金門日報社
:::
金門日報社
英文新聞
Banyan Garden 榕園(之一)
*2009/05/25
 Banyan Garden is located at the rear of Tai Lake.  Its original name was Sihwong village and Fengshan village.  The garden used to be the old residence of the prominent Hong family during the Ming dynasty.  Although the garden village had few residents, most of them served the emperor's regime at that time, according to the old proverb "Less than a hundred village residents, more than 36 palace officials."   位於太湖遊憩區內的榕園原名西洪,又名鳳山。原本是明朝洪氏望族的故居,村中人口不多,但在朝當官者不少,自古即有「人丁不滿百,京官三十六」之美稱。   At the end of the Ming dynasty, Jheng Cheng-gong (Koxinga) felled trees and made boats at the expense of(5) land conservation, thus the whole village couldn't survive the attack of strong winds and was buried in the sand, except for only one house, which remains to the present time.  In August of 1967 when Mr. Chiang Jing-guo, the late President of our country visited here, he considered the place shaded in green leaves of the old banyan trees to be an appropriate recreation resort.  Consequently, he named the place "Banyan Garden" and renovated the only old house before he bestowed its name " Wuei Lu."   明朝末年,鄭成功為了造船,砍伐大量樹木,陸地在失去原有樹木的保護下,無法抵擋巨大風沙的侵襲,因而導致整個村子的房屋被風沙湮沒,無法保存,後來僅剩下一戶。民國五十六年(西元1967年)八月,先總統蔣經國先生到這裡巡視,看見古榕樹綠蔭蔽天,是個休閒遊憩的好地方,便將此處命名為「榕園」,並且整修剩餘的一間古厝,取名為「慰廬」。  By the side of Banyan Garden is "Tai Lake", the biggest  man-made fresh-water lake in Kinmen. It measures 36 hectares in area, and provides the largest single source of water supply in Kinmen. The main function of the lake is to offer water for the residents of Jinhu town. In the middle of  the lake there are three islets with a pavilion on one of them. All in all, being a part of "Chiang Kai-shek Park", the lake just silhouettes the natural beauty of the entire park.   榕園旁的「太湖」是金門島上最大的人工淡水湖,面積約有36公頃,是金門島上最大的水利設施,主要供應金湖鎮地區的民生用水。湖面上有三座小島,島上有涼亭,整座「中正公園」秀麗的景色都襯托在湖面中。(十四)                           資料來源:金門縣政府                           原書作者:陳建民、漢貴恩   【本系列之新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
Taiwu Mountain 太武山
*2009/05/18
  Tourist: That's great. I will do it all by myself. Would you please recommend to me some of the sights worth seeing on the way up to the summit?   遊客:太好了。那我可以自己安排一下。可以請你介紹一下沿路以及山上不可錯過的景物嗎?   Tour Guide: No problem. You are going to view the beauty of the whole Kinmen island on the way up the mountain. The breeze feels very comfortable as you walk on the road. Along the way there are noteworthy places such as the Place Where Koxinga Reviewed Military and Played Chess, Wu-Wang-Zai-Jyu Inscribed Rock, and Haiin Temple. At the Place Where Koxinga Reviewed Military and Played Chess you can have a bird's-eye view of the northern seashore of Kinmen. On the opposite side from the same place, you can enjoy the beautiful scenery of Jinhu township and Liaoluo Bay.   導遊:沒問題。金門的美景風光,只要登上太武山便可一覽無遺。由山下步行上山,風微吹來,真的非常舒服。沿路 看到的景點有明朝鄭成功觀兵弈棋處、金門精神指標毋忘在莒以及香火鼎盛的海印寺。在延平郡王觀兵弈棋處可望見金門北面海濱。另一個方向,則可俯看金湖鎮和料羅灣的優美風景。   Tourist: The scenic spots you mentioned sound intriguing. I just can't wait to see them immediately.   遊客:那麼多的景點,真是令人精神振奮,好想趕快上山一眺美景。   Tour Guide: I can understand that. Also, on the left front side of Haiin Temple, there is a stone door called "Shimen Pass" carved with characters of "Hai-Shan-Di-Yi" (Number One in the World). It's classified as a third class historical relic.   導遊:是啊,除了剛才說的景點之外,在海印寺的左前方,還有一石門,門上刻有「海山第一」大字,是三級的古蹟。   Tourist:And what else?   遊客:還有嗎?   Tour Guide: Yes, there is an "An-shin Stone"(Soothing Stone) in the Haiin Temple. Rumor has it that, when you touch the stone with your right hand while touching your heart with left hand, you will feel no pain at all. Tranquility and comfort will fill your heart. Just try it. By the way, Haiin Temple is the end of our trekking journey. You can sip the non-polluted tap water of the mountain spring in the front of the temple. Have a nice break.   導遊:有的,在海印寺廟內有一「安心石」。傳說右手摸摸安心石,左手放在自己心口,就能讓內心感覺一股平靜、安樂,可以心安哦,你可以試看看!而且,海印寺是這健行之旅的終點站,你可以在廟前的飲水機上喝山上無污染的山泉水,好好休息一下!   Tourist: What else do we have to pay attention to?   遊客:對了,在山上有什麼要特別要注意的嗎?   Tour Guide: Oh, you can't walk on the deserted trails or roads with "No Trespassing" signs, because some of them lead to military camps, and also this is for the sake of safety. And after the break, you must return back by the same way. Because we will go up and down the mountain on the same road, and the car will wait for us in the same place where we got off.   導遊:嗯,有一些比較偏僻的小路、或是寫著「禁止通行」的路就不可以進去,那是通往軍隊的營區,而且為了安全起見,我們不要隨便進出。還有,在休息後要記得往原來的路下山,因為我是原路上山、原路下山,來回都是同一條路,車子在山下原來下車的地方等著我們。   Tourist: I see. I will be back on time. See you later.   遊客:我知道了,我會準時回到車上的。回頭見! (全文完)
Wuhu Mountain 五虎山
*2009/05/18
  Wuhu Mountain is also call Jhaiz Mountain. It is the second highest mountain in Kinmen, second only to Taiwu Mountain. It measures about 127 meters in height and 7 hectares in area. The path leading up and down the mountain is 1.5km long, and tourists can go up the mountain from the military camp on one side or from Beiyu Temple on the other.   五虎山又稱寨子山,是金門的第二高山,僅次於太武山,高約有127公尺,佔地約有7公頃。五虎山步道全長約為1.5公里,遊客可從軍營登山口或北嶽廟登山口上山。   Wuhu Mountain is a scenic spot, with newly-constructed facilities such as an elaboration path and an observation platform. There are plenty of endemic plants on the mountain and numerous sorts of butterflies, insects, and birds. It is a nice place where tourists can feel the essence of nature, and it provides a good place for biology research.   五虎山是新開發出來的景點,設有解說步道及觀景眺望平台。山上有非常多的原生植物,也有眾多的蝴蝶等昆蟲或其他鳥類。這裡是遊客接觸大自然的好地方,也是提供生物研究的最佳地點。   Currently, Kinmen National Park exercises management over the abandoned military camp on the mountain. A project combining Wuhu Mountain, Folk Culture Village, and Maple Leaves Resort is underway, and it will make the whole area a complete recreation resort in the eastern half of Kinmen.   目前,金門國家公園將五虎山上的廢棄營區納入管理範圍,未來將與五虎山、山后民俗文化村和楓香林遊憩區等景點結合,成為金門東半島完整的遊憩區。   Tourist: The mountain doesn't look high. What's the difference between it and Taiwu Mountain?   遊客:這座山看起來不高,和金門第一高的太武山有什麼不同?   Tour Guide: Though it is not high, it's still the second highest mountain in Kinmen. The mountain is not as famous as Taiwu Mountain, but because of its location tourists can view Jiaoyu, Dadeng, and Siaodeng islets from its top. The eastern half of Kinmen is also visible, including Mashan, Shanhou, Jinsha Township and so on. The view from the summit is second to none in Kinmen, not even Taiwu Mountain.   導遊:這座山雖然不高,在金門算是第二高山。五虎山名氣比太武山來的小,它的位置可讓登山的遊客,清楚的俯視大陸的角嶼、大嶝和小嶝等地。也可看到金門島的東半部,包含:馬山、山后和金沙等地區,風景之秀麗可不在太武山之下。   Tourist: Exactly. It provides a view of the island from a different angle.   遊客:也就是說從不同的角度來看金門囉。   Tour Guide: Yes. And Wuhu Mountain doesn't have a military curfew at night. Hiking up the mountain, you can have a view of night lights on the Mainland coast and the eastern half of Kinmen. The night scenes are different from the day. The flavor of the night breeze on the mountain will satisfy royal tastes.   導遊:是啊。而且五虎山在夜間並沒有宵禁,晚上上山可以看到是大陸沿海和金門東半島的燈火。夜晚的景觀和白天大異其趣,涼風徐徐吹來,別有一番風味。   Tourist: Hiking up the mountain at night is dangerous, isn't it?   遊客:晚上登山不會危險嗎?   Tour Guide: Well, it only takes about 10 minutes walking to the platform on the mountaintop. It just takes a short time and it's neither difficult nor dangerous for you to reach.   導遊:五虎山的登山步道約十分鐘的路程,就可以抵達山上最高處的瞭望平台。登山花費時間短、困難度也不會很高,所以,不會有危險的。   Tourist: If we spend our daytime on the mountain, there is nothing interesting to see, then.   遊客:那我們是白天來登山,不就沒什麼特別之處囉?   Tour Guide: That's not true. Along the path, there are many abandoned military camps, which are unique. They look just like mouse holes, and were used especially for military defense and attack. Under such circumstances, you will feel like you are soldiers and have fun.   導遊:不會的。在五虎山登山步道上,有多處阿兵哥廢棄的軍營,而且,這些營區不像一般所看見的軍事碉堡,而是有如老鼠洞般的攻防戰專用據點,相當特別。在這種氣氛下,讓人有置身戰區的感覺,非常新鮮和特別。   Tourist: What are some other things interesting about the mountain?   遊客:還有別的嗎?   Tour Guide: Also, on the mountain there are lots of endemic plants and insects. You can find different sorts of plants and chirping insects and birds. Just be sure to pay careful attention.   導遊:除此之外,五虎山上有許多的原生植物和昆蟲,多注意一點,你可以發現不同的植物,還可以聽到蟲鳴鳥叫的聲音。(十三)原書作者:陳建民、漢貴恩
Airline Transportation Voucher For The Disadvantaged On The Way
*2009/05/11
  航空交通券即起上路   全國首創的社會福利政策!金門縣政府為照顧弱勢族群特別推出航空「交通券」補貼福利政策,自即日起上路,估計約有身心障礙者、低收入戶近5600人以上受惠,每年申請以一次為限,補貼金額由4000至 6000元不等。將實施至民國100年12月31日止,縣府請符合資格者自即日起可逕向戶籍所在地之鄉鎮公所提出申請、使用。    金門縣政府考量金門位處離島,縣民對外交通主要仰賴台金間之航空運輸,基於低收入戶家庭是經濟弱勢,台金航空交通費普遍無力負擔;身心障礙者也因身心健康因素,經常須赴台就醫或復健治療,往返交通費也造成家庭沈重負擔,因此金門縣政府實施這項航空票價補貼辦法。     據縣府社會局指出,依「金門縣弱勢族群航空票價補貼實施辦法」規定,地區弱勢族群於搭乘航空班機往返金門與臺灣本島時,得申請票價補貼。補貼對象為現設籍本縣三年以上列冊低收入戶之戶內人口及身心障礙者(未滿三歲者不受本條第一項設籍本縣三年以上之限制)。補貼標準為未滿二歲每人每年全額補貼二次(來回四趟)。    縣府社會局表示,2歲以上具低收入身分者每人每年補貼新臺幣6000元;具身心障礙身分者,每人每年補貼新臺幣4000元。低收入戶或身心障礙者,同時符合本縣學生航空票價補貼實施辦法請領資格,應優先申請學生航空票價補貼,如金額低於本辦法標準,再依本辦法申請其差額。    有關補貼方式,2歲以上航空票價補貼以發給交通券方式,交通券面額新臺幣五百元。未滿2歲依票價金額核實補助。2歲以上受補貼對象於搭乘航空班機往返金門與臺灣本島時,得持交通券折抵票價。但每次使用交通券,應自行負擔部分票價,不得全數以交通券折抵。   至於交通券發給時間為:一、低收入戶:原列冊低收入戶,於每年一月份低收入戶重新審查核定後受理申請,經審核通過後發給一年份交通券。二、身心障礙者:原持有身心障礙手冊者,配合當年度低收入戶審查核定時間受理申請,經審核通過後發給一年份交通券。年度中新增個戶(案),於申請核定之當月份發給。六月份以前核定者發給一年份交通券;七月份以後核定者發給半年份交通券。    符合請領資格者,即日起可攜帶戶口名簿影本及私章,身心障礙者並檢附身心障礙手冊影本,向戶籍所在地鄉鎮公所申請。申請案經審核完成,縣府並完成使用人姓名等資料套印後,會通知申請人領取使用。至於2歲以下符合依票價全額補貼者,於搭乘航空班機次日起至當年度十二月底以前,填寫申請表,並檢具戶口名簿影本及登機證,逕向縣府社會局申請補貼。    縣府社會局再度提醒,本交通券六月份以前核定者發給一年份交通券;七月份以後核定者發給半年份交通券,請符合請領人掌握時效提出申請,以維護個人權益。又交通券僅限受補貼對象本人搭乘臺金航線臨櫃使用,如因遺失或毀損,不得申請補發,亦不得轉讓、兌換現金及找零。   縣府社會局強調,本(98)年度交通券應於98年12月31日前使用,逾期不得使用,使用時並應主動出示身分證件,以利核對。   First seen in the national social welfare policy!  In order to take care of disadvantaged groups(1), government of Kinmen county introduced this policy of airline" transportation voucher", and it starts from today.  It is estimated that more than 5600 people, including people who are physically or mentally challenged(2), low income households, will benefit from this policy.  The compensation is between 4000 and 6000 NT dollars and can be applied for once a year.  The policy will last until December 31st, 2011.  County government asks people qualified to apply to village or town office in the domicile(3) and use the voucher.    Kinmen county is a off- shore island.  Government of Kinmen County realizes that residents rely on the airline to commute(4) between Kinmen and Taiwan.  Since low income household is economically disadvantaged  transportation between Taiwan and Kinmen is usually unaffordable; (5) people with physically or mentally challenged have to commute between Kinmen and Taiwan very often to go to the doctors and go under treatments because of mental and health problems, and the fee for transportation can be a big burden to the family.  Thus, government of Kinmen County introduces this compensatory policy to subsidize(6) for the airplane tickets.   Social Affairs Bureau of Kinmen county pointed out that according to the "Implementation Measures of Airplane Ticket Subsidies for Disadvantaged Groups in Kinmen County", disadvantaged groups from residents of Kinmen area can apply for subsidy for the ticket while commuting between Kinmen and Taiwan.  Those who can get the subsidy is subjected to those who has the residency(7) of Kinmen county for more than three years, and also are on the list of low income household or physically or mentally challenged.  (Children under three years old are excluded from the first limitation of holding residency of Kinmen for more than three years.)  Subsidy standard is that people under two years old can get full subsidy twice each year (which is four trips back and forth).   Social Affairs Bureau of Kinmen county indicated that residents older than 2 years old with low income identity can get 6000 NT dollars of subsidy each year; residents with mentally or physically challenged can each get 4000 NT dollars each year.  If low income households or residents with physical or mental disability are simultaneously(8) qualified to apply for subsidies according to the "Implementation Measures of Airplane Ticket Subsidies for Students in Kinmen County", they should apply for students' ticket subsidy first.  If the amount of money is less than this standard, they can apply for the margins according to this regulation.   As for the ways of subsidy, residents older than two years old will be subsidized through the transportation voucher.  Each voucher has the face value of 500 NT dollars.  People under two can get a full compensation according to the ticket's price.  People over two years old can use the transportation voucher to discount the ticket while taking planes back and forth between Kinmen and Taiwan.  Transportation voucher can only cover for part of the ticket.  It cannot discount full price of the ticket so residents should pay the rest.   The timing(9) of distributing transportation will be: 1, low income households: originally listed low income households can get the transportation voucher for the year after qualifying the reexamination of the application in Jan each year.  2, mentally or physically challenged: for residents with the handbook for the physically and mentally challenged persons, their qualification will be examined at the same time as the low income households'.  Once qualified, they can get a year's quota of transportation voucher.  New cases each year will get the subsidy from the month qualified under the condition that one year amount of transportation voucher will be distributed to those qualified before the end of June; after July, qualified people can only get half amount of transportation voucher.   From today on, qualified residents can bring a copy of certificate or booklet of each registered residence and private stamp to apply to village or town offices.  Mentally or physically challenged also have to give a copy of the handbook for the physically and mentally challenged persons.  Once qualified, Kinmen county government will print out the voucher and information such as the user's name and will inform applicants to pick up and use the voucher.  For residents under two qualified for full compensation can fill out applications and give the boarding pass and a copy of booklet of each registered residence and apply to the Social Affairs Bureau of Kinmen county from the day of the flight to the end of December the same year.   Social Affairs Bureau of Kinmen County reminds that one year amount of transportation voucher will be distributed to those qualified before the end of June; after July, people can only get half amount of transportation voucher.  Residents who are qualified have to grasp the right time and apply for it to protect individual's rights and interests.  Transportation voucher can only be used by the one who is subsidized while on the trip between Taiwan and Kinmen.  If the voucher is lost or destroyed, it cannot be reissued.  No transferring of the ownership of the voucher.  Nor can it be cash into money or get the change.   Social Affairs Bureau of Kinmen County emphasizes that the voucher issued this year should be used before December 31st, 2009.  It cannot be used after that.  While using the voucher, please provide an identification for check over. 解說   ■1. disadvantaged groups-弱勢族群。disadvantaged (adj) 指下層社會的,貧困的,弱勢的。   ■2. physically or mentally challenged-指身、心障礙者。challenge (vt)指向~挑戰,或強烈要求、需求。此處引伸為「殘障的」較委婉的說法。   ■3. domicile-(n)住處。指戶籍所在地。   ■4. commute-(vi)通勤。通常是commute between A to B,或者commute from A to B。   ■5. unaffordable-(adj)負擔不起。為affordable(負擔得起)加上表反義的un-字首,成為affordable的反義詞。   ■6. subsidize-(vt)給予津貼、補助。名詞為subsidy。   ■7. residency-(n)定居、住處。此處指在某地設有戶籍。   ■8. simultaneously-(adv)同時地、同步地。   ■9. timing-(n)時間的選擇或安排。 【資料來源:金門縣政府】
Taiwu Mountain太武山(之三)
*2009/05/11
