輕鬆學英語
-
Kinmen's Matsu Pilgrimage Mission Takes Direct Course to Maizhou for Religious Interchange
金門媽祖朝聖團直航湄洲宗教交流(下) 在結束祭典後,金門代表團立刻包船前往莆田,莆田市委會於晚間特別舉辦迎賓會,讓金門與莆田各界相聚首,互動熱絡,大家都因為媽祖的共同信仰拉近彼此距離,也相約往後要多往來交流,讓彼此情誼長長久久。 Immediately following the conclusion of the sacrificial(6) ceremony, the delegation from Kinmen boarded a chartered boat to Putien. In the evening Putien City Committee held a reception(7) for Kinmen and Putien representatives. The interaction was enthusiastic.(8) Their shared faith in Matsu brought the guests and hosts closer than ever. All agreed to have more frequent interchanges to keep the friendship strong and long-lasting. 十二日上午,在縣長李炷烽與議長謝宜璋護請下,來自金門七家宮廟計九尊媽祖金身至泉州天后宮作客,兩岸的媽祖金身同聚一堂,共同接受兩岸信眾的虔誠朝拜。為了歡迎金門代表團一行,泉州天后宮媽祖廟特別準備大陣仗的鑼鼓隊熱鬧相迎,並舉行媽祖金身安座儀式;為了感謝媽祖對金門的庇佑,縣府與議會及十家金門媽祖宮廟各準備一份爐敬金,向媽祖娘娘表達敬意。 In the morning of the 12th, Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng and Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang escorted(9) the nine Matsu statues from seven Kinmen temples to Quanzhou Tienhou Temple. The Matsu statues from both sides of Taiwan Strait were seated together to receive the offering and worship of believers from both sides of Taiwan Strait. To welcome the delegates from Kinmen, the Matsu Shrine of Tienhou Temple presented its magnificent gong(10) and drum team and held a seating ceremony for the Matsu statues. In appreciation of Matsu's protection of Kinmen, the county government and council and the ten Matsu temples from Kinmen each prepared a cash offering to Matsu. 金門縣湄洲媽祖祖廟朝聖團十二日圓滿完成任務後,於當日下午順利返航。縣長李炷烽表示,此行是感恩之旅,感謝媽祖娘娘對金門地區的眷顧,讓現在的金門人都很幸福;議長謝宜璋提到,此行已成功將金門媽祖文化與湄洲媽祖文化作最緊密的結合。 Following the accomplishment of all its objectives on the 12th, the Meizhou Matsu Pilgrimage Mission returned to Kinmen in the afternoon. It was a journey of thanksgiving, says Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng, a journey to thank Matsu for safeguarding(11) people living in Kinmen and giving them many blessings. Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang indicates the mission successfully knitted together Kinmen and Meizhou's Matsu cultures. ■6. sacrificial-(adj.)獻祭的。 ■7. reception-(n)接待會、歡迎會。 ■8. enthusiastic-(adj.)熱情、熱烈、熱心的。 ■9. escort-(vt.)陪同、護送;為~護航。 ■10. gong-(n)鑼、銅鑼。gong and drum就是鑼與鼓。 ■11. safeguard-(vt.)保護、防衛。 資料來源:金門縣政府
-
Qiu Liang-gong Mother Chastity Arch邱良功母節孝坊
Qiu Liang-gong Mother Chastity Arch, briefly called the "Chastity Arch,"(1) is located in Jincheng Town and is the only first-class national historic relic in Kinmen. It was built in 1812, during the Qing dynasty. The raw materials used for the arch are Quanzhou granite from Fujian (known as Quanzhou White) and blackish(2) green Qingdou Rock (also Grass Rock), and the carving is very exquisite.(3) The arch is about three stories high. It is one of the highest and the most magnificent arches in the Taiwan and Fujian area. Because of its height and to prevent it from shaking too hard, stationed by the pillars there are four pairs of stone lions to stabilize the arch. 邱良功母節孝坊又稱貞節牌坊,位於金城鎮市區,是金門島上唯一的一級古蹟。牌坊建於清嘉慶十七年(西元1812年),建材是採用福建泉州的花崗石(俗稱泉州白)和墨綠的青斗石(也稱青草石),雕刻非常的精細;牌坊約有三層樓高,是台閩地區牌坊中最為壯觀的一座。也因牌坊很高,為了防止搖晃,所以,牌坊的柱子前後立著四對雄雌的石獅來穩定牌坊。 The arch is to commemorate Madam Xu-Shi, the mother of Governor Qiu Liang- gong of Zhejiang Province in the Qing dynasty, for her maintaining chastity for 28 years during her widowhood.(4) When Qiu Liang-gong had lived for only 35 days, his father died. His mother endured all kinds of hardships and raised him to adulthood. Finally he became an excellent government official and contributed a great deal to his country. Madam Xu-Shi's great deeds won the praise of the Emperor, who gave an imperial decree(5) to build the arch. 牌坊是為了表揚清朝浙江總督邱良功的母親許氏守節二十八年而建。邱良功出生三十五天,父親就過世了,母親含辛茹苦將他撫養長大,並且成為朝廷的良將,貢獻良多。許母教子成龍的感人事蹟,獲得皇帝的讚賞,因而下聖旨建造這座牌坊。 Tourist: The arch is very high and magnificent. It's much bigger than the Qionglin Arch (the Three widows Chastity Arch). 遊客:這牌坊很高大、雄偉,比起在瓊林村所看到的牌坊(一門三節坊)大了許多。 Tour Guide: You are right. This is one of the most magnificent arches in Taiwan and Fujian. It's also the only arch graded as a first-class national historic relic in Kinmen. 導遊:是啊,這個牌坊是台閩地區最雄壯的,也是金門唯一列為國家一級古蹟的牌坊。 Tourist: Does it have any special stories? 遊客:有什麼傳說故事嗎? Tour Guide: It's said that out of the eight stone lions in front of the arch, the one right in the middle used to display its power, representing Madam Xu-Shi's reincarnation;(6) therefore, this lion is also called the "Goddess the Stone Lion". Furthermore, the lion is considered particularly powerful due to its ceaseless exposure to sunlight and moonlight, so that local residents keep on worshipping it as a deity.(7) One other special thing is that some soldiers drew a grenade(8) on the lion when repainting it, thus the grenade is thought of as symbol of luck. 導遊:據說牌坊前的八隻獅子,位於中間的這一隻曾經顯靈過,代表邱良功母親許氏顯靈,所以這隻獅子被封為『石獅仙姑』。而且無論是白天的太陽或是晚上的月亮,都可以照射到這隻獅子,因此特別有靈性,地方居民也視為神並且供奉。更特別的是,早期阿兵哥在油漆獅子時,在獅子身上畫上一顆手榴彈,而後人也將此手榴彈,視為吉祥的象徵。 Tourist: How amazing it is that the statue of traditional history has been painted with a modern grenade. 遊客:在傳統的歷史建築上,畫上現代感的手榴彈,真是令人讚嘆。 Tour Guide: By the way, the arch was built under the decree of the Emperor. So it is historically significant. 導遊:另外,這牌坊是當時皇帝下「聖旨」建造的,是非常具有歷史性意義的。 Tourist: I must say that the arch isn't just historical, but architecturally speaking, it is a masterpiece of exquisite art. 遊客:這牌坊不僅是具有歷史意義的建築,也可說是藝術上的傑作。 Tour Guide: Surely it is. Besides that, there is a street called "Mofan Street," also called "ZiQiang Street," by the side of the arch. The street shows a mixture of Japanese style and Southern Fujian style architecture. It's one of most characteristic old streets in Kinmen. You should take your time to visit there. Moreover, the arch is situated at the site of a traditional market. At the market, many local specialties of Kinmen are sold. You can go and try them. 導遊:的確是如此。在牌坊旁有一條融合日本風格與閩南建築味道的『模範街』,又叫做自強街,是金門具有特色的老街之一,可以利用點時間去看看。還有,這牌坊的所在地是金門傳統的市場,販售許多金門風味的小吃,你可以品嚐看看。 Tourist: Can you recommend some of the market specialties? 遊客:可以介紹一下風味小吃嗎? Tour Guide: Yes, the most flavorful and juicy ones are fried oyster omelets,(9) sesame balls, fried salty pancakes,(10) egg rolls, and so on. In the morning, they sell Canton porridge, baked flat bread, and deep-fried twisted dough that you just can't miss. 導遊:好的。附近有名又好吃的小吃有:炸蚵粿、芝麻球、鹹粿炸、蛋捲等;早上來時,還有不可不吃的廣東粥和燒餅、油條呢! Tourist: Sounds good, and I am starving. I can't wait for a snack. Will you join me? 遊客:聽你這樣說,我快餓扁了。我可要大吃一頓囉,要不要一起來?(二十七) ■1. Chastity Arch-節孝坊,此處,chastity是貞節,禁慾、獨身生活,純潔、正派的意思;arch指拱門、牌樓。 ■2. blackish-(adj.)呈現黑色的。 ■3. exquisite-(adj.)精美、精緻的,製作精良的。 ■4. widowhood-(n)守寡;寡婦的身份。 ■5. decree-(n)命令;法令;教令。imperial decree字面上的意思就是皇帝的命令,即「聖旨」。 ■6. reincarnation-(n)化身;轉世。 ■7. deity-(n)神;女神。 ■8. grenade-(n)手榴彈。 ■9. omelet-(n)煎蛋餅;煎蛋捲。此處係沿用台灣對「蚵仔煎」的英語翻譯oyster omelet來形容金門的炸蚵粿(油炸的蚵仔煎)。 ■10. pancake-(n)薄煎餅,鬆餅。此處以鬆餅來形容金門的鹹粿炸(油炸的、鹹的鬆餅)。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen's Matsu Pilgrimage Mission Takes Direct Course to Maizhou for Religious Interchange
金門媽祖朝聖團直航湄洲宗教交流(上) 金門縣各界所組成的「湄洲媽祖祖廟朝聖團」,四月十日直航湄洲,並前往莆田、泉州展開為期三天兩夜的宗教交流。 On April 10 the "Meizhou Matsu Pilgrimage(1) Mission" organized by representatives from different sectors of Kinmen took a direct course to Meizhou, beginning a three-day-two-night religious exchange that included Putien and Quanzhou. 十日上午七時許,由金門縣議會議長謝宜璋與縣長李炷烽親自率領一百八十人的朝聖團直航湄洲。此行地區的天后宮媽祖會與料羅順濟宮分別恭請大媽、二媽、三媽與聖母媽等媽祖金身前往,其他的廟宇也請出媽祖神像與盛大旗幟及陣頭加入陣容。 Around 7:00 AM on the 10th, under the leadership of Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang and County Magistrate Li Zhu Feng, the 180-pilgrim mission set out for(2 ) Meizhou, with Dama, Arma, Sanma and Shengmuma from the Tienhou Temple Matsu Association and Liaoluo Shunzi Temple, as well as Matsu statues, flags and patrol teams. 湄洲祖廟為了迎接金門直航過去的進香團,推出高規格的接待,也動員近六百人的盛大歡迎儀式。 To greet the pilgrimage mission arriving directly from Kinmen, Meizhou Matsu Temple mobilized nearly six hundred people for a grand welcome ceremony. 湄洲島地方政府也特別舉行「兩地見面會」,縣長李炷烽在會中表示,湄洲與金門有相似的地理環境與信仰風俗,往後應該相互學習,有來有往,祈願可以擺脫離島的歷史悲情,掙脫現實環境的束縛。 The local government of Meizhou organized a reunion meeting, in which Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng indicated that since Meizhou and Kinmen share similar geographical environments and religious practices, that the two places should learn from each other and interact frequently, so both places might be freed, he hoped, from the historical tragedies of the islands and the bondage of political realities. 議長謝宜璋也認為金湄兩地很相似,此行的這段海路是見證媽祖文化頂禮膜拜與虔誠信仰,他也表示,希望往後兩地加強交流,相互學習。 In concurrence,(3) Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang agreed that he has seen many similarities between Meizhou and Kinmen. The marine course of this pilgrimage, he says, is to witness the worship and devotion(4) of the Matsu culture. He also would like to see more interchanges between the two places. 代表團十一日參與湄洲媽祖祖廟的盛大慶典祭祀,整個典禮遵循古禮進行,隆重莊嚴。金門府會並獻匾給湄洲媽祖祖廟,縣長李炷烽敬獻「慈航普渡」匾額;議長謝宜璋則敬獻「順天濟民」匾額;另外,府會首長也代表捐贈六十六萬元予祖廟,由湄洲祖廟董事會董事長林金榜代表接受。 On the 11th, the pilgrimage mission attended the great celebration of Meizhou Matsu Temple. Conducted in accordance with(5) the established ancient practices, the entire ceremony was both solemn and magnificent. Kinmen County Government and Council offered tablets to Meizhou Matsu Temple: Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng presented the "Motherly Grace Saving All" tablet, and Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang presented the "Heavenly Will Helping All" tablet. Leaders of Kinmen County Government and Council also donated NTD 660,000 to the parent temple. The offering was received by Mr. Lin Jin Bang, chairman of Meizhou Matsu Temple board of directors. ■1. pilgrimage-(n)朝聖。朝聖者,或香客是pilgrim。 ■2. set out for-出發至~。 ■3. concurrence-(n)贊同、意見一致;亦指「與~同時發生」,「與~一致」。 ■4. devotion-(n)虔誠;奉獻。摯愛、熱愛。 ■5. in accordance with-遵照;遵循;與~一致。 資料來源:金門縣政府
-
Maple Woods楓香林
