輕鬆學英語
-
High Expectations for Summer Activities in Kinmen
夏艷金門海洋風明開幕熱鬧可期 The 2011 summer activity series in Kinmen will be opening tomorrow (July 2nd), and unveil over a month long of exciting activities. The Transportation and Tourism Bureau, Kinmen County says that this activity series is the climax of summer travel in Kinmen, and that tourists are welcome to take part in the activities and enjoy the blue skies, green waters and white beaches of Kinmen. 2011夏艷金門海洋風系列活動將於七月二日開幕,展開長達一個月多采多姿活動,縣府交通旅遊局說,夏艷金門海洋風活動為金門暑期旅遊的重頭戲,歡迎觀光客參加,享受藍天、碧海、白沙灘的金門。 The Transportation and Tourism Bureau indicated that the opening ceremony would be at 6:30 tomorrow night in the Jinhu Chengkung beach outfall square, programs include dance performances of indigenous (1) tribes, and the finals of a singing competition, in which famous singers Lo Shih-Feng, Huang Si-Ting, Chang Rong-Rong and Li Ming-Yang were invited to give the audience a very different night at Kinmen. 交旅局表示,夏艷金門海洋風活動開幕式在明天晚上六時三十分,在金湖成功海灘出海口廣場舉辦,節目包括原住民舞蹈表演、歌唱大賽決賽,並邀請知名歌星羅時豐、黃思婷、張蓉蓉、李明洋等助陣,準備帶給民眾不一樣的夏艷金門夜晚。 The Transportation and Tourism Bureau indicated that summer activities would include a competition of bands from three places across the Taiwan Strait, thousand man treasure hunt, sand sculpture competition, parent-child sand painting and shell DIY, Venus (2) clam representative selection, beach volleyball competition, beach grid, and canoe. 交旅局表示,夏艷金門海洋風活動包括兩岸三地樂團PK賽、千人尋找沙中仙、沙雕大賽、親子沙畫及貝類DIY、花蛤仙子選拔,沙灘排球賽、沙灘九宮格、獨木舟等沙灘與水上遊憩活動。 To attract more Taiwanese tourists to participate in the activities in Kinmen, the Transportation and Tourism Bureau indicated that the county government cooperated with Lion Travel Service in offering a travel package featuring the clam season, which comes with free tickets to experience beach and water activities, gifts, specialty products, and discounts for hostels and restaurants, hoping to fire up tourism in Kinmen. 為歡迎更多台灣遊客到金門參加,交旅局表示,縣府與雄獅旅遊合作推出「金好康」金彩一夏金門花蛤季主題行程,有沙灘及水上活動免費體驗券、伴手禮,以及特產、民宿、餐飲購物等優待,希望炒熱夏日金門旅遊。 The Transportation and Tourism Bureau says that the summer activities this year have been expanded, and the band competition is now accepting registration, student bands and music lovers are welcome to participate in the competition, where they can use their creativity, show their passion and create a new heaven for bands from three places across the Taiwan Strait! 交旅局說,夏艷金門海洋風系列活動今年也擴大舉辦多項活動,其中兩岸三地樂團PK賽已開始受理報名,歡迎各大專院校學生樂團或是愛好音樂的夥伴們,組團來金門參加,一起享受發揮創意、熱情洋溢、揮灑青春色彩的快感,打造兩岸三地最新的樂團天堂! The Transportation and Tourism Bureau pointed out that Kinmen's coast areas have beautiful scenery, and clams nurtured on the beaches are well known sea food delicacies to locals. The Bureau hopes that the activities will let tourists personally experience ocean resources and the rich and precious natural ecology, and also that the development and promotion of beach activities will let people enjoy the beauty of nature under the hot summer sun. 交旅局指出,金門海岸風景豔麗,海灘上蘊育花蛤,為當地民眾眾所週知的海鮮美食;希望藉由活動,讓旅客親身體驗海洋資源及豐富珍貴的自然生態,也藉由沙灘活動的開發與推展,讓民眾在炎炎夏日裡,自由享受大自然之美。 Additionally, there are "Long Distance Swim" and "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait" activities at Kinmen's Liaolou Bay on July 26th, anyone who is interested and up for the challenge is welcome to take part. 此外,在七月廿六日在金門料羅灣尚有「海上長泳」及「泳渡金廈海域」的活動,也歡迎有興趣及勇於挑戰的朋友一起參加。 The Transportation and Tourism Bureau hopes that more backpackers will come to Kinmen to experience the southern Min old houses, battlefield tunnels, and drink the mellow (3) Kinmen kaoliang. The Bureau also welcomes everyone to participate in the 2011 summer activities in Kinmen, to enjoy Kinmen's beautiful beaches, and promote Kinmen's vitality and wine to the world. 縣府交旅局希望更多背包客可以來感受金門的閩南式古厝、戰地古道以及香甜甘醇的金門高粱酒,也歡迎全國民眾一起來金門參與2011夏艷金門海洋風系列活動,讓我們一起把金門美麗的海灘、熱情的活力和香甜的美酒推廣至全世界。 【解說】 ●1. indigenous-(adj) ●2. Venus-(n)維納斯女神。美的象徵。此處指花蛤仙子。 ●3. mellow-(adj)(酒)香醇的。(水果)成熟、甘美多汁的。 原文轉譯自《金門日報》2011年7月1日報導
-
The Two Sides of the Taiwan Strait Join Hands for the First Time in Promoting Kinmen-Xiamen Tourism