  Tourist: How long are we going to stay here?   遊客:這個地方將停留多久呢?   Tour Guide: About two hours.   導遊:大約是二個小時左右。   Tourist: Why are we staying here for such a long time?   遊客:為什麼需要那麼久呢?   Tour Guide: Everybody needs to change into light clothing and hiking shoes now.  We will have a small hike today.  It's a little different from usual.  We will have a mountain hike and we might sweat a bit.  It will be sort of like an army trek.(1)   導遊:現在大家都必須換上輕便的鞋子,進行有別於一般行程的爬山健行之旅,讓大家運動和流汗,就像陸軍阿兵哥的行軍一樣。   Tourist: Mountain hiking!  Will that be hard?  Are we walking on the road or climbing stairs?   遊客:爬山!會很辛苦嗎?是走水泥路?還是走階梯的山路呢?   Tour Guide: Not as hard as you think.  It takes about an hour walking from the bottom to summit(2) of the mountain.  Along the road you will view the charming scenery and have plenty of free time.  So, just take it easy.(3)   導遊:走水泥路,但不會很辛苦。步行上山和下山大約一個小時左右。但沿途的風景迷人,景色秀麗,而且有充裕的自由活動時間,大家不必急。(十二) 解說:   ■1. trek-(n)指艱苦跋涉,緩慢行進的長途旅行。   ■2. summit-(n)山巔,即山的峰頂、尖峰。   ■3.take it easy-指從容不迫、不緊張。   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】                           資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
Taiwu Mountain 太武山(續)
*2009/05/04
  The four characters(1) of "Wu Wang Zai Jyu" inscribed on the rock were written by the late President Chiang Kai-shek in 1952, when he inspected(2) the military in Kinmen.  His purpose was to remind both military and civilians of(3) General Tian-dan's spirit of winning against the superior(4) forces at Jyu city in the ancient country of Chi.  Nowadays, it has become an outstanding sightseeing point and tourists consider this as one of the best places for taking pictures.   毋忘在莒為先總統蔣介石先生在民國四十一年(西元1952年)巡視金門所題,用以期勉軍民效法古代齊國田單在「莒」城以寡擊眾的精神。現在已成為著名的觀光景點,也是遊客拍照的最佳地點。   Haiin Temple is also call Taiwuyan Temple.  It was built in the Song dynasty (1265-1274 B.C), over 800 years ago.  Nowadays, the temple exhibits(5) Guanin Buddha, Rukai Buddha, and eighteen Lohan for people to worship.(6)  In 1958, during the Aug. 23rd bombardment, the temple was destroyed by the artillery shells and was rebuilt in 1961.  The people of Kinmen go to the temple and worship deities(7) routinely(8) on every lunar January 9th, which is believed to be "Birthday of Heaven".   海印寺又稱太武巖寺,建於宋咸淳年間(西元1265-1274年),至今已有八百多年的歷史,目前寺內供奉觀音佛祖、如來佛祖及十八羅漢供民眾膜拜。在民國四十七年(西元1958年)八二三砲戰時,曾經受到砲火重創而被摧毀,後於民國四十九年(西元1961年)重建。每年農曆正月初九是「天公生」,金門居民會上山進香。(十一)    解說   ■1. character-(n)字;字體。另一個較常見的解釋是「性格、特質、特色」。   ■2. inspect-(vt)檢閱;檢視。   ■3. remind SB of STH-使SB回想起STH。   ■4. superior-(數量上)較多的、較大的;(地位、職位)較高的、上級的。   ■5. exhibit-(vt)展示、陳列。在此指廟宇中「供奉」。   ■6. worship-(vi)崇拜、信奉。   ■7. deity-(n)(希臘羅馬神話裡的)神、諸神。   ■8. routinely-(adv)常規地、慣常地。routine可以當名詞,是「例行公事、慣例」的意思;也可當形容詞,指「例行的、常規的、平凡的」。   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】                              資料來源:金門縣政府                              原書作者:陳建民、漢貴恩
Magistrate Li Reports on Problematic Mini-Three Links at Control Yuan
*2009/05/04
  小三通問題多 李縣長赴監察院報告     監察院四月二十一日召開「實施大三通後對金馬小三通所產生之衝擊及衍生問題檢討會」,金門縣長李炷烽帶領縣府三局室主管與會提出專案報告,並提出八大項建議。    金門縣政府表示,2001年元月1日金門與大陸實施小三通。2008年6月核定「小三通人員往來正常化實施方案」。其後在兩岸關係逐步解禁與開放的政策下,金門與大陸之間的人員往返、航運、商貿等關係在與國家兩岸政策的推展下,大幅度的往前邁進與開放,標識著金門「小三通」時代的結束。    縣府表示,新一階段「大三通」時代金門的角色與位置,已經是政府大三通政策中的一員與一部份;唯在政府三通政策的推動過程中,金門由於受原「小三通」政策思維的束縛,產生諸多行政作為的不足與不妥,造成基層國民期望的落差,亟需相關單位配合速謀改善。   對於實施大三通後對金馬小三通所產生之衝擊,縣府表示,2008年6月19日行政院通過「小三通人員往來正常化實施方案」推動後,經由金門口岸進出之國際、國內、大陸旅客較政策實施前增加約百分之七十,金門尚義機場、金門港水頭通關中心之場站硬體空間產生容量不足、相關通關人力、設施未能配合擴充因應。    至於旅客劇增時備感吃力,服務評價低落,縣府說,經由媒體報導後形成負面影響損害國門形象及政府開放政策之美意,如不改善,將減低旅客經由金門進出之意願而影響經濟活動。目前相關軟、硬體條件雖經各部會研議正陸續逐步改善中,唯仍需加速推動以配合金門交通及旅遊產業發展營造親善環境。   縣府也針對攸關金門重大建設和發展提出八大項的建議:   (一)加速投資興建金門國內商港之「水頭港區」暨充實金門地區緊急救難設備與能力。   (二)加速「金門尚義機場」擴建工程(陸側、空側)。   (三)金門口岸之配駐單位組織常態化。   (四)速合理化「金門國內商港」經營管理體制,以符法制。   (五)優先施建「金烈大橋」配合旅遊發展。   (六)加速推動金門自大陸引水方案,以滿足實需。   (七)可得直接輸入台灣地區之大陸地區商(產)品,由金門地區輸入後,應允許一體流通於國內地區。   (八)大陸地區人士來金旅遊、交流得憑有效身分證件辦理落地簽作業。      The Control Yuan held a meeting on April 21 for "Evaluation(1) of Impacts of Implementation(2) of the Three Direct Links on Current Mini-Three Links in Kinmen and Mazu, and Problems Thereof Derived(3)."  Kinmen Magistrate Li Zhufeng and three chief directors from the county government attended the meeting to present a special report along with eight important suggestions.    According to Kinmen County Government, the Mini-Three Links between Kinmen and Mainland China commenced on Jan. 1 2001.  After the  "Implementation Plan for Normalizing(4) Personnel Exchanges Via the Mini-Three-Links" was approved in Jun. 2008, tensions across the Strait began to thaw(5) and open policies were adopted.  Under the new Cross-Strait policy, visits, shipping and trade have increased significantly and this indicates the "Mini-Three Links" era is coming to an end.   The role and position of Kinmen have always been part of the "Three Direct Links" to be initiated(6).  However, in the process of government promotion of the Three Direct Links, Kinmen has remained bound(7) by the thinking behind the original "Mini-Three Links" policy which resulted in many insufficient and inappropriate administrative measures that are inconsistent with(8) the expectation of the people in Kinmen.  This calls for urgent improvement from concerned authorities.   After the stipulation(9) of the "Implementation Plan for Normalizing Personnel Exchanges Via the Mini-Three-Links" on Jun. 19 2008, according to Kinmen County Government, increases of international, Taiwanese and Mainland Chinese travelers passing through Kinmen have grown about 70% from before the new policy was implemented.  With the "Three Direct Links" to be implemented soon, the immigration control facilities at Kinmen's Shang-I Airport and Shueitou Harbor are apparently inadequate(10) and both the manpower and equipment are in need of(11) serious improvement in order to meet the demands.   The county government official added that inadequate manpower and facilities have resulted in visitors' discontentment(12) with the services.  After it was reported by the media, the image of the gate to the country has been damaged and the government's good intention to open up to Chinese tourists has been compromised.(13)  If this is not improved in time, travelers' willingness to go through Kinmen will drop and Kinmen's economy will be affected.  Currently, improvement measures from related government agencies are gradually being carried out but they need to be accelerated(14) to facilitate(15) transportation and tourism development in Kinmen as quickly as possible.   The county government has also made eight important suggestions in relation to construction and development in Kinmen:   1.Accelerate investment in development of Shuitou Harbor as well as expansion of emergency relief(16) facilities and capacity.    2.Speed up expansion of Kinmen Shang-I Airport (both landside and airside).   3.Make the units stationed at the ports in Kinmen part of the regular forces.   4.Quicken the legalization of the management system of the "Kinmen Domestic Commercial Harbor".   5.Make construction of the Kinmen-Lieyu Bridge a top priority to help develop tourism.   6.Speed up the project for bringing fresh water from Mainland China to meet the demand in Kinmen.    7.Mainland Chinese commodities (products)(17) that are permitted to be imported, once they come in Kinmen, should be allowed to be distributed throughout the country.    8.Mainland Chinese visiting Kinmen for tourism or other exchange purposes should be allowed to acquire landing visas with valid identification certificates.       解說   ■1. evaluation-(n)評估、評價。   ■2. implementation-(n)實施=carry into effect。   ■3. problems thereof derived-由此衍生的問題。thereof,指「由此、因此」;derive是「衍生出、引伸出~」。   ■4. normalize-(vt)使正常化、使常態化。   ■5. thaw-(vi)緩和,融解、解凍,變得融洽。   ■6. initiate-(vt)開始、創始、開始實施。   ■7. bound-(adj)受束縛的。是bind(綑綁)變化而來分詞型態的形容詞。bound也可以當動詞,指「跳躍、彈回」。   ■8. be inconsistent with-與~不協調、不一致。字首in- 通常與形容詞連用,表達否定的意思。consistent是「前後一致」的意思,加上字首in-就變成反義詞,「不一致」。   ■9. stipulation-(n)規定,條文。此處指實施計畫的推動。   ■10. inadequate-(a)不充分,不適當,不適格,不能勝任。此處同樣是形容詞adequate(充足、充分的)加上in- 字首,形成反義詞。   ■11. in need of-需要。   ■12. discontentment-(n)不滿,不滿的原因。此處是代表否定的字首dis- 加上名詞contentment (滿意、滿足)形成的反義詞。   ■13. compromise-(vt)連累、危及。也有妥協、讓步的意思。   ■14. accelerate-(vi)使加速,促進。   ■15. facilitate-(vt)促進、幫助。   ■16. relief-(n)(對痛苦或負擔的)減輕、緩和、解除。   ■17. commodity-(n)商品、日用品。 【資料來源:金門縣政府】
Taiwu Mountain太武山
*2009/04/27
  Taiwu Mountain is also called God's Mountain.  It's located in the center of Kinmen, and is the highest mountain of Kinmen.  The mountain measures 252m in height and is made up of hard granite-gneiss bedrock.  Interweaving tunnels have been dug inside the mountain, and these passages provide the best defense.  They achieved wonders in the battle of August 23rd.  At the same time, the mountain tunnels comprise(1) a notable(2) underground castle.  Besides, "Hhuagangshi (Granite) Military Hospital" and "Cintian Hall" inside the mountain are also worth noting.   太武山別稱仙山,位於大金門島中央,是金門的第一高山,高度有252公尺,由堅實的花崗片麻岩所組成。太武山內部坑道彼此相通,提供了最佳的防禦功能,也造就了八二三砲戰期間的「奇蹟」戰果,同時成為有名的地下堡壘。除了坑道外,尚有聞名的『花崗石軍醫院』和『擎天廳』。   The way up to the mountain measures a total of 3.5 kilometers from "Yuchang Road Arch" by the cemetery(3) to "Wu Wang Zai Jyu" Inscribed Rock.(4)  On the way up the mountain, visitors can get a nice view of Kinmen.  There are many charming scenic spots along the road, such as the Place Where Koxinga Reviewed the Military and Played Chess , Wu Wang Zai Jyu Inscribed Rock, Haiin Temple, and so on.   以太武山公墓旁的「玉章路牌樓」為起點,至「毋忘在莒」的碑石,步道全長約有3.5公里。沿步道登上太武山便可眺望金門島上的好風光。沿途景色迷人,有延平郡王觀兵弈棋處、毋忘在莒和海印寺等景點。   The Place Where Koxinga Reviewed the Military and Played Chess recalls the time at the end of the Ming Dynasty when Jheng Cheng-Gong (Koxinga) watched his soldiers drilling(5) and played chess.  It's a natural cave, which measures 13 meters in depth, 7 meter in width, and 4 meters in height.  In the cave there was a broken old chessboard made of stone.  This was later restored(6) by the Kinmen National Park Administration to its present appearance.   延平郡王觀兵弈棋處是明末國姓爺鄭成功觀兵、下棋的地方,也是一個天然的岩洞,洞深約13公尺,寬約7公尺,高4公尺。原本在石室中有一古棋台,但已損毀,目前為金門國家公園管理處整修後的樣子。(十)   【解說】   ■1. comprise-(vt) 構成;由~組成。   ■2. notable-(adj)值得注意的;顯要的。由動詞note變化而來,指注意到、提到。   ■3. cemetery-(n)公墓、墓地。   ■4. Inscribed Rock-指太武山上的勒石。其中inscribe是雕、刻,或題寫、題贈的意思。   ■5. drill-(vt)軍事方面指訓練、操練。也有鑽孔的意思。   ■6. restore-(vt)修復、整修。   【本系列含新聞英文及導覽手冊之解說,均由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或建議】   資料來源:金門縣政府     原書作者:陳建民、漢貴恩
"Our Island, Our Dreams" To Premiere On April 24
*2009/04/27
  《星月無盡》24日全台上映   由導演唐振瑜拍攝的電影《星月無盡》將於4月24日在全台首輪戲院上映,金門縣政府已研議向發行片商價購電影票,將分送旅台金門同鄉會等各單位,請大家一起來「看電影」,期帶動人潮來到金門尋找拍攝景物,並吸引老兵重返英雄島回味「留金」歲月,達到行銷金門觀光推廣之目標。      《星月無盡》在3月17日於信義威秀試映會中首次亮相,現場人潮絡繹不絕,各大媒體記者、藝文界名人、企業老闆都親臨電影試映廳,為唐導演加油打氣。同時,各界名人一致讚美星月無盡是一部很有深度的國片、用心完整陳述的電影。    《星月無盡》是一部很有深度的國片、用心完整陳述的電影」,這是各界名人如亞太影展導演張志勇、金馬獎編劇張家魯、金馬獎攝影師廖本榕等一致贊同的說法。  《星月無盡》全片係於2006年11月在金門開拍,主要描述在金門特殊的歷史文化下,當地年輕人的一段青春歲月,親情、友情與愛情交織,在金門的土地上思考與成長的故事。 影片由一對姐妹花貫穿金門兩代人的愛情隧道,兩年輕人揮灑出四個好朋友的憂喜天空,而令人印象深刻的是金門的迷人風光,不僅有金門的湖光山色,金門的特產也在劇中不停發酵,呈現出一個淳樸明朗又風起雲湧的小島,充滿金門年輕一代對未來的掙扎與矛盾。      Directed by Tang Zhen Yu, "Our island, Our Dreams" will be in first-round(1) cinemas throughout Taiwan on April 24.  Kinmen County Government is looking into(2) the possibility of purchasing tickets from the distributor and distributing them among various Kimen Associations of Taiwan, in hopes that the move will boost(3) Kinmen tourism by motivating visitors to visit scenes of the film and attracting veterans(4) to return to where they spent their "golden years."    "Our Island, Our Dreams" was first unveiled(5) during its advance screening(6) at Vieshow Cinemas on March 17.  Major-media reporters, distinguished artists and celebrities,(7) and corporate executives were all present to cheer director Tang Zhen Yu.  Unanimously,(8) leaders from all walks of life(9) admired the carefully developed story and the deep connotation(10) of "Our Island, Our Dreams."    "No doubt "Our Island, Our Dreams" is a genuinely(11) domestic production with a masterfully(12) organized story," agreed Asia-Pacific Film Festival best director Zhang Zhi Yong, Golden Horse award-winning playwright(13) Zhang Jia Lu and Golden Horse best-photographer-award winner Liao Ben Rong.   Filming of  "Our Island, Our Dreams" commenced(14) in Kinmen in November 2006 in order to portray(15) the youthful years of local young people against Kinmen special historical and cultural backgrounds, and intertwined with(16) family ties, friendship and love-all taking place in the land of Kinmen.  The film joins together the love tunnels of two generations through a pair of sisters, from whom arises the joys and sorrows of four close friends.  Ever-impressing are the glamorous(17) scenes of Kinmen-not only the picturesque(18) natural landscapes, but also the world-renowned(19) local products, which continue to create and build the plot, painting the simple island with the striving(20) and inner struggles of the younger generation towards the future.   【解說】   ■1. first-round-首輪的,第一回合的。   ■2. look into-深入地調查、研究。   ■3. boost-(vt)促進、推動;提高、增加。   ■4. veteran-(n)老兵、退伍軍人;亦可指老手、富有經驗的人。   ■5. unveil-(vt)揭開面紗。veil當作名詞使用,指的是面罩、面紗,當動詞用指用面紗遮蔽;加上字首-un成為反義詞,指揭開、揭露、公諸於世。   ■6. advance screening-電影的「試映會」。此處advance當形容詞用,指預先的、先行的。   ■7. celebrity-(n)名人、名流。   ■8. unanimously-(adv)無異議地、全體一致地。此處的字首-un,並非表否定,而是表「單一」之字根,原本形式是-uni,由於後面緊接-animus的字根(指heart)為母音起始,因此-uni變化為-un。(另應注意本字的發音)   ■9. all walks of life-各行各業。   ■10. connotation-(n)弦外之音、言外之意。   ■11. genuinely-(adv)真正的、名符其實的、由衷的。   ■12. masterfully-(adv)熟練地。   ■13. playwright-(n)劇作家。   ■14. commence-(vt)開始;著手。   ■15. portray-(vt)描繪,畫~,(用語言)描述~。   ■16. intertwine with-交織。twine本身就是「麻繩」的意思,當動詞用為纏繞;inter為彼此交互之意。   ■17. glamorous-(adj)富有魅力、迷人的。   ■18. picturesque-(adj)圖畫一般的;美麗的,別緻的。   ■19. world-renowned-聞名全世界的。   ■20. striving-(n)鬥爭、對抗;奮鬥。
Cyonglin Tunnels瓊林戰鬥村坑道
*2009/04/20
  Cyonglin village is located at the center of Kinmen.  Being at the narrowest place in Kinmen, the village is strategically(1) important.  The reason for building the tunnels was mainly war-preparedness as well as to strengthen civil defense(2) and security.  The tunnels were dug in 1976 by a self-defense team organized by the residents of Cyonglin village.  Leading to every corner of the village and linking together,(3) the tunnels are several kilometers in length.  The administration office of the village used to be the command post, and is now the ticket office and entrance into the tunnels.  Once you enter the tunnels, it takes about 10 minutes to walk to one of the exits in the northern suburbs,(4) where a statue of the Wind Lion God stands right at the village entrance.  The Wind Lion God is considered a legendary(5) protector and evil-expeller(6) of the village.     瓊林村位於金門島中心,也是金門最狹窄的地點所在,其戰略重要性可見一斑。在這裡建築坑道,主要是因應戰備需要,另一方面也可藉此增加百姓的自衛能力和安全性。坑道是在民國六十五年(西元1976年)由瓊林村百姓組成的民防自衛隊親自打造,在村中各處挖掘四通八達的坑道,總長數公里,並且以坑道相連。村公所的辦公室曾經作為戰爭指揮所,目前可由村辦公室購票進入坑道內,出口至北方村郊,約十分鐘行程。村口則有一尊金門的守護神風獅爺,用以鎮風驅邪。   Tourist:  From where does the name "Underground Kinmen" come?   遊客:「地下金門」名號的由來是什麼?   Tour Guide:  The underground world in Kinmen is just un-imaginable.  During wartime, the military took precautions against calamities(7) and dug numerous tunnels under the ground in preparation for battle.  Some of the tunnels are waterway and walkway combinations, but most of them are walkways.   導遊:金門擁有的地下世界,是外人無法想像的。金門處於戰地期間,軍方防患未然及為了戰備之用,大量開挖不同類型的坑道,有的坑道是水道和陸道兩部份合成的,也有極多的坑道只有陸道而已。   Tourist:  Were all of them dug by the soldiers?   遊客:這些坑道全都是阿兵哥挖的嗎?   Tour Guide:  Not really.  Some tunnels were dug by the self-defense team formed by the residents, and the "Cyonglin Tunnels" are among them.   導遊:不完全是。部份坑道是由村民組成的民防自衛隊挖的。例如,「瓊林戰鬥村坑道」是由當地居民合力挖掘。   Tourist:  What is the main function of the tunnels?   遊客:它的主要作用呢?   Tour Guide:  The tunnels have about 12 exits.  They interweave(8) not only underground, but also to every corner of the village.  In case a battle occurs, they can provide the best place of refuge(9) and defense for the civilians.   導遊:這個坑道約有十二處出入口,它不但連接村莊各處,也和四面八方相通。發生戰爭時,可提供給百姓作為避難和防禦的最佳場所。   Tourist:  Could we say that now the tunnels are the best place for us to experience the same feelings as the local people in Kinmen did during the wartime.   遊客:那現在坑道不就成為體驗戰爭時,金門百姓戰地生活的最佳去處嗎?   Guide:  Yes.  Walking through the tunnels, you can imagine the haunting(10) sounds of war and feel peace in the air.   導遊:是的。走在坑道之中,「戰爭」和「和平」會隱隱的發聲。   Tourist:  I must experience this for myself.   遊客:那我必須要用心去體驗和感受。(九) ■1. strategically-(adv) 戰略上;戰略性地。 ■2. defense-(n)防衛、保護。此處指民間的自我防衛,亦即civil defense,且以strengthen為動詞,指「加強」。 ■3. linking together-指地下坑道彼此相互連結。link是連接、連結之意。本句以leading與linking為分詞構句,用以形容the tunnel。 ■4. suburb-(n)郊區;邊緣、外圍。 ■5. legendary-(adj)傳說的、傳奇的、著名的。 ■6. evil-expeller-(n)驅邪者。expeller由動詞expel變化而來,指驅趕~者,並加上字首evil-,表示風獅爺是驅趕邪惡的守護神。 ■7. calamity-(n)  大災難、大禍、苦難。  take precautions against~,指採取防範措施,以預防~發生。 ■8. interweave-(vt)使交織、使混雜。指地下坑道彼此相互交織。 ■9. refuge-(n)避難、庇護、躲避。也指避難所、藏身處。 ■10. haunting-(adj)給人強烈感受、縈繞心頭、不易忘懷的。源自於動詞haunt,原意指鬼經常出沒,或思想、回憶縈繞心頭。 原書作者陳建民、漢貴恩(資料來源:金門縣政府提供)
