輕鬆學英語
-
A Warm Reunion With Grandma Ingenious Surprise By "KM Battle Camp"
憨孫見阿嬤金戰營溫馨巧安排 On July 15th, at the end of the second group of "Kinmen Battle Camp," two Kinmenese children who grew up in Taiwan were sent to their grandparents' house for a short and warm reunion. Having not seen their grandchildren for a long time, at first sight, joyful and gracious (1) smiles broke out (2) on their faces. For them, this tender and ingenious (3) arrangement was a really special surprise and a unique gift. 第二梯次金門戰鬥營15日結訓之後,兩名在臺灣長大的金門囝仔,被安排以專車送到「阿嬤」、「阿祖」的家,讓祖孫們團聚片刻。老人家看到許久未曾見面的孫兒,露出欣喜的笑容;對老人家來說,這真是一個喜出望外的禮物。 The second group of the "Kinmen Battle Camp" was set on July 11th as the "D-Day," with training ending on the 15th. At the end of the military training on July 15th, Director of Political Warfare, Kinmen Defense Command, Major General Li, Zhi-Xiong (李智雄) realized that some of the participant trainees were Taiwan-raised Kinmenese, and with consent of the children, Li decided to send them to visit their grandparents. 中華民國一百年第二梯次的暑期金門戰鬥營是以七月十一日為行動發起日(D-Day),並於七月十五日結訓。金門防衛指揮部政戰主任李智雄(少將)在結訓之後,注意到學員中有自小在臺灣長大的金門囝仔,經他們同意後,立即備車送他們回到祖居地探望家裡的「阿祖」、「阿嬤」。 Major General Li said that paying a visit to their hometown is more valuable than just shopping or sight-seeing. He told all of the participant trainees that, according to old Chinese sayings, "One can only find loyal subjects (4) among filial (5) sons," and "Filial piety (6) is the source of all human virtues." He emphasized that, as long as elders are still with us, it is important to respect and honor them. He reminded all trainees to visit their elders often before it's too late. 李智雄表示,能回家看一看老人家,比接下來的觀光或買土產行程更加重要。他告訴全體學員,「忠臣出於孝子之門」、「百善孝為先」;在長輩還在時,應該好好孝順他們,常常陪伴他們-不要讓彼此有遺憾。 The students allowed to temporarily leave the camp for short reunions were Zheng, Feng-Yi (鄭豐譯) from Sieh-Chih Vocational High School, and Jiang, Min-Feng (江旻峰), a graduate of Lee-Ming Institute of Technology. 獲准暫時脫隊回家省親的學員有就讀協志高職的鄭豐譯和黎明技術學院畢業的江旻峰。 【註解】 ●1. gracious-(adj)親切的;和藹的。 ●2. break out-動詞片語,此處指浮現。另一常見的解釋是突然爆發。 ●3. ingenious-(adj)同時出現在標題與內文中的這個字,指的是巧妙的。 ●4. subject-(n)這裡指「臣民」。loyal subject就是指「忠臣」的意思。 ●5. filial-(adj)孝順的。 ●6. piety-(n)指孝順或虔誠的行為。filial piety一般譯為「孝道」。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月16日報導
-
Magistrate Li Sends Concerns To WuQiu
關懷烏坵 李縣長走透透 To send their concerns and provide more care for Wuqiu Township, Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), Secretary-General of the Fujian Provincial Government, Zeng, Hua-De (曾華德), and crew members of county and provincial governments traveled a long journey to Daqiu Village and Xiaoqiu Village located in Wuqiu Township on July 11th and 12nd to see first-hand the situation there and to better understand their needs. 縣府為關懷烏坵,11、12日兩天,由金門縣長李沃士、省府秘書長曾華德率相關人員,走遍烏坵鄉所屬的大坵村與小坵村,訪視村民,並實地了解他們的需求。 Wu-Qiu Township mayor, Chen, Xing-Qiu (陳興坵), and the township council chairperson, Cai, Fu-Chun (蔡福春), have expressed the urgency for construction of the harbor expansion in Daqiu Village and Xiaoqiu Village as this will contribute to improving marine traffic safety for the village citizen. Maritime Patrol also pointed out that there is no qualified wharf for patrol boats to dock in Wuqiu Township. With a suitable wharf, they could better carry out anti-illegal fishery tasks against fishing boats from Mainland China. 