兩岸首次攜手合作推介金廈旅遊 Kinmen County Government and Xiamen Tourism Bureau organized a 45 person team, in which County Magistrate Li, Wo-Shih, Director Huang, Kuo-Bin and Deputy Director Yang, Fang-Ken of Xiamen Tourism Bureau led travel agents from Kinmen and Xiamen to hold promotional events in Nanchang, Changsha, Wuhan and Chongqing, hoping that propaganda by local travel agencies and media will attract residents in each province to travel to Kinmen and Xiamen. 金門縣政府與廈門市旅遊局聯袂組成45人團隊,由縣長李沃士、廈門旅遊局局長黃國彬、副局長陽方根等,率領兩門旅遊業者,前往南昌、長沙、武漢、重慶辦理旅遊推介會,期望透過當地旅遊業和媒體宣傳,吸引各省民眾前進金、廈,樂活悠遊。 The county government team led by Magistrate Li Wo-Shih arrived at Xiamen in the evening of July 16th, and took an early flight on the 17th to Nanchang, beginning its seven day tourism promotion itinerary. Before heading out to Nanchang, Magistrate Li, Wo-Shih met with Xiamen City Deputy Mayor Huang, Ling and exchanged opinions regarding cross-Strait tourism, Kinmen-Xiamen one day tour and free independent travel to Taiwan by Mainland tourists. They agreed that they had to bring good results for Kinmen-Xiamen tourism and hoped that the promotional events would attract tourists from more provinces to travel and experience Xiamen and Kinmen. 縣長李沃士率領縣府團隊,於七月十六日晚抵達廈門,七月十七日一早搭機抵達南昌,展開為期七天的旅遊推介行程。而在出發前往南昌之前,縣長李沃士也與廈門市政府副市長黃菱碰面,就兩岸旅遊、金廈一日遊、陸客自由行等交換意見,一致認可要做好金、廈旅遊,期許兩門藉此次推介行程,吸引更多各省遊客來廈門並遊金門,體驗兩門風光。 The Kinmen-Xiamen joint promotion team will visit four first-tier (1) cities in the order of Nanchang, Changsha, Wuhan and Chongqing, and hold promotional events targeting local travel agents with the purpose to introduce major tourism policies to local agencies and residents. Non-Fukien residents that are planning to temporarily stay in Xiamen may extend their travel from Xiamen to Kinmen for a one day tour as long as they complete the necessary procedures and enter and exit in groups. 金門廈門聯袂組團推銷旅遊活動,依序走訪南昌、長沙、武漢、重慶等四個一線城市,針對當地旅行業者、媒體辦理四場推介會,主要目的在第一時間將重大旅遊政策介紹給當地業者和民眾。針對計劃來廈暫住的非福建居民,經申請相關手續即可以團進團出,從廈門延伸到金門一日遊。 Kinmen County Government indicated that in the case of the four cities mentioned above, residents who travel to Xiamen in groups do not need to return to the place of their registered address if they wish to travel to Kinmen. All they need to do is apply for a temporary residence permit and pass to Taiwan at the Xiamen police office, after which they will be able to visit Kinmen for a one day tour in groups. 金門縣政府表示,以上述四城市為例,居民計劃來廈門旅遊,經組團赴廈門市旅遊,免回戶籍所在地,即可於廈門市公安單位辦理暫住證以及大通證(大陸居民往來台灣通行證),即可以團進團出方式,當天往返金門。 Kinmen County Government pointed out that to make travel more convenient, it has asked the central government several times to simplify application procedures and gained the central government's approval. Non-Fukien residents who apply to travel to Kinmen in travel groups now only need to provide their temporary residence permit, copy of the receipt for their pass to Taiwan and copy of their ID card, greatly reducing application procedures, thus allowing tourists from each province to fulfill their dream to travel to Kinmen. 金門縣政府也指出,為便利旅遊辦證,多次向中央爭取簡化措施,已獲同意,將放寬非福建省籍居民以團體旅遊方式申請到金門旅遊者,持大陸地區暫住證、大通證收據影本、大陸地區人民身分證影本等,透過旅遊社申請辦證來金門遊玩,大幅縮短辦證手續,將讓各省旅客可以實現到金門旅遊的夢想。 Kinmen County Government further explained that to attract more non-Fukien residents to stay temporarily in Xiamen and extend their travel for a one day tour in Kinmen, it has planned six travel routes for one day tourists to choose from, including Kinmen Kaoliang Liquor culture, duty free shopping, Southern Min romance, military experience, natural ecology and Taiwan scenery. 金門縣政府進一步說明,為吸引更多非福建居民到廈暫住延伸金門一日遊,縣府規劃金酒文化、免稅特惠、閩南風情、軍事饗宴、自然生態、台灣風情等六大旅遊路線供一日遊旅客選擇。 