Joint Signature Campaign(1) by Kinmen Folks
*2009/04/20
  反對裁併僑委會金門人熱烈連署 against Integration(2) of OCAC   金門各界配合金門縣政府發放金酒感恩回饋券作業,四月五日於全縣35個村里辦公處發起「萬人連署簽名活動」,以實際行動傳達海內外金門人堅決反對裁併僑委會的心聲。   針對行政院將僑務委員會裁併入外交部,整合為「外交及僑務部」,金門各界包括有金門縣議會、金門縣政府、金門縣各鄉鎮民代表會、金門縣各鄉鎮公所、金門縣旅台各同鄉會、金門縣村里長聯誼會、金門縣各社區發展協會等共同發起「萬人連署簽名活動」。另外,旅台金門各同鄉會在3月22日發起首波嚴正聲明及連署活動,金門縣華僑協會代表、海外26華僑社團也聯名在金門日報刊登陳情書,表達海內外鄉僑的立場。   金門縣長李炷烽偕同夫人吳麗鳳在中正國小視察金酒回饋券發放作業時,共同在連署書上簽名反對裁併僑委會;他表示,海外僑社聽聞此事都發出不以為然的聲音,畢竟外交部與僑委會分屬不同的性質,尤其,台灣外交處境困難,僑社透過當地政經實力及長年深耕之成果,對國際外交空間的開拓達到事半功倍宏效。   李縣長指出,金門是閩南住民僑鄉,金門華僑散佈海外35個僑社,鄉僑人數計近70萬人,他過去幾年走訪金門僑社,深感僑社對中華民國向心與對中華民族的支持,以及對家鄉鄉土之情懷既深且厚。   面對僑委會可能被裁併命運,李縣長表達不妥、不合理及堅決反對裁併的立場,大聲疾呼台灣政府進行組織再造,以及立委諸公重視僑委會存在價值,同時實地了解華僑對中華民國、台灣重要性,以及國力往外延伸貢獻;李縣長也表示,這項連署簽名結果,將在適當時機送交中央相關機關參考,表達金門鄉親反對裁併僑委會的聲音。   Taking the opportunity of the issuance of the Commemorative Vouchers on Apr. 5 when most residents would visit the 35 village offices to pick up their vouchers, people from both public and private sectors in Kinmen organized and held the "10,000 People Joint Signature Campaign" to voice their determination(3) against integration of the Overseas Compatriot(4) Affairs Commission(OCAC).   Aimed at(5) the Executive Yuan's decision to merge the OCAC with the Ministry of Foreign Affairs(MOFA) to become the Ministry of Foreign and Compatriot Affairs, Kinmen County Council, County Government, township assemblies, township offices, Kinmen associations in Taiwan, Kinmen Chief of Village Association, and every community development association in Kinmen joined forces and held the "10,000 People Joint Signature Campaign."  The Kinmen associations in different parts of Taiwan took the initial(6) move on Mar. 22 with a solemn(7) statement and a joint signature activity.  Representatives from Kinmen County Overseas Compatriot Association and 26 other overseas compatriot organizations also co-endorsed(8) a petition letter(9) published in Kinmen Daily News to express the stand of Kinmen folks in and out the country.  While visiting Zhong-zheng Elementary School to inspect the issuance of the Commemorative Vouchers, Kinmen County Magistrate Li Zhu-feng and his wife Wu Li-feng added their signatures to the joint signature list.  He commented that every single overseas compatriot organization was upset by the Executive Yuan's decision.  After all, the MOFA and the OCAC were two agencies of different nature.  As Taiwan was in a difficult position with regard to(10) foreign relations, the contributions(11) of overseas compatriot organizations through their local political and economic influence established over the years were able to make it easier for Taiwan secure and extend its diplomatic space.   Magistrate Li pointed out that Kinmen was the home of close to 700,000 overseas Min-nan folks belonging to 35 overseas compatriot organizations across the globe.  In his visits to organizations of Kinmen people overseas in the past years, he was deeply impressed(12) by the their identification(13) with ROC and their support.  Their ties with the homeland had remained profound and solid.       Li thought the merging of the MOFA with OCAC would be inappropriate and unreasonable.  He was strongly against it and appealed to(14) the legislators to consider the value of the OCAC when making decisions related to government reform.  They should really understand the significance of the overseas compatriots for ROC and Taiwan and their contributions in helping Taiwan extend diplomatic relations.  Magistrate Li also added that the result of the joint signature campaign would be presented to be a reference for concerned agencies in the central government at the right moment as well as to voice Kinmen people's determination against the annexation(15) plan. 解說 ■1. Joint Signature Campaign-指簽名連署活動。其中joint指「聯合的」、「共同的」;campaign指「運動、活動」,或「競選活動」。 ■2. integration-(n)指整合、合併。除了integration,annexation也指整併。動詞則可用integrate、merge。 ■3. determination-(n)決心;果斷、堅定。本句以voice為動詞,表示「發出」反對整併的「決心」。 ■4. compatriot-(n)指同胞、國人。此處以overseas compatriot指海外華僑。 ■5. aim at-瞄準~;以~為目的。 ■6. initial-(adj)最初的、開始的。 ■7. solemn-(adj)嚴正的;隆重的。此處指「嚴正的」聲明(statement)。 ■8. co-endorse-(vt)共同簽署。此處字首co-指「共同」。endorse指在文書上簽字表示認同、認可、批准等。 ■9. petition letter-陳情書。petition本身就有請願書、請願、陳情的意思。 ■10. with regard to-關於~。 ■11. contribution-(n)貢獻。本句以As Taiwan was…為副詞子句形容全句,指「台灣外交處境相當困難的情況下」,全句主詞為contributions,並以of ~,through~來形容僑胞的貢獻。 ■12. impress-(vt)給予~極深的印象;使感動。此處指縣長被~感動(be impressed)。 ■13. identification-(n)認同感。也有身分證明、識別、身分證等意思。 ■14. appeal to-向~呼籲、懇求;訴諸於~。 ■15. annexation-(n)合併、併吞。 (資料來源:金門縣政府提供)
Dadan, Erdan Islands(Continued)大、二膽(續)
*2009/04/13
  Tourist:  There are many small islands around Kinmen.  Besides Little Kinmen, are there any other important popular islands?   遊客:金門四周有許多小島,除了小金門以外,有沒有比較大而且有名的島呢?   Tour Guide:  Yes, there are.  Dadan and Erdan Islands are two of them.   導遊:還有大膽島和二膽島。 Tourists:Where are these two islands situated(1)?   遊客:大膽島和二膽島的位置在哪裡?  Tour Guide:They are off the shore of Little Kinmen and on the sea-route to Xiamen Harbor.  導遊:是在小金門外海和廈門港進出的航道上。  Tourist:The location must have great significance.  遊客:這位置應該有重要的意義吧?   Tour Guide:Yes, of course.  The two islands were so close to Xiamen that they acted as a blockade(2) as well as a defense during the war.  They provided an effective defense in the sea.    導遊:當然。由於距離廈門很近,足以封鎖廈門。當年打仗時,被視為海上的防線,具有高度的防禦功能。   Tourist:I am really expecting to visit there.   遊客:我真想去那裡看看。   Tour Guide:Oh, I don't think this will happen, because they are still guarded by our military forces, and soldiers are the only inhabitants.(3)  Civilians(4) are not allowed there before the islands are opened to tourists.   導遊:這個可能沒有辦法哦。因為目前大膽島和二膽島由國軍駐守著,上面只住阿兵哥,沒有任何居民,是個尚未開放觀光的軍事地區。   Tourist:You disappoint me!   遊客:真是可惜!   Tour Guide:Oh, come on!  Don't be so disappointed!  Although landing is not possible, I will take you to the area surrounding Dadan and Erdan islands, where you can enjoy sightseeing from the boat.  You can also enjoy the company of the mainlanders(5) at sea.   導遊:別那麼失望嘛!雖然不能登上這兩個島,但是我會安排大家乘坐遊輪從海上看大膽島和二膽島,並且欣賞海岸風光,還可以和大陸觀光客相互交流。   Tourist:Sounds great.  But how?   遊客:聽起來很好玩。和大陸觀光客怎麼個交流法?   Tour Guide:  Well, tourists from the mainland similarly take boats from Xiamen to visit this mysterious area.  When both sides meet each other, almost everybody exchanges greetings at sea.   導遊:大陸觀光客同樣的從廈門坐船來到大、二膽海域,探一探這神秘的島嶼,到時候雙方人馬會在海上相遇,並且互相打招呼。   Tourist:Really interesting!  Any other spots worth seeing on the islands?   遊客:真是新鮮事!島上還有什麼可看的嗎?   Tour Guide:I will introduce you to "Dadan Broadcasting Post" and eight huge Chinese characters meaning "Reunification of China under Three Principles of the People" responding to another eight characters on the opposite side in Xiamen meaning "Reunification of China under One Country Two Systems".   導遊:有大膽播音站,還有『三民主義,統一中國』八個大字和對岸的「一國兩制,統一中國」八個大字遙遙相對喔!   Tourist:Please remember to show me at that time.   遊客:到時候你可要好好的指給我看哦!(八) ■註1. situate-(vt)使位於~、處於。 ■註2. blockade-(n)障礙物;封鎖。 ■註3. inhabitant-(n)居民、住民;在某區域棲息的動物。動詞為inhabit。 ■註4. civilian-(n)與軍警相對的平民百姓。 ■註5. mainlander-(n)本土人、大陸人。源於mainland,指相對於離島的大陸,用以指涉中國大陸。 資料來源:金門縣政府 作者:陳建民‧漢貴恩
Nearly 70% Approve Casino on Leiyu Island
*2009/04/13
  烈嶼博奕公投69.39%贊同   備受關注烈嶼地區是否設立賭場?烈嶼鄉公所四月五日配合感恩回饋券發放作業舉辦「4項公共議題諮詢性投票」,這項博奕議題有1630人投票,結果其中有1130人同意設立賭場,同意率為69.39%。將連同其他3項議題投票結果作為將來是否爭取設立賭場及地方發展參考依據;烈嶼鄉長林金量表示,尊重每位鄉親的決定,一切以民意為依歸。 烈嶼鄉公所「4項公共議題諮詢性投票」投票結果,據統計:1.您是否同意盡速興建金烈大橋?同意率為93.23%(同意票1516人,投票人數1626人)。2.您是否希望興建金(烈)廈大橋?支持率為88.21%(支持票1436人,投票人數1628人);3.您是否同意烈嶼鄉不列入金門國家公園管理處管轄範圍,烈嶼地區比照澎湖縣與連江縣由國家風景區管理處管轄服務?同意率為79.29%(同意票1290人,投票人數1627人)。 其中,第4項議題:您是否同意金門地區在中央所規範管理制度下開辦「博奕產業(觀光賭場)」設立於烈嶼地區?同意率為69.39%(同意1131人,投票人數1630人)。林金量指出,設立賭場不單是設立問題,重要問題在管理上,以澳門賭場而言還涵蓋有商圈消費及藝術表演等等,不僅提振當地經濟,還增加就業機會。 烈嶼鄉曾於去年舉辦「設置博奕產業(觀光賭場)諮詢性民調」,結果贊成開放博奕事業者達九成二,反對者不及一成,林金量依據這份主流民意,才決定在清明假期舉辦「公共議題諮詢性投票」,並鼓勵返鄉掃墓的旅台鄉親們一起投票決定自己未來。 鄉長林金量表示,4項公共議題,包含3個議題是在徵求鄉親同意與不同意,目的在取得民意所在與資料的蒐集;另外一個議題由於牽涉政治層面問題,只能用「希望」字眼,希望未來作為政府決策參據。   林金量也表示,烈嶼鄉是個獨立的島,面積16.2平方公里,依戶政統計資料,全鄉20歲以上的公民數約6192人,於5日舉辦「3個同意及1個希望」的公共議題諮詢性投票,投票時間自上午8時至下午5時,全鄉5個村每村各設立1個投票口,投票後立即進行開票及計票作業,全程將由地方長老、仕紳監督見證,過程公正、公開、公平及透明。     林金量強調,任何人對公共議題都有贊同與不贊同的意見,尊重每位鄉親的寶貴意見,最終以民意主流為依歸。  依立法院三讀通過的離島博奕條款規定,開放離島設置觀光賭場,應依公民投票法先辦理地方性公民投票,其公民投票案投票結果,應經有效投票數超過二分之一同意,且投票人數不受縣(市)投票權人總數二分之一以上限制,亦即無任何門檻,林鄉長參照公民投票精神,審慎辦理此次民調結 果,希望展現烈嶼鄉親意志及表達眾人之看法。     Whether or not the people of Lieyu would agree to opening of casinos on the island has been a major issue.  The Lieyu Township Office took the opportunity of the issuance(1) of the commemorative vouchers(2) on Apr. 5 and had a "reference poll on four public issues."  1,130, or 69.39%, of the 1,630 people who voted gave their approval for opening casinos.  The result, along with the voting outcomes for the three other issues, will serve as references for whether the island will appeal to (3) the government to allow the opening of casinos to help island development.  Township Chief Lin Jin-liang said he respected the decision of the residents and the township would act accordingly.     The results of the "reference poll on four public issues" are:  (Question 1) 93.23% of the votes (1,516 out of 1,626) consented that the Kinmen-Lieyu Bridge should be built as soon as possible;  (Question 2) 88.21% of the votes (1,436 out of 1,638) expressed support regarding the building of the Kinmen (Lieyu) - Xiamen Bridge;  (Question 3) and 79.29% of the votes (1,29 out of 1,627) agreed that Lieyu should not be placed under the jurisdiction(4) of Kinmen National Park Administration but, instead, placed under the National Scenic Area Administration like Penghu County and Lianjiang County.     The fourth issue -"Do you approve the opening of casinos on Lieyu Island under the administration of the central government?" - received 69.39% of the votes (1,131 out of 1,630) positive replies.  Lin Jin-liang pointed out that allowing casinos to open is not a mere question of setting them up.  Management is the most important issue.  Take the casinos in Macao for example.  They are also developing business circles and offering art performances, etc., to stimulate consumption.  This will not only improve local economy but it can also create jobs.     Last year, the Lieyu Township conducted the "Reference Survey on Opening of Gambling Businesses (Casinos)".  92% of the people gave their approval.  Those who opposed made up (5) less than 10% of the votes.  It was under public opinion that Lin Jin-liang accordingly decided to hold the "reference poll on four public issues" during the Tomb Sweeping holiday and encouraged Lieyu folks returning from Taiwan for the occasion to vote to determine their own future.   Lin Jin-liang expressed that the poll was to find out the people's stand   on the first three public issues and to gather related data.  The last issue involves political considerations, so he could only "hope" the central government would take the result into account (6) when the decision is made in the future.    Lieyu is an isolated island with a surface area of 16.2 square kilometers. Household registration data show that there are 6,192 people over 20 years of age.  The public issue reference poll of "Three Yes/No Questions and One Hope" held on Apr. 5 was run from 8:00AM to 5:00PM.  A polling station was set up in each of the five villages in the township.  Vote count commenced immediately after voting.  The entire process was overseen by local elders and esquires (7) to ensure its fairness, openness and transparency.       Lin Jin-liang emphasized that people might approve or disapprove any public issue.  He respects their opinions and the Township Office will act in accordance with(8) the decision of the majority.(9)     As stipulated(10) in the Offshore Island Gambling Law that a local referendum(11) is to be conducted in line with(12) the Referendum Act before casinos can be opened on offshore islands.  The referendum result should have over half of the valid votes approving opening of casinos.  Moreover, the number of people who cast their votes on this issue does not have to meet the threshold(13) of 50% of the total eligible(14) voters in a county/city.  In other words, there is no threshold.  Township Chief Lin has conducted the referendum by adhering to(15) the spirit of public vote in the hope of drawing out the true opinions of the people in Lieyu.   解說(NOTES) ■註1. issuance-(n)發行。由issue(vt.)變化而來的名詞。issue 指發行、發布、發給。 ■註2. commemorative vouchers-感恩回饋券。此處比照「消費券」模式(Consumption Voucher)來翻譯。其中「感恩」的部分強調對胡璉將軍的感恩,因此全稱應該是Commemorative Vouchers-to commemorate General Hu Lian。此處為新聞導言,且重點不在回饋券,故簡稱即可。 ■註3. appeal to-向~呼籲、懇求;訴諸於~。 ■註4. jurisdiction-(n)管轄權、管轄範圍;亦指司法權、裁判權。 ■註5. make up-構成、組合。指反對者的總和不及10%。 ■註6. take into account-將~列入考慮。 ■註7. esquire-(n)地方上的仕紳,為中古英語之用法。亦指西方的紳士。若指涉的是達官顯要,則可翻譯為dignitary。 ■註8. in accordance with-與~相符;與~一致。 ■註9. majority-(n)過半數或多數。反義詞為minority。 ■註10. stipulate-(vt.)規定;約定。 ■註11. referendum-(n)公民投票。同義詞為plebiscite。公投有強制性(biding)與非強制性(non-biding)兩種。此處,烈嶼鄉舉辦的諮詢性投票,並非法律意義上的公投,僅具諮詢與參考功能,因此亦可稱為reference poll、non-biding referendum或advisory poll。 ■註12. in line with-與~一致。 ■註13. threshold-(n)門檻;開端、起點。 ■註14. eligible-(adj)法律上合格的,有資格的。 ■註15. adhere to-黏附著~;堅持;支持、擁護。此處指依附著、遵照著~。資料來源:金門縣政府
Dadan, Erdan Islands大、二膽
*2009/04/06
  The original name of "Dadan" (phonetically similar to 'boldness' in Chinese) island was "Da-dang" (phonetically similar to 'burden' in Chinese).(註1)  When Chiang Jing-guo, the late President of the R.O.C., served as the Director of the General Political Warfare Department, he inspected Da-dang in 1951 and encouraged soldiers with the words " With 'boldness' you are bound with the 'burden' of national recovery."(註2)  So the name "Da-dang" was changed into "Dadan".  Up to the present day, Dadan Island is still renowned(註3) for its reputation as "Boldness upon burden, a never abandoned islet."   大膽島原名大擔,民國四十年(西元1951年)總政戰部主任蔣經國視察大擔時,為了勉勵官兵:「大膽者,方能負起反攻復國之大擔」,因此,將「大擔」改名為「大膽」。沿用至今,大膽島亦有「大膽擔大擔,島孤人不孤」之名號。   On July 27th, 1950, the Communist soldiers began to fire at Dadan Island from Baish Battery, Sitou, Tatou, and Uyu of the mainland.  About four hours later, approximately 700 soldiers set sail from Xiamen Harbor and landed on the east and the west sides of Dadan.  The battle occurred during a typhoon at night, and the failure of military communication put our soldiers in jeopardy.(註4)  After fighting a hard and brave resistance, in one day our military captured over 200 enemy soldiers with just the manpower of two companies(註5) and a half.  The rest of the enemies were either dead or wounded, and most of them had drowned in the sea.  This battle was thus noted as "Big V at Dadan."(註6)   民國三十九年(西元1950年)七月二十七日,共軍從大陸的白石砲台、溪頭、塔頭、浯嶼等地向大膽島轟擊。大約四個小時之後,有七百名左右的共軍從廈門港灣乘船出發,並且從大膽東、西兩側登上大膽島。當時剛好是颱風夜,國軍通信斷裂,深入危險之中。但是國軍經過一天的奮戰和勇猛的反抗,僅僅以兩個半連的兵力,就俘獲二百多名共軍,其他的共軍大都非死即傷,且大部份都溺斃,後來將這一場戰爭稱為「大膽大捷」。(七)    ■註1:此處以大膽、大擔的中文發音(phonetically,語音、發音上)來解釋膽(boldness)與擔(burden)的差異與由來。   ■註2:以When引導的子句作為時間副詞,形容全句,並以同位格(, the late President…,)解釋蔣經國為已故(late)總統。此部分在中文原句裡並沒有。全句的主詞與動詞為he inspected…。   ■註3:renowned-(adj)有名的、聲譽卓著的。原來renown在12至16世紀的中古英語裡,作動詞使用,後來演化成為只當名詞使用,指名聲、名望。但由動詞加上ed形成的分詞(當形容詞用),仍沿用至今。   ■註4:jeopardy-(n)具有急迫性且風險性高的危難。同義詞包括danger與peril。其中danger最常用,泛指一般的危險、危難;peril的嚴重程度與jeopardy相同。   ■註5:company-(n)軍事用語,指部隊編制裡的「連」。一般部隊編制包括軍(army)、師(division)、旅(brigade)、團(corps)、營(battallion)、連(company)、排(platoon)、班(squad)等。   ■註6:Big V-指Big Victory,大捷。亦可代換為Great Victory。若比照古寧頭大捷,此處可譯為Triumph Over Dadan。   【編按:本系列含英文新聞註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】   資料來源:金門縣政府   作者:陳建民‧漢貴恩