烏坵鄉長陳興坵、鄉代會主席蔡春福都表示,大坵、小坵都希望擴建碼頭,改善村民海上交通安全。海巡隊也表示,目前烏坵沒有可以作為巡防艇停靠的碼頭,巡防艇無法進駐;若有碼頭,將有利於驅離大陸漁船和護魚工作。 Citizens of Xiaoqiu Village are currently living in run-down (1) houses which would not be able to withstand earthquake tremors (2) and are prone to (3) easy collapsing. To prepare for foul weather conditions, a citizen spent three months independently building a shabby (4) house using remnants of wrecked boats. He planned to use this house as an emergency shelter should his house collapse. 小坵村民目前居住的房屋均是危樓,遇強震均有倒塌的危險。一位曾姓村民未雨綢繆,在海邊以破爛船板,花三個月時間,獨力蓋了一間簡陋木板屋,他說,準備在他的危樓倒塌後,就住進木板屋,作為棲身之所。 Wu-Qiu Township mayor, Chen Xing-Qiu has thus proposed to Magistrate Li that the entire Xiaqiu village be moved temporarily to Kinmen. Magistrate Li urged Mayor Chen to do a village citizen survey on their willingness to move. In addition, he also gave direction to the County Transportation and Tourism Bureau to promptly find temporary housing for Xiaoqiu village citizens. 烏坵鄉長陳興坵因此向李縣長提出小坵村民暫時遷住金門的構想,李縣長希望陳鄉長儘速調查村民意願,也指示交旅局趕快著手為小坵村民尋覓暫住處所。 Furthermore, village citizens also asked the county government to offer help with the promoting and marketing of Wuqiu seaweed to increase their income. They also hope that the poor TV signal reception can be improved, and proposed the possibility to travel to mainland China directly from Wuqiu for their ancestor worship ceremony. 另外,村民也建請縣府協助行銷烏坵紫菜,以增加收入;大坵村民也反映電視收訊不良,以及希望協調可由烏坵直接到大陸探親祭祖。 In order to make this "Send Care to Wuqiu Trip", members of the county government traveled from Kinmen to Taiwan by air on July 11th, then set off from Taichung Port by way of the Coast Guard Administration's "Kinmen Ship"-which took more than four hours to finally reach Wuqiu. They stayed overnight on the island and returned to Taichung Port on July 12th. 縣府此次的「關懷烏坵之旅」,11日從金門搭機赴台,隨即在台中轉乘海巡署「金門艦」,經歷四個多小時航程才抵達烏坵。一行人在島上停留兩天一夜,12日下午返回台中港。 【註解】 ●1. run-down-年久失修的、破敗的。 ●2. tremor-(n)震動。 ●3. be prone to-有~的傾向。 ●4. shabby-(adj)簡陋的;破舊的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月13日報導
-
Magistrate Li Expects Central Gov't to Transform Kinmen into Taiwan's Window
李沃士盼中央把金門建設成台灣櫥窗 During an interview with reporters from "Making Money Magazine" on July7th, Magistrate Li, Wo-Shi appealed to the Central Government to fully invest in Kinmen infrastructure construction (1) that would transform Kinmen into a window that displays Taiwan's democracy, medical treatment, healthcare, and cosmetics under the competition of Mainland's "West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone".(2) He emphasized that this is Kinmen's niche (3). 7日接受臺灣《財金雜誌》記者訪問時,縣長李沃士呼籲中央,面對大陸「海西經濟區」的競爭,應該全面投資建設金門,把金門當做台灣的櫥窗,展現民主、醫療、養生美容等優勢。這也正是金門發展的利基所在。 Concerning the issue of the possibility for Kinmen to push forward its gambling referendum, Magistrate Li stated that a definite policy on gambling has not yet been formulated. Issues such as investment amount, land acquisition (4), and tax allocation of the gambling industry are yet to be clarified. Besides, the gambling facility only composes five percent of the entire international tourist resorts. If relevant laws were drafted, the direction of the policy would be made clear. By then, Kinmen's gambling committee will decide whether a gambling referendum should be held in a timely manner. 