按Enter到主內容區
:::
:::

關於誤讀

發布日期:
作者: 王學敏。
點閱率:3,262
字型大小:

義大利小說家、哲學家兼文學評論家安伯托‧艾可(Umberto Eco,1932~2016),在他《誤讀Misreadings》這本書中獨斷地說:「一切閱讀,都是誤讀。」為甚麼我會用「獨斷」形容安伯托‧艾可說這句話的態度呢?是不是我不認同這種說法?那麼,我對於「閱讀」與「誤讀」的看法又是甚麼?
首先我得言明,我是讚許德國文藝理論家漢斯‧羅伯特‧姚斯(Hans Robert Jauss,1921~1997)「接受美學(理論)」的。作者、作品與讀者(接受者)的三角關係不應該單以作者為主,對於作品的詮釋也不該是作者說了算;而是必須重視作品接受者的看法。正如姚斯說的:「一部文學作品,並不是一個自身獨立、向每個時代的每一位讀者都提供同樣觀點的客體;……。」在姚斯看來,作品的意義是讀者的閱讀賦予的。而艾可《誤讀》書裡也載明:「在現代文學理論裡,『誤讀』是一種創造性的校正。每一個讀者透過『讀』再次詮釋了作品,也透過『讀』參與了作品的再創造。」所以,「誤讀」就不能被理直氣壯地稱之為「誤讀」了。那麼,更理想的說法似乎是:「每一次閱讀,都是讀者對作品的新詮釋。」有了上述認知,我們再來看下面這個例子,也許就比較容易理解。
2022年第24屆臺北文學獎現代詩首獎〈一袋米要扛幾樓〉引起許多文友的熱烈議論,作者洪萬達先生一時聲名大噪。首先,「一袋米要扛幾樓」是日本知名動漫《火影忍者》反派腳色「培因」一句臺詞的諧音,日文原意是「感受痛苦吧!」。那麼,對於沒看過這部動漫的評審老師或讀者,在接觸這首詩的第一時間泰半是要誤讀的吧?各自有各自的誤讀?
詩文裡提到:「伊歐涅斯科」、「為甚麼門鈴響/史密斯太太每次都會開門?」指的是羅馬尼亞籍荒誕派戲劇先驅伊歐涅斯科(Eugnellonesco,1909~1994)荒誕名劇《禿頭女高音》。伊歐涅斯科曾自述其創作該劇的初衷:「我在探詢人生的黑暗面並企圖賦予光明」。根據他這個說法,許多名家解讀這齣荒誕劇就說:人生一直在重複著無意義的日常,人的思想變得空洞,語言失去其存在意義,人與人交談變成無意義的交流;那麼,遺忘,並繼續往前走似乎也是理所當然……云云。而我對〈一袋米要扛幾樓〉的解讀,一言以蔽之:「這首詩是對現代文明深刻的反省」。此刻,應該就不會有誰再指我為「誤讀」了。因為,「每一個讀者透過『讀』再次詮釋了作品」。
某日午後,我信手翻閱2019年出版的拙作:短篇小說集《天殺‧小河搖晃著》,小說女主角白雲寫了這麼兩句詩性語言,其一:「花朵凋謝是真實的,盛開,卻只是生命中某種漂浮的記憶。」其二:「這些年,兀自在那個世界裡享受著虛幻的幸福,兀自在虛幻裡真實地憔悴。」這篇小說是書寫臺灣三十年代童養媳白雲不幸的一生。(這是真實故事,白雲也確有其人)。小說裡有一個比白雲更悲慘的女子,每天起早趕晚到「八堵火車站」月臺,等候一個永遠不會出現的愛人--那個騙她感情、對她始亂終棄的壞男人。最後,她瘋了,被送進火車站後山的療養院……。這傻女人兀自在虛幻裡真實地憔悴了喲!我的視線停留在那幾行文字上,一直挪不開。
沉思許久,我問自己:「閱讀人性,是否也有所謂的誤讀?」我遠溯小說女主角白雲從兒時被乖舛命運摧折而人格扭曲,我料定最後發瘋的人,理應是她才是。然而,白雲卻能從自己苦難的人生抽離出來,提筆寫出另一個可憐女子因情傷發瘋,遁入自己幻想世界的故事。我誤讀白雲了,是嗎?一時之間,我恍神得厲害。我既是小說創作者,同時也是小說的閱讀者(接受者);如果「作者已死」之說可信,那麼,當《天殺‧小河搖晃著》完成之後,它就再與我無關了,不是嗎?然而,我重新閱讀這篇小說,參與這篇小說的再創造,我閱讀女主角白雲,閱讀人性……,內心一遍遍無聲叩問:「我是否能夠藉著閱讀文本而參與人性的再創造呢?」

  • 金城分銷處
    金門縣金城鎮民族路90號 金城分銷處地圖
    (082)328728
  • 金湖分銷處
    金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 金湖分銷處地圖
    (082)331525
  • 金沙分銷處
    金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 金沙分銷處地圖
    0933-699-781
  • 金寧分銷處
    金門縣金湖鎮武德新莊118號 金寧分銷處地圖
    0910334484
  • 烈嶼分銷處
    金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 烈嶼分銷處地圖
    (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817
  • 金山分銷處
    金門縣金城鎮民族路92號 金山分銷處地圖
    (082)328725
  • 夏興分銷處
    金門縣金湖鎮夏興84號 夏興分銷處地圖
    (082)331818
回頁首