Maple Woods is in the suburbs of Bishan village, close to Shanhou Folk Culture Village, and on the way from Bishan to Shanhou. The Woods are broad in area, diverse in vegetation,(1) and used to be the farming land of the villagers of Bishan before becoming one of the reforested(2) areas of Kinmen. Maple trees are planted everywhere here, and a path and an arch bridge have been constructed, making the woods a natural park for recreation. Ambling(3) along the path in the woods to reach the platform top, one can catch a graceful view of Taiwu Mountain in the distance. When autumn comes, the maple leaves immediately paint the woods in red color and add somewhat to the nostalgia(4) of the tourists. Furthermore, the adjacent Bishan village, which has a couple of western style buildings and a tranquil atmosphere, is a scenic site well worth seeing. 楓香林在碧山村村郊,靠近山后民俗文化村,由碧山通往山后的途中。楓香林區域內地方遼闊,植物多元化,以前是碧山村民耕種的地方,後來成為金門的造林計畫地之一。園區遍植楓樹,並設有景觀步道、曲橋造景,是一座天然遊憩的絕佳公園。在楓香林沿著步道登上景觀平台,可以眺望太武山的優美景色。秋天的楓香林,滿山遍野的楓紅,更增添了幾許思鄉情懷。臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,寧謐幽靜,是一個值得參觀品味的地方。 Tourist: As soon as autumn comes, the maple woods must be very beautiful with red leaves everywhere. 遊客:這座楓香林,秋天一到,滿地楓紅,一定很美。 Tour guide: You bet! The maple trees have spread throughout the woods, and their leaves fall down with the autumn winds. Here, people feel as though they are living in a painting. 導遊:是的。這園區遍佈楓樹,入秋後,紅紅的楓葉隨風吹落,在這裡真有住在畫中的感覺! Tourist: Here maple trees have been planted, but most of the trees I've seen planted in Kinmen are of a tall variety. What's the name of that kind of tree? 遊客:這裡種的是楓樹,不過金門還遍佈著一種高高大大的樹。叫什麼來著? Tour Guide: The trees you are talking about are called "casuarinas."(5) In the early days in Kinmen, That kind of tree was widely grown mainly because the casuarinas branches can survive the strong winds. As Kinmen is surrounded by the sea, in the early days a large number of casuarinas trees were planted to serve as the best windbreak forest.(6) 導遊:你指的是「木麻黃」。金門早期所種植的樹大多是「木麻黃」;主要是因為木麻黃樹不怕強風的吹襲;而金門是四面環海的小島,所以,早期種植大量的木麻黃形成最佳的防風林。 Tourist: So that explains it. But why are the maple trees replacing the older trees? 遊客:原來如此。那這裡為什麼改種植楓樹呢? Tour Guide: The replacement of old casuarinas by maple trees is one of the special reforestation projects in Kinmen. Some of the casuarinas are too old to survive typhoons and may cause damage. 導遊:這區域種植楓樹來取代樹齡高的木麻黃,是金門的造林計畫之一。有許多高齡的木麻黃樹,禁不起颱風吹襲而傾倒,形成災害。 Tourist: Are there any other sightseeing spots near here? 遊客:在這園區附近還有其他的景點嗎? Tour Guide: Yes, there are. The scenic sites around here are Shanhou Folk Culture Village, Shi Mountain, Wuhu Mountain and so on. Bicycle riding is proper for tourists around these sites. By the way, there is a village nearby called "Bishan", which has some western style buildings and is culturally rich. It is well worth a visit. 導遊:附近的景點有:山后民俗文化村、獅山、五虎山等;景點之間非常適合騎自行車。此外,臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,很有文化氣息,也是一個值得參觀的地方。 Tourist: You've got to take me there. 遊客:一定要帶我去參觀一下。 Tour Guide: Yes. However, one other thing worthy of noting is that a shooting range(7) is located outside Bishan village. In the early day it used to be a soldiers' training ground. Now that Kinmen is no longer a battlefield, and the number of soldiers has been reduced a lot, this shooting range has long been discarded. Now the residents just take advantage of the range and make it a place for raising cattle. So people have turned the old shooting range into a natural pasture.(8) 導遊:是的。值得一提的是,碧山村郊有一座靶場。早期是阿兵哥練習打靶的地方;但現在金門已經不是戰地,阿兵哥也大量減少,靶場便慢慢廢棄不用了。現在反而常見附近居民把家裡養的黃牛牽到這裡餵食和棲息,所以,昔日的靶場已經成了現在的牧場了。 Tourist: I have heard that Kinmen is famous for its oxen and their juicy beef. Is that true? 遊客:聽說金門的黃牛很有名,非常好吃,是嗎? Tour Guide: Absolutely. Kinmen beef is really mouthwatering(9) and delicious. 導遊:金門的黃牛餐的確非常有名,令人垂涎三尺。 Tourist: Will I have the opportunity to taste it? 遊客:有機會去品嚐看看嗎? Tour Guide: Of course you will. 導遊:那是一定要的。(二十六) ■1. vegetation-(n)植物的總稱;植被。 ■2. reforest-(vt.)在~重新造林。名詞形式是reforestation。 ■3. amble-(vi)散步、輕鬆漫步。 ■4. nostalgia-(n)懷舊之情。 ■5. casuarinas-(n)木麻黃的學名,俗稱beefwood。 ■6. windbreak-(n)防風林。 ■7. shooting range-射擊場、靶場。 ■8. pasture-(n)牧場。亦可當動詞使用,指「放牧」或「吃草」。 ■9. mouth-watering-(adj)指美味,與delicious為同義詞。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen Residents Overjoyed(1) with Commemorative Vouchers
縣府發放金酒回饋券縣民超樂 金門首創獨步全國的「金酒感恩回饋券」福利,四月五日在全縣6鄉鎮(含烏坵鄉)各發放所同步發放,縣長李炷烽上午巡視各發放所瞭解發放狀況,並慰問工作人員辛勞。 Kinmen County Government issued the first-ever(2) "Commemorative Vouchers" to its residents in the six townships (including Wu-qiu) on Apr. 5. Magistrate Li Zhu-feng visited each issuing station to inspect the operations as well as to give his regards to(3) the workers. 據統計,全縣受惠縣民為8萬5143人,實領人數共計6萬9660人,領券率高達八成一;縣府籲請未領券者於4月13至17日至戶籍所在地鄉鎮公所領取,時間為上午9時至12時、下午1時30分至5時,逾期未領取者,不再發給。 According to county government statistics, 69,660, or 81%, of the 85,143 residents in total to receive the benefit showed up to pick up their vouchers. The government reminds those who have not gotten their vouchers to pick them up between Apr. 13 and 17 at the township office where they are registered. The office hours are from 9:00AM to 12:00AM and from 1:30PM to 5:00PM. After the said time period, no vouchers will be issued. 今年適逢古寧頭戰役60週年,金門縣政府為感念前金門防衛司令部司令官胡璉上將對金門的貢獻,提案以金酒公司捐贈經費發放金酒感恩回饋券,經過縣議會通過,決議今年在清明、端午和中秋節各發放1次、每次3600元,等於今年可領取1萬800元回饋券兌換金酒。 This year happens to be the 60th anniversary of the Gu-ning-tou Battle. To commemorate the contribution of General Hu Lian, former Kinmen Defense Commander-in-chief, Kinmen County Government proposed to issue Commemorative Vouchers with donated funds from Kinmen Kaoliang Liquor Inc. The county council passed the proposal and reached the resolution(4) to issue NT$3,600's worth of commemorative vouchers to each Kinmen resident on the Tomb Sweeping Day, the Dragon Boat Festival and the Mid-Autumn Festival respectively. Each resident would receive vouchers totaling NT$10,800 and exchange them for Kinmen Kaoliang (sorghum liquor). 感恩回饋券在哪裡使用?清明「金酒感恩回饋券」使用截止日為6月5日,縣府財政局表示,感恩回饋券於金門地區或金酒公司各門市,只要業者願意收,都可以使用,持有人得按感恩回饋券所載面額,視同現金使用。消費者於門市按零售價購買商品,批售商可按批售價,向上游廠商進貨。屬於金酒公司批售商,可按批售價格,於金酒公司寧山配銷處或烈嶼供銷處兌換商品。 The Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers expire on Jun. 5. According to the Finance Bureau of the county government, they can also be used at any KKL retail outlet(5) or in Kinmen, as long as the business is willing to accept them. The denomination(6) on the voucher is to be regarded as the same amount of cash. Consumers can use them to make retail purchases. Wholesalers can use them to pay their suppliers. KKL's wholesale clients can exchange them for wholesale products at KKL's Ning-shan or Lie-yu Distribution Center. 縣府財政局同時表示,由於金門縣無法「立法」,無法強制業者受理消費者使用感恩回饋券,係以鼓勵方式,鼓勵業者受理消費者使用感恩回饋券。 The Finance Bureau also added that, since the county cannot make it a law to force all businesses to accept consumers' payments made with these vouchers, they can only "encourage" businesses to accept these vouchers from consumers. 本次清明節感恩回饋券發放作業,總動員人力754人、發放所595人、作業中心及警力159人,總計1508人。 754 people were mobilized(7) to operate the issuance of the Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers. 595 workers were deployed(8) at the issuing stations. The personnel running the operations center and from the police force added another 159. The manpower used was 1,508 people in total. 解說 ■1. overjoy-(vt)使狂喜。指高興已極。be overjoyed with(at),指為~而極度高興或狂喜。 ■2. first-ever-(adj.)破天荒第一次。 ■3. give regard to-向~致意。 ■4. resolution-(n)決議。reach(pass) the resolution to V就是「達成決議」或「通過決議」。 ■5. outlet-(n)銷路、商店、商行。 ■6. denomination-(n)貨幣的面額。 ■7. mobilize-(vt.)動員、調動。 ■8. deploy-(vi.)部署、展開。 資料來源:金門縣政府
-
Gugang Lake古崗湖
Located at the entrance of Gugang village, Gugang Lake is a semi-artificial and semi-natural lake.(1) On the banks of the lake, willow(2) trees sink in the water and dance with the wind. In the central area there is a classically old-fashioned tower dipping(3) in the lake. The surroundings here can inevitably(4) attract lovers to rendezvous(5) for a romantic date. The tower was built in 1964 and is a three-story building, measuring 147 square meters in area. From the top of Gugang Tower, the surrounding scenery is relaxing and to everybody's liking.(6) 古崗湖位於古崗村的村口,是一座半人工、半天然的湖泊。湖岸柳樹迎風搖曳、垂入湖心,湖區並有一棟古意盎然的古崗樓與湖水相伴,處處都是情侶約會談心的好地方。古崗樓建於民國53年(西元1964年),樓高三層,佔地約有147平方公尺。登上古崗樓俯視四周美景,讓人心曠神怡。 Han-Ying-Yun-Gen Inscribed(7) Rock is located on Siantai Hill (originally called Donghong Hill) south of the Gugang Lake. It's a third-class national historic relic. It's a historic relic dated back to Lu-King of the Ming dynasty. During the Ming dynasty, Emperor Lu wrote the four characters "Han-Ying-Yun-Gen" and had them carved on the rock. But the original rock collapsed(8) and the "Gen" of the four big characters was cracked,(9) leaving the other three characters on the ground with the rock. In 1970, Kinmen County Government placed a facsimile(10) of the original words on another rock, which is now placed on the side opposite from the original one. 位於古崗湖南側的獻臺山(舊名東紅山)上,有一座「漢影雲根」碣石,為三級古蹟。明朝魯王在碣石上題刻「漢影雲根」四個大字;但原碣石已經崩落,四個大字中的「根」字已不見,只留下「漢影雲」三個大字倒立地上。民國59年(西元1970年)金門縣政府在真跡碣石的對面,模仿拓印相同字跡在另一塊巨石上。 ******************************************* Tourist: Wow! The surrounding scenery is just amazing. Surrounding us are hills, a lake, and a tower. Walking on the pathway, I feel nothing but peacefulness. 遊客:哇!這裡的風景好悠美,有山、有湖、還有樓;走在步道上,就感覺好悠閒哦。 Tour Guide: I have the same feeling, too. I feel like I have been placed in a painting. 導遊:是呀!彷彿走進畫裡的感覺。 Tourist: Yes, but is the lake a natural one? 遊客:嗯!但是這個湖是天然的嗎? Tour Guide: Not exactly. This is a semi-natural and semi-artificial lake. It's said that the lake was dug in 1963 by the soldiers using "washbasins."(11) Therefore, the lake is also called "washbasin lake." 導遊:不完全是。這是半天然、半人工的湖。據說這個湖是民國五十二年(西元1963年)由當地阿兵哥用『臉盆』挖的,所以這個湖也叫做『臉盆湖』。 Tourist: That's really funny. Can I participate in recreational activities in the water? 遊客:真有意思。湖面可以從事什麼休閒活動嗎? Tour Guide: Recreational activities like swan boats were permitted before, but for the sake of safety and lack of management, they have been suspended(12) now. Still you can see some soldiers or villagers fishing by the lake. 導遊:以前可以踩踩天鵝船,不過因缺乏管理,且為了安全起見,已經停止了這項活動。現在有些居民或軍人會在湖邊垂釣。 Tourist: Is swimming permitted? 遊客:可以游泳嗎? Tour Guide: No swimming is permitted. Since we have plenty of time to hang around, you can climb up Gugang Tower to view the beautiful scenery form the top. Gugang Tower is a classic old-fashioned building. It used to be one of the recreation resorts for the late President Chiang Jin-guo. 導遊:不行。這裡是禁止游泳的。我們有充分的時間在這兒停留,你可以登上古崗樓遠眺美景,而且古崗樓非常典雅,也是先總統蔣經國先生來金門巡視的休憩場所之一。 Tourist: I will go in a couple of minutes. By the way, is the lake only for sightseeing or does it have other functions? 遊客:我待會兒就上去看看。此外,這個湖是僅供欣賞用嗎?還是具有其他功能呢? Tour Guide: Besides sightseeing, the lake has the added function of water supply for the villagers of Gugang. 導遊:嗯,除了供休閒遊憩之外,還有另一個附帶的功能是供應古崗地區居民的民生用水。 Tourist: It's really a multi-functional lake. 遊客:真是個多功能的湖。(二十五) ******************************************* ■1. semi-(prefix)用以表達「半」或「部分的」。例如文中的semi-artificial,就是「半人工」的意思。 ■2. willow-(n)柳、柳樹。 ■3. dip-(vt.)浸入水中,伸入~。此處指古塔佇立於湖畔彷,自遠處看就彿浸在水中一般。 ■4. inevitably-(adv)無可避免的;必然的。 ■5. rendezvous-(vt.)在指定地點約會、會面。亦可當名詞,用以描述太空梭、太空船或海軍船艦的會合。 ■6. liking-(n)喜愛、喜好。have a liking for~,指喜愛~。 ■7. inscribe-(vt.)雕、刻;題寫。inscribed rock指題有文字的勒石。 ■8. collapse-(vi.)倒塌,崩潰,瓦解。 ■9. crack-(vt.)使爆裂、使破裂。 ■10. facsimile-(n)摹本。亦指平日常用的「傳真」。而平常泛稱的Fax,事實上是從facsimile取其第一音節,並簡化而來。 ■11. washbasin-(n)臉盆。 ■12. suspend-(vt.)使暫停、使中止。 ******************************************* 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Swim Across Kimen-Xiamen Strait Slated for August 1