針對金門是否推動博奕公投議題,李沃士說,中央對於博奕還沒有規劃出明確的政策,像是博奕的投資金額、土地取得、稅收分配等,都沒有向大家說清楚,而且博奕只是國際渡假村內的百分之五,如果相關法規出爐之後,相信方向會較為明確,屆時金門縣的博奕審議委員會將適時決定是否進行博奕公投。 During the interview, a reporter asked Magistrate Li how Mainland's West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone development policy would influence Kinmen, and how Kinmen would exploit its advantages. Magistrate Li responded that in face of (5) the competition from Mainland's West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone policy which has motivated Taiwanese businessmen to invest in Mainland, the Central Government can utilize Kinmen as a reaction. He further mentioned that each side had its own strengths. Taiwan has advantage in its democracy, medical treatment, healthcare, and cosmetics and can use Kinmen as its window. Meanwhile, the development in Xiamen is fast-paced. If Kinmen and Xiamen can promote their tourism together, they will be able to integrate their respective styles and traits. That's where the Kinmen's niche is. 訪談中記者問到,大陸積極發展海西政策對金門的影響,及如何掌握金門的優勢。李縣長認為,大陸發展海西區鼓勵台商前往投資,我們的中央政府也可善用「金門」來面對。他說,兩岸各有優勢,台灣的民主、醫療、養生美容等優勢,可以拿金門當櫥窗,而廈門發展迅速,金門若與廈門一同行銷旅遊,結合彼此不同的風格與特色,這也是金門的利基所在。 Magistrate Li also expressed his view on the pilot program allowing Chinese free independent travelers to visit Taiwan. He thinks the current facilitation (6) of the "Mini" self-guided tour allowing individual tourists to visit Kinmen, Matsu, and Pengu, and the "one-day tour" from Xiamen to Kinmen provides a lot of potential for Kinmen. Mainland tourists will no longer be constrained (7) by the restriction of a group tour. By then, their consumption will be evenly spread out and small shops will possibly benefit. He also stated that Kinmen's current accommodation condition is still inadequate. The daily capacity to receive tourists is around 3000 people. After accommodation conditions are improved, Kinmen can continue striving for pilot policy from mainland China such as "two-day" or "three-day tours" for mainlanders. 訪談中,李縣長也針對「陸客自由行」議題發表看法,他認為,目前推動、針對金、馬、澎的「小自由行」以及金廈「一日遊」,對金門來說潛力無窮,陸客擺脫團進團出的限制,消費範圍比較平均,一般商家比較能夠感受得到。他也表示,目前金門住宿的硬體條件不足,每日接待人數最多三千人左右,未來條件改善後,將持續爭取大陸方面開放「二日遊」或「三日遊」。 【註解】 ●1. infrastructure construction-基礎建設。其中infrastructure就是指道路、下水道等基礎設施。 ●2. 導言的第一句比較長,但可以分成兩大部分來看。第一部份During…...on July 7th,是以介係詞during加上相關字詞,描述事件發生的「時間點」;第二部份是本句的主要子句,主詞是Magistrate Li,動詞是appeal to(片語,呼籲、懇求),受詞是Central Government;that would transform……則是形容前面的infrastructure construction,指,希望中央政府投資金門基礎建設,讓這些建設幫助金門成為台灣的櫥窗;under the competition……則是指在海西區的競爭之下。 ●3. niche-(n)一般翻譯為「利基」。原來指的是全部市場區隔當中,最適合本身技術、銷售或各方面優勢,而能產生最大利潤的一個小部分(區隔)。 ●4. acquisition-(n)獲得;取得。 ●5. in face of-面對~。 ●6. facilitation-(n)促進。 ●7. constrain-(vt)限制、束縛。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月8日報導
-
Think Twice Before Investing in Real Estate in Xiamen
