魯/瑙魯,餘不一一列舉。另在城市方面,伊斯坦堡/伊斯坦布爾;檀香山/火奴魯魯;非洲自由城/弗里敦,看了真是「霧煞煞」,若不細查,直如「鴨子聽雷」,茫然不解。
翻譯,大致區分音譯和字譯兩個部分,是把一種語言或文字轉換為另一種語言或文字的過程;當中必然受到社會文化、生活方式、風俗習慣、價值觀及翻譯方法的影響。兩岸分治以來,臺灣與大陸之間有四十多年處於完全隔離的狀態;由於政治制度、社會背景、生活習慣及使用音標的不同,其翻譯觀念和方法受到諸多因素的影響和約制,加上地域方言及文化習俗的差異,產生了不同的翻譯法則,所以在外國語言的翻譯上存在著一些差異,未因雙方交流頻繁而有所改變。
臺灣對於外國語言的翻譯原則上以「信、達、雅」為基本要求,譯者一向以約定成俗的譯法來從事翻譯。在翻譯人名方面,臺灣的譯名頭一個字往往傾向於使用漢姓,名字也刻意盡量「中國化」。此外,在音節的取捨,臺灣譯名一般僅用二、三個字;而大陸譯名則把每一個輕重音節都盡可能表現出來。例如:海珊/候賽因;佘契爾/柴契爾;柯爾/科爾;裴瑞斯/佩雷斯,不勝枚舉。
語言是文化的載體。兩岸在外國語言翻譯上的差異,顯示雙方語言環境及翻譯觀念和方法的不同,也呈現出文化上的分歧,若要磨合或融合,還有一段長路要走呢!

  • 金城分銷處
    金門縣金城鎮民族路90號 金城分銷處地圖
    (082)328728
  • 金湖分銷處
    金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 金湖分銷處地圖
    (082)331525
  • 金沙分銷處
    金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 金沙分銷處地圖
    0933-699-781
  • 金寧分銷處
    金門縣金湖鎮武德新莊118號 金寧分銷處地圖
    0910334484
  • 烈嶼分銷處
    金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 烈嶼分銷處地圖
    (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817
  • 金山分銷處
    金門縣金城鎮民族路92號 金山分銷處地圖
    (082)328725
  • 夏興分銷處
    金門縣金湖鎮夏興84號 夏興分銷處地圖
    (082)331818
回頁首