Water Supply From Mainland: County Magistrate Li Anticipates Central Government's Project Finalization
*2009/04/06
  大陸引水李縣長盼中央早日定案   經濟部水利署第八河川局局長何建旺,三月三十一日拜會縣長李炷烽,雙方除了研商金沙水庫週邊低窪地區水患問題外,李縣長也提及有關「大陸引水」計劃,希望中央摒棄形式主義,早日拍板定案,以一勞永逸解決金門水荒問題。   金沙水庫周邊窪地經常是遇雨成災,縣政府召開金沙溪排水系統規劃協調會,經濟部水利署第八河川局局長何建旺到場指導。   李縣長極力爭取把金沙溪排水系統改善列入治水計畫,徹底解決金沙水庫週邊低窪地區水患問題。據了解,有關「大陸引水」計劃,目前刻由行政院審議中,中央可能考量納入兩會協商,但截至目前是否由兩會出面協商,政策仍未定案;李縣長也特別提出金門對供水需求,希望中央早日核定並付諸實行。      Ho Jian-Wang, director of the Eighth River Management Office of Water Resources Agency, Ministry of Economic Affairs, visited Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng on March 31.(註1)  The parties discussed flooding problems of the lowlands(註2) around Jinsha Dem, and Magistrate Li brought up(註3) the "Water Supply from Mainland" project, urging the central government to free itself of the bondage of formalism(註4) and finalize the proposal as soon as possible so the water supply shortage could be solved once and for all. (註5)The areas surrounding Jinsha Dem are often inundated(註6) after rains.  The County Government convened(註7) the Jinsha River drainage system planning coordination meeting, and Ho Jian-Wang, director of the Eighth River Management Office, was present to give directions.   Magistrate Li has spared no effort(註8) in his attempt to include Jinsha River drainage system improvement in the flood prevention program in order to uproot(註9) inundation problems of the lowlands around Jinsha Dem.  The "Water Supply from Mainland" project is being reviewed by the Executive Yuan.  It is likely that the central government may incorporate(註10) the issue in the talks between Straits Exchange Foundation and Association for Relations Across the Taiwan Straits.  Yet at present the policy has not been finalized whether the negotiation is to be conducted in this format.(註11)  Magistrate Li brought up Kimen's need for reliable water supply in hopes that the central government would approve and implement(註12) the proposal as quickly as possible.    ■註1:第一句的主詞為Ho Jian-Wang,並以同位格方式介紹他的職稱,句子的主動詞為 visited。在介紹職稱的時候,如撰寫英文地址格式一般,通常「由小至大」,因此依序介紹河川局、水利署與經濟部。其中經濟部又可縮寫為MOEA。   ■註2:lowland-低地。反義詞為highland。   ■註3:bring up-提及,談起~。bring的動詞三態為bring, brought, brought, bringing。   ■註4:formalism-形式主義。在政治上,指政府官員只做表面工夫,僅為得到上級讚許,從而達到升官發財目的。   ■註5:once and for all-斷然、徹底地,亦作once for all,同義詞等於decisively或finally。   ■註6:inundate-(vt)(被洪水)淹沒;氾濫。名詞為 inundation。   ■註7:convene-(vt)正式地召開(會議);召集。   ■註8:spared no effort to~-極力。spare指吝惜。並未吝惜任何的努力,語意中的雙重否定,轉化為正面解釋,也就是極力去做to 後面的這件事。   ■註9:uproot-(vt)根除;滅絕。   ■註10:incorporate A in / into B-(vt)將A合併、併入B。   ■註11:本句的policy指政院擬將通水案納入兩會協商的政策。句尾的format指會議的形式或安排,也就是指兩會是否將兩岸通水議題排入議程。   ■註12:implement-(vt)實施、執行。亦可作名詞使用,指工具、器具。        資料來源:金門縣政府
English Guidebook of Kinmen Tourism
*2009/03/30
  金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇馬山觀測站 Mashan Observation Post (Battles) Situated(註1) on the northern tip of Kinmen island, Mashan Observation Post is the nearest sightseeing point to the mainland.  The distance between Kinmen and Jiaoyu is 2,100 meters at the flood tide(註2), but merely 1,800 meters at the ebb tide, making it the best spot to view the mainland.  It used to be a militarily restricted area(註3) in early days, and has now been opened to tourists after the lifting of martial law.(註4)   馬山觀測站位於金門島最北端,是金門本島與大陸最近的一個觀光據點。馬山觀測站距離大陸角嶼只有二千一百公尺,退潮後,更只有一千八百公尺,是觀測大陸沿岸最佳之據點。早年為軍事禁區,解嚴後,已開放讓民眾參觀。  The underground tunnel in the observation post measures 174m in length and leads to a bunker where tourists can walk to and enjoy the scene of the mainland.  In the bunker there are three high-powered binoculars(註5) that you can use to observe Jiaoyu, Daden, and Siaoden islets of the mainland more closely and enjoy the coastal scenery.  The "Mashan Broadcasting Post" beside the observation post was a forefront(註6) for propaganda(註7) to the enemy in the old days.   觀測站的地下坑道全長一百七十四公尺,遊客走過長長的戰備坑道,可從碉堡內瞭望對岸。走到最底,還有三座高倍望遠鏡,可以更清楚的看到大陸的角嶼、大嶝、小嶝諸島的沿海風光,一睹對岸生活情況。觀測站旁邊的「馬山播音站」,是當年對大陸心戰喊話的前哨站。   Tourist:  What was the purpose of this tunnel?   遊客:這個坑道是作什麼用的?     Guide:  This was the army's tunnel for war preparedness.  Walking through the long tunnel, you can see the mainland on the opposite side.  This is the nearest post to the mainland, so this tunnel was also called "The First Post of the World."   導遊:這是陸軍的戰備坑道。通過長長的坑道,就可以看見對岸大陸。這裡是最接近大陸的哨站,所以,這個坑道也稱為「天下第一哨」。   Tourist:  Too bad!  I left my binoculars in the car.   遊客:真是糟糕!我把隨身攜帶的望遠鏡放在遊覽車上了。   Guide:  Don't worry.  It is sunny today, and you can still see the mainland without binoculars.  Besides, there are auxiliary(註8) binoculars in the bunker at the end of the tunnel.  You can see the mainland perfectly from there.   導遊:別緊張。今天天氣晴朗、陽光普照,就算沒有望遠鏡的輔助,依然可以用肉眼看到大陸河山。何況坑道最底處的碉堡內有望遠鏡,對岸的人物、環境可看得一清二楚。   Tourist:  Really!  How much do I pay?   遊客:真好。要不要付錢呢?   Guide:  They're free.  The binoculars are provided by the military, so there is no extra charge.  You just have to stand in line and use them.   導遊:是免費的。碉堡內的望遠鏡是由軍方提供的,所以不用支付任何額外的費用,只要按照秩序、排隊觀賞即可。   Tourist:  I will do that.  Are there any other regulations we have to obey?   遊客:我一定會遵守規定的,還有其他要特別注意的事項嗎?   Guide:  Yes, there are.  "No Smoking," and "Keep the Air Pure in the Tunnel." 導遊:有的。為了保持坑道良好的空氣品質,在坑道內是『禁煙』的。   Tourist:  Oh, we passed a red door just now.  What is that for?   遊客:對了,剛才經過一個紅色的門,裡面是什麼?   Guide:  It leads to "Mashan Broadcasting Post."  It was used as a propaganda post before, and from there they would broadcast to the enemy with huge speakers.  Now that there is no more war, it functions just as a stand for broadcasting news and popular music.   導遊:那個是「馬山播音站」。以前打仗時,利用巨型喇叭播音,對共軍心戰喊話。現在不打仗了,只是播放新聞及流行歌曲。   Tourist:  Are you taking us there?   遊客:等一下會帶我們去參觀嗎?   Guide:  No.  Since it is not open to the public, we can just take pictures from outside.   導遊:不會。播音站已經沒有開放,只能在門口拍照而已。   Tourist:  This is truly a special battle spot!   遊客:這個地方真是個特殊的戰地景點。 (六)   ●註1:situate-(vt)使位於、處於。   ●註2:flood tide-(n)漲潮。反義詞為ebb tide,退潮。   ●註3:militarily restricted area-(n)軍事禁區。其中restrict (vt)是限制、約束的意思。restricted (a)則是受限制的、被限定的。   ●註4:martial law-(n)戒嚴令。martial (a)是軍事的、戰爭的,指戰爭期間將民政相關事務統籌納入軍事指揮系統下管理的暫時性措施;戒嚴令的解除則用lift為動詞,有「舉起、抬起」,以及「解除」等解釋。   ●註5:binoculars-(n)雙筒望遠鏡。bin-為表示「二」或「雙」的字首,亦作bi-,如:bi-cycle。   ●註6:forefront-(n)最前方、最前線。   ●註7:propaganda-宣傳。源於宗教用語,一戰期間美國運用傳播手段對敵心戰,揭開了傳播研究的歷史,也使propaganda從此成為宣傳的代名詞。   ●註8:auxiliary-(a)輔助的,後備、非戰鬥用的。   【編按:本系列註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】   資料來源:金門縣政府   作者:陳建民‧漢貴恩
English Guidebook of Kinmen Tourism Beishan Old Western Style House
*2009/03/23
  金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇 (Battles)北山古洋樓   Guningtou can be divided into three villages, namely, Nanshan, Beishan, and Liencu.  The house located at the entrance of Beishan village is called Beishan Old Western Style House, and its owner is Mr. Lee, an overseas Chinese businessman.  During the Guningtou Battle (in 1949), some of the communist soldiers landed on Kinmen and circled around Nanshan and Beishan villages before they launched a street battle with our soldiers.  This old house bore the brunt(註1) of the attack and was used as the command post of the communist military.  Later on, our soldiers unleashed(註2) a counterattack, raided(註3) throughout the village and successfully captured the fleeing invaders(註4).   古寧頭可以分為南山村、北山村和林厝村,而位於北山村口的古洋樓即稱為北山古洋樓,是李姓華僑的房子。民國三十八年(西元1949年)古寧頭戰役期間,有一部分登上金門島的共軍在南山村和北山村一帶流竄,與國軍展開激烈的巷戰。這幢洋樓首當其衝,並且成為共軍的指揮所。後來,國軍展開反擊,並對全村掃蕩,雙方火拼不斷,最後才將登陸島上的共軍俘虜。   Now the numerous imposing(註5) bullet holes in the walls vividly remind people of(註6) the harsh engagement(註7).  In 1986, the Kinmen County Government decided to keep the house its original condition, built a special walkway and set up a battle monument that provides a memorial from generation to generation.   現在從洋樓牆壁上無數顯眼的戰鬥彈痕,不難讓人想像當時戰況的激烈。民國七十五年(西元1986年)金門縣政府為了保持洋樓之原貌,特在屋外舖設參觀步道,並建北山村大戰紀念碑一座,以供後人憑弔。   Tourist:  What caused the holes in the walls of the house?   遊客:這幢洋樓牆上的坑洞是什麼東西造成的?   Guide:  They were caused by the Gunningtou battle.  When the battle was happening, the communist soldiers landed on Kinmen and poured(註8) into the Nanshan and Beishan villages.  Since this Old Western House is located right at the entrance of Beishan village, it happened to be the first target struck, and thus it became the makeshift(註9) command post of the enemy.   導遊:這是古寧頭大戰留下來的遺跡。發生大戰的時候,共軍登陸上岸,並且攻到古寧頭的南山村和北山村一帶。此洋樓剛好位於北山村口,因而首當其衝,成為共軍的臨時指揮所。   Tourist:  I think it was because of its height that the Old Western House became the enemy's command post, isn't that true?   遊客:我覺得洋樓會成為指揮所,好像是因為它的高度較一般房子還要高?   Guide:  Yes.  Compared to the traditional Fujian-styled old houses in Kinmen, this house is much taller.  Generally, the traditional Fujian-styled buildings are flat houses, but this western style house has two floors Therefore, the enemy took advantage of its height to maintain military control of the surroundings.   導遊:是的。比起金門傳統的閩南式建築,這幢古洋樓是高了許多。傳統的閩南式建築大多是一層樓高,此幢洋樓有二層樓高。所以,共軍是利用登高遠望以掌握周遭的情勢。   Tourist:  Were they successful?   遊客:他們成功了嗎?   Guide:  Of course not.  Our military fighters unleashed a massive retaliation(註10) in front of the house and scored a big K.O. (註11).  The battle successfully changed the situation and kept Taiwan and Penghu in safety.   導遊:當然沒有。國軍在洋樓前展開全面的反擊,把共軍打得全軍覆沒。成功的逆轉了反共的局勢,也確保了台澎的安全。   Tourist:  The morale(註12) of your soldiers was admirable.   遊客:戰士們奮戰的精神令人感佩。   Guide:  That's true.  The bullet holes on the wall alone tell the story.  They are also a historical record.   導遊:是啊,洋樓的彈痕就足以說明一切,也為歷史留下了明證。(五)   ●註1:brunt-(n)最強烈的攻擊或衝擊。bear則是承受的意思,動詞三態為bear, bore, borne, bearing。   ●註2:unleash-(vt)從壓力中釋放。隱含有「突然」及「宣洩」的意味,用以描述國軍當時發起的反擊行動。leash是拴動物的鍊條、皮帶,當動詞用是拴住、繫住的意思。加上字首un,即為反義詞。   ●註3:raid-(vi)突擊。亦可做名詞使用。   ●註4:invader-(n)入侵者、侵略者。是從動詞invade變化而來。字尾加上er,即為名詞,意指做~的人。   ●註5:imposing-(a)壯觀的,宏偉的。源自於動詞impose,把~施加於、強加於,意指將威權或影響力強加於人,使留下深刻印象。此處以分詞型態當作形容詞。   ●註6:remind~of-使~想起某事。   ●註7:engagement-(n)軍事用語,指交戰。亦指訂婚。前面的形容詞harsh,原指粗糙的表面,在此形容戰爭的慘烈。   ●註8:pour-(vi)傾瀉、湧流。此處配合介系詞into,以水為比喻,形容共軍如潮水般湧入南、北山。   ●註9:makishift-(a)暫時、權宜、替代的。亦可當名詞,指臨時代用品,或權宜之計。   ●註10:retaliation-(n)報復。由動詞retaliate變化而來。   ●註11:K.O.-(n)指拳賽中將對手擊倒。是knock out的縮寫。此處以拳賽比喻戰爭。前面的score,當動詞用,指在比賽中得分,或贏得~。   ●註12:morale-(n)指即便強敵或困難當前,在精神上所表現出的士氣與鬥志。 【編按:本系列註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】
English Guidebook of Kinmen Tourism
*2009/03/16
金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇 (Battles)Zhaishan Tunnel  翟山坑道 Zhaishan Tunnel was dug in 1961, because of the war needs.  Located at southeast of Gugang village, Jincheng township, it was once called "Damaoshan Tunnel".  The main function of the tunnel was to provide the military boats a waterway for supplying goods to the wharf(註1) inside the tunnel.  The construction of the tunnel took about 5 years, and was finished in 1966.  After its completion, the tunnel was garrisoned(註2) by the second battalion(註3) of the navy.  However, the tunnel became silted(註4) with sand and its war preparedness was diminished(註5).  It was discarded(註6) in 1986.  Kinmen National Park took over the tunnel from the hands of the Kinmen Defense Command and opened it to tourists in 1997.   民國五十年(西元1961年)因為戰爭需要而開挖的翟山坑道,原名大帽山坑道,位於金城鎮古崗村的東南方。坑道的作用是提供登陸小艇在內迴轉運補之用,並且設有停靠碼頭。打造坑道一共花了五年的時間,在民國五十五年(西元1966年)落成。完工後,由海軍海灘總隊第二大隊駐守,但因為泥沙淤積與戰備功能減退,在民國七十五年(西元1986年)廢棄。民國八十六年(西元1997年)由金門防衛司令部正式移交給金門國家公園,作為觀光之用途。  The tunnel is an A-shaped waterway functioning for war preparedness.  It measures approximately 375m in length, 11.5m in width, and 8m in height.  It can accommodate 42 military boats beside the wharf.  When you enter the tunnel, you can't resist feeling the tunnel's attraction.  The chiseled(註7) features of the granite rocks and the spattering(註8) sound of the wave suddenly carve(註9) an amazing picture in your mind.   翟山坑道是一個『A』字型的戰備水道,全長大約是三百七十五公尺,寬約十一點五公尺,高約是八公尺,可以停靠四十二艘小艇。遊客一進入坑道馬上可以感受到坑道散發的吸引力,從花崗岩上挖洞的痕跡、坑道外的浪濤聲,可以瞭解工程是如此的不可思議。   Tourist:  The tunnel feels safe and sound.  What kind of rock is it?   遊客:坑道裡面感覺很堅固,是什麼岩石?   Tour Guide:  It's carved into a bedrock of granite gneiss.  It's also Kinmen's primary rock formation.   導遊:是花崗片麻岩,這種岩石也是金門主要的地質之一。 Tourist:  Wow!The tunnel is well-ventilated(註10) inside.  I feel cool and comfortable.   遊客:哇!坑道裡面通風很好,感覺很涼快、很舒服。   Tour Guide:  Absolutely!  The tunnel has the characteristic of being warm in winter, while cool in summer.   導遊:的確是有『冬暖夏涼』的特性。   Tourist:  Sounds interesting.  But it's a little different from other tunnels, isn't it? Are there any other features of the tunnel?   遊客:真有趣!這個坑道好像跟其他的坑道有些不一樣。有什麼其他的特色嗎?   Tour Guide:  Yes, there are.  One of the most unique features is that the tunnel is divided into a walkway and a waterway, unlike most of the other tunnels in Kinmen.   導遊:最重要的是這坑道是由坑道和水道兩部份所組成的。和其他坑道不同的是,這是個有水道的坑道。   Tourist:  Are there any other tunnels like this in Kinmen ?   遊客:有水道的坑道的只有這一個嗎?   Tour Guide:  More than one.  There is another one like this on the list of scenic sites opened to tourists.  It is on Little Kinmen, and is known as " Siwuei Tunnel " or " Jiougueng Tunnel."   導遊:不止。目前在金門開放的觀光景點之中,具有陸道和水道合一的坑道,還有一個是在小金門,叫做『四維坑道』,又名『九宮坑道』。   Tourist:  Are there any rules about using the tunnel?   遊客:坑道內有沒有要遵守的規定呢?   Tour Guide:  Yes. No food, water, or littering are permitted, because the waterway opens to the sea, so it could be polluted if you threw garbage into the water.    導遊:有的。進入坑道內不可攜帶食物和水,更不可亂丟垃圾。因為坑道連水道,如果遊客吃完東西,隨手將垃圾丟進水道內,會造成水域的汙染。   Tourist:  I see.  I will follow the rules.   遊客:我知道了,我一定會遵守規定。   Tour Guide:  Oh, I'd like to let you know a good place where you can take a nice picture . You can walk all the way to the end of the tunnel.  There you will have enough light to take a snapshot(註11) of the whole grand tunnel.  I believe you will like it.   導遊:對了,告訴你一個在坑道內最佳的拍照地點。你可以走到坑道最底、光線最充足的地方,由外向內拍攝,浩大的坑道都可拍下來,相信你一定會喜歡的。   Tourist:  Thank you. I will try it.   遊客:謝謝。我會試試看。(四)   ■註1:wharf-(n.)碼頭。   ■註2:garrision-(v.t)駐防、駐守;亦可做名詞使用,指駐軍、駐防地或要塞。   ■註3:battalion-(n.)軍事用語,指營或大隊。另,此處「海灘總隊」僅簡單以navy代替,正式的翻譯為naval beach group,簡稱NBG。   ■註4:silt-(v.i)使淤塞。亦可做名詞使用,指淤泥。   ■註5:diminish-(v.t)減少、縮小。   ■註6:discard-(v.t)拋棄、丟棄。   ■註7:chiseled-(a.)刻鑿的。源自於chisel,可做名詞,指鑿子;或當動詞,指鑿、雕。   ■註8:spatter-(v.t)飛濺、滴灑。此處以動名詞形式,形容海浪飛濺的聲音。   ■註9:carve-(v.t)雕刻。此處指,花崗岩的鑿痕與浪濤聲,在遊客心中「刻」下了深刻印象。   ■註10:ventilate-(v.t)使通風。well-ventilated指通風良好。  ■註11:snapshot-(n.)快照。指以手持相機迅速拍下的照片。   【編按:本系列註解部分由本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】
English Guidebook of Kinmen Tourism
*2009/03/09