投資廈門房地產要當心 Caution must be taken when buying any real estate in China. Twenty investors from Kinmen and Taiwan invested in an office building in Xiamen, and after having made payments for more than two years, are not able to get the real property rights. Victims of the investment frauds (1) urged the Xiamen authorities to take action to protect the lawful rights and interests of investors. They also wanted to share their experiences to help others avoid being taken in (2) by these similar tactics (3). 到大陸投資房地產一定要當心!有二十位金門鄉親及臺商投資廈門的「寫字樓」(辦公室),已付款兩年了,卻得不到產權。受害者希望廈門當局能保障合法投資人權益,並以自身為鑑,籲請大家當心。 According to a local Kinmenese, Mr. Chen, about 20 people from Taiwan and Kinmen purchased 9th, 10th, 16th, 22nd, 23rd floor office spaces in the Huangda Mansion on Binnan Road and Houdaixi Road in Xiamen City in 2007. These office spaces were purchased from a corporation based on the market price at that time. The last name of the person in charge of that company is Chen, and the last name of the legal representative is Tsai. The victims made their payments in the end of 2007. According to the contract, the process of transferring property rights should have been completed in 2008. However, the company has been avoiding any contact with the investors for the past two years. 根據陳姓金門鄉親的說明,2007年,有金門鄉親和臺商約二十人,投資廈門巿濱南路與后埭溪路的皇達大廈,包括九樓、十樓、十六樓、二十二樓、二十三樓、二十五樓等「寫字樓」。他們按當年的時價向某集團購買,負責人姓陳,法定代表人姓蔡。交款的時間是2007年底;根據合約應於2008年辦理產權過戶,但是時隔兩年,卻仍避不見面。 The victims have already filed reports with the Xiamen Municipal Government, Public Security Bureau, Office of Taiwan Affairs, Xiamen Municipal Government, and People's Court to apply for arbitration (4). Nevertheless, despite all their efforts, they have failed to receive any fair treatment. Besides the obvious hope that both PRC and ROC governments can put forth more effort to protect the legal rights of investors, the victims also hope that Kinmen fellows will take warning from their own experiences and think twice before investing in real estate in China. 發現受害的金門鄉親,已經向廈門巿政府、公安局、巿台辦、人民法院求助及申請仲裁;不過,雖然多次奔波,至今仍未獲合理的處理。被害人希望金門鄉親想投資大陸房地產時,要「引以為戒,小心評估」;更希望兩岸的政府能夠保障合法投資人的權益。 【註解】 ●1. fraud-(n)詐騙;陰謀;騙局。另一個常見的字眼則是scam。最近經常出現的電話詐騙,則可稱為phone fraud,或phone scam。詐騙的歹徒則稱為scammer。 ●2. take in-欺騙。通常用被動語態be taken in,指被欺騙。 ●3. tactic-(n)策略;手法。 ●4. arbitration-(n)仲裁;調停;公斷。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月6日報導
-
Mt.Tai Wu To Setup A Cable Car System
太武山擬設空中纜車 Regarding the feasibility to set up the Tai Wu Mountain cable car (1) system, and recruit investment, Kinmen County Government commissioned (2) a planning and design company to do an assessment and planning. An assessment meeting was held to review the proposal on July 6th. County Government Senior Executive Officer Li, Zeng-Cai (李增財) said that the attitude of the military is an essential key in the success of this case. He asked both the Transportation and Tourism Bureau to be carefully selective of route planning, and present these options to the magistrate. He also suggested considering the integration with the Culture Park Area, or Jin Gui Mountain as the ending point of the cable car. 針對太武山設置纜車系統以及鼓勵民間參與投資的可行性,金門縣政府委託廠商進行評估與規劃,6日並召開會議審查評估報告。縣府參議李增財認為,軍方態度是本案成敗的關鍵。他要求交通旅遊局針對廠商提出的纜車路線規劃審慎評選,擇期向縣長簡報;他也建議可考慮與文化園區結合,或以金龜山為纜車最終落地點。 The attending Kinmen National Park representatives said that Tai Wu Mountain belongs to the National Park scenic area, hence the plans for the cable car should be first reviewed and approved by the National Park Committee. They also warned that the commissioned planning and design company should be aware of both the military fortresses on Tai Wu Mountain, and the construction restrictions and requirements of that area. 