按Enter到主內容區
:::
:::

新聞英文解析 文化部起草規則以防止倒賣黃牛票

發布日期:
作者: 麋鹿兒。
點閱率:24,861
字型大小:

Minister of Culture Shih Che (史哲) on Monday(Mar.20)said his ministry is drafting an amendment to help curb scalpers who use online purchasing algorithms to buy tickets in bulk and resell them at exorbitant prices.

文化部部長史哲週一表示該部正起草一項修正案以制止黃牛使用線上購買運算法大量購買門票並以過高的價格轉售。

*draft:(v.)起草
*amendment:(n.)修正案;修正條款
*curb:(v.)抑制
*scalper:(n.)倒賣(戲票等)的人;黃牛
*algorithm:(n.)演算法
*bulk:(n.)大團(塊);巨大的東西
☆in bulk:大量=in huge quantities
*exorbitant:(adj.)(價格、要求、收費等)過分的或過高的
☆at exorbitant price:指離譜的價格,比原價高過數倍的價錢=at several times higher than the original price
____________________

For curbing scalping, Shih said without further elaboration that the MOC will amend the law to impose heavy penalties on people who use online purchasing algorithms to buy vast quantities of tickets and resell them at inflated prices. His comments came after many local fans of the K-pop girl group, Blackpink, recently complained about difficulties finding tickets to the group's concerts in Kaohsiung that wrapped up over the weekend due to scalpers.

為了抑制黃牛轉售的行為,史哲表示該部將對使用在線購買算法購買大量門票並以高價轉售的人處以重罰。此評論為近期K-pop 女子團體Blackpink粉絲抱怨由於黃牛的緣故而難以找到該團體在高雄舉行音樂會的門票之後所發表。

*scalping:(n.)投機買賣
*elaboration:(n.)詳盡說明;闡述
*the MOC:文化部the Ministry of Culture的頭字語縮寫
*amend:(v.)修訂
*impose:(v.)強制實行
*penalty:(n.)懲罰;罰金(款)
*vast quantities of:大量的
*inflated:(adj.)指價格、成本、數目等「過高的」
____________________

Scalping and the use of algorithms to buy tickets in bulk are mentioned under the Social Order Maintenance Act, which stipulates a fine of up to NT$18,000 for "buying transportation or entertainment tickets with no intention for use, and reselling them for profits," but the law does not include provisions regarding prevention.

倒票和使用算法大量購買門票在《社會秩序維護法》中有所提及,該法規定「購買無意圖使用的交通或娛樂門票,並倒賣以牟利」最高可處新台幣18,000元的罰款,但法律並沒有關於預防的規定。

*the Social Order Maintenance Act:《社會秩序維護法》
*stipulate:(v.)規定;明確說明
*transportation:(n.)交通運輸
*entertainment:(n.)娛樂
*intention:(n.)意圖
*profit:(n.)利潤;盈利;好處
*provision:(n.)條款
*prevention:(n.)預防

____________________

On March 15, various lawmakers of the ruling DPP asked the Development of the Cultural and Creative Industries Act, which governs concert ticket sales, to include punishments for scalping in order to protect the rights and interests of the public. The current fine is too low and is not enough to curb scalping, they added.

3月15日,執政的民進黨多位立法會議員,要求在規管演唱會門票銷售的文化創意產業發展法中,加入倒票行為的刑罰,以保障大眾權益,並補充說明單靠罰款太低,不足以遏制倒票行為。

*ruling:(adj.)統治的,支配的;主導的
*The DPP:(n.)民進黨Democratic Progressive Party的頭字縮寫
*interests:(n.)利益
*fine:(n.)罰金(款)
☆在這篇新聞中出現了penalty及fine這兩個表示「罰金(款)」的字,其中的差別在於:fine這個字被單純用來指「金錢上的處罰」,也就是「罰金(款)」,而penalty這個單字既可以用來指「金錢上的處罰」,比如罰款、罰鍰,也可以指其它「任何形式的處罰」,比如拘役、服勞役等等。
_____________________

In a radio interview, Shih said the MOC will be working to amend the Cultural and Creative Industry Development Act, which expects to be completed by the end of March or early April.

史哲在接受電台採訪時表示,文化部正在著手修訂《文化創意產業發展法》,預計將於3月底或 4月初完成。
*the Cultural and Creative Industry Development Act:《文化創意產業發展法》
☆有關於「法」,常見的有Act及Law,A其差別為:Act在英美國家是指須由國會經過立法程序通過之成文法律;而Law則不僅指立法機關通過之成文法而已,具有較廣義的概念,包括法理、法律原則、判例、習慣法等在內。

  • 金城分銷處
    金門縣金城鎮民族路90號 金城分銷處地圖
    (082)328728
  • 金湖分銷處
    金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 金湖分銷處地圖
    (082)331525
  • 金沙分銷處
    金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 金沙分銷處地圖
    0933-699-781
  • 金寧分銷處
    金門縣金湖鎮武德新莊118號 金寧分銷處地圖
    0910334484
  • 烈嶼分銷處
    金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 烈嶼分銷處地圖
    (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817
  • 金山分銷處
    金門縣金城鎮民族路92號 金山分銷處地圖
    (082)328725
  • 夏興分銷處
    金門縣金湖鎮夏興84號 夏興分銷處地圖
    (082)331818
回頁首