金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇 (Battles) August 23rd Artillery Battle Museum 八二三戰史館   The August 23rd Artillery Battle Museum is on the eastern part of Kinmen island, by the side of Banyan Park of Sihuen village, Jinhu township. It was completed in 1988, on the 30th anniversary of the "August 23rd Artillery Battle". It looks stately(註一) with white walls, red columns and green glass tiles.   八二三戰史館位於金門的東半島,金湖鎮西洪村榕園的旁邊。戰史館在八二三砲戰第三十週年完工(民國七十七年,西元1988年)。外觀為白牆、紅柱、琉璃翠瓦,非常莊嚴。   Displayed outside the museum are jet fighters, tanks and cannons used during the battles. In the museum there are historical documents of the battle, military intelligence data, and reports of battle status, all reflecting the details and the causes and effects of the battle relevant to the present time. The museum serves as a historical record. One of the newly completed facilities inside the museum provides the tourists with moving experiences of the war. They can feel the fierceness(註二) and sadness of the war. Meanwhile, they are brought into the presence of the lively(註三) bombardment and they get to understand the violence of the artillery battle.   八二三戰史館外面兩側,陳列著曾經參與戰役的戰鬥機、戰車、加農砲等。館內收藏戰史、軍情、戰況等文獻,詳實記錄著戰役發生的原因和情況,以及其對後世的影響,是一座可以為歷史留下見證的紀念館。新完成的「震撼教育體驗」讓遊客感受到戰爭的激烈和悲壯,同時,也可體驗砲戰發生的實況,進一步置身其中,瞭解當時戰役的慘烈。 Tour Guide:  You have to understand a bit about the history of the battle before you step into the museum.    導遊:在參觀這個紀念館之前,要先瞭解一下有關八二三砲戰的歷史。   Tourist:  Surely we do.   遊客:一定要的呀!   Tour Guide:  The artillery battle occurred at 6:30P.M., August. 23rd, 1958. The Chinese communist's military focused 342 cannons of various kinds and shelled Kinmen for two consecutive(註四) hours. The artillery shells totaled about 57,500. Our ar   tillerymen fought back, too.   導遊:八二三大戰是發生在民國四十七年(西元1958年)八月二十三日下午六點三十分。共軍集中各型火砲共有三百四十二門,朝金門發射。連續兩個小時大約發射五萬七千五百餘發砲彈。我軍也以火砲加以反擊。   Tourist:  How long did they fight with each other?   遊客:雙方火拼多久?   Tour Guide:  Forty-four days in all. The Chinese communists fired a total of 478,911 artillery shells. At that time, it could be said that everyone had heard of "Kinmen", because the artillery sounded the alarm.(註五)   導遊:前後共四十四天,大陸共軍砲火向金門群島發射了四十七萬四千九百十一發砲彈。那時,可說沒有人不知道「金門」這個地方,正是「八二三」砲戰把金門打響了。   Tourist:  Under such circumstances, Kinmen was a very dangerous place, wasn't it? How was Kinmen able to survive?   遊客:在這情況下,金門不就非常危險!怎麼還生存得下來?   Guide:  Yes. Not only were the airport and the harbor both destroyed by artillery shells, but also all supplies from the air and the sea were cut off.  Thanks to(註六) their perseverance, (註七) soldiers and civilians did survive the disaster.   導遊:是啊。當時強烈的砲火不但轟炸機場、碼頭還斷絕海空運補。但是軍民還是堅苦卓絕,度過災難。   Tourist:  Did any other countries help Kinmen ?   遊客:難道都沒有其他國家來救援嗎?   Tour Guide:  Yes, the American military sent warships to cruise in the Taiwan Straits to help, and they played a remarkable(註八) role in stabilizing the whole situation.   導遊:有啊。美國軍方派遣軍艦到台灣海峽協防,對於穩住戰局扮演了相當重要的角色。   Tourist:  The "August 23rd Artillery Battle" must have meant a lot to Kinmen.   遊客:「八二三大戰」對金門一定具有重大的歷史意義! Tour Guide:  Yes, you bet! Kinmen is considered the first line of Taiwan's defense. The victory has altered the history of Kinmen, changed the fate of both sides, and has offered Taiwan a firm platform for future development. By the way, after the war, local people collected artillery shells and sold them to knife factories, making the so-called "Kinmen Artillery Shell Knives" so famous and popular.   導遊:一點都沒錯。金門被視為台海的第一道安全防線。八二三砲戰的勝利,扭轉了金門的歷史,改變了兩岸的局勢,同時,也讓台灣穩定發展。值得一提的是,砲戰結束後,百姓蒐集砲彈片賣給菜刀工廠,打造了聞名的金門「砲彈菜刀」。   Tourist:  Are you going to show us how the "Kinmen Artillery Shell Knives" are made?   遊客:妳會帶我們去參觀砲彈製作的菜刀嗎?   Tour Guide:  Surely I will. I won't let you down.   導遊:會的!我不會讓你們失望的。   Tourist:  Oh, do the characters on the walls by both sides of the museum have any special meaning? 遊客:對了,在戰史館外面兩側牆上刻的字是有什麼特殊的意義嗎?   Tour Guide:  Of course!Carved on the walls are the names of the soldiers killed in the battle-altogether 578 soldiers of all ranks.   導遊:有啊!這是用來紀念當時打戰陣亡的將士,刻有五百八十七位官兵的名字。   Tourist:  I want to salute them and show my highest respect. 遊客:我要去向他們致上最崇高的敬意。   Tour Guide:  Mmm, the museum opposite here is the "Memorial Museum of Dr. Yu Dawei." He was the defense minister at the time. Displayed in the memorial museum are his relics, pictures, and medals of honor from abroad. We can drop by there after we finish here.   導遊:戰史館對面是俞大維先生紀念館。俞大維先生是當時的國防部長,館內陳列俞大維先生的生前遺物、照片和各國頒贈之榮譽獎章等。這裡結束後可以順便去參觀一下。(三)   ●註一:stately-(a.)莊嚴、堂皇的。   ●註二:fierceness-(n.)由fierce(a.)變化而來的名詞,指凶猛、猛烈。   ●註三:lively-(a)生動、栩栩如生;活潑、有生氣的。此處形容「震撼教育體驗」讓人有被帶回到砲擊現場(be brought into the presence of the lively bombardment)的臨場感。   ●註四:consecutive-(a.)連續不斷的。   ●註五:sound the alarm-就字面解讀是指發出警報,或高聲宣布重要事項以吸引眾人注意,此處則指砲戰的「聲響」引起世人對金門的關注,使金門無人不知、無人不曉。   ●註六:thanks to-片語,由於、幸虧。可等同於because of 或 owing to,這裡thank並非一般動詞用法,與全句時態無關。   ●註七:perseverance-(n.)(不畏任何艱難,依舊)堅持不懈,堅毅不拔。   ●註八:remarkable-(a.)非凡、卓越的。類似的形容詞還包括noticeable,(輕易即可察覺或區別)顯著的、重要的;outstanding,(在同類、同儕當中顯得)傑出、顯著、重要的。 【編按:本系列註解部分由本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】
English Guidebook of Kinmen Tourism
*2009/03/02
金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇 (Battles) Guningtou Battle Museum 古寧頭戰史館 In memory of the Guningtou Battle that began at 2:00A.M. on Oct.25th, 1949, Guningtou Battle Museum was begun in 1983 and finished in the following year. It is located on the former battlefield.   「古寧頭戰史館」是為了紀念民國三十八年(西元1949年)十月二十五日凌晨二點鐘發生的古寧頭戰役,於民國七十二年(西元1983年)興建,民國七十三年(西元1984年)完成。地點在當年發生古寧頭大戰的古戰場。   The appearance of the museum is magnificent. It imitates the appearance of an old-fashioned castle. The sculptures on both sides of the main gate celebrate our soldiers」 bravery and glory during the war. On both grassland sides are displayed M5A1-shaped tanks named the 『Bear of Kinmen』 that lit up(註一) the battlefield in those times. Inside there are 14 oil paintings that depict(註二) the battle scenes. Also displayed are the war history, trophies(註三), documents, as well as the pictures of the commanding officers of the war. The museum also provides films that record the 『Guningtou Battle』 so that tourists can experience the essence of the combat.   古寧頭戰史館的外型壯觀雄偉,是一幢仿古城堡式的建築。大門口兩側的浮雕是描述當年古寧頭大戰我國軍英勇奮戰的情景。兩旁草地上停放當年揚威戰場的M5A1型戰車,又叫做「金門之熊」。戰史館內掛有描繪古寧頭大戰戰況的油畫,還有陳列大戰簡介、戰利品、戰事文件、作戰指揮官照片等文物。館內也提供了「古寧頭大戰」的紀錄片供遊客欣賞,讓遊客體驗戰鬥之精神。 Tourist:  I knew that several famous battles occurred in Kinmen. Can you tell me about them?   遊客:我知道金門有發生過幾個世界聞名的戰爭,可以告訴我嗎?   Tour Guide:  In 1949, the Chinese Communist」s army took advantage of(註四) the darkness of night and landed in Kinmen. The battle was launched thereafter and lasted for 56 hours, or about 3 days and 3 nights. Finally, our military captured over 7,000 POWs(註五) and confiscated(註六) lots of weapons. This battle was thus called 『Triumph Over Guningtou."(註七) Besides that, the ensuing(註八) battles that occurred in Kinmen include the Dadan & Erdan Battle in 1950, the September 3rd Battle in 1954, and the August 23rd Artillery Battle in 1958. 導遊:是的。民國三十八年(西元1949年)共軍利用夜晚強行登上金門,雙方展開了五十六小時,大約是三天三夜的戰爭。最後,我國國軍一共俘虜共軍七千多人,和許多的武器。這次的戰役被稱為「古寧頭大捷」。此外,後來發生的戰役還有民國三十九年(西元1950年)的大二膽戰役;民國四十三年(西元1954年)的九三砲戰,以及民國四十七年(西元1958年)的八二三砲戰等。   Tourist:  But, how did the Chinese Communist」s army land in Kinmen?   遊客:共軍是如何到達金門?   Tour Guide:  They went across the sea and reached Kinmen using over 200 boats from Lianhe, Aotou, and Dadeng Islet of the mainland.   導遊:他們是在大陸蓮河、澳頭和大嶝島等地乘坐二百多艘的船來到金門。   Tourist:  What effect did the battle produce?   遊客:「古寧頭大戰」所帶來的影響是什麼?   Tour Guide:  The battle lifted our army」s confidence and became the 『turning point』(註九) of the whole situation. The victory also frustrated the Chinese Communists」 attempt to liberate Taiwan by force, with the result of maintaining Taiwan」s sovereignty and retaining our country」s future. 導遊:這場戰爭提升了國軍的信心,同時也是當時整體局勢的「轉捩點」。古寧頭大戰的勝利暫時阻斷中共以武力犯台的企圖,具有確保台灣主權及維護國家機運的重大意義。 Tourist:  This is truly a famous battle with worldwide significance! How can we learn more about it? 遊客:這真是一場舉世聞名的戰役!還有其他方法可以讓我更瞭解這場戰役嗎?   Tour Guide:  You can take a look at the oil paintings with English subscripts. 導遊:你可以多參觀一些油畫,每幅油畫附有解說。   Tourist:  That」s a good idea. 遊客:嗯,這是一個好方法。   Tour Guide:  Besides that, you can enjoy the film recording the battle. It lasts for about 13 minutes. 導遊:另外,你還可以觀賞「古寧頭大戰」的紀錄片,影片播放大約是十三分鐘左右。   Tourist:  Really? That」s great. Can I take some pictures in here?    遊客:真的嗎?那真是太好了。館內可以照相或是攝影嗎? Tour Guide:  No, you can」t. The oil paintings are very valuable. If you do it, the flash will destroy them. So, no camera or camcorder is allowed.』 導遊:不行的。館內所展示的油畫是非常珍貴的。我們拍照或攝影時,閃光燈會破壞油畫,所以,館內禁止使用照相機或攝影機。   Tourist:  Is any painting here more significant than another? 遊客:有沒有比較特殊的畫?   Tour Guide:  Yes, one of the paintings is a 3D picture made by Professor Gu of Taiwan Normal University. It」s called 『Generalissimo Chiang」s Army Review.』 From wherever you pass by, the jeep in the middle will be facing you, as if you are examining the troops. 導遊:其中有一幅很大、很特別的油畫,主題是「蔣公閱兵」圖。這幅畫是由師範大學美術系顧重光教授所畫的。不論你從油畫前面的哪個角度看,中間吉普車的正面都會朝向著你,就好像你親自正閱兵一樣。 Tourist:  Sounds interesting. 遊客:聽起來蠻有意思的。 註一:lit up—lit 為light的過去分詞。light up就字面上有點亮或照亮的意思。此處指M5A1戰車發射的砲火照亮了戰場,用以比喻「金門之熊」於該場戰役中的彪炳戰績。 註二:depict—(vt.)以繪畫方式呈現,亦即描繪。 註三:trophy—(n.)戰利品。 註四:take advantage of—利用;佔~的便宜。 註五:POW—軍事用語,為prisoner of war之縮寫,指戰俘。 註六:confiscate—(vt.)沒收;充公。 註七:triumph—(n.)大勝或大捷。提到「勝利」,常見的字彙有victory、conquest、triumph,其中victory指的是在比賽或戰爭中擊敗對手;conquest則有征服、佔領的意涵;triumph另有得意洋洋、耀武揚威之意,指贏得較victory更為重大的勝利,在此藉以譯為「大捷」。 註八:ensuing—(a.)緊接著發生的,接踵而至的。 註九:turning point—(歷史上)重大的轉折點、轉捩點。
EnglishGuidebookofKinmenTourism
*2009/02/23
  金門觀光英文解說參考手冊 【編者按:金門素以觀光立縣,亦不斷朝國際化目標努力,期讓世界認識金門,也推動金門走向世界。為擴大對金門旅遊之介紹,因應逐漸增多的外籍學生與旅客所需,如何讓導覽解說人員有能力以英語推介金門,實為旅遊環境國際化工作的重要一環。緣此,本報特協調金門縣政府交通旅遊局,提供「金門觀光英文解說參考手冊」,授權本報連載刊登以饗讀者。   本書作者為國立金門技術學院觀光管理系教授陳建民,及曾客座於應用外語系之外籍教授漢貴恩,相關圖片則由呂怡艷、李筱梅、蔡瑩慧、呂昭勇等提供,全書中英對照、圖文並茂,實為地區從事外語導覽解說之寶典,內容計分金門簡介、戰役史蹟、風景名勝、民俗特產、小吃、行程建議等章節。本報將透過專刊形式陸續刊載,供各界參考應用,並對金門縣政府、交通旅遊局、國立金門技術學院一併致謝。】   Foreword In recent years, due to the trend of globalization, economic developments have gradually become more and more important, and the tourism industry has also been affected. Kinmen was a battlefield, and its tourism industry started late and lagged behind, but its profound cultural resources and precious war history could not be ignored. Therefore, the government of Kinmen has been constantly focused on culture and tourism development, and one of the policies I have been making efforts to implement since my tenure of office is to "make Kinmen known on both sides of the Strait, and to move towards the global community".  The way of making Kinmen connected with the global community lies feasibly and practically in the development of the tourism industry. Thus an in-depth English guidebook of Kinmen tourism is necessary for foreigners. For this reason, Kinmen County Government purposely invited professors of National Kinmen Institute of Technology to write this book for those who would like to know more about Kinmen, and they are likely to love Kinmen more after reading it.  This English-Chinese guidebook focuses upon and systematically sorts out all of the tourism resources in Kinmen to suit the readers' need. The book can also contribute to the development of Kinmen tourism industry as well as to the promotion of Kinmen internationally. Besides that, the book is presented in the form of a series of dialogues between a tourist and a tour guide. Anyone who makes good use of this guidebook can both be a good promoter of Kinmen tourism and an informal participant in foreign service.  Lee Chu-feng  Mayor of Kinmen   縣長序   近年來在全球化的趨勢下,經濟發展的重要性與日俱增,而觀光產業更是受到立即且直接的影響。金門曾屬戰地,在發展觀光方面起步較晚,但是其雄厚的文化資產與珍貴的戰役史蹟是不容忽視的。因此,文化和觀光立縣一直是金門的重要施政目標,而「讓兩岸認識金門,讓金門走向世界」,也是本人上任以來大力倡導的政策之一。   欲讓金門和世界接軌,從觀光產業上著手是實際而可行的。要讓國際人士認識金門,也必須要有深入的英文導覽書籍。有鑑於此,本府特別委請國立金門技術學院編纂本書,使外籍人士在認識金門之餘,進而瞭解金門、喜歡金門。   本書將金門觀光各方面的資源以中英文對照,作有系統的整理、分類,內容豐富詳實,符合讀者需求,而且對促進金門觀光事業的發展極為重要,也是推動金門走向國際化的第一步。此外,本書對於導遊與遊客雙方之互動,也提供了一份生動的劇本。任何人善用本書,在推銷金門觀光之餘,也能同時做好國民外交的工作。 金門縣縣長  李炷烽 中華民國九十三年夏     金門簡介(Briefing)   Kinmen has many ancient names such as Wujhou, Sianjhou, Wujiang, Changwu and so on. During the twentieth year in the reign of Emperor Hong Wu in the Ming dynasty (1387A.D.), Jhou Teh-shing, Marquis(註1) of Jianghsia established a one-thousand-household garrison(註2) at Old Jincheng to defend this island. The name of Kinmen ("Gateway Fortress") was given because the island was considered impregnable(註3) and safe, a fortified fortress that could serve as a gateway for navigational routes. In 1915, Kinmen became a full-fledged(註4) autonomous county.   金門舊時稱為浯洲、仙洲、浯江、滄浯等。後來明太祖洪武 20 年(西元 1387年),江夏侯周德興在島上(現在的舊金城) 置守禦千戶所,築城設寨。並且,因為島上的地勢「固若金湯,雄鎮海門」,所以取名為「金門城」。民國四年(西元1915年),金門始設縣治。   Kinmen is an historical island, and is full of human and natural resources. It has 15 additional islands, including the largest secondary island, Lieyu (Little Kinmen), Dadan, and Erdan islets, etc., with a total area of about 150.456 square meters. Kinmen has five administrative townships, namely Jincheng, Jinhu, Jinsha, Jinning, and Lieyu. Its population is approximately 60,000.   金門是一個歷史悠久的小島,島上有豐富的人文資源和自然資源。目前總面積約為150.456平方公里,包括金門本島、烈嶼(小金門)、大膽、二膽等共有十五個大小島嶼。在行政區域上區分為金城鎮、金湖鎮、金沙鎮、金寧鄉、烈嶼鄉等五個鄉鎮,現有人口近60,000人。   Located to the west of the Taiwan Strait and at the Jiulong River estuary(註5) off the coast of Xiamen, Kinmen is strategically important. Because of its position, Kinmen has experienced many battles in history. In October of 1937, Kinmen was occupied by the Japanese military, and didn't recover from the enemy until 1945 when the ROC won the Anti-Japanese war. In 1949, the Nationalist army retreated from mainland China and was stationed in Kinmen. On October 25th of the same year, a battle occurred at Guningtou. The ensuing(註6) battles that occurred in Kinmen include the Dadan & Erdan Battle in 1950, the September 3rd Battle in 1954, and the August 23rd Artillery Battle in 1958. Fortunately, Kinmen has survived many battles and become an internationally famous island.   金門位於台灣海峽以西、廈門沿海的九龍江口外。由於戰略位置重要,在這小小的島嶼上,曾經受到幾次戰役的洗禮。民國二十六年(西元1937年)十月金門淪陷於日本,直到民國三十四年(西元1945年)抗日戰爭勝利後,金門才回歸祖國。民國三十八年(西元1949年)國軍從大陸撤退後,即駐守金門,同年十月二十五日發生古寧頭大戰;民國三十九年(西元1950年)發生大二膽戰役;民國四十三年(西元1954年)有九三砲戰;民國四十七年(西元1958年)則發生八二三砲戰等。所幸經歷這麼多的戰爭,金門仍然屹力不搖,並且成為舉世聞名的小島。   The traditional southern Fujian architecture is one of the features in Kinmen. Besides that, the combination of Chinese and Western style houses is another. Those houses built by early residents of Kinmen who had made a fortune doing business in the Southeast Asian countries still remain examples of stylish southern Fujian architecture, even if they are blended in with a foreign flavor.   金門的閩南傳統建築是島上的特色之一;此外,中西合璧的洋樓亦是金門建築的另一項特色。由金門早期先民到南洋一帶經商致富返鄉所建造的洋房,除了保留閩南建築風格外,還融合了南洋的風味。   Kinmen has a subtropical climate. After the middle of September of each year, the northeastern monsoon(註7) wind strengthens and blows to Kinmen. Not until April of the following year does the wind change its direction to come from the southwest. With the blowing of the southwestern wind in April, Kinmen usually hides itself in the midst of mist and fog. The four seasons of Kinmen are very clear, and the months with an average temperature above 20 degrees Celsius total six, from May through October. The yearly precipitation(註8) of Kinmen measures as low as 1,000 millimeters or so. Since there is not any river here, a lot of lakes and dams have been dug and built during the past ten years to meet the residents' demand for water. The basal rocks of Kinmen are of granite-gneiss(註9) formation, and the highest mountain on the island is Taiwu Mountain, at an elevation(註10) of 253 meters above sea level. Due to its poor soil, the agricultural activities in Kinmen are mostly centered on dry land crops such as sorghum, wheat, peanut, sweet potato, taro, etc.   金門屬於亞熱帶氣候,九月中旬以後,東北季風漸漸增強;直到翌年四月才漸漸轉為西南風。四月的西南風,常常將金門鎖在迷濛的濃霧中。金門四季分明,平均溫度在攝氏20度以上的有六個月(每年的五月至十月),年雨量大約在一千公厘左右;由於沒有巨川長流,近十年來,大量開闢人工湖庫,以解決民生用水。島上的地質主要是花崗片麻岩;最高峰是太武山,海拔253公尺。在土壤貧瘠不良的情況下,農業生產以旱作為主,種植高粱、小麥、花生、地瓜、芋頭等。(一)   簡略解說- ‧註1:marquis /noun/-侯爵。西方的貴族制度正好可與我國封建時代「公、侯、伯、子、男」相對應,其英文翻譯為:公爵-duke;侯爵-marquess(或marquis);伯爵-earl;子爵-viscount;男爵-baron。 ‧註2:garrison /noun/-可指駐防的部隊或駐在地,亦即要塞。類似的同義詞還包括fort、fortress、(military)post等。 ‧註3:impregnable /adj/-堅不可摧的,難以攻陷的。 ‧註4:fledged /adj/-其原意(fledge)為照顧小鳥使其羽翼豐滿,此處以分詞形式用為形容詞,表示有法定資格、已具備資格、有能力的、稱職的。 ‧註5:estuary /noun/-河口 ‧註6:ensuing /adj/-接踵而來的,接著發生的 ‧註7:monsoon /noun/-季風;亦指雨季 ‧註8:precipitation /noun/-降雨量 ‧註9:granite-gneiss /noun/-這兩個單字分別指花崗石與片麻岩 ‧註10:elevation /noun/-海拔,用於指涉高度時,通常說 at an elevation of ~