與會的國家公園管理處代表表示,太武山屬國家公園特別景觀區,要設置纜車,其工程量體必須經國家公園計畫委員會審核;他也提醒,太武山為軍方要塞堡壘地帶,還有軍事禁限建等規定,規劃單位應搞清楚。 Director-General of the Transportation and Tourism Bureau, Yang, Zhen Wu, reminded the commissioned company that the designated (3) routes and sites for this cable car system should be using public land. It is estimated that the riding of these cable cars will not be the only reason for tourists to visit Kinmen, therefore, he suggested that an integrated marketing campaign be created and wrap the planning of the cable cars system into existing traveling routes. He also suggested that the battle field and ecology elements be integrated into the design of the cable cars stations. 交通旅遊局長楊鎮浯也提醒規劃單位,纜車路線及相關用地以公有土地為主;他認為,遊客不會因纜車而專程來金門旅遊,建議應規劃整體行銷包裝,並與旅遊路線結合,場站的設計最好能融入戰地或生態元素的設計。 In their report, the planning company referred to the drafted route from Sha Mei Station to Tai Wu Mountain Station as an example of preliminary (4) planning. According to plans, the cable car route will total 2,516 meters in length, have 46 cars (each having eight seat capacity), and take about 12 minutes and 25 seconds for a one way trip. Engineering costs are estimated to be $585 million NT. 規劃單位在報告中以沙美站到太武山站為例,先做初步規劃。根據規劃,纜車路線全長約二千五百一十六點二一公尺,預計設置八座的車廂四十六個,單程旅行時間在十二分二十五秒左右。工程經費估算為新台幣五億八千五百多萬元。 【註解】 ●1. cable car-纜車。諸如香港昂坪360度高空纜車,或香港海洋公園裡的纜車,都稱為cable car。澳洲的凱恩斯纜車則刻意加上"aerial" cable car,指「高空」纜車。 ●2. commission-(vt)委託;委任。 ●3. designate-(vt)指定;選定;委派。 ●4. preliminary-(adj)初步的;初期的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月7日報導
-
Kinmen Peace Bell To Ring Simultaneously With Bells Across the World On August 23
金門和平鐘聲8/23全球同步共鳴 On August 23, the Bell of Peace will be rung in Kinmen Memorial Peace Park in Guningtou at 11 A.M. At the same time, more than 20 countries worldwide, and more than 200 temples, churches, and schools in Taiwan will ring their bells simultaneously (1) to show their determination in pursuing the universal value of peace. This will undoubtedly mark the highlight of the event, the Sound of Peace-ROC Centennial Peace Day". 今年八月二十三日上午十一時,古寧頭的金門和平紀念公園將敲響和平鐘;全球二十幾個國家及全台二百多個寺廟、教堂與學校的鐘聲也將同步敲響,傳遞追求和平的普世價值,也為「聽見和平-中華民國建國一百年和平祈福日」締造最高潮。 On June 27, Vice President Vincent C. Siew hosted the international press conference for "Sound of Peace-ROC Centennial Peace Day" in the auditorium (2) on the 3rd floor of the Presidential Office. Together the Minister of the Council for Cultural Affairs Minister, Emile Sheng (盛治仁), Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), and Lienchiang County Magistrate Yang, Sui-Sheng (楊綏生), pressed the button together to signify the beginning of the celebrations of Centennial Peace Day. And for the first time, the Kinmen Peace Bell, which will be located in the center of the Kinmen Memorial Peace Park in Guningtou, was unveiled (3). 副總統蕭萬長二十七日在總統府三樓大禮堂主持「聽見和平─中華民國建國一百年和平祈福日」國際記者會,他與行政院文建會主委盛治仁、金門縣長李沃士、連江縣長楊綏生等人,共同按鈕啟動建國百年和平祈福日的各項活動,並首次公開將矗立在古寧頭和平紀念公園中央處的「金門和平鐘」。 