Especially noteworthy is that for one month starting today, non-Fukien residents who temporarily stay in Xiamen and visit Kinmen for a one day tour will receive a bottle of limited Kinmen Kaoliang Liquor, enjoy preferential (2) prices when shopping in Kinmen Kaoliang Liquor Inc., be allowed to take four bottles of Kinmen Kaoliang Liquor back to China, and receive vouchers of NT$500 for buying NT$5,000 or NT$1,000 for buying NT$10,000 at Kingfond Duty Free Shop. If you want to experience different cultural features, taste the special mouth feel of Kinmen Kaoliang Liquor and experience rich battlefield elements, Kinmen is the place to be 特別是,即日起為期一個月時間,非福建省之各省大陸居民,到廈門暫住來金門一日遊,即可享有限量金門高粱酒一瓶,金酒公司購物優惠,由金門返回廈門可攜帶四瓶金門高粱酒回大陸等優惠通關措施以及金坊免稅商店滿五千送五百、滿一萬送一千優惠等。想感受不一樣的文化特色、領略金門高粱酒的特殊口感和豐富的戰地元素,就是要來金門。 【解說】 ●1. first-tier city-指大陸的一線城市。二線城市則是second-tier city。以此類推。 ●2. preferential-(adj)優惠的。 原文轉譯自《金門日報》2011年7月19日報導
-
County Mayor Li visited MOFA For Supporting Incoming "World Kinmen Day" In October
世界金門日十月登場李縣長拜會外交部懇請支持 Kinmen County will host the 4th "World Kinmen Day" in the glorious October in which the national anniversary will also be held. County Mayor Li, Wo-Shih traveled to Taiwan to visit the Vice Minister of MOFA for assisting foreign guests and overseas compatriots (1) and celebrities in transiting for Kinmen. Vice Minister, Mr. Shen, Ssu-Tsun, MOFA, will arrange necessary measures for coordination and subsidize (2) the funds for hosting this event guests. 金門縣將於光輝十月盛大舉辦「第四屆世界金門日」活動,縣長李沃士昨天赴台,他特別拜會外交部次長沈斯淳,建請協助接待到金門的外賓和旅外僑領鄉親。沈斯淳表示,外交部樂於配合,並將在經費與人員接待上酌予協助。 Led by Mayor Li, Wo-Shih, the County Chief Secretary, Yang, Chung-Chiang, and Social Affair Bureau Chief Fang, Tien-Chi and Social Administration Division Deputy Director Li, Wen-Tui also visited the MOFA. County Mayor Li, Wo-Shih reported to the Vice Minister that Kinmen County will hold the 4th "World Kinmen Day" for 3 days between October 15th and 17th and has already invited global overseas Kinmen compatriots for attending this grand event. It is estimated more than 1,000 compatriots will come back to homeland Kinmen. Meanwhile, the invitation list also includes prominent (3) Malaysian and Singaporean entrepreneurs Mr. Yang Chung-Li, and Mr. Huang, Eric and many other prominent patriotism celebrities. 縣長李沃士是在昨天下午四時,由機要秘書楊忠強、縣府社會局長方天吉及社政課代理課長李文堆等人陪同下。前往外交部拜會。李沃士向外交部次長表示,金門訂於十月十五日至十七日三天,舉辦第四屆世界金門日,並廣邀海內外金門鄉親返回故鄉參與,估計有上千人齊聚金門,並力邀事業有成的馬來西亞僑領楊忠禮、新加坡黃祖耀等金門旅外企業家返金共襄盛舉。 Mayor Li, Wo-Shih said that Kinmen County will expand this annual grand event celebration scale by means of rolling out more various activities. He invites senior officers of MOFA to arrive in Kinmen for offering consultancy and aspires for MOFA assistance for more comprehensive hosting proposals. 李沃士說,世界金門日是金門年度盛事,今年更是擴大舉辦,有多項熱鬧的活動配合推出;他邀請外交部長官蒞臨金門指導,也希望外交部協助更周全的外賓接待計畫。 After inquiries, Vice Minister, Shen, Ssu-Tsun realizes overseas Kinmen compatriots top about 1 million and most stay in South East Asian countries. He expressed that the branches of MOFA in South East Asia countries have maintained close relationship with local Kinmen compatriots and frequently introduce the Kinmen Kaoliang Liquor to foreigners, especially preferred by Japanese and Korean guests. MOFA will keep on the propaganda for Kinmen County. 外交部次長沈斯淳詢問得知旅外金門鄉親約有一百萬人,而且旅居東南亞國家比例甚多,他表示,外交部駐東南亞國家的單位與金門當地鄉親也頗有接觸,在外交部宴會場合,也常推銷金門高粱酒給外賓,日本、韓國等外賓都很喜歡喝金門高粱,今後外交部也將繼續推銷金門。 During the interviewing with County Mayor Li, Wo-Shih, Vice Minister Shen Shen, Ssu-Tsun wishes all the best and success for Kinmen's hosting the 4th "World Kinmen Day" and instructed the responsible personnel of the Department of East Asian and Pacific Affairs shall devote to assisting Kinmen county in the hosting affairs and shall appropriate proper subsidy. 在與李沃士會中,沈斯淳預祝世界金門日順利圓滿成功,並指示亞太司等所屬人員,盡力協助世界金門日的外賓接待工作,並酌予經費補助。 County Mayor Li, Wo-Shih will visit Overseas Compatriot Affairs Commission, Executive Yuan today for gaining more subsidy and also assistance for overseas Kinmen compatriots coming back to attend this grand event "World Kinmen Day". 另,縣長李沃士今天將拜會行政院僑務委員會,爭取相關補助,並協助旅外金僑返鄉參與世界金門日。 【解說】 ●1. compatriot-(n)同胞;國人。 ●2. subsidize-(vt)給予津貼;補助;資助。 ●3. prominent-(adj)傑出的;卓越的。 原文轉譯自《金門日報》2011年7月26日報導
-
County Magistrate Li Visited Nanchang to Promote Kinmen's Tourism