BattlegroundPaintballGameKMITFreemanWinsOut
*2009/02/16
  戰地金門漆彈挑戰賽優勝出列   The "2008 Battleground Kinmen Paintball Challenge" ended successfully after the final round held at Jiacun Barrack on December 7 came to a close. Ten teams (in total almost 100 contestants) took part in the challenge and National Kinmen Institute of Technology Freemen Team (Sports and Recreation Department) emerged as the champion, with Wireless KINMEN BEST NETWORK and KMIT Island Recreation Resource Development Institute becoming the 1st and 2nd runner-up respectively.  「2008戰地金門漆彈挑戰賽」於十二月七日假賈村營區展開決賽後落幕,共有十隊近百人參賽,戰績由金大自由人隊(運動與休閒系)封王、中華金廈聯網獲得亞軍、金大島嶼休閒資源發展研究所獲得季軍 。   The event was organized by Kinmen County Government, hosted by the Paintball Sports Committee of Kinmen Sports Association and assisted by the KMIT and Kinmen County Stadium. The opening ceremony was jointly hosted by Kinmen Sports Association Paintball Sports Committee Chairman Hsu Yu-chao and KMIT President Lee Chin-chen. Several guests of honor including Kinmen County Stadium Director Hsu Huan-sheng and Kinmen County Sports Association Secretary Hsin Lei-ta cheered for contestants and the event ended when KMIT Dean of Student Affairs Tung Shen and Staff of Chief Lin Pen-yuan presented the awards to the winning teams in the afternoon.   這項由金門縣政府主辦、金門體育會漆彈運動委員會承辦、國立金門技術學院與金門縣立體育場協辦的賽會,係由金門體育會漆彈運動委員會主委許玉昭與國立金門技術學院李金振校長共同主持開幕,金門縣立體育場許換生場長、金門體育會辛雷達秘書長等貴賓到場加油打氣,下午則由國立金門技術學院董燊學務長和林本源總幹事代表頒獎績優單位圓滿結束活動。      Kinmen Sports Association Paintball Sports Committee Chairman Hsu Yu-chao (who is concurrently also the deputy speaker of Kinmen County Council) pointed out that the 2008 Battleground Kinmen Paintball Challenge not only has incorporated the standardized tournament format that has been widely popular abroad, but also features Kinmen's unique battleground culture so as to achieve the perfect combination of paintball sports in an old military barracks setting. In order to enter the site, contestants had to cover a meandering path under the shade of densely populated trees. As they came upon the gates of the barracks, the sentry box of the barracks greeted the visitors. Once the teams make it into the barracks, they were treated to the sight of dozens of tanks parked to their left. Not only that, the barrack's living quarters, pillboxes and command center were still intact. To create the most authentic battleground for paintball tournament in such a realistic setting, Kinmen is undoubtedly the most suitable location.   金門體育會漆彈運動委員會主委(縣議會副議長)許玉昭表示,此次的漆彈挑戰賽不但以國內外盛行的標準式賽制為基準,更結合金門在地特有的戰地文化,使漆彈運動與舊式營區做到最佳的結合,要進入營區前,必須先經過蜿蜒小道,隨即迎面而來的高樹密林,見到營區的大門時,仍保留著衛兵所用的哨亭,一進到營區,左手邊便停著數十台戰車,營區裡更是有保留完整的房舍、碉堡與指揮部,在這樣的環境佈置出最流行的漆彈場地,除了金門,應是無第二個地方了。   As the tournament went on, we were surprised to learn from the competing players that the schedule, format and equipment/peripherals provided by the organizers were simply way beyond what they have anticipated. For players who have taken part in paintball tournaments elsewhere, they were expecting the organizer to choose the living quarters in the barracks as the battleground in order to provide sufficient cover. They were pleasantly surprised to find out that the preparation of the game venue not only offered authentic battleground touches and excitement but also took safety and challenge into consideration. The organizers have gone at great lengths to make sure that contestants could experience professional venue planning and tournament arrangements that are on par with major paintball events organized abroad. In the preliminary round-robin, every team will have the opportunity to compete against four other teams. Not only that, the organizer has provided 120 rounds of ammunition for every contestant to ensure that everyone gets sufficient firepower. Should contestants require more rounds, the tournament also allows players to purchase additional rounds so that competing teams can truly indulge in the excitement of paintball sport while flexibly adjust their tactics when facing different teams. The planning and arrangement of 2008 Battleground Kinmen Paintball Challenge not only offers adrenaline-pumping excitement and safety but also made sure that the tournament would be easy on the contestants' pockets.    賽程進行中,我們由許多次參加挑戰賽的選手們得知,這次漆彈挑戰賽之賽程、賽制與大會供應的裝備和器具,實在完全超出原先所預期,以前有參加過漆彈賽的選手們,人人都以為會如往常一樣,以營區內之房舍作為賽場與掩體,沒想到此次的賽場佈置能不失戰地風情與刺激並同時顧及安全性與挑戰性,更能讓其體驗到與國內外相差無幾之場地規劃與賽制安排,且光於預賽之循環賽制中,每組至少就能與不同的四個隊伍互相攻防交戰,光大會所提供之基本的子彈數,每人就高達120發,再加上能自行增購子彈之賽制,在能盡情體驗漆彈運動之餘,更能因每隊不同之戰術風格,作最大的調整,如此的規劃與安排,不但是刺激又安全,更是經濟又實惠。     
Dancing with passion and vigor amidst chilling wind at the Magistrate's Cup Dancing Championship
*2009/02/09
縣長盃舞蹈賽寒風中熱舞 The "2008 Kinmen County Magistrate's Cup & National Dancesport Championship" kicked off on a high note at Kinmen County Stadium in the afternoon of December 7. It is estimated that about 150 "expert dancers" from 13 counties and cities across Taiwan gathered at the venue to pit their dance moves against other contestants and show off their healthy and vibrant energies. Despite the chilly weather, the heat on the dance floor simply couldn't be higher. The event also attracted a large audience of dance lovers at the venue. All events, along with the award giving ceremony were held at night. 「2008金門縣第七屆縣長盃暨全國運動舞蹈錦標賽」十二月七日下午在縣立體育場熱絡展開,計有十三個縣市近一百五十位的「舞」林高手齊聚一堂飆舞競技,舞出健康活力,儘管天氣相當寒冷,但場內熱力四射,也吸引不少愛舞人士到場欣賞,全部賽程並在晚間頒獎閉幕。 The championship commenced at 1:00 P.M. at Kinmen County Stadium where contestants in each group competed in the preliminary round, followed by the second round and final round. The opening ceremony that started at 4:00 P.M. was hosted by Kinmen County Chief Secretary, Lu Chih-hui, and attended by guests of honor including Director of Kinmen County Stadium, Hsu Huan-Sheng, Jincheng Township Representative Council Chairman, Chen Tien-Cheng, National Dance Association Vice Chairman, Wang Yun-wen, Yu Cheng-cheng, Kinmen County Sports Association Secretary, Hsin Lei-ta, Kinmen County Dancesport Committee Chairman, Huang Tien-lai, Staff of Chif Chen Shih-yao and Deputy Staff of Chif Wang Chien-yu along with dancers from 13 counties/cities across Taiwan including Taipei City, Taipei County, Kaohsiung City, Kaohsiung County, Keelung City, Taoyuan County, Taoyuan City, Taichung County, Miaoli County, Chiayi City, Pintung County, Yunlin County and Kinmen County, whom have come together to compete and make new acquaintances through the event. 這項比賽下午一時起在縣立體育館展開各組初、複、決賽,下午四時登場的開幕典禮,由縣府主任秘書盧志輝主持,縣立體育場場長許換生、金城鎮代表會主席陳天成、全國舞蹈運動協會副理事長王允文、游正成、金門縣體育會秘書長辛雷達、金門縣舞蹈運動委員會主委黃天來、總幹事陳世耀、副總幹事王建裕等到場參加,以及來自台北市、台北縣、高雄市、高雄縣、基隆市、桃園縣、桃園市、台中縣、苗栗縣、嘉義市、屏東縣、雲林縣等縣市及金門縣等十三個縣市的舞林高手同場較技、以舞會友。 Magistrate Lee Chu-feng was unable to attend the event as he was caught up with official affairs in Taiwan. On his behalf, Secretary General Lu welcomed all contestants from Taiwan and encouraged them to fraternize with fellow dance enthusiasts from Kinmen. He added that 2008 marks the 7th year of the Kinmen County Magistrate's Cup & National Dance Championship and that the event has jumpstarted the trend of dancing in Kinmen County. 主任秘書盧志輝也代表因公赴台無法到場的李炷烽縣長歡迎來自台灣各縣市的參賽選手與金門的同好交流,他指出,縣長盃暨全國運動舞蹈錦標賽今年邁入第七年,帶動金門地區的舞蹈風氣。 The Secretary General complimented Kinmen County Dancesport Committee Chairman, Huang Tien-lai, and Chao Peng-ying represented Kinmen to participate in the dance event under the mixed division at this year's National Games. The duo managed to win the gold medal for Singles Modern Tango with their adept and perfect moves. Secretary General Lu thanked Chairman Huang's effort for international standard ballroom dancing in Kinmen to take roots from zero and gradually thrived. At long last, dance becames a widely popular sport in Kinmen and dancers from Kinmen and Taiwan proper deserve all the credit for their support and promotion in order for dance to become the pride of Kinmen.   他也提到本縣舞蹈運動委員會主委黃天來與趙蓬英,代表地區參加今年全民運動會混合組舞蹈運動比賽,以精湛、完美的表現,拿下摩登單項探戈項目金牌。在他的推動下,地區國標舞從無到有,慢慢成長茁壯,而金門的舞蹈運動遍地開花,台金舞蹈選手的支持與推動,功不可沒,這也是金門榮幸。 Chief Secretary Lu also took the opportunity to welcome dance enthusiasts from Taiwan proper to visit Kinmen in their spare time so as to promote the local tourism industry and facilitate Kinmen's prosperity.  他並歡迎台灣的舞蹈同好平常也利用閒暇來金門旅遊,促進金門的觀光發展,帶動金門的繁榮。   Jointly organized by Kinmen County Council, Kinmen County Government, Kinmen Sports Association and the Office of Legislator, Chen Fu-hai and hosted by Kinmen County Dance Committee under Kinmen Sports Association, contestants that took part in the dance championship include dancers from the host Kinmen County along with nearly 150 international standard ballroom dancers from 12 counties/cities in Taiwan. Items in the championship include Modern Dance, Latin Dance, Waltz, Tango, Cha-cha and Rumba. Contestants were divided into groups of Professional Rising Star A, Professional Rising Star B, Professional C, Amateur A, Amateur B, Middle Age A, Middle Age B, Beginners, Advanced Beginners, Evergreen Dancers, College Students, Adult Social Singles to compete in over 34 dance items. The panel of judges didn't miss out any action as they demonstrated their techniques in the exciting performance items, which won enthusiastic applause from contestants and audiences alike.      由金門縣議會、金門縣政府、金門體育會、陳福海立委國會辦公室主辦、金門體育會舞蹈運動委員會承辦的這項舞蹈錦標賽包括地主隊金門縣,及來自台省十二縣市近一百五十位國標舞高手參與,比賽分為摩登舞、拉丁舞、華爾滋、探戈、恰恰、倫巴項目,組別計有:職業新星A組、職業新星B組、職業C組、業餘A組、業餘B組、壯年A組、壯年B組、新人組、準新人組、百齡長青組、大專組、成人社交單項等三十四個舞蹈項目的比賽,而擔任評審的老師也進行精彩的表演賽,獲得熱烈掌聲。 Donned in glittering and revealing costumes, the female contestants flaunted their sexiness through their dances. The masterly dance techniques and moves by professional dancers were another eye-opener for the audience. Regardless of dances, be it Waltz or Tango for the Modern Dances or Jitterbug/Cha-Cha/Rumba for the Latin Dances, the contestants danced gracefully to the music and concentrated fully in their dances. Paired dancers moved in perfect, synchronized movements as contestants pitted their techniques and elegant postures to display their healthy energies. The contestants' graceful movements and refined dance techniques caught the eyes of all audiences and elicited generous applause and cheers from them. Although the weather outside was harsh and cold, the heat within the stadium definitely warmed the hearts of everyone at the venue.    比賽中女選手的閃亮性感服裝打扮、清涼火辣展現舞技,以及職業選手的純熟舞技表演,讓到場鄉親大開眼界,不論是摩登舞的華爾滋、探戈,或拉丁舞的吉魯巴、恰恰、倫巴等等,選手隨著音樂婆娑起舞,投入舞蹈的情境中,搭檔舉手投足之間默契十足,大家秀舞技、比舞姿、舞出健康活力,優雅動人的曼妙舞姿與精湛的舞技,也吸引在場所有人的目光,掌聲也不時響起,相較於室外的冷颼颼天候,室內是顯得熱力四射。 The event turned out to be a big success and concluded at 6:00 P.M. with the winning contestants receiving their awards from the organizer.The contestants also promised to meet once again in the following year's event.   比賽至傍晚六時許圓滿落幕,各組優勝也由主辦單位頒獎獎勵,大家也相約明年再見。
「觀鳥金門」出版
*2009/02/02
Bird Watching At Kinmen - a comprehensive local bird watching guide edited and compiled by Kinmen County Government has finally been published for circulation. Featuring exquisite print quality and rich image/text contents, Bird Watching At Kinmen is without a doubt the best souvenir one could find for foreign guests and visitors.    由金門縣政府編印的「觀鳥金門」金門賞鳥指南,已出版面世。由於印刷精美,圖像、解說詳實,成為致贈來訪外賓最佳伴手禮。      In the preface of Bird Watching At Kinmen, Kinmen County Magistrate Lee Chu-Feng wrote, "When you come to Kinmen, slow down your pace; let your mind and soul settle down so that you will be able to appreciate the harmony between culture and nature here with a peaceful mind. When you come to Kinmen, relax your senses so that you may witness with awe the beauty of Kinmen ecology that has come to existence from time immemorial."    縣長李炷烽在為金門賞鳥指南寫序文指出,來金門,請您放慢腳步、沉澱心靈,靜心領略人文與自然的和諧;來金門,請您開放感官、誠心體驗,讚嘆這亙古以來的生態情境之美。      Magistrate Lee went on by explaining that due to Kinmen's geographical location (right in the middle section along the arc-shaped coastal line of Mainland China), the county happens to be positioned along the route of migration for many species of birds and thus boasts rich bird ecology resources along with battlefield landscape and innocent folk customs of the Southern Fujian people. Due to Kinmen's natural environment that offers diversified habitats for birds and its unique geographical location, Kinmen County is renowned as an important habitat for birds with the highest bird species density throughout Taiwan. At present, almost three hundred different species of birds have been sighted and reported at Kinmen, many of which are rare or have never been sighted in Taiwan proper. Examples include resident birds such as the Hoopoe, Greater Coucal, Magpie-robin, Collared Crow, Blue-tailed Bee-eater (summer visitor) and Great Crested Grebe (winter visitor).       他並指出,位於大陸弧形沿岸中間地帶的金門是候鳥南來北往的路徑,擁有豐富的鳥類生態資源、戰地風光及古樸的閩南僑鄉風情。因多樣的棲地環境和特殊地理位置,讓金門成為鳥類重要棲息地,鳥類密度為全台之冠,記錄到的鳥類近三百種,諸多常見的鳥種是台灣本島罕見或是從無紀錄的種類。如留鳥中的戴勝、褐翅鴉鵑、鵲鴝、玉頸鴉,夏候鳥的栗喉蜂虎,冬候鳥的冠鷿虒鳥等。      Magistrate Lee pointed out that it is a common sight at Kinmen to see different types of birds being around people and hear the songs of different species at all times. As you enjoy the caress of the gentle summer breeze on your face, you will be able to appreciate the bright colored plumes and nimble flying techniques of Blue-tailed Bee-eaters (dubbed as "the fairies of summer"). Alternatively, you can also brave the harsh seasonal winds to witness the magnificent view of the sky filled with countless Great Cormorant in flight.   李炷烽指出,在金門隨處可見與人朝夕相伴的鳥影,隨時可聆聽此起彼落的各類鳴聲,迎著夏季微風你可以造訪有著鮮艷的羽色和靈巧飛行技巧的「夏日精靈」─栗喉蜂虎。當然你也可頂著凜冽的東北季風,體會鸕鶿漫天飛舞、大軍壓境的懾人氣勢。     The content of Bird Watching At Kinmen covers the introduction to Kinmen County's geographical location, an overview of bird species sighted at Kinmen, recommended spots for bird watching, reminders on rules of bird watching, tips on how to use the bird guide and a comprehensive catalogue of birds that can be seen in Kinmen and so forth. The images and texts were singly contributed by renowned filmmaker Liang Chieh-Te.     「觀鳥金門」金門賞鳥指南,內容包括:金門的地理位置、金門的鳥類概況介紹、觀鳥何處去?如何觀鳥?如何使用賞鳥指南?彩羽繽紛、金門鳥類名錄…等。並由梁皆得撰文、攝影。     The guide stated that though Kinmen County is relatively small in size, the region boasts an incredibly long history that spanned over 1600 years due to early civilization development. Because of its unique geographical location, Kinmen has been a strategic spot that has witnessed countless combat for its control. And as such, the local environment has undergone a dramatic alteration due to numerous military activities. Kinmen was originally an island proliferated with greenery and wild growth. However, due to excessive cultivation by the pioneers and extensive destruction caused by bandits, Kinmen in the present day is plagued by fierce gusts of wind and sand along with large areas of barren land. As a result, local residents had to rely on the neighboring China for livelihood supplies. However, Kinmen County became  the ROC government frontline of conflict with the communist PRC government when the relationship between the two governments turned hostile in 1949. In the eyes of people living on Taiwan proper, the area has been shrouded in a veil of mystery ever since.   書中指出,金門面積雖小,但開發時間甚早,至今已有一千六百多年的歷史。也因地理位置十分特殊重要,自古以來便是兵家必爭之地,因此環境多因軍事的需要受到重大的改變。