Vice President Vincent Siew said that by commemorating Centennial Peace Day, the people can transform the bitter memories of war into hope for future peace, and further learn to respect and preserve the natural environment. He invited the entire world to hear the "Sound of Peace" with Taiwan and hoped that people around the world will treasure the eternal value of peace. 蕭副總統說,期盼藉由和平祈福日全台響應,將過去戰爭的記憶轉化成對未來和平的展望,並擴及對大自然生態的尊重與保護,他籲請世人珍惜永恆和平的價值,並邀全世界跟我們一齊來「聽見和平」。 【註解】 ●1. simultaneously-(adv)同時地;同步地。simul是從拉丁文而來,有together的意思,-eous則是形容詞字尾。 ●2. auditorium-(n)禮堂;會堂。或指觀眾席。 ●3. unveil-(vt)除去~的面紗。即為~揭幕。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月28日報導
-
Jinhu Beach Clam Season Kicked Off
夏豔金門花蛤季盛大開幕 "Kinmen has a world-class beach!" The 2011 Beautiful Summer In Kinmen-Jinhu Beach Clam Season kicked off on July 2nd. County Magistrate Li, Wo-Shi introduced Kinmen in the opening ceremony and expressed his hope that the beach and the music, combined with romance, can give a warm welcome to both sides across the strait and further to the rest of the world. 世界一流的海岸就在金門!夏豔金門海洋風-金湖花蛤季七月二日在成功海灘開幕了;金門縣長李沃士希望讓金門漂亮的海洋與音樂、浪漫相結合,走出兩岸,迎向世界! Jinhu Beach Clam Season was organized by the Kinmen County government and hosted by the Jin Hu Township office.A series of activities started on June 26th and will run until July 31st, with scheduled times each day from 3 pm to 10 pm. 金湖鎮海灘花蛤季活動是由金門縣政府、金湖鎮公所主辦。系列活動辦理的期程是從民國一百年六月廿六日到七月卅一日;時間為每天下午三時到十時。 Jin Hu Township Mayor, Cai, Xi-Hu (蔡西湖) said that the beauty of the beach and its series of activities are just like "the best wine which is often saved for the last." He hoped that it will provide everyone with a splendid summer. Councilman Zhou, Zi-Jie (周子傑) said that while construction is the motive force, the art activities are the soul of a city. He believed that the Jinhu Beach Clam Season is the soul of Jinhu Township. The Board Chairman of Astro Corp., (泰偉電子) Yang, Nan-Ping (楊南平) said that out of the 40 countries he has been to, he considered Kinmen's coast as world-class. Yang said, he had been to the clam season last year, and right now he is present at this special event, with plans to return again next year. 金湖鎮長蔡西湖表示,金門海洋風是好酒沈甕底,希望讓大家有個精彩的夏天。議員周子傑表示,建設是城巿動力,藝文是城巿靈魂-花蛤季就是金湖鎮的城巿靈魂。泰偉電子董事長楊南平表示,他走過四十幾個國家,對他而言,金門的海岸是世界一流的;金湖的花蛤季,他去年來,今年來,明年還要來! Furthermore, the "Treasure Hunting Game," one of the series of events of the Beautiful Summer In Kinmen-Jinhu Beach Clam season, began at Cheng Gong Beach on the afternoon of July 2nd. It's estimated that over 2000 people were digging for clams and the hidden treasure at the same time, a sight that was nothing less than spectacular. Participants could receive a Clam Season memorial T-shirt, and a memorial hat. As long as the participants were able to discover the hidden "fairy in the bottle", each "fairy" could be exchanged for a digital camera. 此外,夏豔金門海洋風系列活動的「千人尋找沙中仙」二日下午在成功海灘登場,主辦單位估計共有二千多人同時在成功挖花蛤,場面十分壯觀。參與人員可以獲得花蛤季紀念T恤一件、紀念帽一頂。只要挖獲主辦單位預先埋置的瓶中仙子,每個瓶中仙可兌換數位相機一台。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月3日報導
-
To Welcome Chinese Free Independent Travelers, Kinmen Offers Preferential Treatment and Gifts