泳渡金廈海上長泳八月一日盛大登場 編按:有關泳度金廈海上長泳活動,已經在8月15日盛大舉行,本文係今年4月份縣府召開第二次協調會時所發布之新聞,因此,當時預定之活動內容、時間等相關細節與實際情況均有差距。 金廈兩岸預定8月1日合辦「泳渡金廈」體育交流,金門縣政府四月八日召開第二次協調會,為海泳安全,金防部同意配合移除矗立海灘數十年的軌條砦,並決定活動結束後,再將軌條砦「歸位」恢復原貌。 Pursuant to(1) agreement of both sides of the Taiwan Strait, a sports interchange event named "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait" has been scheduled for August 1st this year. On April 8th Kinmen County Government held the second coordination meeting. For swimming safety, Kinmen Defense Command agrees to temporarily remove the rail stockades,(2) which have been on the beach for decades, until conclusion of the event. 陸委會三月廿四日同意金門縣與廈門市人民政府共同主辦泳渡金廈海上長泳,主持協調會的副縣長楊忠全認為,兩岸共辦泳渡金廈是件「喜事」、「好事」,盼各相關單位全力以赴,分工合作,以圓滿完成這項歷史新創舉。 Mainland Affairs Council on March 24 consented to the Swim Across Kinmen-Xiamen Strait jointly sponsored(3) by Kinmen County Government and Xiamen Municipal Government. Presiding(4) over the coordination meeting, deputy magistrate Yang Zhong-Quan says collaboration of both sides of the Taiwan Strait in Swim Across Kinmen-Xiamen Strait is a good and delightful thing. He urges all agencies concerned to work together to successfully accomplish this historic event. 其中,有關軌條砦移除估計數量約有五百支,金防部同意基於維護泳者安全前提之下,在活動前兩星期進行移除,俟活動結束後一星期立即著手恢復;同時考量雷區及據點問題,軍方也要求整個動線界定要明確;此外,空拍部份,只要是我方範圍金防部願全力配合;比較棘手是飛行傘安全問題,因風勢或天候因素難以掌控,但仍要以安全第一為重。 There are approximately 500 rail stockades to be cleared. For the safety of the swimmers, Kinmen Defense Command agrees to relocate the rail stockades two weeks prior to the activity and restore them one week after the event is over. In view of the landmine area and security depot(5) issues, the military authority requires the organizer to clearly define the routes. Kinmen Defense Command also agrees to provide full support for aerial filming(6) as long as it is done within our domain. Paragliding(7) safety remains a primary concern. Since wind and climate factors are hard to control, every measure has to be exacted to ensure safety. 有關「橫渡金廈海上長泳活動」,縣府教育局長李再杭在會中提出簡報指出,活動預定在今年8月1日星期六(農曆6月11日),預定12時30分下水出發,泳程由廈門椰風寨至小金門雙口,直線距離約6千公尺,估計要花費約3至3個半小時,預定當天下午3時30分上岸。全程視泳渡選手現場情況做適度調整,對泳者採全程安全戒護。 Regarding the "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait", county government education department director Li Zhai-Hung indicates in his briefing that the event is slated for(8) Saturday, August 1st (June 11th according to the lunar calendar). The swimmers are scheduled to set out(9) at 12:30 PM. The direct distance of the swim course from Yefengzhai, Xiamen to Shuangkou, Xiaojinmen is about 6,000 meters, which may require three to three and a half hours to finish. Thus, all the swimmers are expected to reach the shore at 3:30 PM. In accordance with the conditions of the swimmers, adjustments will be made to ensure their safety throughout the journey. 參加對象將邀請兩岸文體明星及各界代表人士、玩水名家如奧運金牌選手、世界大賽冠軍等華人共同參與;參加泳渡人員以1百人以內為限(雙方暫訂各50名為原則,視實際游泳能力狀況增減人數),參加人員由各當地主辦單位負責推薦或選拔,並繳交推薦書,其體能及游泳技能必須達到一定標準(游泳池內2小時能游完8500公尺者,取最佳名次)。 To be invited for this affair are cultural and athletic stars and representatives of different sectors from both sides of the Taiwan Strait, as well as Chinese marine activity leaders, such as Olympic gold medalists(10) and world event champions. The number of the participants is tentatively(11) set to be no more than 100 (50 from each side, to be adjusted according to swimmers' actual swimming abilities). Participants are to be selected or recommended by local organizers, with letters of recommendation required. The physical fitness and swim skill of the participants must meet the established standard (being able to finish 8,500 meters within two hours in the swimming pool; selected according to ranking of performance). 解說 ■1. pursuant to-隨著、緊接著~之後。pursuant是形容詞,指隨後的。 ■2. rail stockade-軌條砦。一種以鐵軌切段豎立於岸際的軍事防禦措施,此處stockade指防禦柵欄、圍欄,rail則是鐵軌。 ■3. sponsor-(vt.)倡議、發起。jointed spnsor就是「共同發起」或「共同舉辦」之意。 ■4. preside-(vi.)擔任會議主席;主持會議。與at或over連用。 ■5. depot-(n)軍事補給站或「兵站」,此處security depot指的是部隊的「據點」。 ■6. aerial filming-指「空拍」。aerial指「航空的、飛行的、由飛機進行的」。 ■7. paragliding-(n)飛行傘。形狀類似降落傘,但可人為操控滑翔方向。另有一種固定翼的「滑翔傘」,叫hand gliding。 ■8. slate for-預定、選定。slate較常見的用法是當作名詞,指「石板」,或當作動詞,指「鋪上石板」。 ■9. set out-開始或展開(旅程…等)。 ■10. medalist-(n)獎牌得主。 ■11. tentatively-(adv.)暫時地。 資料來源:金門縣政府 (本系列由國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文譯稿,本報編輯部提供解說。)
-
Shanhou Folk Culture Village山后民俗文化村
Shanhou Folk Culture Village is located at Jinsha township, on the side east of Kinmen island. It was built by Wang Guo-jhen and his son Wang Jing-siang, who co-sponsored the construction after getting wealthy through business in Japan. The construction took about 24 years during the Ching dynasty form 1876 to 1900. After completion, the Wang father and son presented the houses to the whole clan to live in gratis.(1) The Village is Fujian-style, consisting of 18 houses with two wings, and they are also called the "Shanhou 18 Residences," i.e.,(2) 16 grand houses, one ancestral hall,(3) and a private school. 山后民俗文化村位於金沙鎮﹐在金門的東半島﹔是由當年到日本經商致富的華僑王國珍和王敬祥父子出資建造而成。民俗村古厝興建於清光緒2年到26年間(西元1876年─1900年)﹐共約花了二十四年的時間﹔完工後﹐王氏父子將古厝贈送給王氏宗親居住。而民俗文化村的聚落為十八棟雙落(二進式)的閩南古厝﹐也稱為「山后十八間」﹐分別是十六間民宅﹑一間宗祠和一間學堂。 Most buildings of the Folk Culture Village are houses with two wings with swallow-tail shaped roofs, with a few exceptions of saddleback(4) shape. Nevertheless, all of the houses are arrayed in conformity.(5) The walls of the houses are decorated with colorful exquisite(6) bricks and ceramics that show the traditional culture of the village. In addition, Shanhou is located below Wuhu Mountain (literally "Five Tigers Mountain"), and is described as the "reversing(7) head of the 5 tigers". By the side of the Wang Family Ancestral Hall, there is a "dragon's cave" where it is said lived a dragon with an invisible tail. According to legend, one of the huge rocks sticking out of the ancestral hall is said to be the head of the dragon that can protect the younger generations. So Shanhou is one of the best places for sightseeing as well as for studying traditional houses and culture in Kinmen. 民俗文化村的大部份的建築為燕尾型的雙落大厝﹐但有少部份是採馬背型的房子﹐聚落的整體建築具有一致性。在古厝牆面的裝飾採用花磚﹑燒陶等細膩的工法﹐表現出聚落的特色與傳統的文化。另外﹐山后位於五虎山下﹐風水上稱作「五虎回頭」﹔在王氏宗祠旁則有「神龍見首不見尾」的龍穴﹐傳說宗祠旁的突出岩石﹐被認為是龍穴的龍首﹐可以庇蔭後代子孫。因此﹐山后村是個值得參觀以及研究金門傳統建築和文化的最佳地點之一。 Tourist: How long did it take to build the old houses here? 遊客﹕這些古房子花了多久的時間才蓋好﹖ Tour Guide: About 24 years. 導遊﹕大約二十四年。 Tourist: Why did it take so long? 遊客﹕為什麼需要那麼久的時間﹖ Tour Guide: Because the main building materials came from Jhangjhou, Ciyuanjhou of Fujian Province, and even from Jiangsi Province of mainland China. In those early days the traffic and transportation were not so convenient between Kinmen and the mainland; therefore, the construction took a long time. 導遊﹕主要是因為房子的建材大都來自大陸的漳州﹑泉州及江西一帶。早期往返金門和大陸的交通不是很便利﹐所以耗費這麼多的時間。 Tourist: So that's it. Here is a characteristic old house, with a pond in front of it. 遊客﹕原來如此。這兒有一間很有特色的房子﹐前面還有水池。 Tour Guide: Yes, it was a private school called "Hai Jhu Hall," and the pond in front is called "Half Moon Pond". The school faces the eastern direction, and in the distant foreground(8) is the sea. From here you can see the sun rise every morning, just like a bright pearl floating in the sea, so the hall is called "Hai Jhu Hall,"-the Sea Pearl Hall. 導遊﹕這間房子以前是學堂﹐叫做「海珠堂」﹐前面的小水池叫做「半月池」。因為學堂面向東方﹐前方最遠的地方是海﹐在這兒可以看到每天太陽升上來的時候﹐就像是海上的一顆明珠﹐所以叫做「海珠堂」。 Tourist: That's interesting. But didn't the houses get hit or damaged during the battles? 遊客﹕真有意思。這些房子在金門發生戰爭時都沒有被打到或破壞嗎﹖ Tour Guide: Yes, they did. Flames of war plus long exposure to the sun and sea wind badly damaged the old houses. Therefore, Kinmen County Government spent a lot of money to renovate(9) them in 1979. The renovation included setting up an antiquities hall, a ceremony hall, a wedding hall, a martial arts hall and so on, all providing exhibitions for tourists. 導遊﹕有的。戰爭時期戰火的砲擊下﹐再加上房子長期日照和海風的侵襲﹐使得房子的原貌受到破壞。因此﹐在民國六十八年(西元1979年)時﹐金門縣政府出錢修護改建﹐並開設文物館﹑禮儀館﹑喜慶館﹑武館等幾個展示館﹐讓遊客欣賞。 Tourist: That's why the houses are kept so well. 遊客﹕原來如此。難怪這些房子保存的如此完整。 Tour Guide: Yes. By the way, there is an old saying which goes "Iou Shanhou Fwu, Wu Shanhou Cwu." It means that in Kinmen though one is as rich as the people of Shanhou, one has no house as elegant as those in Shanhou. So this proverb highly values these grand and elegant houses in Shanhou. 導遊﹕嗯﹐在金門當地有一句諺語﹕「有山后富﹐無山后厝」﹔意思是﹐在金門縱使有像山后村那麼富有的人家﹐但是卻沒有那麼漂亮的房子。這諺語用來讚美這裡宏偉和精緻的古厝。 Tourist: Without a doubt. 遊客﹕一點兒也沒錯。 Tour Guide: Besides those, the village contains other houses with traditional beauty of architecture; therefore, it is often used for shooting domestic films or TV shows. You can take many pictures around here. 導遊﹕此外﹐由於民俗村非常有傳統建築的特色﹐所以常被用來當作本土電影或是電視劇的拍攝景點。你可以在這裡多多拍照哦﹗ Tourist: I will. Please let me do that later on. 遊客﹕我會的﹐待會兒再多拍一些。(二十四) ■1. gratis-(adv.)免費地。 ■2. i.e.-是拉丁文id est的縮寫﹐指「即﹔換言之」。 ■3. ancestral hall-宗祠。其中ancestral是形容詞﹐指「祖先的﹑祖傳的」。 ■4. saddleback-(n)鞍狀山脊。也就是所謂的「馬背式」。 ■5. conformity-(n)一致﹑相似或順從。通常in conformity with~﹐指「與~一致」。 ■6. exquisite-(adj.)精緻的﹔精美的。 ■7. reversing-(adj.)相反的。此處指虎頭面向尾端。 ■8. foreground-(n)前景。 ■9. renovate-(vt.)修繕﹑修復﹐改善。名詞為renovation 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Commissioner Lee's Interview With Croatian State Media Reporters