李縣長率隊遠赴南昌推介金門遊 Kinmen County Government and Xiamen Tourism Bureau's joint promotion team held its first promotional event yesterday in Nanchang City, Jiangxi Province. County Magistrate Li Wo-Shih indicated that the county government will be offering numerous benefits for one month to invite Mainland tourists from provinces other than Fukien to visit Kinmen for a one day tour; six travel routes have been planned and residents of Nanchang City are all invited to experience the beautiful scenery of Kinmen. Director Li Yun of Nanchang Tourism Bureau indicated that Xiamen and Kinmen working together makes tourism there extremely appealing, and that he will make a trip there no matter what to contribute to peace in the Taiwan Strait. 金門縣政府、廈門旅遊局聯合推介團,首場次昨日假江西省南昌市舉行。縣長李沃士表示,縣府為迎福建省以外各省陸客來金一日遊,即日起為期一個月推出多項好康,並規劃六大旅遊路線,廣邀南昌市民來金門領略金門風光。南昌市旅遊局局長李芸也指出,廈、金相結合將為旅遊帶來無限的魅力,無論如何一定要到金門旅遊,共同為兩岸和平作貢獻。 Kinmen County Government and Xiamen Tourism Bureau's joint promotion team will be holding promotional events in Nanchang, Changsha, Wuhan and Chongqing. The first event was held at 9:00A.M. in the conference room of the Seven Star Commercial Hotel in Nanchang. County Magistrate Li Wo-Shih, Deputy Director Yang Fang-Ken of the Xiamen Tourism Bureau, Director Li Yun and Deputy Director Shuai Hsiao-Ping of the Nanchang Tourism Bureau, and eight travel agents and news reporters were all there to understand the Kinmen one day tour policy for non-Fukien residents. 金門縣政府、廈門旅遊局聯合旅遊推介團,共將於南昌、長沙、武漢、重慶辦理四場次旅遊推介活動。首場昨日上午九時起,假南昌七星商酒店會議室舉行,縣長李沃士、廈門旅遊局副局長陽方根、南昌市旅遊局局長李芸、副局長帥曉萍以及八十位南昌旅行業者和媒體朋友與會,瞭解非福建省居民赴金門一日遊政策。 During the meeting, Deputy Director Yang Fang-Ken of the Xiamen Tourism Bureau indicated that for the Kinmen one day tour policy, non-Fukien residents can temporarily stay at Xiamen and complete the necessary procedures, and that this product will bring business opportunity for cross-Strait tourism. If tourists want to experience battlefield culture of granite bastions, look at Xiamen across the Taiwan Strait, and enjoy duty free shopping in international boutiques, Kinmen is the place to be. 會中,廈門旅遊局副局長陽方根表示,福建省以外各省局民暫住廈門到金門一日遊政策,只要在廈門辦妥手續,即可輕鬆到金門遊玩,此一產品將為兩岸旅遊帶來商機。想體驗花崗堡壘的戰地文化、從金門看廈門望穿海峽兩岸、到金門享受精品免稅購物,就是要到金門。 County Magistrate Li Wo-Shih pointed out that Kinmen sustained merciless battles when the two sides were in confrontation. This sad past and how the wisdom of leaders on both sides turned battle into a brotherhood through frequent exchanges is worth residents of Nanchang and other provinces to know more about. 縣長李沃士指出,兩岸早期對峙,以致金門承受無情烽火洗禮,這一段悲情歷史歲月,伴隨兩岸領導人的睿智眼光,讓過去烽火交戰的兩門,透過頻繁交流建立兄弟般的情誼,值得南昌以及大陸各省鄉親前往深入瞭解。 Li Wo-Shih also introduced Kinmen's well preserved Southern Min culture, the culture in the hometown of overseas Chinese, and unique natural ecology. He specially mentioned that Kinmen Kaoliang Liquor has roughly 80% of market shares in the domestic market, and that many people are attracted to Kinmen just because of its reputation. Kinmen Kaoliang Liquor recently received direct-sales trademark and quality certifications in China, and has received good responses from consumers; tourists can get a taste of Kinmen Kaoliang Liquor, which is the number one gift that high level officials give to one another, once they come to Kinmen. In coordination with the offshore island duty free policy, Mainland can purchase high quality goods when they come to Kinmen; the County Government is also offering many benefits and welcomes everyone to experience them in Kinmen. 李沃士也介紹金門保存良好的閩南文化,記載著僑胞落番發展的僑鄉文化、以及得天獨厚的自然生態風光。特別是金門高粱酒在國內市佔率約八成,聞名遐邇讓許多人慕名而來;近期在大陸陸續獲直營商標及品質認證,受到相當好評,來金門即能品嚐兩岸高層贈禮首選的金酒風味;配合金門離島免稅店政策,陸客來金門能夠購買高品質的精品,縣府也釋出好康,歡迎大家來金門一一體驗。 Kinmen County Transportation and Tourism Bureau showed a 15 minute film "100th Anniversary Bicycle Travel" that introduced tourist attractions in Kinmen, and explained the six convenient travel routes, allowing attendees to become acquainted with Kinmen, to learn about Kinmen and then fall in love with Kinmen. 