陸客自由行開跑金門端出優惠好禮 A pilot program allowing Chinese free independent travelers to officially visit Taiwan kicked-off on June 28th. Representatives of Kinmen County Government, led by deputy magistrate Wu,You-Qin (吳友欽), arrived at Xiamen on June 27 where they held a press conference. During the press conference, Kinmen's government officials introduced Kinmen's pilot program to attract Chinese free independent travelers, which includes the use of collected stamps to exchange for Kinmen's Kaoliang Liquor, and the provision (1) of preferential (2) treatment in meals, clothing, accommodation, and transportation. It is anticipated that through press conferences and media broadcasts in Xiamen, Kinmen and Xiamen will be able to cooperate on creating a vast market for self-guided tours. 陸客自由行6月28日開跑,金門縣政府27日由副縣長吳友欽率隊,赴廈門召開媒體說明會,介紹陸客來金門自由行好康方案,內容包括集戳換金門高粱酒,以及食、衣、住、行等四大項優惠。更期盼透過記者會,借重廈門媒體的傳播,讓金廈兩門攜手向前,共創未來自由行龐大市場。 Deputy magistrate Wu, You-Qin stated that Xiamen, Beijing and Shanghai have become the first pilot cities allowing independent travelers to visit Taiwan, a desired result of Xiamen's previous (3) efforts. Since Mini-Three-Links was launch in 2001, more than 6.7 million inbound and outbound passengers have entered and exited Taiwan. Kinmen and Xiamen have been brethren (4) islands since ancient times. It is anticipated that the two can cooperate together to create a vast market for mainlanders' self-guided tours. 副縣長吳友欽表示,廈門市與北京、上海成為第一批赴台旅遊的試點城市,足見廈門市的努力成果;而自九十年開辦小三通以來,已累計超過670萬餘人次入出境,這個空前的數字是金門與廈門共同創造出來的;自古金門、廈門就有兄弟島之稱,期盼兩門再次攜手,共創自由行龐大市場。 Wu, You-Qin also suggested that Kinmen's magistrate Li, Wo-Shi take the start of the self-guided tours for mainlanders very seriously. Aside from releasing the preferential treatment plan to attract mainland tourists, the county government held this press conference to introduce Kinmen. Wu hoped more Xiamen fellows can board the train of self-guided tours in Kinmen to enjoy the marine and battlefield landscape, southern-Min cultural relics, and bicycle tours. 吳友欽也表示,金門縣縣長李沃士非常重視陸客自由行的開跑,除推出好康方案希望吸引陸客上門外,也特別前來廈門辦理這場媒體說明會,希望更多廈門的好朋友能搭上自由行列車,來金門享受海濱生態、閩南古蹟、戰地風情、自行車遊覽等豐富內容。 【註解】 ●1. provision-(n)提供、供應。 ●2. preferential-(adj)優惠的。preferential treatment就是優惠待遇。 ●3. previous-(adj)先前的。previous是由字首pre(在~之前)+vi(道路)+形容詞字尾ous而成的。 ●4. brethren-(n)兄弟、同志;教友、同道。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月28日報導
-
S. Korean TV Station Visited Kinmen for its Successful Transformation
金門蛻變韓電視台取經 Tension on the Korean peninsula has increased since Yeonpyeong Island (延坪島) was attacked by North Korea last November. This incident has resulted in Kinmen and its underground tunnels, which were built by the military to function as a military base, receiving attention from other parts of the world. Tbroad TV, a Korean cable TV station, decided to visit Kinmen to shoot some footage (1) as part of a "one year memorial project" featuring the Yeonpyeong Island incident, which will be aired this November. On June 20th, the program producer An Dong-Hyeok (安東 ) interviewed County Magistrate Li, Wo-Shi in his office. 去年十一月南韓仁川市延坪島受到北韓砲擊,造成朝鮮半島情勢緊張。此一事件讓國際注意到金門,以及當年國軍為防禦而建造的地下堡壘。針對「延坪島事件」,韓國Tbroad有線電視台,特別來金取景,將製作專題配合該事件一週年紀念,安排十一月份在韓國播出。製作人安東 (An Dong-Hyeok)20日特別前往縣府訪問縣長李沃士。 During the interview, An Dong-Hyeok focused on specific topics such as how Kinmen transformed from a battlefield to a tourist site; how the government ended the political tension and revived the local economy; and what strategies and development goals the central and local governments have for the development of the tourism industry. 