金門原為綠意盎然的海島,但經先民不斷墾伐及盜寇外力的破壞,造成金門日後的飛砂滾滾,土地貧瘠,所有民生物資幾乎都仰賴鄰近的大陸。到民國三十八年國共對立後,金門成為中華民國反共復國的前線,從此便蒙上一層神秘的面紗。      Due to the demands for military operations, Kinmen has undergone extensive reforestation and greening along with excavations for ponds and reservoirs for the purpose of water retention all these years. In addition, coastline control was also enforced at Kinmen. Consequently, such development has created diversified ecological systems at Kinmen that offer an ideal habitat for birds to breed. Coupled with the fact that Kinmen County is located right at the center of east Asian islands, the area serves as the perfect rest spot for migratory birds bound north/south in different seasons. These factors result in significant influence of Kinmen's current environment and contributed to the ecological diversity and profound species of birds to be spotted at Kinmen County today. This explains why enthusiastic bird watchers can't help but return to Kinmen again and again.    因為軍事的需要,島上長期進行植樹綠化人工造林的工作、為蓄水而開挖池塘、水庫,並實施海岸線管制,這無意間形成了金門多元的生態系,提供鳥類極佳的棲息、繁殖場所。加上金門位於東亞島弧的中間地位,也提供南來北往遷移的候鳥一個良好的停棲點。這種種的因素無不對金門的環境產生重大的影響,造就了金門地區今日生態環境的多樣性及鳥類生態的豐富度,這也是吸引觀鳥人一而再、再而三來金門的動機。      And what about the distribution of bird species at Kinmen? According to Bird Watching At Kinmen, there are currently over 9,000 species of birds around the world today that have been categorized under 27 orders and 155 families. Due to the separation of the earth's terrain, different bird species are found in different areas across the world with varying distributions. Ornithologists have divided the territories of bird distribution around the world into seven ecozones: Palearctic, Nearctic, Indomalaya, Oceania, Afrotropic, Neotrapic and Antarctic. Kinmen falls under the ecozone of Indomalaya and bird species that distribute across Mainland China and the Himalayan mountain range can be sighted locally.   而金門的鳥類概況如何呢?根據金門賞鳥指南書中指出,全世界鳥的種類約有九千多種,牠們分屬於二十七大目一百五十五科。因為地理環境的隔離,分隔了鳥種類別與分布。鳥類研究學者們將全世界的鳥類分布區分為:舊北區、新北區、東洋區、大洋區、衣索匹亞沙漠區、南美熱帶雨林區及極地區七個區塊。金門地區的鳥類分布延續了中國大陸及喜馬拉雅山系的鳥種,屬東洋區。      The guide proceeds by stating that in the world of birds, Kinmen is truly a unique place with extremely rich natural resources. Despite its small land area, the island features a comprehensive combination of ideal habitats for different species of birds. The surrounding waters of Kinmen County feature ecological environments such as the sea, coastline, muddy shores, lakes, marshes and fish ponds along with terrains including fields, hills, agricultural lands, forests and shrubs where wild birds can be sighted, even in places populated by people.   書中指出,以鳥類世界而言,金門是個得天獨厚的地方,島嶼面積雖小,但適合鳥類棲息的各類棲地交疊錯落在一起,全島水域環境有海域、海岸、泥灘、湖泊、沼澤、魚塭,陸地有田野、山丘、農耕地、樹林、灌叢等,包括聚落在內,幾乎都有野鳥的蹤跡。      It is also revealed in the guide that according the data gathered nearly twenty years by Wild Bird Society of Kinmen, the accumulated number of bird species spotted in Kinmen has reached 305 (approximately 284 species in Xiamen and 550 species in Taiwan proper). Considering the size of Kinmen County and the number of bird species, bird distribution density in Kinmen is considerably high.      書中並指出,目前金門地區累計發現的鳥種數量,根據金門縣野鳥學會近二十年來累計的資料顯示,已多達三百零五種(廈門約二百八十四種、台灣約為五百五十種);這樣的鳥種數量,如果以單位面積來說,是鳥類分布密度相當高的地區。   Resident bird species that remain in Kinmen throughout the year to breed have exceeded forty. Out of these species, the relatively special ones include the Black-winged Kite, Hoopoe, Pied Kingfisher, White-breast Kingfisher, Magpie-robin, Greater Coucal, Oystercatcher and so forth. These species are special because they are migratory birds that are rarely or simply not found in Taiwan proper but can be easily sighted in Kinmen. In addition, since Kinmen is located along the route of migratory birds in east Asia, many species of migratory birds that are found in colder regions in northern Asia often make their transit during falls/winters and springs in Kinmen while other species simply spend the winter in Kinmen.    而終年棲息於金門繁殖的留鳥約有四十種之多,這些留鳥中較特殊的鳥種有黑翅鳶、戴勝、斑翡翠、白胸翡翠、鵲鴝、褐翅鴉鵑、蠣鷸等,這些鳥種是台灣沒有分布或極為稀少的候鳥,但在金門卻普遍可見。另外,因地處東亞遷移候鳥必經的要道,許多生活在北方寒冷國度的遷移性候鳥,在秋冬或春天會過境,甚至留在金門地區度冬。      Bird Watching At Kinmen also noted that out of all winter visitors, the Great Cormorant is the most well known species among bird watchers for their size, conspicuous black plumage and flock size. According to statistical data, the number of Great Cormorants that stay in Kinmen during winters has grown steadily over the years. The current record is close to 10,000 and the sight of flocks of Great Cormorant returning to their roost site in the evening makes a spectacular view. Other noteworthy winter visitors that can be sighted in Kinmen include the Falcated Duck, Black-capped Kingfisher, Black-faced Spoonbill, Great Crested Grebe, Wryneck and so forth. The season of winter is truly the best period for bird watching as the birds at Kinmen reach the apex in terms of both species and number.      書中指出,在冬候鳥中最令人熟知的就是體型又大又黑、數量又多的鸕鶿了。根據統計,這幾年來,牠們在金門度冬的數量,正年年的增加中,目前已有將近上萬隻紀錄,每當黃昏時牠們飛回夜棲地休息,特殊飛行景觀令人讚嘆。其他來度冬的鳥類較引人注目的鳥種還有羅紋鴨、黑頭翡翠、黑面琵鷺、冠鷿虒鳥、地啄木等,冬天可說是金門鳥類不論是種類和數量上都最為豐盛的季節。      The guide also reminds the reader that birds are indicative organisms that are crucial to the environment. Their diversity indicates the richness in resources that an environment has to offer. As far as the birds are concerned, Kinmen provides a safe habitat and a paradise where they can live freely. In fact, the birds that are sighted in Kinmen make a unique resource that belong exclusively to the area and function as a sustained resource for tourism. Kinmen is an island of wonder where man and birds can coexist in harmony and bird watching is one of the most relaxing and natural recreation activities one may engage in while in Kinmen.     觀鳥指南提到,鳥類是環境重要的指標生物,牠們的多樣陳述了環境提供的豐富性。對鳥類來說,金門是牠們可依的棲所,是牠們生活的天堂,而鳥類對金門來說是一項不可多得特殊的自然資源,也是永續的觀光資源,金門呈現了鳥類與人和諧的生活在同一個空間的奇幻島。觀鳥在金門,可說是輕鬆自在的休閒活動。
Cultural Affairs Bureau Sends Staffto Inspect Abandoned Buildingsin Mofan Street
*2009/01/19
文化局派員實勘模範街頹屋 On Mofan Street, a national historic building site at the East Gate of Jincheng, citizens reported that buildings with doorplate numbers 29 and 31 were dilapidated and dangerous, and tiles fell off every so often. As the safety of such buildings is questionable, local citizens urged the authorities to renovate and refurbish them. After an onsite inspection of these buildings and coordination meetings, the responsible staff of the Cultural Affairs Bureau would communicate with the owners as soon as possible and apply to the relevant units for the renovation fee in order to bring safety back to tourists and local citizens. 列為全國歷史建築之一的金城東門模範街,民眾反映29、31號的老舊房子岌岌可危,近日常有瓦片掉落,安全堪虞,附近居民亟盼相關單位協助設法改善修繕,文化局承辦人專程前往實勘,經開會協調後將盡快和業主溝通協調,爭取相關單位補助經費修繕,還給觀光客、居民行的安全。 According to Director-General Hsi-long Li of the Cultural Affairs Bureau, there is always a painstaking story behind every historic building. These buildings stand in history, past and present, accompanying the efforts and growth of local people and accumulating brilliant and beautiful culture. The beauty of southern Fujian architecture in Kinmen attracts tourists from home and abroad. The beauty of ancient Western buildings is always refreshing to our eyes. However, buildings cannot withstand the ravages of time and the wearing away by wind and rain. Unoccupied buildings turn are deserted, abandoned and eventually collapse. Therefore, full use of revitalization and maintenance is the only way to retain these ancient Western buildings. 文化局長李錫隆表示,每一棟歷史建築的背後,都有一段嘔心瀝血的故事,這些歷史建築矗立於亙古的時空中,陪伴在地人努力與成長,不斷澱積出燦爛、華美的文化。而金門閩南建築之美,更讓到訪的中外遊客欽羡,古洋樓建築之美,也總讓人眼睛為之一亮。只是,建築也敵不過歲月摧殘,和風吹日曬雨淋的洗禮,沒有人居住的變荒廢、頹屋、傾倒。善加活化利用和維護,則是保有古洋樓建築之美的不二法門。 According to Hsiang-Kun Tsai, Chief of Dongmen Village, the old buildings at 29 and 31 Mofan Street are in great peril because they have long been out of repair. The cracked walls and broken tiles have been falling off, and their structural safety is questionable. According to local citizens, many tourists and locals pass through the street; if these slanting buildings suddenly collapse, the consequences are worse than anything imaginable. Therefore, they urge the authorities to help them solve the problem "right before our eyes". 東門里長蔡祥坤指出,模範街29、31號的老舊房子因年久失修,岌岌可危,殘垣斷瓦,隨時都有崩毀的可能,近日已有瓦片掉落,安全堪虞。許多里民表示這條街每天都有觀光客、鄉親行經,若是半傾的危樓突然倒塌,後果將不堪設想,急盼相關單位可以協助解決「橫在眼前」的問題。 Some local citizens recommended that road submergence is very common on Mofan Street as a result of the traffic. Therefore, buildings nearby are either cracked or incline. They hoped that the authorities put moveable road barrier at the entrance of Mofan Street to prevent vehicles from entry. If the traffic reduces, the submergence problem of road surface will also reduce. 也有里民提出建言,模範街因車輛進出頻繁,導致路面發生地層下陷,附近的建築物牆柱也出現皸裂傾斜,希望相關單位能在模範街出入口規劃設置阻絕汽車進出的活動式路拴,平日減少車輛由街道進出,減低地層下陷。 After receiving the report of dangerous old buildings at 29 and 31 Mofan Street from citizens, responsible staff of the Cultural Affairs Bureau conducted an onsite inspection. After holding coordination meetings with the relevant units, the bureau decided to communicate with the owners immediately to discuss the rescue of these historic buildings, and to apply for funds to renovate the buildings in order to bring safety and beautiful back to the tourists and locals. 針對民眾反映模範街29、31號的老舊房子岌岌可危,文化局承辦人經前往實勘,並召集相關單位開會協調後,會議決定將盡快和業主溝通協調搶修歷史建築,並爭取相關單位補助經費修繕,還給觀光客、居民行的安全與景色整體美觀。  Information shows that Mofan Street is one of the national historic building sites located at the East Gate of Jincheng.  It was an internal training field during the Qing Dynasty. With the recommendations of local gentries Hsi-Chi Fu and Tung-Wen Weng, they were built with funds raised from Overseas Chinese in South Asia in 1924. They built a total of 40 street houses lying horizontally and vertically along the street with a total length of about 75 meters. When construction was completed in 1925, Chairperson Fu named the street Mofan. 據了解列為全國歷史建築之一模範街,位於金城東門,舊址為清代內校場。民國十三年(1924年),地方仕紳傅錫琪及翁同文等人的倡議下,自南洋僑界集資擬興建。他們興築了全長約七十五公尺、直街及橫街共四十間的「店屋」。翌年(1925年)完工,傅會長取名為「模範街」。 The meticulous and solid redbrick arched corridor is the most distinctive feature of Mofan Street. Unlike the fanciful street houses in Baroque style built in colonial Taiwan, the style of these street houses is clean and presents nothing superfluous. The architect was Ting-Yuan Wang, a native of Kinmen whose father was the famous master Yi-Shun Wang of the Hueiansidi Village. Influenced by the five bases architectural specification of immigrant cities in South Asia, Wang reserved a 5-foot aisle on the ground floor (resembling to Taiwan din-a-ka). The facade of the buildings is made with pure red bricks, and the window frames are varied. The parapet is decorated with indigo fencing, and there is a small balcony on the second floor of three units to distinguish some difference from the entire complex. The street was announced as a historic building site on 31 March 2003 to denote its cultural value and fully illustrate the relationships between Kinmen locals, immigrants from South Asia and the modern history of Kinmen. 模範街建築最鮮明的特徵,是縝密且紮實的紅磚拱廊,造型簡潔無贅,與一般台灣日治時期巴洛克式的華麗店屋,大異其趣。設計者為落籍金門的王廷元 (其父親為著名惠安溪底派匠師王益順),他受到了當時南洋殖民地城市建築規範之「五腳基」的影響,於一樓留設五英呎的通道(類似台灣的亭仔腳);建築物立面純由紅磚砌築,窗楣多有變化,女兒牆則以青瓶欄杆裝飾,其中三戶的二樓設有小陽台,同中求異。2003年3月31日公告為歷史建築,彰顯其文化價值,充分體現了金門本地與南洋的移民關係及金門近代史。
Afriendlyreminderforallcyclists:safetyfirst
*2009/01/05
  騎單車上路安全第一   In light of the calls for energy conservation and carbon reduction, cycling is now more popular than ever. In fact, cycling in Kinmen is not only eco-friendly but also recreational. In response to the latest trend of cycling, the Kinmen County Government has published the Student Cycling Handbook to remind all cyclists that while environmental protection is important, they should be equally concerned about their own road safety.    節能減碳,單車正盛。在金門騎自行車,不僅環保,也是一種運動休閒享受。金門縣政府為了順應這股單車風,印製了學生自行車學習手冊,提醒單車族,要環保也要安全。   Kinmen County Government pointed out that the publication is in fact identical copy of Taichung City Student Cycling Handbook; after acquiring permission from the Taichung City government, the county government has reprinted the handbook for distribution in Kinmen. Content of the handbook include: how to maneuver a bicycle correctly; the right way to ride a bicycle; the additional gears and options one can install on his bicycle; regular inspection and maintenance for a bicycle; instructions for basic bicycle repair; general traffic knowledge; regulations that cyclists commonly violate; how to acquire license for bicycle and so forth.    縣府表示,這本教材原係台中市學生自行車學習手冊,經該市政府同意後,金門縣政府加印發行。手冊內容包括:自行車的正確操控、自行車的正確行駛、自行車的騎乘裝備、自行車的定期檢修、自行車的簡易維修、交通常識、常見的違規事例、自行車的過關考照等。      The county government also stated that bicycle is a safe and convenient means of transportation that requires no energy but rider's peddling. A bicycle is an economic, safe and eco-friendly tool that not only serves as a tool for physical fitness training/recreation but also an ideal means of transportation for short distances that is worthy of extensive promotion in Kinmen.   縣府說明,自行車是一種安全輕便、不需使用能源,利用身體自己的踏力推動車輪運轉,經濟、安全又環保的健身、休閒用具,也是短程交通工具,值得一起推廣。      The primary objective of offering instructions on cycling is to help students understand the basics about bicycles including how to select the right bicycle based on their own physiques and learn how to adjust the cushion to appropriate height. Students will also learn how to maintain balance by paddling with equal strength on both legs so as to ride safely in the right way and pay attention to various details on safety and bicycle maintenance.   教導學生騎乘自行車,最主要的目的,首先要讓學生瞭解如何選擇符合自己體格的自行車,學會如何調整座墊與地面高度,進而學會如何雙腳等量的踩力保持平衡。讓學生能夠以正確的方法騎乘自行車,安全上路,並注意各項安全維護事宜。      Although cycling is a relatively safe sport and the bicycle is great equipment for recreation/physical fitness and transportation, cyclists are by no means exempted from accidents. This is why cyclists must protect themselves by wearing cycling helmets properly to according to the rules.   自行車雖是一種安全的運動、休閒健身用具及代步工具,但不代表絕不會發生突發事故。所以騎乘自行車時務必佩戴自行車專用頭盔(安全帽),並確實符合規定正確佩戴。      In order to keep a bicycle in normal function, regular bicycle maintenance is necessary for the safety of the cyclist himself and other road users. Cyclists should also take note and observe all pertinent traffic regulations. When students cultivate the right concepts of safety and values for life at a young age, they will be able to assimilate and internalize such concepts when they grow up.    為確保自行車維持正常性能,平時一定要做好自行車維護;為自己及他人安全計,騎乘自行車除需特別注意,並應遵守各項安全規則。從小建立安全觀念及正確生命價值觀,長大後的行車更能確保安全。      The county government also emphasizes that Kinmen County enjoys a comprehensive network of transportation to offer the greatest accessibility. The roads are level and the sceneries are pleasant, making the county the best place to promote cycling as a recreational sport. As such, the task of teaching students to cultivate the right cycling techniques and knowledge to ensure these young road users obey all traffic regulations for the sake of their own safety has also been included as an important goal for the county government. In light of the soaring prices of energies and severe air pollution, the promotion of safe cycling is no doubt the best solution for our society at this point.   縣府強調,金門縣各項交通建設四通八達,道路平坦,風景秀麗,是最適合推廣自行車休閒運動的縣市,教導學生正確騎乘自行車技能及常識,遵守交通規則,維護學生安全,也應列為工作重點。由於目前能源高漲,空氣嚴重污染,提倡安全騎乘自行車,是最符合社會需求的運動。
Year-endBenedictionsfromTzuChiLet'sSpreadLovetotheWorld
*2009/01/05