李縣長接受克羅埃西亞媒體訪問 Commissioner Lee pointed out in an interview on April 2nd with three senior reporters from Croatia National Broadcast Company, Mr. Zeljko Valcis et al, that Kinmen was the frontline during the civil war between KMT and Chinese communists, and the tension aroused by the battle between both sides has allayed(1) as time went by. Cross straight relationship alleviating.(2) Mini-Three-Links is under way,(3) and the close neighbors, Kinmen and Xiamen, have become Kinmen-Xiamen life circle, regaining(4) a peaceful and friendly relationship. 李縣長四月二日接受克羅埃西亞國家廣播電視公司資深記者Mr.Zeljko Valcis一行三人專訪時指出,金門在國共內戰時位處戰地前線,砲火隨著歲月煙消雲散,兩岸關係和緩,小三通上路,近在咫尺的金廈兩門已然形成金廈生活圈,並恢復過去和平與友好關係。 Commissioner Lee pointed out that Kinmen used to be the anti-communism springboard. After the opening of policies between cross-straights, Kinmen has become the bridge of peace connecting China and Taiwan. A Predictable regain of past peace and prosperity can be expected as the situation develops, because both sides consider war as horrible and not a solution to solving problems. The only way an opportunity for peace is to come out of grieving.(5) 李縣長指出,金門過去是反共跳板,兩岸政策開放後,金門扮演大陸、台灣和平的橋樑,也可以說是和平走廊,未來隨著局勢發展,可預期將回復過往和平榮景,因兩岸體認戰爭是可怕,戰爭是無法解決問題,唯有走出悲情,和平才有希望。 The Croatian trio(6) came to Taiwan during March 27th to April 3rd to film a movie named "Taiwan experience." They were in Kinmen to shoot on-the-spot(7) and do some interviews on April 2nd. The shootings here will be used as a contrast to show how Kinmen has turned from an important military base into a tourist sightseeing spot and a critical part of the Mini-Three-Links. The film will be shown during their TV programs. Because of the high audience rating of the challenl on the Balkan Pneesula, the effectiveness of this story can be expected. Mr.Zeljko Valcis一行人,係三月二十七日至四月三日期間來台訪問,主要拍「台灣經驗」專輯,四月二日抵金門實地拍攝及參訪,以便製作金門曾為軍事要塞而今成為觀光與小三通要點的比對部份,所拍攝內容分別於其所屬電視節目中播出,以該台在巴爾幹半島的收視率衡之,成效可期。 Croatian National Broadcast Company is a public organization which is supported by the money collected from audience by the government. It has a long history. It has some 3,600 or more employees. The headquarter is based in the capital Zagreb, and it supervises(8) three main branches, radio broadcast, TV channels, and music production programming companies. There are two permanent TV channels. 克羅埃西亞國家廣播電視公司是一個主要由政府向閱聽者徵收執照費資助經營的公共機構,歷史悠久,擁有員工三千六百餘人,總部在克國首都薩格勒布,下設有廣播電台、電視台和音樂節目製作公司等三個主要分支機構。其電視台並擁有兩個常設頻道。 Croatia used to be the hardcore(9) of the former Yugoslavia. Its culture, economy and industry were closely related to that of the Austria's, and it was part of the Austro-Hungary empire. At the present day, Austria is the main investing country of Croatia. 克國原為前南斯拉夫六國的骨幹,文化、經濟和工業與奧地利關係密切,曾為奧匈帝國一部份,目前奧地利為克國之最大投資國。 ■1. allay-(vt.)使緩和;使平息。 ■2. alleviat-(vt.)緩和、減輕。 ■3. be under way-正在進行中。 ■4. regain-(vt.)恢復;收復;取回。 ■5. grieve-(vt.)使悲傷,使苦惱。動詞三態是:grieved、grieved、grieving。名詞是grief。 ■6. trio-(n)由三人組成的一組、一套,或指三重奏、三重唱。此處指的是來自克羅埃西亞的三位記者。 ■7. on-the-spot-(adj.)指現場的、當場的、立即的。 ■8. supervise-(vt.)督導、管理、指導。 ■9. hardcore-(n)或拼為hard core,骨幹、中堅。 本系列由國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文原稿,本報編輯部提供解說。 【資料來源:金門縣政府】
-
Shueitou水 頭
Shueitou village is located in the southwest of Kinmen island. In the Yuan dynasty, the Huang family and the Lee family moved here first from Twong-an County of Fujian. Afterwards the Tsai family and the Chen family followed suit. All of these families have made Shueitou a multi-clan village. Shueitou is a culturally rich and diversified village, which embraces many scenic sites such as "Deyue Tower & Western Style Houses," "Jinshuei Elementary School", "Huang Family Youtang Villa," "Stories of the Overseas Chinese," and "Overseas Chinese Hometown Cultural Exhibition Hall," etc., all representing a combination of Chinese and Western culture. Walking along the alleys at Shueitou, one can easily admire the village for its cultural combination of traditional Fujian style houses and those of western style. 水頭村位於金門島的西南方,在元朝時就有黃姓、李姓先民由福建省同安縣遷移至此,後來又有蔡姓、陳姓等陸續遷進,使水頭成為多姓血緣的村落。水頭村是一個豐富且有多樣文化的聚落,整個水頭聚落包含「得月樓洋樓群」、「金水國小」、「黃氏酉堂」、「出洋客的故事」和「僑鄉文化展示館」等,呈現中西合璧的景觀。走在水頭村的鄉間小路上可以同時欣賞傳統的閩南建築與西洋樣式的「番仔樓」。 The Huang Family Youtang Villa is rated as a national historical relic of second class. It was built in the Ching dynasty (A.D.1766) by a wealthy millionaire whose name was Huang Jyun (also called Huang Bai-wuan, or Millionaire Huang). He made a great fortune doing business in Southeast Asian countries and became the richest man in Kinmen at that time. Then he came back home to build the villa. On the front door of the villa, there hung a tablet carved "You Tang," hence the name of the villa. The villa was once used as a local private school, and was later designated by Commander Hu Lian as an official news agency during his tenure of office in Kinmen. 黃氏酉堂是國家二級古蹟,興建於清朝乾隆三十一年(西元1766年),當時的金門首富黃俊(又名黃百萬)因為到南洋經商賺錢,便回鄉興建這處別墅。別墅門前掛有『酉堂』的橫額。早期的酉堂也是私塾的場所。在胡璉司令官的任內也曾作為官方的報社。 Tourist: The houses here differ a bit from those of Cyonglin village. Especially this one with a pond in the front. 遊客:這裡的房子跟瓊林的聚落有些不一樣。尤其是前面有水池的造景,很特別。 Tour Guide: The pond of the villa is called "Sun Moon Pond." With the Sun Moon Pond in the front, and the hills in the back, this villa has the characteristics of a stylish Soochow garden. 導遊:這個水池叫做「日月池」。房子前面有日月池、後面有山丘,是屬於江南庭園式的建築。 Tourist: Then it is one of the few houses in Kinmen with a pond. 遊客:那可算是金門地區少見的囉! Tour Guide: That's right. There are few traditional houses in Kinmen that have a pond of their own. Two of them are the "Sun Moon Pond" and the "Half Moon Pond" of the Folk Culture Village at Shanhou. 導遊:是的。金門傳統建築中擁有水池的並不多。其中有水池的是水頭黃氏酉堂的「日月池」和山后民俗文化村的「半月池」。 Tourist: There are some western-like houses here. Are they also among the traditional houses of Kinmen. 遊客:這裡還有幾棟洋樓的房子,也是金門的傳統建築嗎? Tour Guide: Well, the western-style houses were owned by the local people who had gone to Southeast Asian countries doing business and had become rich. After returning to their hometown, they built the houses blending Chinese style and Southeast Asian colonial architectural style together. Hence, the houses have an exotic flavor. 導遊:這些洋樓是早期金門人到南洋一帶辛苦賺錢後,返回家鄉所蓋的房子,所以,把中國和南洋殖民建築風格融入住宅之中,建造出富有異國風格的建築。 Tourist: May I take a look at one? 遊客:可以進去參觀嗎? Tour Guide: Yes, you may. Kinmen National Park has designed the houses around "Deyue Tower" as a site for display, along with the two exhibits, "Stories of the Overseas Chinese" and "Overseas Chinese Hometown Culture" for display. Both of the exhibits are the main attraction. 導遊:可以。金門國家公園將「得月樓」附近洋樓群設計為展示館,並以「出洋客的故事」和「僑鄉文化」作為展示主題,非常吸引人。 Tourist: Do you have any other ways to let me know more about these western houses? 遊客:有什麼方法可以讓我更瞭解這些洋樓嗎? Tour Guide: The exhibition hall has pictures with subtitles. These pictures can help us trace back the time when the houses were first built. The subtitles let us realize how hard the emigrants worked to earn their money. You can also understand how people made a living in the early stages of Kinmen. 導遊:展示館以圖畫加文字敘述的方式來呈現,圖畫讓我們追溯到洋樓建造時的情境;文字的敘述讓人體會先民到南洋時,辛苦賺錢的情境;可以深深瞭解早期金門居民的生活情形。 Tourist: I have to experience it myself. It's just unimaginable. 遊客:這樣的體驗一定要親身經歷才行,是無法用言語來形容的吧! Tour Guide: Definitely. And seeing is believing. 導遊:的確!而且,百聞不如一見喔!(二十三) ■1. followed suit-動詞片語,「跟著做」的意思。 ■2. clan-(n)家族、宗族。multi-是「多重」的意思,兩者合在一起是「多姓氏」之意。 ■3. embrace-(vt.)包含、包括。另有「擁抱」之意。 ■4. villa-(n)別墅,位於郊區的住宅。 ■5. designate-(vt.)指定;委任、指派。 ■6. tenure-(n)任期。 ■7. Soochow-此處是「蘇州」的音譯。原文為「江南」,但對外國人來說,蘇州就是江南的代表,因此翻譯時把「江南」轉譯為「蘇州」。 ■8. colonial-(adj.)殖民地的、殖民的。 ■9. subtitle-(n)說明或(電視、電影)對白的字幕;副標題。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Free Milk Policy Implemented for Students
學童免費喝鮮乳政策正式施行 The policy to provide free milk for students two days a week by the county government took effect(1) on April 1st. On the first day 473 students in Xiaojinmen (Little Kinmen) received the delivery. According to the Livestock Research Institute, on the morning of April 1st, the carton-packed fresh milk was delivered to Shueitou Pier via Styrofoam thermo-containers(2) for the 8:30AM ferry to Jiougong Pier. Whether the cartons will be replaced by buckets is still being evaluated for safety and sanitation concerns. Based on the trial delivery this week, the shipment and distribution details will be reviewed comprehensively and the outcomes can be expected next week. 縣府買單學童每周二天免費喝鮮乳政策四月一日起上路,首日小金門四百七十三位學童受惠。畜試所指出,一日上午將盒裝鮮乳以保麗龍保溫箱送到水頭碼頭,搭八時三十分的船到九宮碼頭,至於未來是否以桶裝取代紙盒,因安全衛生考量仍在商議中,相關配送細節將以本周試送情形做全盤考量,預計下周會有結果。 To help students maintain balanced diets, the county government encourages students at each schooling level to drink fresh milk from the Livestock Research Institute. Two days each week the country government delivers milk to both eastern and western regions, as well as Lieyu, and pays for the bills. 縣府為增進學生攝取均衡營養,鼓勵各級學校學生飲用畜試所鮮乳,於每周針對金門東、西半島、烈嶼地區供應鮮乳二天,費用由縣府買單。 All the students get to enjoy the taste of fresh milk from the Livestock Research Institute twice a week. The Livestock Research Institute furnishes(3) free milk to Jincheng and Jinning Schools, on the west side, on Mondays and Thursdays, and to Jinsha and Jinhu Schools, on the east side, on Tuesdays and Fridays. Lieyu receives the treats on Mondays and Wednesdays. April 1st happened to fall on Wednesday, so Lieyu students became the first to enjoy the benefits. 學童每周有二天可喝到畜試所鮮乳,畜試所於星期一、四免費供應西半島金城、金寧各校鮮乳;星期二、五提供東半島金沙、金湖各校鮮乳;烈嶼則於星期一、三有免費鮮乳喝,一日為星期三該政策首日,烈嶼學童成為首批受惠者。 The trial delivery during the first week will be made mainly in carton-packs, according to the Livestock Research Institute. Whether bucket containers will be used in the future, with the students drinking the milk with environment-friendly cups to reduce waste of carton-packs, is still being assessed due to potential safety and sanitation problems. Unwashed milk residues(4) left in the cup may also be a health concern if the students use the same cup again to drink milk the next time. Since the carton-pack is sealed for better temperature and sanitation control, the entire issue is still being discussed. 畜試所也表示,試送首周以盒裝鮮奶為主,至於是否改以桶裝,由各校需要之學生用環保杯盛裝飲用,減少紙盒浪費,由於有安全衛生問題,以及牛奶若殘留於杯中未被學童清洗乾淨,再次盛裝飲用也將會引發衛生問題,再且,盒裝為密封,在溫度和衛生上較好掌握,因此,目前仍在商議中。 Furthermore, from the actualordering to the receiving of the milk, the number of students of each school is continuously changing. Some of the schools have complained that the amount is insufficient. Yet based on total volume control, the Livestock Research Institute recommends provision(5) of appropriate amounts of milk. Based on comprehensive review of the trial delivery this week, the shipment and distribution details will be finalized next week. 另外,各校有些學生從訂購到免費喝到牛奶,人數以及需求均還在變動:有學校反映數量不夠,但基於總量考量畜試所建議適量提供,所以,相關配送細節將以本周試送情形做全般考量,預計下周會有結果。 ■1. take effect-生效。 ■2. Styrofoam thermo-container-以聚苯乙烯發泡塑料做成的保溫容器。Styrofoam即俗稱的「保麗龍」,是一個從「商標」轉化而來的普通名詞;thermo-則是與「熱」有關的字首。 ■3. furnish-(vt)提供、供應。 ■4. residue-(n)殘餘、殘渣。 ■5. provision-(n)供應。 本系列由金門技術學院邱佩蒂老師校正英文原稿,本報編輯部提供解說 資料來源:金門縣政府
-
Old Wen Tai Pagoda文台古塔