訪談中,安東 (An Dong-Hyeok)想瞭解,金門如何從戰地變換為觀光勝地;走過緊張氣氛,政府如何重振金門經濟;以及中央、地方政府在推動觀光發展上有何政策或發展目標。 Magistrate Li said that the economic development in Kinmen was relatively slow when cross-strait tensions were high. In 1992, after the lifting of martial law and the ban on traveling, there was once a prosperous turning point for tourism development in Kinmen. In 2001, the launch of Mini-Three-Links greatly influenced the transformation of Kinmen-from a military frontline for Taiwan to a transport route for the Cross-strait. It has also triggered (2) economic growth in Kinmen. Besides, the key aspects for Kinmen County Government to promote local tourism are: the southern-Min Culture, the homeland of oversea Chinese, a historical battlefield, the natural ecology, and cultural richness. 李沃士表示,金門在兩岸軍事對峙時期,經濟發展相對落後;1992年解嚴開放觀光後,一度出現發展契機。2001年兩岸小三通起跑,不但扭轉了金門是邊陲的角色,成為進出兩岸必經要道,也帶動了金門經濟發展。金門縣政府更以閩南、僑鄉、戰地、生態等豐富及多元的文化內涵,行銷觀光活動。 As for future goals, Magistrate Li pointed out that while the plan is to build Kinmen as an international tourism island, the ultimate goal is to take sustainable development as basic principle and construct a city full of happiness and vitality(3), a place which provides its residents and visitors wellness, joy, and relaxation. 李縣長也指出,金門縣之觀光行銷活動可概分為四大類,包括主題性活動行銷、體育活動行銷、城市合作行銷、金門自主性旅遊推介等。至於未來目標,李沃士指出,金門的定位是一座國際級觀光休閒島嶼,希望在不過度的開發原則下,打造一個健康、幸福快樂的城市,一個能讓民眾輕鬆、幸福生活的健康島。 【註解】 ●1. footage-(n)英尺,這裡用以譬喻影片拍攝的長度,亦即影片拍攝的連續鏡頭。 ●2. trigger-(vt)原本是手槍的扳機,用為動詞指扣扳機、發射,並引伸為觸發、引起~。 ●3. vitality-(n)活力;生命力。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月21日報導
-
National Quemoy University and Okinawa University Sign Exchange Alliance
金大與日本沖繩大學締盟 National Quemoy University (NQU) is extending its cooperative role to Northeastern Asia. On June 20th, NQU president Li, Jin-Zhen (李金振) led a group of thirty students and staff who flew directly to Okinawa, Japan to conduct an academic exchange with Okinawa University. The two sides signed a Letter of Intent agreeing that, under the principles of equality and mutual benefit, both schools will be devoted to substantive (1) academic exchange and mutual research aid in the coming five years. 國立金門大學將合作觸角延伸至東北亞,20日上午校長李金振率領師生一行三十人,搭機前往日本沖繩,與沖繩大學進行學術交流,雙方並簽訂學術交流合作意向書,兩校協議暫以五年為期,將依平等互惠原則,進行實質的學術交流與研究互助。 The Letter of Intent was signed jointly by NQU President, Li and Okinawa University President, Kato Akihiko (加藤彰彥), in the presence of Zhang, Xin-Shi (粘信士), the Director of Naha Branch, Taipei Economic and Cultural Representative Office in Japan, and other distinguished guests. 該項意向書是由國立金門大學校長李金振和日本沖繩大學校長加藤彰彥共同簽署,我國駐日經濟文化代表處那霸分處處長粘信士等貴賓亦在場觀禮。 Director Zhang, Xin-Shi said that Okinawa University and NQU belong to the "island universities" as both schools, situated on an island, are similar in size and education policy. He said that he was glad to witness the signing of this agreement. He is looking forward to the benefits of promoting cultural and academic exchanges between two schools, as well as two cities. 粘信士表示,沖大與金大同屬島嶼大學,兩校規模及教育方針相近,對兩校達成簽訂學術交流協議感到可喜可賀。期待兩校今後為增進台沖兩地學術文化交流作出貢獻。 【註解】 ●1. substantive-(adj)實在的、實質的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月21日報導