  慈濟歲末祝福把愛傳出去   To welcome 2009 and to spread love to the world, Buddhist Compassion Relief Tzu Chi Foundation on December 7 organized the "Year-end Benediction Ceremony 2008" for Kinmen. Over 800 believers were enlightened and blessed by the master to inspire love and deeds in their heart. Lastly, believers attending the ceremony prayed for the purity of the human soul, the harmony of society, and the peace of earth in the coming year.   迎接二OO九年,把愛傳出去,慈濟基金會金門區十二月七日盛大舉行「2008年歲末祝福」活動,八百多名信眾到場接受師父的開示與祝福,啟發心中的愛與善,最後參與的信眾更共同祈禱在新的一年裡,人心清淨、社會祥和、天下無災。      The year-end benediction ceremony organized by the Kinmen Co-practice Division, Buddhist Compassion Relief Tzu Chi Foundation at the Performance Hall, Kinmen Cultural Affairs Bureau, at 2:00 pm on December 7. Over 800 believers, including Director Ta-peng Chen of Kinmen County Datung Home, participated in the ceremony hosted by Masters Teching and Techien of Still Thoughts Hall to pray for the well being of Kinmen.   由慈濟基金會金門共修處主辦的慈濟歲末祝福活動,七日下午二時許假文化局演藝廳展開,由花蓮靜思精舍德晴、德塞兩位女法師主持,包括大同之家主任陳大鵬及八百多位信眾參加,一起為金門祈福。     The theme for the year-end thanksgiving activity is "Thanksgiving-Respect-Love: Think Quietly and Practice the Path Diligently-The Secular Road of Tzu Chi." The foundation encouraged people to love and respect one another, to practice the new life movement of "denying self and returning to propriety" in order to cohere public welfare through the merciful thoughts of people.   慈濟今年歲末感恩活動的主題為「感恩‧尊重‧愛~靜思勤行道‧慈濟人間路」,慈濟基金會期勉人人都能敬天愛地,落實「克己復禮」新生活運動,人人一善念,凝聚眾福緣。      Activities in the ceremony included community children sign language show, short drama, Chinese Buddhist Canon reading, and distribution of fortune and wisdom red packet, wishing all can maintain an open mind and uphold mercy in order to build a happy future life together.   活動有社區兒童手語表演、短劇、唸誦大藏經、發福慧紅包等,期盼人人能心寬念慈,共同建立美善人生。     Masters Teching and Techien expressed the concern for Kinmen believers from Dharma Master Cheng Yen and led believers to pray for the purity of the human soul, harmony of society, and peace on earth. They also wished the good health and wisdom of all participants and their family. The ceremony was filled with warmth.   德晴、德塞兩位法師轉達證嚴上人對金門慈濟人的關心,並帶領信眾,祈願人心淨化、社會祥和、天下無災難,祝福所有與會人員闔家平安,福慧增長,場面溫馨。      During the benediction, Master Techien expressed that with the support of believers, Tzu Chi could spread love to the world and send love to where it was needed most over the past forty years or so. She added that as the earth was badly damaged, she wished that everybody could love value and cherish earth by supporting the Tzu Chi Great Love activities.   德塞在上台獻祝福時表示,慈濟在四十多年來,將愛散佈到全世界,感謝各位信眾的支持,讓他們可以將愛送到最需要的地方,她也提到,如今地球遭破壞情形嚴重,期許大家共同來疼惜地球,響應慈濟大愛的活動。      She mentioned that Tzu Chi would continue the new life movement of "denying self and returning to propriety", and hoped that believers could overcome their desires and learn how to value and make benedictions, so that everybody could re-find the Tzu Chi spirit during the bamboo section period, and to dedicatedly express their mercy and kind thoughts, and do good things.   她也提到,2008年慈濟持續推行「克己復禮」希望信眾克服自己的慾念,學會惜福、造福,大家能重新找回早期慈濟的竹筒歲月精神,認真發好心、好念,做好事。     At the year-end benediction ceremony, the deeds of Tzu Chi volunteer workers practicing Buddhism on earth were reviewed to witness how Tzu Chi volunteer workers cultivated the vigor of community love in dif ferent parts of the world. They were grateful for the peace and health that was brought to them over the past year and wished that everybody could mediate on how to practice the path in Buddhist dharma and establish the wisdom in life, and promote love in this sinful world to soothe the suffering public. Lastly, every participant went on to receive the benediction from the masters who also gave them a meaningful blessing and wisdom red packet and bag. Everyone prayed devoutly for the inspiration of love and mercy in our heart, the purity of human soul, the peace of society, and the harmony of all kinds, and welcomed the advent of a new year.   歲末祝福活動也透過回顧今年慈濟志工於全球各地落實人間佛教的身影,見證各地志工深耕社區愛的生命力。感恩過去一年所帶來的平安與健康,期待人人於靜思法脈中精勤行道,厚植慧命資糧;在五濁惡世裡廣行大愛,撫慰苦難蒼生。最後每位參與者依序上台接受師父的祝福,並收到一份深具意義的福慧紅包與福慧袋,人人虔誠祈禱,啟發心中的愛與善,祈禱人心清淨、社會祥和、宇宙萬物皆調和,共同迎接新的一年的到來。      The Kinmen Co-practicing Division also hoped that the ceremony could express their warmest wishes to volunteer workers and Tzu Chi members who have been serving society throughout the year. In addition to praying for the well being and good luck in the coming year, they wished that with the benediction, preaching, Tzu Chi cultural shows, and prayer, participants could feel the concern, mercy, and love from Tzu Chi, so that they could practice "speak nicely, think positively, and do honestly".    慈濟基金會金門共修處也希望藉由這項活動,傳達對所有長年為社會付出的志工與會員大德的祝福,期望藉由虔誠祈福、師父開示、慈濟人文展演及發願等形式,讓到場民眾感受慈濟關懷、慈悲心的大愛散播,力行「口說好話、心想好意、身行好事」,也祈求來年平安吉祥。   The culture of Tzu Chi was also introduced at the ceremony, including the sales of meditative objects, books, classic magazines, and environmental bowls and chopsticks. The Kinmen Co-practicing Division spares no pain to promote resource recycling and environmental protection, wishes that Kinmen citizens can join the Tzu Chi environmental volunteer team and to value and cherish Kinmen, the home of everybody, in order to ensure the tidiness and cleanliness of Kinmen with the most devout minds of all Kinmen citizens.    會場也同時展出慈濟人文的介紹,包含靜思文物、書籍、經典雜誌與環保碗筷之展售。慈濟金門共修處同時積極推動資源回收與環境保護,期許金門鄉親加入慈濟環保志工行列,珍惜愛護金門這塊大家共同的家園,以融合全體金門鄉親最虔誠的心意,一起護持金門的整潔與清淨。
SeniorandnewvolunteerfirefighterscometogetheratKinmenCountyVolunteerFiremen’CorpsCelebration
*2008/12/29
義消總隊隊慶老義消共聚一堂   December 8 2008 marked the 7th anniversary of the Kinmen County Volunteer Firemen’s Corps and Corps held its customary reunion at Kinmen County Fire Department. Magistrate Lee Chu-Feng attended the celebration and presented awards to senior volunteer firefighters who have selflessly risked their lives to combat fires. He also thanked them for their contribution in firefighting and rescue operations on the behalf of county residents.  金門縣義勇消防總隊十二月八日舉行成立7周年隊慶暨老義消回娘家活動,縣長李炷烽頒獎表揚資深義消人員,同時代表縣民感謝義消投入救災、救難的貢獻。 The 7th anniversary celebration for Kinmen County Volunteer Firemen’s Corps was held at 9:30 A.M. on December 8 at the hall of Kinmen County Fire Department. The event was hosted by Commander Yen Ta-Jen and attended by guests of honors including Kinmen County Fire Department Director-General Yang Shu-Kai, Deputy Director-General Wang Shih-Ju and Senior Executive Officer Wu Hsin-Pang. Approximately 150 senior and new volunteer firefighters attended the ceremony. Magistrate Lee presented bonus food allowances to the brigade along with awards to senior volunteer firefighters. 金門縣義消總隊隊慶大會於八日上午九時三十分在縣消防局禮堂舉行,由總隊長顏達仁Ta-Jen Yen主持,包括消防局長楊肅凱Shu-Kai Yang、副局長王世祿Shih-Ju Wang、縣府參議吳興邦Hsin-Pang Wu、義消、老義消近150人參加,縣長李炷烽到場頒發加菜金給義消總隊,並且頒獎表揚資深義消人員。 Magistrate Lee pointed out that the entire organization of Kinmen County Fire Department contains no more than 66 firefighters. The demands for rescue and firefighting operations for Kinmen County are simply overwhelming for the limited number of firefighters. Thankfully, there are more than 240 volunteer firefighters who willingly offered their support to safeguard the lives and property of Kinmen residents. On the behalf of all Kinmen residents, the magistrate extended his utmost gratitude to the contribution of these brave volunteers. Award recipients include Li Kuo-Chen, Lin Wan-Ta, Chen Huo-Yen, Lu Chi-Chung, Yen Chang-Tuan and other senior firefighters (totaling at 92) who have offered their services for 5-40 years. For their selfless contributions and dedication, each received a badge of seniority in volunteer firefighting services from the magistrate.  李縣長指出,金門縣消防局編制消防人員僅66人,執行消防救災工作在人力上是捉襟見肘,所幸全縣有240多位義消人員的支援,提供縣民生命財產安全的保障,他代表全體縣民向義消兄弟們表達由衷的感謝。 接受表揚的資深義消,從5年至40年,計有李國偵Kuo-Chen Li、林萬塔Wan-Ta Lin、陳火炎Huo-Yen Chen 、盧志忠、顏章團Chang-Tuan Yen等92人,由李縣長頒發服勤年資獎章,肯定資深義消們的奉獻服務。 Magistrate Lee touched on the state of current affairs and pointed out that the worldwide financial crisis that has been caused by a global economic recession has impacted Taiwan. Naturally, Kinmen County has not been spared and the domestic recession has consequently led to problems of employment opportunities. The magistrate admitted that employment opportunities are limited at best even in Kinmen County. He continued by talking about the rumors he heard while attending Kinmen Senior High School Alumni in Taipei. The rumors rooted from Taiwan’s recent economic slump and accused President Ma to be the culprit of financial crisis in Taiwan because of his stance on cross-strait relationship by implying that the President has intentionally directed all investments to Mainland China, which created a void in Taiwan’s economy. The fact is, Taiwan’s relationship with Mainland China has improved steadily at a relatively faster pace due to President Ma’s efforts. However, due to slandering from specific groups with blatant political bias coupled with the people’s fear of poor domestic economy, a portion of the public might have been manipulated to associate the President with the Taiwan’s current economy. It is important for us to realize that Taiwan is suffering from poor economy because the entire world is experiencing a major recession. Magistrate Lee warned against the threat of such hearsay and pointed out that the society had been, in fact, influenced by rumors and groundless gossip whenever the general public was suffering. Magistrate Lee emphasized that the spreading of such rumors should be interpreted as a crisis. 李縣長也談及由於受到全球經濟的不景氣,引發的全球的金融危機,也波及到台灣,金門也脫離不了所受的影響,經濟景氣的低迷,連帶的也影響到就業的困難,目前金門也是一職難求。他並以日前到台北參加金門高中歷屆校友會時,就聽到坊間的傳言,因為台灣的經濟不景氣,流言傳出因馬總統往大陸傾斜,把錢搬到大陸,台灣才會發生金融危機,讓台灣沒有錢,民間就是因為整個大環境不景氣的趨勢,又因為馬總統的兩岸關係步伐發展的較快,又經有心人士的惡意挑撥、散播,才會聯想在一起,事實上,台灣的經濟也是受到全球經濟不景氣的整體大環境所影響,坊間的流言,這是令人憂心的事。就像過去歷朝,只要百姓生活過的不好,就會有許多流言,這是一個危機。 Magistrate Lee also touched on the hotly debated issue of consumption coupons and defended his position. He has been approached by inquiring residents who questioned his objection of the proposal for Kinmen County to issue extra consumption coupons to the local residents. The magistrate pointed out that when the central government decided to go ahead with issuance of consumption coupons, Kinmen County Government made corresponding solutions and preparations. He also noted that it is perfectly within his authority to approve the proposal of issuing extra consumption coupons (worth NT$3,600 in face value) at this point in time and he has publicly reasserted his intention to tackle the issue with an active stance while promising to be responsible for all relevant planning. The magistrate explained his objection to hasty approval of issuing additional coupons because the central government has not issued the original NT$3,600 worth of consumption coupons yet. He emphasized his wishes to take the best course of action after the government has proceeded to issue the first batch of coupons for the best interest of Kinmen County and dismissed the idea of thoughtlessly issuing extra coupons without comprehensive planning or the legal procedures of allocating budgets. 李縣長也談到最近發燒的消費券問題,甚至有地區鄉親向他反映說,現在都在發消費券,金門要再加碼,李炷烽反對,讓他覺得很委屈。事實上,在中央決定發放消費券時,縣政府也做了因應的方案和預作準備,消費券要再加發三千六百元,他可以當下做決定,他也不只一次的公開表示,會積極的面對,而且會負責任的完成一切的規劃,因為中央三千六百元的消費券還未拿到手,等領到三千六百元的消費券,後續要如何的作法,才是對於金門最有利,不是說一說馬上就好,一定要完成妥善的規劃,也要通過預算的程序。 The magistrate stressed that Kinmen County Government would naturally do what the residents wish it do to, and that he has confidence in the county government’s capacity to get things done. However, the magistrate stated that the timing of implementation is just as important as the execution itself. He suggested that the media failed to portray a complete picture of Kinmen County Government’s arrangements and concerns and he would take the opportunity to explain to Kinmen residents once again so that the people would understand the county government’s intention. Magistrate Lee noted that it is critical for the government to plan everything down to the finest detail before it acts in order to be truly responsible. He asserted that the county government takes the interests of Kinmen residents as its primary consideration and guaranteed that the government would only implement solutions that offer best benefits for the residents. He also hopes that the solution to be proposed by the county government would be supported and accepted by most residents because it is his duty as a public servant. 李縣長強調,鄉親有這樣的期待,縣府一定會做,縣府也有能力去做,執行的時間點也是很重要,只是媒體對於縣府的安排與顧慮,沒有說明的很清楚,他特別再一次向鄉親做說明,讓鄉親瞭解縣府的作法。他說,政府一定要謀定而後動,要有深思熟慮的作法,才是最負責任的作法。縣府也一定會提出對於鄉親最有利的作法,這才是縣府所要考量的主因,也希望最後所推出的方案,能獲得大多數鄉親的支持與接受,這也是身為公僕所應擔當的責任。 Magistrate Lee added that he would present a proposal of autonomous regulations or pertinent implementations to Kinmen County Council sometime around March 2009. In light of the relatively lower income level for Kinmen residents, the magistrate has pledged to come up with an appropriate solution that would truly benefit the growth of the local consumer market. 李縣長說,明年三月份會向議會提出用自治條例的方式或是相關的實施辦法,以金門國民所得還偏低,來找出適切的方案,而且還真正有利地區消費市場的成長。 Magistrate Lee continued by stating that the county government plans to step up its promotion of social welfare while providing more employment opportunities. Apart from continuing to create more work relief jobs for residents from middle-low income families and those in dire need of assistance, the county government has already created 200 job opportunities this year. In 2009, the county government will increase the number of personnel hired from the existing budget items and submit the proposal to the County Council for approval in order to create more employment opportunities for Kinmen folks. In addition, students with a complete record of valid academic certificates from elementary school to graduate school would be eligible to receive a transportation subsidy of NT$4,000. This subsidy also applies to students from Taiwan proper who have come to National Kinmen Institute of Technology to study. This would encourage students from Taiwan proper to pursue their academic career in Kinmen, which would in turn create opportunities of consumption. Also, students with official student status may also receive a subsidy of NT$4,000, which would be remitted separately in two semesters. This multi-million budget is aimed to reduce the financial burdens that parents have to bear. 李縣長說明縣府於明年還會持續的擴大推動社會福利和提供就業的人口, 除了持續提供中低收入戶和急難戶的以工代賑就業機會,今年還增加二百人,明年在既有的預算科目中再增加人手,再送請議會追加預算,提供鄉親就業的機會。此外,也特別針對就學學生,從小學到研究所的正式學歷,每個人提供四千元的交通補助費,也包括台灣學生來到金門技術學院求學,也比照有四千元的交通補助費,以鼓勵台灣的年輕朋友來金門讀書,也會帶來消費。還有就學津貼,也是有正式學籍的學生,每人也是四千元,分兩學期發放,經費也要好幾千萬元,以減輕學生家長的負擔。 Apart from Magistrate Lee’s address, Commander Yen Ta-Jen also gave out the bonus for attendance at the annual firefighting training to the recipients, including Second Corps, First Company of First Corps, Jinhu Branch, Jinsha Branch and Lieyu Women Disaster Prevention Promotion Brigade.  此外,顏達仁也頒發義消年訓全勤單位獎金,計有第二大隊、第一大隊第一中隊、金湖、金沙和烈嶼婦女防火宣傳隊獲獎。 The Volunteer Firemen’s Headquarter also prepared a number of events performed by the women’s branch of fire prevention media, such as sketch performances, firefighting technique drills, rescue exercises and so forth to demonstrate the results of their daily training. The dozen senior volunteer firefighters were commended on their rapid improvement of firefighting and rescue techniques/technologies.  義消總隊也安排婦宣隊宣傳話劇表演、消防戰技演練、救護演練等,展現平日訓練情形,讓10多位回娘家的老義消們,肯定消防救災科技進步情形日新月異。
共 598 筆資料,第 20 / 20 頁,每頁顯示
回上一頁
:::
潮汐資訊
友善連結
電子相簿
金城分銷處
金門縣金城鎮民族路90號 (082)328728 金城分銷處地圖
金湖分銷處
金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 (082)331525 金湖分銷處地圖
金沙分銷處
金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 0933-699-781 金沙分銷處地圖
金寧分銷處
金門縣金湖鎮夏興84號 (082)331818 金寧分銷處地圖
烈嶼分銷處
金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817 烈嶼分銷處地圖
金山分銷處
金門縣金城鎮民族路92號 (082)328725 金山分銷處地圖
夏興分銷處
金門縣金湖鎮夏興84號 (082)331818 夏興分銷處地圖