Old Wei Tai Pagoda(1) is located on the southeast side of Jinmenchen (also called Old Jinchen). It's a five-storied hexagonal(2) construction made of granite and was built in the Ming dynasty in 1387, over 600 years ago. The pagoda has been rated a second class national historic relic.(3) 文台古塔位於金門城(又稱舊金城)東南方,是由花崗石堆砌而成的五層高六角型實心塔。古塔建於明朝洪武廿年(1387年),現在已經有六百多年的歷史,是國家的二級古蹟。 Kinmen has three big pagodas in its history, including Taiwu Mountain's Daoieng Pagoda, Shuitou Village's Maoshan Pagoda and Jinmenchen's Old Wen Tai Pagoda. They all functioned as lighthouses for sailors in the nearby sea. The Daoieng Pagoda on Taiwu Mountain was destroyed in 1918 by an earthquake, while the Maoshan Pagoda in Shuitou village was also ruined(4) in 1961 during the August 23rd Bombardment. Fortunately, Old Wen Tai Pagoda survived the other two, and is well preserved now. 古代金門有三大古塔,分別是:太武山上的倒影塔、水頭村的茅山塔和金門城的文台古塔。這三大古塔在六百年前是附近海域船隻的航行指標。太武山上的倒影塔,毀於民國七年(西元1918年)的大地震;水頭村中的茅山塔,因為八二三砲戰的緣故,於民國五十年(西元1961)損毀;而文台古塔倖免於難,是現今唯一存在的古塔。 Near Old Wen Tai Pagoda there is a huge rock carved with the four characters "Shu Jian Shiao Wo" written by Yu Da-yiou, a general of the Ming dynasty during his tour of duty(5) in Kinmen. 文台古塔的旁邊有觀海岩,岩石上的「虛江嘯臥」大字,是明代俞大猷將軍駐守金門時所題的字。 Tourist: This small and oblique(6) pagoda looks magnificent. I've never seen one like this before. Is it the only pagoda in Kinmen? 遊客:這小小、斜斜的塔很莊嚴;以前都沒看過這種塔,金門島上只有這個嗎? Tour Guide: Not exactly. In ancient times, there used to be three pagodas in Kinmen-Taiwu Mountain's Daoieng Pagoda, Shuitou Village's Maoshan Pagoda and Jinmenchen's Old Wen Tai Pagoda. They were known as the three huge pagodas of Kinmen. But the pagoda you see now is the only one that still exists. 導遊:在古代原本有三座塔,那就是太武山上的倒影塔、水頭村的茅山塔、以及現在看到的這個塔,合稱金門的三大古塔,只是另外二個都已經不存在了。 Tourist: What was the function of the three pagodas? 遊客:這三個塔有什麼特殊的功能嗎? Tour Guide: It's said that the pagodas were used for sailors' safety, and acted like sailors' guardian angels.(7) The pagodas were just like lighthouses for the navigators. When they were seen in a line, the navigators could easily locate the island of Kinmen, without mistaking it for the mainland of China. Besides that, they are also thought of as "feng-shui pagodas" where people prayed for good fortune. 導遊:嗯,傳說古塔的興建是為了航行安全,可說是航海者的守護神。三大古塔是附近海面的燈塔,當三大古塔連成一線時,代表看到的地方就是金門,而不是大陸。同時,古塔本身也是祈求運氣的風水塔。 Tourist: Do you have any legends(8) or stories concerning this? 遊客:有什麼相關的傳說故事嗎? Tour Guide: It's said that Old Wen Tai Pagoda was a "feng-shui pagoda" and an "astrology(9) pagoda." The emperor of the Ming dynasty believed what his astrologer had said, that Kinmen was going to have a native emperor. Therefore, the emperor took precautions(10) and built this pagoda to destroy the "feng-shui" (environment) around. 導遊:據說這個古塔除了是「風水塔」也是「文星塔」,也就是古塔的興建與風水有關。況且明朝時代的皇帝聽信風水師所言:『金門將會出生一個土皇帝』。因此,建造古塔來破壞金門的風水。 Tourist: Besides the old pagoda, what are some other things to see? 遊客:在這裡除了看古塔,還有其他風景嗎? Tour Guide: There is a rock not far from the pagoda. It's called "Sea-watching Rock". From there you can feel no boundary between the sea and the sky. And, if you are fortunate enough, you can also observe some migratory birds and ducklings here. 導遊:在塔的不遠處還有一個地方叫做「觀海岩」;在這裡你會有遠眺海連天的感覺。而且,運氣好的話,還會看到許多小水鴨群等候鳥。 Tourist: Sounds amazing! This is also a highlight(11) for bird watchers, isn't it? 遊客:聽起來很動人!這裡也是金門賞鳥的據點之一嗎? Tour Guide: Yes. The main reason birds come is that Kinmen Liquor Factory nearby discards "distilled grains"(12) that can attract birds looking for food. 導遊:是的。由於金門酒廠在附近,所排放出來的「酒糟」常常會吸引一些覓食的候鳥。 Tourist: Wish me good luck as I go to take a look. 遊客:希望能有好運氣一飽眼福!(二十二) ■1. pagoda-(n)東方寺院的塔,或公園涼亭。 ■2. hexagonal-(adj.)六角形的。 ■3. relic-(n)遺跡;遺物;紀念物品。此處,第幾級古蹟以序數+class來表述,第一級古蹟就是the first class historical relic。 ■4. ruin-(vi.)毀滅、毀壞。 ■5. tour of duty-軍人駐守某地期間;任期。 ■6. oblique-(adj.)傾斜的;非直角的。不直截了當、拐彎抹角的。 ■7. guardian angel-(n)守護神;守護天使。guardian是守護者或監護人的意思。 ■8. legend-(n)傳說;傳奇故事。 ■9. astrology-(n)占星術、占星學。占星術士則是astrologer。 ■10. precaution-(n)預防措施。常見用法為take precaution against~。 ■11. highlight-(n)最突出、最精彩的部分;最明亮的部分。 ■12. distilled grains-此處指酒糟。distill指以蒸餾方式萃取;grain則是穀類。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Jyuguang Tower 莒光樓
Jyuguang Tower is located at the eastern suburb(1) of Jincheng downtown. It is one of the famous landmarks of Kinmen. The tower was built in 1952 and completed the following year. In order to commemorate(2) the bravery and glory of the soldiers who participated in battles in Kinmen, General Hu Lian gave orders to build this tower. The tower was also named after the story of "Don't Forget the Time at Jyu" based on late President Chiang Kai-shek's philosophy to enhance military morale. The tower has a magnificent look and modification of a traditional city wall tower. The three characters on a wooden tablet bearing the tower's name were written by Lai Sheng-ming, a war hero of the Daerdan battle. The tablet is hung on the tower's top floor. On October 25, 2003, this tower was open to the public again in a brand-new aspect. On the first floor a multimedia profile of Kinmen is presented. The second floor provides the panorama(3) of geographical and ecological Kinmen, and the third floor is a showcase of Kinmen during the wartime. 莒光樓位於金城鎮東邊郊區,是金門縣的地標之一。莒光樓建於民國四十一年(西元1952年),並在民國四十二年(西元1953年)完成。當年胡璉將軍為表揚官兵,並且實踐 先總統蔣介石先生「毋忘在莒」的訓示而興建此樓。莒光樓以仿古城樓式建築,外觀雄偉、氣宇非凡。樓前「莒光樓」三個大字,是當時大膽戰役英雄賴生明所題。民國九十二年十月二十五日修建後,重新規劃使用並開放參觀。樓內規劃一樓為多媒體影片觀賞;二樓介紹金門的地質景觀;三樓則展示當時國共戰爭的歷史照片。 Jyuguang Tower faces the estuary(4) of Wujiang Brook, and overlooks Lake Jyuguang. The scenery around it is very attractive. From the top floor visitors can have a bird's-eye view of downtown Jincheng, the ebb and flow of Wujiang Brook, Lieyu Island(Little Kinmen), and catch a glimpse(5) of mainland China just a short distance away. Jyuguang Tower was adopted as a motif(6) for domestic stamps many times between 1959-1964. Needless to say, this tower is a landmark building as well as an eye-catching scenic spot in Kinmen. 站在莒光樓前,可以看到浯江溪出口以及臨近的莒光湖,風景非常秀麗。遊客也可以爬上頂樓陽台,遊覽金城市區全貌及浯江海潮,更可眺望小金門及大陸山河,美麗景色盡收眼裡。莒光樓曾經在民國四十八年(西元1959年)到五十三(西元1964年)年之間,多次被採用為中華民國郵票圖案,是金門具有代表性的建築和名勝。 Tourist: Wow! What a beautiful building! 遊客:哇!這棟建築真是漂亮。 Tour Guide: Yes, it is. This is "Jyuguang Tower", one of the famous landmarks for sightseeing in Kinmen. 導遊:是的,它叫「莒光樓」,是金門有名的觀光地標之一。 Tourist: What does the name of Tower mean? 遊客:為什麼叫做「莒光樓」呢? Tour Guide: The first character "Jyu" which has the same meaning with "Wu Wang Zai Jyu"(Don't forget the time at Jyu) inscription(7) on the summit(8) of Taiwu Mountain is historically meaningful. The second character "Guang" means glory in English. 導遊:莒光樓的『莒』字與金門最高峰太武山上面的「毋忘在莒」的『莒』字一樣,有歷史的意義,『光』有光輝的意思。 Tourist: What's the historical meaning, though? 遊客:有歷史典故嗎? Tour Guide: Well, in ancient China a general called Tian Dan recovered his homeland from the hands of invaders at the stronghold(9) city "Jyu", using a last-ditch(10) strategy. So this story was related to strengthening military morale in a war zone like Kinmen. 導遊:有的。在中國古代有一位叫田單的將軍,在『莒』城守城時出奇制勝,進而收復失土。所以毋忘在莒的故事具有激勵士氣的用意存在。 Tourist: I've got it. 遊客:原來如此。 Tour Guide: After redecoration this tower was open to the public again in a brand-new d?cor(11) on October 25, 2003, the day of commemorating the "Guningtou Battle" of 1949. On the third floor several precious pictures of the war are preserved. 導遊:莒光樓最近整修後,在二00三年十月二十五日重新開放參觀,這個日子是紀念民國三十八年的「古寧頭大捷」。進入莒光樓後你可以前往三樓,那邊保存了當時戰役的歷史珍貴照片。 Tourist: This is beautiful, and what a lovely view! 遊客:這附近風景真是不錯哦! Tour Guide: Sure. On the balcony of the top floor you can see the whole downtown Jincheng and the mouth of Wuchiang Brook. To catch a farther glimpse of view from there, you can even use the binoculars on both sides. Little Kinmen and Chinese mainland are close at hand. 導遊:當然。在三樓陽台上,我們可以清楚的看到整個金城鎮市區以及浯江溪口。如果想看的更遠的景色,可以透過二邊的望遠鏡看到小金門以及臨近的大陸。 Tourist: I can't wait to enjoy such a wonderful scenery around here. 遊客:我等不及要上樓好好欣賞這些美麗的景物! ■1. suburb-(n)郊區;近郊住宅區。 ■2. commemorate-(vt.)紀念;慶祝。 ■3. panorama-(n)全景、全貌,概述。 ■4. estuary-(n)河口;海口。 ■5. glimpse-(n)一瞥;瞥見。 ■6. motif-(n)主題;中心思想、基本圖案。 ■7. inscription-(n)銘刻、銘文,刻印文字。 ■8. summit-(n)山頂;山巔。 ■9. stronghold-(n)要塞、堡壘。 ■10. last-ditch-(adj.)堅守最後防線,拚死抵抗的。 ■11. d?cor-(n)室內裝潢;裝飾。
-
Lake Shuangli (Twin Carps)雙鯉湖(二)
Tourist: We just saw a little construction near the temple. What's that? 遊客:剛才看到廟旁邊好像有一個小小的建築物,那是什麼? Tour Guide: This is "Gulongtou Shuiwei Pagoda,"(6) which is believed to have the power to protect the village from flooding. It's now a third-class national historic relic. The pagoda measures about 7 meters high and the four characters carved on the top mean "Monks and Buddha's Magic Tool". It's said that the pagoda was used to suppress all sorts of devils from the sea and keep villagers in good health and wealth. Other than that, the pagoda also serves as a symbol from generation to generation, warning residents not to use up all the money they have earned. 導遊:那是『古龍頭水尾塔』,具有鎮水的功能,現在列為的國家三級古蹟。大約高度為七公尺,在塔的最上層刻有「僧佛法寶」四個字。相傳水尾塔是用來壓制海上的各種惡邪和鎮保顧財之用,並且告誡子孫不要將辛苦賺來的財富如潮水般花掉。 Tourist: So that's it. What is the house on the other side of the lake? 遊客:原來如此。在湖另一邊的那棟房子是什麼呢? Tour Guide: It is Shuangli Wetland Nature Center. The building displays human and natural resources of Guningtou. It also introduces the natural ecology of Kinmen. 導遊:那是雙鯉濕地自然中心,館內有介紹古寧頭的人文和自然資源,還有金門島上的自然生態。 Tourist: What are the specific displays? 遊客:有什麼值得一看的嗎? Tour Guide: There are presentations of local birds and native plants on the first and second floors. In the basement there is a display window of round-the-year scenery, which provides you with different facets of the beauty of Kinmen. Meanwhile, you are going to admire the skittish(7) creatures in the water and the chirping(8) birds above the water if you walk along the transparent windowpane. It's absolutely a lot of fun. 導遊:一樓和二樓有金門鳥類和當地植物的介紹;地下一樓是金門四季特殊景色的櫥窗,在這兒你可以看到金門不同的美。同時,你也可以到水岸走廊去觀賞生物在水裡遨遊,也可清楚看到湖面水鳥嬉戲的畫面。十分有趣,值得一看。 Tourist: Really? Let's go there in just a minute. Can I take pictures in there? 遊客:真的嗎?那要好好參觀一下囉!對了,裡面可以拍照嗎? Tour Guide: Yes, you can. You can take as many as you like to record the diversified beauty of Kinmen. 導遊:可以的。你可以多拍幾張,把金門不同時節的美紀錄下來!(二十一) ■6. Pagoda-(n)東方寺院的塔或涼亭。 ■7. skittish-(adj.)易受驚嚇的。 ■8. chirp-(vt.)擬聲字,指鳥類發出啁啾聲。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Situated Between China & Taiwan American Is Also Concerned About Kinmen-Part II