縣府交通旅遊局以「精采一百單車自由行」影片,利用十五分鐘的時間,詳盡介紹金門的旅遊亮點,並說明目前兩岸六大便捷的旅遊路線,讓與會人員認識金門、了解金門,進而愛上金門遊。 The Kinmen-Xiamen joint tourism promotion event also arranged a lucky draw, in which Kinmen Kaoliang Liquor Inc. and Kingfond Duty Free Shop provided exquisite gifts and President Yang Wen-Chih and Managing Director Wu His-Hsien drew four lucky people there, turning the place into a scene of excitement. On the site a bowl experience area was set up, the clear sound of dice in the bowls brought another climax, making the event even more bustling and successful. 金門廈門聯合旅遊推介會活動,也安排抽獎活動,金酒廈門公司、金坊免稅店也提供精美禮品,由董事長楊文智、總經理吳錫顯公開抽出送給現場四位幸運兒,炒熱現場氣氛。現場並設置博餅體驗,骰子與博餅碗敲擊出的清脆聲響又為活動帶出一波高潮,也讓整場推介會更加熱鬧成功。 After the promotional event in Nanchang ended, the team took a high speed train for five hours to Changsha to prepare for the second event, hoping that tourism in Kinmen and Xiamen will be as "hot" as the weather. 在結束南昌推介會後,金廈旅行推介團搭乘特快車,歷時五個多小時趕抵長沙,準備翌日第二場推介會,期許金、廈旅遊和天氣一樣,「熱」到不行。 原文轉譯自《金門日報》2011年7月19日報導
-
Magistrate Li: Kinmen Is Ready To Welcome FIT From Mainland China
李縣長接受大陸中央電視台專訪 陸客自由行金門準備好了 Reporters of Society Division, R & D Center, CTV, Zhou, Kun (周琨) and Zhang, Xue-Song (張雪松) arrived in Kinmen for conducting journalism yesterday. They also interviewed Mayor Li, Wo-Shih exclusively for discussing the Independent Mainland Tourism and Kinmen County's major tourism propaganda themes. In respect of the interview subjects, non-Fujian provincials with short-term residence permission in Xiamen qualifying for independent travelling to Kinmen and tourists stampeding (1) into Kinmen immediately, County Mayor Li, Wo-Shih expressed that all measures have been arranged comprehensively based on the proficiency arising from handling the "Mini-Three-Links Transportation" in the past decade. Mayor Li also indicated that the daily quota of 500 tourists for the aforesaid non-Fujian provincials with short-term residence permission in Xiamen is just another extension regulation enacted according to the "Regulations Governing the Trial Operation of Transportation Links". Kinmen has already hosted the mainland tourists applicable to such the Regulations since year 2004 with significant administration experiences. With the total cumulative (2) inbound tourists topping 200,000 person-times, Kinmen County has learnt lots of expertise. Such the latest regulation targeting on the non-Fujian provincials in Xiamen has already become effective since June 13th, 2011. There have already accumulated 26 tour groups and 491 passenger-times in Kinmen as of June 21st. For offering good tour services to those mainland tourists with temporary residence permission in Xiamen, has already convened local tourism service providers jointly to propose and launch 3 tour packages classified in either standard itinerary or standard prices. Meanwhile, County government will inspect the local service providers randomly. Every passenger of the initial arrival tour groups has been gifted with 1 set of facial care masks and can get 1 bottle of Kinmen Memorial Liquor free of charge for every spending NT$1,000 in Kinmen Kaoliang Liquor Inc. County Mayor Li emphasized that Kinmen has accumulated abundant experiences for handling inbound mainland tourists since the promulgation (3) of the trial operation of "Mini-Three-Links Transportation" in the last 1 decade since 2001. Especially, Kinmen has started hosting the Fujian-provincial tourists since year 2004. Compared with other counties and cities in Taiwan, Kinmen has accumulated abundant knowhow for serving the inbound mainland tourists. Kinmen County has edited pretty enriched travel propaganda for the purpose of offering the best services to the independent mainland tourists. County Mayor Li stated it is a pity that for those DIY mainland tourists targeting on "Prime Freely Traveling" in Taiwan mainland, Kinmen could exploit pretty business opportunities as Kinmen is a just a transit spot. Such remote islands as Kinmen, Matsu and Penghu can only be benefited by the "Mini-Scale DIY Mainland Tourism" or making Kinmen an extension scenic spot of Xiamen by further expanding the freely DIY traveling without confining to the only Fujian provincials tourists. County Mayor Li, Wo-Shih also asserted that both sides remain in the tendency of ever-increasingly political relationship improvement, tourism freedom and convenience, free economy in conjunction with exchanging cheaper commodities, intensifying the Kinmen-Xiamen Metro Circle. He sincerely welcomes all mainland tourists traveling and shopping in Kinmen. Mayor Li also recommends trial-drinking and shopping the globally-famous Kinmen Kaoliang Liquor definitely with value in rewards much than expectation. 【註解】 ●1. stampede-(vt)指人群蜂擁而至。 ●2. cumulative-(adj)累計的。 ●3. promulgation-(n)公布。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月25日報導
-
《SPORTS ISLAND》Mayor Li: Welcomes Enjoying Sports Fun in Kinmen
《打造運動島‧全民動起來》 李沃士:歡迎到金門快活運動 Kinmen County Mayor Li, Wo-Shih traveled to Taiwan Island for attending the centennial anniversary celebration event, "Sports Island", yesterday. Mayor Li also announced that the "Miraculous (1) Centennial Anniversary-National Frontline (2) Sports Civil Personnel Award Ceremony" will be held in Kinmen on Sept. 3rd. He also reminded publicly that Kinmen will host the 3rd-Term Kinmen-Xiamen Cross-Strait Swim Marathon and the 9th-term Liaoluo Bay Swim Marathon on July 29th and 30th respectively. Mayor Li sincerely invites sportsmen and tourists to attend those two events in Kinmen and enjoy the globally famous Kinmen Kaoliang Liquor. For celebrating centennial national anniversary, it will hold 4 consecutive big sports events in this September by "Republic of China Sports Federation" directed by the "Sports Affairs Council", Executive Yuan. The first event is exactly the "Miraculous Centennial Anniversary-National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony" hosted by Kinmen County on Sept. 3rd. County Mayor Li, Wo-Shih led County Education Bureau Director Li, Chai-Hung (李再杭), and Chief Secretary Yang, Chung-Chiang (楊忠強) to present in the press conference. Mayor Li stated that Kinmen County does honor hosting this annual "National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony"! Mayor Li also aspires (3) for strengthening Kinmen County's sports competitiveness amid the sparse (4) population. Kinmen County owns excellent sports environment and has been endeavoring (5) to sports promotion. Swim professionals and hobbyists from not only the two cross-strait sides but also from all around the world will attend this incoming the 3rd Kinmen-Xiamen Cross-Strait Swim Marathon on July 29th. More than 1,000 people will also attend another grand event, the "9th-term Liaoluo Bay Swim Marathon" on July 30th. County Mayor Li, Wo-Shi said that Kinmen owns perfect geography for holding Island Circular Marathon and biking race. Especially, traveling to Kinmen can enjoy duty-free shopping without travelling abroad. There have already duty-free shops in Kinmen downtown available for tourists. Mayor Li welcomes all sports professionals and enthusiasts to attend the two incoming grand sports events for promoting the sport prevalence (6) in Kinmen. Mayor Li is very confident with whoever ever travels to Kinmen will fall in love with Kinmen. The 4 serial centennial national anniversary celebration events include the "National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony" held on Sept. 3rd in Kinmen, followed by the "National Dance Arts Exhibition", Sept. 10th, in Taichung City, the "National Juvenile Swim Race" on Sept. 10th, in Changhua County, and finally the "National Exercise Walking Event"on Oct. 8th, in Keelung City. 【註解】 ●1. miraculous-(adj)神奇的;奇蹟般的;驚人的。 ●2. frontline-(n)前線。 ●3. aspire-(vi)胸懷大志;熱望。 ●4. sparse-(adj)稀少的。 ●5. endeavor-(vi)努力~;力圖~。 ●6. prevalence-(n)流行、普遍;盛行。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月26日報導
-
Xue, Cheng-tai: Kinmen and Matsu are the Most Qualified to Celebrate the Nation's Centennial