兩岸下的金門美國也很關注(完) 有關金門人口及未來經濟發展?李縣長說,金門人口約有8萬多人、海外華僑約1百萬人,金門是名副其實「僑鄉」;近年來金門人口呈現回流現象;他說,「金門發展在大陸」,未來發展仍以觀光旅遊為主軸,連國內外財團也紛紛上門探路;他相信只要大陸25省巿居民皆可不受限來到金門觀光旅遊,金門發展契機會更大,前景指日可待。 How about the future of population and economy development in Kinmen in the future? Magistrate Li said that there are about eighty thousand local people in Kinmen, with about one million Kinmen people overseas, which makes it an authentic(9) "overseas Chinese homeland". There has been a returning of Kinmen residents in recent years. Li said that "the future development of Kinmen should be based on China." In the future, they will focus on the development of tourism, bringing many domestic and foreign entrepreneurs to visit and explore Kinmen for potential opportunities. He believes that if the residents from the 25 provinces in mainland China can come to Kinmen without any limitation, there will be a chance for Kinmen's development. The prosperous(10) future of Kinmen can be expected. 「金門人悲哀!」,李縣長感慨台灣在乎選舉,未能考量離島金門發展;美籍教授問:「在台北,金門有沒有聲音?」,李縣長回答說:「總統、行政院長都聽到金門聲音」,但遠在一水之隔的金門沒有任何抗議、動員遊行等管道傳達,主要金門人生性保守、溫和,所以未能引起中央政府重視。 "Poor Kinmen people!" sighed Magistrate Li. He said that Taiwan only cares about elections and overlook(11) the development of Kinmen. Professors from the U.S. asked, "Is there any way Kinmen can express its opinion in Taipei?" Magistrate Li answered, "The president, and the premier already heard Kinmen's voice" but Kinmen, which is situated across the ocean, has never protested, or demonstrated. It is all due to the conservative(12) and kind personality of Kinmen people. This makes the central government pay less attention to Kinmen. 金門過去軍管,居民有如籠中鳥,儘管籠子打開了,也不敢飛出去,與台灣居民迥然不同,現在不是他一個人「發聲」即可,他為金門尷尬角色抱屈;李縣長疾呼,中央應設金馬決策單位專責規劃及執行離島的各項建設與政策。他期待中央不要忽略金門存在的價值。 Kinmen was managed by the military, and residents lived like birds in a cage. Now the cage is open, but the residents are afraid to cross the line, which is totally different from Taiwan people. It's of no use if he is the only one to "shut out". He bemoaned(13) against the injustice(14) for Kinmen's awkward(15) role. Magistrate Li strongly called for an administration to be in control of and plan all kinds of off-shore island policy construction and policies. He expects that the central government won't overlook the value of Kinmen's existence. 「金門人儲蓄率排名全國第一」,李縣長向美籍教授介紹,金門人賺10元,至少會存7元,主要過去打仗生活苦,居民普遍有存錢的居安思危想法,儘管現在已是太平,但也不輕易花一毛錢,消費水平低,若以「有錢的窮人」喻之,一點不誇張;美籍教授乍聞之下驚嘆豎起大拇指直呼:「這款金門精神,殊值學習。」 "Kinmen residents rank the highest in the saving rates among the country" Magistrate Li told the professors from the U.S. Kinmen people will save 7 out of 10 of their income. This is because Kinmen residents who lived under the torture(16) of wars, have the concept of being vigilant(17) in peace time. Although the peace has come now, they won't easily spend a penny. The consumption level is relatively low here. It's of no exaggeration if we called them the"rich poor people." Professors from the U.S. were impressed by this spirit of Kinmen, and they said with their thumbs up, "We should learn this spirit from Kinmem." 李縣長說:「金門國民所得是廈門3倍」,但目前廈門消費不便宜;金門人普遍理財觀念保守僵化,近年來紛紛跨海赴廈門等置產,早期「登陸」投入房地巿場,幾乎都有賺到錢。至於,有關金門戰地、閩南文化及環保,包括垃圾、污水整體處理,李縣長也言簡意賅逐一向美籍教授細說。 Magistrate Li said "The national income of Kinmen is three times of that in Xiamen," but things are expensive in Xiamen now. Most Kinmen people are conservative about the way they manage their money. In recent years, more Kinmen people have crossed the ocean to invest in real estate in Xiamen. People who "landed" there and invested in real estate earlier have made a fortune. Magistrate Li succinctly(18) yet comprehensively explained the battlefield culture, southern Fujian culture and environment preservation, including the processing of garbage and polluted water to the visiting professors. 美中關係全國委員會成立於1966年,總部設在紐約,是一家獨立的非營利機構,成立以來,委員會在促進美中兩國民間往來上發揮了非常重要的作用,主要致力於促進美中人民之間的理解與合作;他們堅信增進的公共知識,面對面的交流,以及坦率地交換意見,都是一個健康的美中關係所必需具備的要素。 National Committee on US-Sino Relation was established in 1996, and the headquarters is in New York. It is a non-profit organization. Ever since its establishment, the committees have played a very important role in promoting the contact between the United States and China. They mainly put their efforts in promoting the understanding and cooperation between people in the two sides. They firmly believe that improving public knowledge, face to face contact, and frank opinion exchanging are the elements of the healthy relationship between the United States and China. ■9. authentic-(adj.)真實、可信的。 ■10. prosperous-(adj.)興旺、昌盛、富足的。 ■11. overlook-(vt.)忽略;寬恕;監督。 ■12. conservative-(adj.)保守、守舊的;傳統的。 ■13. bemoan-(vt.)哀悼;哀嘆。 ■14. injustice-(n)不公平、不正義。 ■15. awkward-(adj.)尷尬的,笨拙的。 ■16. torture-(vt.)折磨,使為難、使痛苦。 ■17. vigilant-(adj.)警惕的,警醒的。 ■18. succinctly-(adj.)簡潔的。 本單元資料來源為金門縣政府,國立金門技術學院邱佩蒂教授協助校正英文原稿,解說由本報編輯部提供。
-
Lake Shuangli (Twin Carps)雙鯉湖(一)
Lake Shuangli is located between Nanshan and Beishan of Guningtou village at Jinling town. The lake was connected with Lake Cih before a road was built in between, making Lake Shuangli an inland lake. Thus the original ecology around the lake has also changed and become what it is now. Nowadays, the lake contains many sorts of fishes and waterweeds;(1) therefore, birds like to come here for food. The beautiful migratory birds here attract bird watchers who like to frequent(2) this place. And if they are lucky enough, as they walk on the path around the lake, they are likely to see some legally protected otters as well. 雙鯉湖位於金寧鄉古寧頭南山村與北山村之間,早期與慈湖相連並且相通,後來外海築堤為路,湖變為內湖,原來的生態環境也改變了,形成了現在的景色。現今的雙鯉湖湖內有許多魚和水草,因此,聚集了許多鳥兒在這裡棲息。雙鯉湖附近有許多美麗的候鳥,可以吸引賞鳥人士駐足,沿著湖周圍的賞鳥步道行進,有時候甚至可以看到保育類的水獺在此出沒。 On the bank of Lake Shuangli stands a nature center designed by Kinmen National Park. Inside the Center there are displays of Kinmen's birds, plants, natural ecology, geological features, historic relics, etc. Films recording these features are also presented. The most marvelous feature is in the basement where plants and living creatures in the water can been seen clearly through transparent windowpanes. It's great fun. 金門國家公園在雙鯉湖畔設置自然中心一座,館內介紹金門當地的鳥類、植物、自然生態、地表景觀以及人文古蹟,並提供相關影片供遊客欣賞。最精彩的部分是在地下一樓,進入裡面可以透過玻璃窗,清楚看見水生植物的樣子和水中生物活動的情形,十分有趣。 Facing each other across the lake, Nanshan and Beishan villages are named together as the "Twin Carps Feng-shui" and are considered to be among the earliest traditional villages in Kinmen. At Nanshan village there is a "Sanyian Well," where the residents pass their leisure time. On the other side of the lake, Beishan village has a statue of the Wind Lion God that faces toward the south and is made of granite. 古寧頭南山村與北山村隔雙鯉湖相對,共稱「雙鯉風水」,是金門發跡最早的傳統聚落之一。南山聚落中有一處三眼井,是現今居民生活的場所;而雙鯉湖畔靠北山聚落這一邊,有一尊座北朝南花崗石雕的風獅爺。 Tourist: Why is the lake called "Shuangli"? 遊客:為什麼叫『雙鯉湖』呢? Tour Guide: Because the lake looks like twin carps. And we call it "Shuangli", meaning twin carps in English. 導遊:因為湖的形狀像似鯉魚因而得其名。 Tourist: Except for its shape, does it have other connotations?(3) 遊客:「雙鯉」除了形狀之外,還有沒有其他的涵義呢? Tour Guide: Yes. The two villages on each side of the lake are Nanshan and Beishan. "Shuangli," which means two carps, also refers to the two villages as a figure of speech.(4) The two villages face each other across the lake and are also among the earliest traditional villages in Kinmen. Generally, Guningtou village is a combination of the two villages and Linciu village. The residents of Guningtou village are mainly from the Lee family, thus the village is also called "The Lee's Village". 導遊:是的,「雙鯉」還意指著古寧頭南山和北山二個村莊。這二個村隔著雙鯉湖相望,是金門有名的傳統聚落之一,和林厝村合稱為古寧頭。古寧頭區域內的居民以李氏宗族為主,因此又稱為「李家莊」。 Tourist: Any other legends? 遊客:有什麼傳說嗎? Tour Guide: Yes. It's said that Nanshan and Beishan villages also represent two carps, and the Guan Monarch's Temple on the lakeside facing toward the lake resembles a brilliant pearl. The Temple is also called "Twin Carps Old Landing". And, according to the records, all the pilgrims(5) coming from afar to pray in the Temple could take bamboo rafts directly to the entrance with the rising tide. But the waterway has been blocked by sand, and this scene from the past is now gone. 導遊:有的。傳說南山村與北山村各像一條鯉魚,而朝向湖畔的關帝廟像是一顆靈珠,因此,這個廟也稱為『雙鯉古地』。而且根據記載,很早以前來關帝廟拜拜的善男信女,在漲潮時可搭竹筏至廟口下船。不過,現今水道已淤積,不再具有往日的景觀。 Tourist: We just saw a little construction near the temple. What's that? 遊客:剛才看到廟旁邊好像有一個小小的建築物,那是什麼?(二十) ■1. waterweed-(n)水草。 ■2. frequent-(vt.)時常出入於~,常到~;通常這個字比較常以形容詞形式出現,此處則為動詞。 ■3. connotation-(n)意涵,言外之意。 ■4. figure of speech-比喻的說法。 ■5. pilgrim-(n)朝聖者,香客。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Situated Between China & Taiwan American Is Also Concerned About Kinmen-Part I
兩岸下的金門美國也很關注(一) 美中關係全國委員會訪問團12人,六月二十七日由副會長白莉娟(Ms. Jan Berris)率領,從廈門循小三通到金門訪問,同時親自登門拜會縣長李炷烽,針對兩岸關係下金門各項重大公共議題進行了解。李縣長期盼透過他們專業研究及接觸,傳達金門存在的價值,提高金門在世界能見度。 A 12-member-interview-group from National Committee on US-Sino Relation arrived at Kinmen from Xiamen through Mini-Three-Links route on June 27. The team was led by vice president of the committee, Ms. Jan Berris. During this time, they met with Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng personally and discussed the important public issues of Kinmen, that strongly relate to the cross straights relationship. Magistrate Li hoped that they would support the value of Kinmen's existence and elevate(1) the visibility of Kinmen with the assistance of their professional study and contact. 從廈門小三通抵金的美中關係協會12位美籍教授,在大陸北京、長沙和廈門進行一週的訪問後,上午11時20分在金門技術學院副教授江柏煒陪同下抵縣府拜會,受到李縣長熱忱歡迎,李縣長對他們擁有一口流利國語讚賞有加,雙方交談甚歡。 The twelve American professors arrived at Kinmen from Xiamen after a week of interviews in Beijing, Chang Sha, and Xiamen in China. They were accompanied by Jiang Bo-Wei, an associate professor from National Kinmen Institute of Technology at 11:20 in the morning. Magistrate warmly welcomed them and praised their fluent Chinese. Both sides had a good time. 12位「中國通」的美籍教授,係由副會長白莉娟擔任領隊,拜會則由宋怡明「一日團長」,負責介紹團員及引領發問,他2年前曾到金門進行研究,專長是當前海峽兩岸關係的社會文化領域,涵蓋福建-金門-台灣一帶、封建中國晚期社會史,尤其是明朝,以及當前關於政治改革的爭論。 The twelve American professors, who are China experts, led by vice president, Ms. Jan Berris, were led by the "one-day-guide," Song Yi Ming to meet with Magistrate Li. Song Yi Ming introduced the members, and led the questions. Being in Kinmen two years ago he applied his expertise(2) to study the current social cultural domain between cross straight relationships, including areas within Fujian- Kinmen-Taiwan, social history of late feudal(3) China, especially in Ming dynasty, and current debates on political reform. 談及美中關係,李縣長指出,金門與美國間有段深厚淵源,1958年(八二三砲戰)期間,台灣執行運補工作至金門前線,當年係由美國艦隊護航,金門才保有今天特色,這段歷史彌足珍貴;目前,兩岸因具有共同文化背景及民俗風情,已取代過去一甲子對峙。 Speaking of the relationship between the United States and Taiwan, Magistrate Li pointed out that there is a long history between the two countries. In 1958(during August 23rd Artillery Battle), Taiwan was responsible for delivering and replenishment(4) things to the frontline in Kinmen. If it were not for the protection from the U.S. navy, Kinmen would not have been so special today. This is a precious history. Currently, the six decades of confrontation between cross straight has dissolved because of the common cultural background and customs. 兩岸關係和緩,符合兩岸人民的期待。李縣長強調,政治的發展來自人民的需求,尤其在邁入21世紀,兩岸對抗的思維已淡化,地球村概念形成,未來更應以開闊胸襟共同合作,創造美好前景;他認為,美台關係改善,有助兩岸關係正常發展,也是大家所期待的。 The alleviation(5) between the cross straight conforms(6) to people's expectations. Magistrate Li emphasized that the development of politics originated from the needs of the people, especially when Kinmen entered the 21st century, which the thought of the confrontation between cross straight had weakened and the concept of global village had taken shape.(7) Both sides should be open-minded and cooperate in the future to build a better prospect. He thought that the improvement between the US-Taiwan relationship could help the normal development between cross straights and this is what everyone is expecting. 小三通走過8載歲月,其經驗及突破也促成大三通穩健上路,小三通為大三通開路,也為兩岸和平發展奠定根基,李縣長說:「金門人沒作總統沒關係,至少,現在總統都接收金門主張,兌現金門構想」,金門過去飽受戰爭殘酷教訓,深刻體會和平的永世價值,這是台灣同胞所無法感受。 It has been eight years since the opening of the Mini-Three-Links. Its experience and improvement has helped to promote the implementation of the Three-Direct-Links. Mini-Three-Links not only paved the road for the Three-Direct-Links, but also laid a foundation for the peaceful development between cross straights. Magistrate Li indicated that it doesn't matter if none of the Kinmen residents have ever been president. At least, the president now adopts the opinion from Kinmen residents and realizes Kinmen's "concept." Kinmen was battered by wars in the past, so residents in Kinmen know the value of eternal peace by heart, and this is something people in Taiwan can never realize. 美籍教授關心金門議題,其中之一是「金廈大橋」建蓋可行性。李縣長指出,金廈大橋規劃路線是從金門五龍山連接廈門大嶝,兩岸都已經有規劃,建橋經費不到4億美金,資金和技術不是問題,連大陸國營企業、海外華僑都感興趣,現在只等政府政策同意,就能建造兩岸和平的、觀光的大橋。 One of the Kinmen issues of concern by US professors was the feasibility(8) of the construction of "Kin-Xia Bridge." Magistrate Li pointed out that the route planned for the bridge across Kinmen and Xiamen is from Wu Long Mountain to Da Deng in Xiamen. The two sides had previous plans, and the construction budget is less than 400 million US Dollars. Money and technique are not problems to mainland China. Even the state-owned enterprises and overseas Chinese are interested in the project Once the government has consented, the bridge linking the peace and tourism between cross straights will be under construction. ■1. elevate-(vt.)提升,使上升。 ■2. expertise-(n)專門知識、技術。 ■3. feudal-(adj.)封建制度的,封建時代的。 ■4. replenishment-(n)補充。此處指補給品。 ■5. alleviation-(n)減緩;減輕。 ■6. conform-(vt.)符合、相一致;遵照、遵守。通常與 to 連用。 ■7. take shape-成形,體現。 ■8. feasibility-(n)可行性、可能性。 本單元資料來源為金門縣政府,國立金門技術學院邱佩蒂教授協助校正英文原稿,解說由本報編輯部提供。
-
Lake Cih 慈湖(二)
Tourist: What was the purpose of building the Lake Cih causeway? 遊客:慈湖築堤的用意是什麼? Tour Guide: The construction of the causeway adds about 70 hectares of reclaimed land(1) from the sea and 120 hectares of breeding pools. Another function of the causeway was to protect the island from invading enemies during wartime. Besides that, the causeway has contributed a great deal to people's livelihood and construction in Kinmen. 導遊:慈湖的興建增加了海埔新生地約七十公頃及養殖池約一百二十公頃。築堤後,可阻擋共軍直接登上金門島,並且對金門本島的民生和建設有很大的貢獻。 Tourist: Understood! By the way, I have noticed that the trees over there are especially white. 遊客:原來如此。不過,我覺得那樹林裡的樹都是白色的,好特別。 Tour Guide: That is the excrement(2) of the migratory birds that has painted the trees white. You don't have to wonder about the huge numbers of birds. And most of the migratory birds come to Kinmen in winter before Christmas Eve; therefore, they are also called "Santa Claus's Greeting" by the local people. 導遊:那是棲息候鳥的排泄物,讓樹都彷彿穿上白色的衣裳,可見候鳥數量之多。而且,冬天候鳥來金門過境時,大約是聖誕節前夕,因此,候鳥也稱為到金門報佳節的聖誕老公公。 Tourist: What attracts the birds and causes them to stay here? 遊客:這裡有什麼資源可以吸引候鳥停留呢? Tour Guide: In the intertidal(3) land along the coast of Lake Cih's, there are plenty of living creatures that can attract the birds looking for food. And around the Lake, there are fish farms and wetlands that provide a good habitat for migratory birds. 導遊:在慈堤沿海的潮間帶,有豐富的生物資源,可以吸引候鳥來此覓食。而且,湖的四周有多處的魚塭、濕地,是候鳥的棲息地。 Tourist: When is the best time for us to watch the birds? 遊客:賞鳥最佳的時機是什麼時候呢? Tour Guide: The best time of watching the birds is at dawn or dusk, and the best seasons are spring, autumn, and winter. Especially in autumn of each year, hundreds of thousands of birds come to rest and find food here, making this surrounding a bird paradise. 導遊:每天的清晨或黃昏是最適合賞鳥的時間。在春天、秋天和冬天則是賞鳥最佳的季節。尤其秋天時成千上萬數不清的鳥兒到此棲息覓食,這裡儼然變成了鳥兒的天堂。 Tourist: If we want to watch the birds, what do we have to bring with us? 遊客:如果想加入賞鳥的行列,要準備什麼工具呢? Tour Guide: You have to be equipped with binoculars, cameras, and bird-watching brochures. Another thing you need to pay attention to is that you don't wear colorful clothes, lest you scare the birds away. 導遊:望遠鏡、相機和賞鳥圖鑑是必備的工具。另一個要注意的就是不要穿過於鮮艷的衣服,以免嚇到候鳥。 Tourist: I see. Besides the birds, are there any other animals here? 遊客:我知道了。除了鳥類,這裡還有其他的生物嗎? Tour Guide: There are otters(4) that are facing extinction.(5) So they are legally protected now. 導遊:有快要絕跡的水獺,它是保育類動物。 Tourist: I think here is the best ecology(6) class about the nature in Kinmen. 遊客:我想這裡應該是金門本島上最自然的生態教室吧! Tour Guide: You bet. 導遊:沒錯。 (十九) ■1. reclaimed land-指海埔新生地。reclaim(vt.)是開墾、開拓,或回收利用之意。重新回收的土地,或開墾開拓的土地,即海埔新生地。 ■2. excrement-(n)排泄物、糞便。 ■3. intertidal-(adj.)潮間帶的。 ■4. otter-(n)水獺。 ■5. extinction-(n)滅絕、消滅。 ■6. ecology-(n)生態學,或指生態、環境。形容詞為ecological。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Six Swimmers Complete First Kinmen-Xiamen Test Swim
泳渡金廈兩岸6泳士完成試泳創舉 「2009年金廈海域泳渡活動」,將於8月15日舉行,為求慎重和安全,6月17日特安排第一次試泳,來自兩岸6泳士全力挑戰這趟艱辛任務,第1位「登陸」是大陸選手林佳勇,以1小時29分23秒游完全程;另兩位台灣選手則分別以2小時10分、20分時間完成泳渡金廈創舉,過程圓滿成功,也為「泳渡金廈、永度和平」活動熱身演練。 The 2009 Kinmen-Xiamen Swim is set to take place on Aug. 15. To ensure safety, the first test swim was arranged for Jun. 17. Six swimmers from both sides took the challenge. The first to come ashore was Lin Jiayong from the Mainland, finishing in 1 hour 29 minutes and 23 seconds. The two Taiwanese contestants(1) clocked 2 hours 10 minutes and 2 hours 20 minutes respectively. The first rehearsal(2) for the "Kinmen-Xiamen Swim for Cross-Strait Peace" event went smoothly. 金廈兩門首度以官方對官方正式合辦金廈海域泳渡體育交流創舉,舉行第1次試泳,金門縣組立試泳隊包括選手、救生人員、水流測試專家等,是由體育場場長許換生率領,上午9時多從水頭碼頭,分乘7艘工作船出發前進廈門。試泳隊上午10時20分在檳榔嶼與大陸引導船會合,前往廈門椰風寨海灘,在11時40分開始試泳。 The "Kinmen-Xiamen Swim" is the first athletic event held under official collaboration between Kinmen and Xiamen. The test swim team on the Kinmen side included athletes, lifeguards, water current test specialists, etc., led by Director of the Kinmen Stadium Xu Huansheng. The team left Shueitou Pier on seven workboats some time after 9:00am, met with the pilot boat from Mainland at Binlang Island at 10:20am, then headed toward Xiamen Yefenzhai Beach. Then, the test swim began at 11:40. 參與試游選手包括台灣選手賴曉春(32歲)、倪盛琅(46歲)等2人;大陸選手有林佳勇、劉鶴翔、宋頌(女)、周洋(女)等4人。他們從椰風寨下水,經中點檳榔嶼,再轉游向小金門的雙口海灘,全部泳程約8千公尺,全程迄下午2時10分結束。此趟試游熱身演練,主要藉以瞭解金廈之間變幻莫測的海流,也適時探測泳道的安全與維護之道。 The participants included Lai Xiaochun (32-year-old) and Ni Shenglang (46-year-old) from Taiwan, and Lin Jiayong, Liu Hexiang, Song Song (female) and Zhou Yang (female) from the Mainland. They went in the water at Yefengzhai, passed the midway point at Binlang Island, and then turned toward Little Kinmen's Shuangkou Beach. The entire distance was about 8,000 meters and the event ended at 2:10pm. The main purpose of the test swim was to get a feel of the hard-to-predict currents in the waters between Kinmen and Xiamen, as well as to check the safety of the swim route and establish protective measures. 大陸女選手宋頌、周洋在成功挑戰金廈海域時神情激動不已,她們接受記者訪問時興奮地說,泳渡金廈海域,是她們從未有過的經驗!儘管泳程太漫長、在海上感到孤單,但一點也不累!兩位大陸女選手外表十分秀麗,她們充分展現驚人體力與耐力,甫抵達終點時,立受到大家熱情掌聲喝采,也成各家電視台及平面媒體的焦點。 Song Song and Zhou Yang were quite beside themselves(3) after completing the challenge successfully. In excitement, they said to the interviewing reporters that swimming across the waters between Kinmen and Xiamen was a brand new experience. Despite the long distance and the feeling of solitude(4) on the ocean, they were not tired at all. People applauded(5) and hurrahed(6) at their impressive physical strength and endurance(7) when the two good-looking Chinese swimmers arrived at the finishing point. Naturally they became the target of all the TV and print media. 來自台灣的選手倪盛琅,係2006年全國游泳分齡賽自由式冠軍、混合式第4名;他係以2小時10分游完全程,據他指出,金廈海域的海流時好時壞,變化多端,比想像複雜,一不留意,很容易被暗流帶偏賽道,但大致來說還算順利,至於,海水的水溫適當,游起來感覺很舒服,他對自己寫下歷史紀錄感到興奮。 The Taiwanese contestant, Ni Shenglang, had won the title of champion in the freestyle race of the 2006 National Age-Group Swimming Competition and 4th place in the individual medley.(8) After finishing in 2 hours and 10 minutes, he pointed out that the currents between Kinmen and Xiamen were more unpredictable and complex than he had expected. When one is not careful, he or she could be easily carried off the route by undercurrents. However, everything had gone smoothly. On the other hand, the water temperature was just right and comfortable. He was excited about having set a historic record. 老家住在台東、目前在台北工作的賴曉春(32歲),曾參加鐵人三項,成績表現亮麗,泳齡14年,他係以2小時20分抵達終點,他說,他這輩子從未曾想過會從一個國家游到自己的國家,實在令他太興奮!他說,檳榔嶼四面八方的水流不穩,控制不易,身體有股被強力拉開感覺,其次,導航問題也會對時速產生誤差及影響體能。 Having been a swimmer for 14 years, Lai Xiaochun (32-year-old) is from Taitung and currently working in Taipei. She had participated in triathlons(9) with remarkable results. After finishing in 2 hours and 20 minutes, she commented that she had never dreamed about swimming from one country back to her own. She was simply overjoyed by the experience. According to Lai, the currents around Binlang Island were unsteady and difficult to manage. Occasionally, she had the feeling that her body was being torn apart by a strong force. Other than that, the navigating boat sometimes could lead to pacing errors and have an effect on the strength of swimmers. 縣府教育局長李再杭對首次試泳過程十分滿意,有關雙口海灘的蚵架、軌條砦等障礙物,他表示,將會同烈嶼鄉公所協調拆除蚵架,軍方並已同意將軌條砦移除250公尺,預計在正式活動前20天執行,以確保選手安全。烈嶼鄉長林金量對活動在小金門辦理表達樂見其成態度;他也表示,將全力協助促成這件兩岸和平的喜事、好事。 County Education Bureau Director Li Zaihang was very happy with the process of the first test swim. For the oyster shelves and spear-like anti-landing barricades(10) that came in the way at Shuangkou Beach, he stated that he would negotiate with Lieyu Township Village Administration to dismantle(11) the oyster shelves, while the military already promising to remove 250 meters of the anti-landing barricades 20 days before the official event to ensure safety for the athletes. Lieyu Township Chief Lin Chin-liang said he was happy that the county government conducted the activity in Little Kinmen and that he would do everything he could to assist in this positive event for Cross-Strait peace. 