薛承泰:慶祝建國百年金馬最有資格 An academic seminar titled "Review on Kinmen-Matsu's History and Outlook" held by the Fujian Provincial Government took place on the 22nd in Kinmen. During his speech, Governor of Fujian Provincial Government Xue, Cheng-tai (薛承泰) stated that Kinmen and Matsu are the two most qualified locations for celebrating ROC's centennial anniversary. He expects that the review of Kinmen and Matsu's history will ignite (1) the spark (2) of wisdom and contribute to the future peace of the cross-strait. 由福建省政府主辦的<金馬歷史回顧與展望學術研討會>金門場,22日在金門大學舉辦,福建省政府主席薛承泰致詞時表示,金門和馬祖是最有資格慶祝中華民國建國100年的地方,期盼透過金馬歷史回顧,激盪出智慧的火花,對未來的和平作出貢獻。 Scholars from the United States, Singapore, Japan, Mainland China, Kinmen, and Taiwan were invited to this academic seminar. It is hoped that through discussion and interpretation of experts, a one-hundred-year history of Kinmen and Matsu will be displayed, lessons from war experiences will be learned, and a new way of thinking about the future will be shaped. 此次學術研討會,共邀請來自美國、新加坡、日本,對岸大陸以及金門、台灣的學者與會,希望透過專家的詮釋與對話,將金馬過去一百年的歷史呈現出來,並記取過去戰爭的歷史教訓,對未來提出嶄新的思維。 Harvard Professor Michael Szonyi presented his thesis during the seminar. In his thesis, he pointed out that although Kinmen has been under Taiwan sovereignty (3), it is geographically remote from Taiwan. Kinmen has strong geographical, linguistic, historical, and cultural attachments with the Southern Min region in Mainland China, but politically does not belong to the regime (4). This unique trait (5) makes Kinmen very suitable for the experiment of new cross-strait policy. Hsia, Chu-Joe, Director of Graduate Institute of Building and Planning, National Taiwan University, suggested that Kinmen should pursue becoming a "Cross-Strait Special Administrative City." He further recommended that Kinmen and Xiamen share their airports and together build a light-rail bridge so Kinmen can become a nexus (6) between Taiwan and the west coast of Taiwan Straits economic zone in Mainland China. 美國哈佛大學宋怡明(Michael Szonyi)教授在會中發表論文,他指出,金門隸屬於台灣卻遠離台灣,和大陸閩南地區有地理、語言、歷史、文化的聯繫,政治上卻不隸屬該地區。這樣的特性讓金門非常適合作為兩岸新政策的試驗場。 台灣大學建築與城鄉研究所所長夏鑄九則認為,金門應該追求「海峽特許城市」的戰略定位,他並建議金廈共享機場、共構輕軌大橋等,讓金門成為台灣連結大陸海西區的結點。 Besides being held in Kinmen, the seminar has also been held for people from Matsu in the International Conference Room of the National Taiwan Normal University. 該項研討會,除了金門場,24日還在國立台灣師範大學國際會議廳舉行馬祖場。 【註解】 ●1. ignite-(vt)點燃;激起~。平常說發動車輛、啟動引擎,也是用這個字,ignite the engine。 ●2. spark-(n)火花;火星。 ●3. sovereignty-(n)主權;統治權。 ●4. regime-(n)政權、政體。 ●5. trait-(n)特點、特色、特徵。 ●6. nexus-(n)交叉點,亦即所謂的「節點」。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月23日報導
-
Tourism Resources of Kinmen and Xiamen Compensate for Each Other
金廈旅遊具互補相乘效果 In order to promote the Kinmen One-Day Package Tour, government representatives of both Kinmen County and Xiamen City traveled to four major cities of central mainland China: Nanchang, Changsha, Wuhan, and Chongqing, promoting trips to Kinmen. During a media interview, County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said that the less restrictive cross-strait policy, in terms of travel affairs, has brought many benefits to both Kinmen and Xiamen. As a matter of fact, instead of being competitive, the two places should work together compensating for each other while paving the way for their local tourism industries. Magistrate Li also pointed out that there is still room for Kinmen to form a better and a more unique tourism strategy. 為推廣金門一日遊,金門與廈門市政府連袂前往南昌、長沙、武漢、重慶等大陸中部四個城市推介旅遊行程。縣長李沃士接受媒體訪問時表示,兩岸旅遊政策逐步放寬,為金廈兩地旅遊帶來利多,而金廈兩門旅遊發展可以互補而不競爭,且有彼此相乘效果。不過,李沃士也表示,金門必需型塑自我特色。 