除了6名選手,還動員籌備處2人、水道組2人、競賽組2人、30hpIRB動力救援橡皮艇1艘(2人)、85hpFRB動力救援膠艇1艘(3人)、150hp動力小船1艘(3人)、獨木舟2艘(1人、2人)、水試所試驗船(1組人員);人員含選手、救生人員、水流測試專家、水手等共計30多人。 The swimmers, lifeguards, water current test specialists and sailors totaled over 30 people, including the 6 swimmers mentioned above. Other personnel mobilized for the test swim also included 2 at the organizing office, 2 for the swim route unit, 2 for the competition unit, 2 on the 30hp IRB powered inflatable rescue boat, 3 on the 85hp FRB powered fast rescue boat, 3 on the 150hp powerboat, 3 on two canoes, and a crew on the research boat from the Fisheries Research Insti tute. 這次雖屬試泳的性質,但金、廈兩政府在金廈海域建立起三層戒護網絡─第一層:泳渡路線內層,每一位泳者都安排一艘獨木舟全程跟隨戒護;第二層:泳渡路線中層,安排水上摩托車、IRB、FRB水上救生艇機動戒護;第三層:兩岸指揮工作船艇(含救護)。三層戒護保護泳士們的安全。 Although this was just a test swim, both Kinmen and Xiamen governments set up three layers of protection. The first and inner layer of protection is that each swimmer be safeguarded by a canoe following all the way. The second and middle layer of protection to include jet skis, IRB, and FRB ready to rescue the swimmers in case of emergencies. The third layer of protection provides the commanding boats (emergency aid included) from both sides. 針對第一次試泳過程,據中華民國成人游泳協會總會長張新龍表示,這次參與試泳的選手都是精挑細選,首次試泳過程順利,比預定時間提早半個小時,但仍將進行檢討,第二次試泳預定7月17日實施。對參與試泳選手,工作人員在途中提供選手小黃瓜供解渴及補充維他命,保持其體力。 According to the Chairman of Masters Swimming Association of Taiwan Zhang Xinlong, the athletes for the first test swim were carefully selected. As a result, the event had gone smoothly and finished half hour earlier than originally expected. However, a close review was still required. The second test swim is scheduled for Jul. 17. The swimmers will be provided small cucumbers to quench(12) their thirst and vitamin supplementation for their strength. 縣府教育局長李再杭指出,試泳的目的在確定全程泳者安全路線與距離,確定水流、潮汐等水文的變化、暗礁等對泳者、救生船艇的影響,並熟悉安全警戒救護工作等,以期確保泳渡活動正式登場時能順利完成。針對整個試泳,教育局將召開會議進行檢討。 County Education Bureau Director Li Zaihang pointed out that the purpose of the test swims was to confirm the safe route and distance, ascertain the influence of change of water currents, tides and hidden reefs on the swimmers and the rescue vessels, to become familiar with security and emergency measures so that everything could go smoothly during the official swim. The Education Bureau will hold a meeting to review the test swim. ■1. contestant-(n)參與競賽者,角逐者。 ■2. rehearsal-(n)預演、排練、演習。 ■3. beside oneself-片語,極度興奮。 ■4. solitude-(n)寂寞;孤寂。 ■5. applaud-(vt)向~鼓掌;向~喝采。 ■6. hurrah-(vt)以歡呼聲迎接~,為~喝采。當名詞使用,是興奮時所喊出的感嘆詞,「萬歲」! ■7. endurance-(n)耐久力;持久力。 ■8. medley-(n)混合、混雜。指游泳比賽當中的四式混合。 ■9. triathlon-(n)指游泳、單車、路跑等三項混合的「鐵人三項」。 ■10. barricade-(n)障礙物,路障。此處係指軌條砦。 ■11. dismantle-(vt)拆除、拆卸。 ■12. quench-(vt)解渴;壓抑(慾望),抑制,撲滅。 本系列資料由金門縣政府提供,國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文內容與解說。
-
Kinmen Tops County/City Sense of Pride List
縣市光榮感金門排名全國第一 你對自己居住的縣市感到光榮嗎?2009年台灣25縣市中,最以家鄉為豪是金門人。縣市光榮感反映了民眾對地方文化、縣市長施政成績的認同,根據遠見雜誌調查,因為小三通而地位提升的金馬地區,縣市光榮感巨幅上升,金門縣從上年的第11名快速攀升為第1名,成為大黑馬。 Are you proud of the county or city you are living in? In 2009, among the 25 counties and cities in Taiwan, Kinmen is the hometown to be most proud of. The county/city sense of pride reflects the residents' identification with the local culture as well as their recognition of the administration of the magistrate or mayor. According to a survey conducted by Global Views Monthly, the county/city sense of pride of the people in Kinmen and Mazu had increased drastically(1) as a result of the Mini-Three Link. Kinmen County soared(2) from the 11th place last year to become No.1 in 2009, to the surprise of every one. 《遠見雜誌》今年25縣巿大調查首度採取開放式問法,詢問民眾對於縣巿長三年半以來的整體施政,金門縣長李炷烽主持縣政近8年中,97年歲入預算總額占全國23縣巿歲入成長排名第1名;歲出成長排名第3名。金門縣各項社會福利躍居全國第一,已名副其實「福利縣市」。 The survey by Global Views was conducted, for the first time, with open-ended questions to find out what people thought of the overall administration in their county/city in the past three and a half years. During the eight years under Magistrate Li Zhufeng's leadership, Kinmen's financial revenue growth in 2008 was the largest among the 23 counties and cities (not including the Taipei and Kaohsiung), while its annual expenditure increase ranked No.3. The social welfare in Kinmen was the best in the country, making it a genuine(3) "welfare county." 「縣巿長最滿意施政」:金酒營收突破百億、推動全面小三通、傳統建築與歷史建築維護。政府從去年6月19日起擴大小三通,而今年1月起,大陸25省市及地區人民開放赴台旅遊,金門小三通旅客人數逐漸成長,平均一天約有3500人進出。小三通航班平均每天達32航班次。 The factors that made Magistrate Li the "Magistrate/mayor with the most satisfactory administration" included the annual business income of more than 10 billions of the Kinmen Kaoliang Liquor Inc.(KKL), promotion of the Mini-Three Link, and conservation of traditional buildings and historical monuments. The government expanded the applicable scope of the Mini-Three Link on Jun. 19 last year and lifted the restriction on tourist visits by people from the Chinese Mainland in January this year. As a consequence, the number of people traveling through Kinmen has grown to an average around 3,500 per day, and there are 32 Mini-Three Link liners each day. 據遠見雜誌民調結果顯示,今年二十五縣市長施政滿意度調查,該調查是按星級評等,最高等級五顆星,次為四顆星,以此類推;李縣長施政滿意度,從上任二顆星一路爬至今年的三顆星,施政表現逐年獲得縣民認同,有漸入佳境的味道;「民眾最滿意三項施政」,分別是小三通和交通建設4.7%、社會福利3.3%、金酒回饋券3.0%。 The survey by Global Views Monthly rated satisfaction with the administration of the magistrate/mayor by giving a number of stars-five stars maximum, then four stars, and so on. Satisfaction with Magistrate Li's administration went up from two stars in his last term to three stars this year, indicating the residents' recognition of the improvements under his administration over the years. The "Three Most Satisfactory Policies" respectively were Mini-Three Link and transportation construction at 4.7%, social welfare at 3.3%, and issuing of Commemorative Vouchers at 3.0%. 金門縣長李炷烽今年獲得三顆星,主要是金門的小三通因地利之便帶來更多大陸觀光客,甚至增加國際旅客,大陸商機等等都是今年金門縣長李炷烽施政滿意度有所上升因素。儘管中央未能提升小三通碼頭、機場設施,限制了金門的發展性,但金門縣長李炷烽施政滿意度仍受肯定。 Magistrate Li was given three stars this year. The increase of Chinese tourists, growth of international travelers, and business opportunities due to Kinmen's proximity(4) to mainland China and the Mini-Three Link, all these elements contributed to Magistrate Li's improved rating. Despite that the central government failed to upgrade the harbor and airport facilities for Mini-Three Link and Kinmen's development was limited, Magistrate Li's administration still received affirmation(5) from the people in Kinmen. 綜觀金門縣民對縣長李炷烽施政滿意度評比給的三顆星,主要對他主政近8年所持續推出社會福利有關,包括65歲以上老人月領至少新台幣3000元撫慰金、專職媽媽月領3000元津貼,從國中、國小和幼稚園學生免費營養午餐、免繳學雜費、生育給予補助,縣民搭公車全免費,連高中職校女學生免費施打子宮頸癌疫苗等。 In fact, the residents in Kinmen gave Magistrate Li three stars chiefly because of the social welfare policies during about eight years of his administration, which included the monthly NT$3,000 pension for senior citizens over 65 years of age, the NT$3,000 allowance for non-working mothers, free lunches for junior high, elementary school and kindergarten students, exemption of tuitions, maternity(6) subsidies, free bus rides, and even free cervical(7) cancer vaccination(8) for senior and vocational high school girls. 尤值一提是,今年起加碼的福利,國中到幼稚園學童免費喝鮮乳算是小福利,大手筆的政策是就讀金門高中職校和大學學生,享有就學津貼和交通券補助,其中,大學生一學年就學津貼為1萬元、交通券4000元,而且連台灣學生到金門求學也納入受惠對象,希望吸引台生來金就學,均為國內教育的創舉。 Special mention should be made of those new welfare policies initiated this year. They include minor benefits like free fresh milk for junior high and elementary school and kindergarten students. And major funding items include NT$10,000 tuition subsidy and NT$4,000 transportation vouchers for high school and university students. Even students from Taiwan studying in Kinmen were included, in the hope of attracting more of them. All of these policies are innovations in Taiwan's education system. 另外,金門縣政府實施多年的春節、端午和中秋三大節日配售高粱酒,20歲以上符合資格的縣民,可獲得縣營金酒公司配售專用酒一份,每份轉售即有2000至3000元進帳,形同縣民三節「紅包」。縣民福利可以說比其他縣巿居民享有更多照顧,彌足珍貴,也讓縣民的幸福感增加不少。 There is also the allocation(9) of kaoliang liquor to Kinmen residents at the cost price for the three major traditional festivals-Chinese New Year, Duanwu and Mid-Autumn, and this policy has been practiced for years. All qualified residents over the age of twenty are eligible(10) to purchase a specific kaoliang liquor set which they can easily resell and make a profit of NT$2,000 to NT$3,000, like a bonus for each of the said festivals from the county government. Without doubt, such benefits can only make Kinmen's residents feel taken care of and happy. 今年為古寧頭戰役60週年,金門縣政府在中央發放每人3600元的消費券激勵下,更是推出金酒感恩回饋券,在清明、端午和中秋三大節日,每名縣民不分老少,每次都可領取3600元的回饋券,年領1萬800元,用以兌換高粱酒,更是讓縣民樂翻了。在全世界經濟不景氣中,金門縣政府對縣民福利措施不僅沒打折,反而持續加碼,羨煞全國各縣市民眾,事實上,地方民眾都知道是靠「金雞母」縣營金酒公司釀造高粱酒賺錢所賜,去年金酒公司營業額超過120億元,即「捐贈」47億元給金門縣政府,而受惠最大的是全體縣民。 The year of 2009 happens to be the 60th anniversary of the Guningtou Battle. Encouraged by the central government's issuance of the NT$3,600 consumption vouchers, Kinmen County Government also handed out the NT$3,600 KKL Commemorative Vouchers for each of the major traditional festivals. The vouchers worthy of NT$10,800 in total can be exchanged for Kinmen kaoliang. The people were overjoyed. To the envy of the rest of the people in the Taiwan, Kinmen County Government, amidst the global economic downturn, not only did not reduce the benefits for the residents but also raise them instead. The residents knew well that they should thank the "Golden Goose"-the county-government-owned Kinmen Kaoliang Liquor Inc-for the benefits. It grossed over NT$12 billion last year and "donated" NT$4.7 billion to the county government, and the county residents became the biggest beneficiary. 遠見民調中心的調查是在今年三月中旬至四月中旬展開,二十五縣市共訪問一三二六八位二十歲以上的民眾,多數縣市分別完訪約六百人,在95%的信心水準下,抽樣誤差為正負4%。 The survey by Global Views was conducted on 13,268 people over 20 years old in the 25 counties and cities between the middle of March and the middle of April. About 600 people were surveyed in most counties and cities. Under 95% confidence level, the sampling error percentage was ±4%. ■1. drastically-(adv)激烈地;大大地。 ■2. soar-(vt)猛增;暴漲。 ■3. genuine-(adj)真實的,名副其實的。 ■4. proximity-(n)鄰近,接近。通常用法是one's ~ to ~。 ■5. affirmation-(n)肯定,批准。 ■6. maternity-(adj)產婦的。 ■7. cervical-(adj)子宮頸的。 ■8. vaccination-(n)疫苗注射、預防接種。 ■9. allocation-(n)分配;配給。 ■10. eligible-(adj)法律上有資格的。通常用法是be ~ to+V;或be ~ for+N。資料來源:金門縣政府