In addition, Magistrate Li said that Kinmen is like the Taiwan version of Gulangyu Island in the 21st century; therefore a clear line of differentiation should be drawn between Kinmen and Xiamen when developing tourism where each region creates its own special features and unique characteristics. He further pointed out that the former "battlefield Kinmen" is able to offer intriguing (1) battlefield experience with a deep sense of historical profoundness. Recently, the county government has been working on activating the former idle military camp sites. Hopefully, after mixing up war histories of Kinmen with the local artistic elements, the people of Kinmen can more effectively make their appeals of peace, and finally transform Kinmen from a mysterious battlefield into a sanctuary (2) of peace. The county government is also proposing to the central government to make Islets Dadan and Erdan accessible to the general public. If this plan works out, more richness and diversity would definitely be added to Kinmen's tourism resources. 李沃士表示,金門稱得上是二十一世紀的鼓浪嶼,金廈之間的發展必須有所區隔,尤其旅遊必需型塑自我特色。李沃士指出,金門過去是戰地,有歷史背景作支撐,軍事體驗別具吸引力,目前縣府正積極推動碉堡空間活化再利用,期待融入藝術元素後,讓金門的戰役史蹟更能傳達人民的和平訴求,讓金門從神秘戰地蛻變為和平聖地。正在積極向中央爭取的大二膽島開放觀光,也將讓金門的旅遊更具可看性。 【註解】 ●1. intriguing-(adj)有趣的;有魅力的。 ●2. sanctuary-(n)聖殿。此處指和平聖地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月21日報導
-
Legendary Horse Racing Re-created During Clam Season
花蛤季賽馬重現往昔飆馬風華 Kinmen's first horse race took place on July 23rd at this year's Clam Season festivities. The eight horses and their riders started off at Cheng Gong, riding towards Shang Yi along the beach. White sands, clear skies, and the blue sea painted a beautiful scene for those who witnessed the race. Due to the confrontation (1) across straits, a legendary (2) event like this has not been seen in Kinmen for over 50 years. 「第一屆金門賽馬競速比賽」昨天在花蛤季活動中進行;八匹馬在八個騎手的驅策下,從「成功」奔向「尚義」;在藍天、碧海、銀濤、白沙之間,成就一幅好風光。像這樣的賽事,因為戰爭的緣故,睽違了大約有五十年之久。 This year's horse race was organized by Kinmen County Government and Jin Hu Township, and was sponsored by Kinmen Equestrian (3) Committee. The race was modeled according to international rules, with the length of track set at 1600 meters. Gu, Ke-Ya's beloved "Joyce" came in 1st place with a time of 2:2:04, followed by "Dunhill," with a time of 2:15:26. Third place went to "Amy," 2:19:12; fourth to "Jordan," 2:25:25; 5th place to "Lady Gaga," 2:26:25; and sixth place to "Little Flower," 3:26:63. 這次的賽馬活動是由金門縣政府、金湖鎮公所主辦,由金門縣馬術委員會協辦。比賽依照國際賽馬規則,進行一千六百公尺的競速,結果由騎手顧克亞和他的愛馬「JOYCE」得到第一名,成績是二分十二秒零四。第二名「DUNHILL」;成績二分十五秒二六。第三名「AMY」;成績二分十九秒一二。第四名「JORDAN」;成績二分二十五秒二五。第五名「LADY.GA.GA」;成績二分二十六秒二五。第六名「小花」;成績三分二十六秒六三。 The anchorman for this event was Li, Zhen-Xian (李政憲), Secretary Director of the Republic of China Equestrian Committee. Director Li expressed his gratitude to those who provided the beach area for the race. He felt that Kinmen's sandy beaches are suitable for the further development of horse racing and steeplechases. 主持比賽的人是中華民國馬術協會祕書長李政憲。他感謝主辦單位提供很好的海岸線支持賽馬活動;他覺得金門的沙灘軟硬適中,很適合發展賽馬,甚至可以更進一步舉辦障礙賽。 【註解】 ●1. confrontation-(n)對抗。指兩岸之間的對峙。 ●2. legendary-(adj)傳奇的;傳說的;著名的。 ●3. equestrian-(adj)馬術的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月24日報導
-
Collective Ancestor Worship Ceremony To Be Held During World Kinmen Day
世界金門日擬辦聯合尋根祭祖活動 Kinmen County Government invited associations from 23 different clans (1) to meet on the 15th to discuss and negotiate the collective ancestor worship ceremony to be held on World Kinmen Day in the coming mid-October. Participants of the meeting have reached a consensus that they will follow the ancient rituals (2) to collectively commemorate their ancestors. 金門縣政府15日邀請縣內二十三個姓氏宗親會代表,就今年十月中旬舉辦的世界金門日祭祖活動召開協調會。會中達成共識,將採依古禮,各姓氏聯合祭祖。 The 4th World Kinmen Day and its related activities have been set on October 15th-17th this year. Kinmenese from all over the world will return to Kinmen, with many of them a new generation landing on their motherland for the first time. Since this is the case, the hosting authorities would like to design root-seeking and ancestor commemoration activities that will give the overseas Kinmenese a good impression. These specific activities may include making traditional snacks such as rolled rice balls, seeking for one's own family roots through a family tree, and contacting and interacting with one's own family members. 世界金門日今年十月十五日至十七日在金門舉辦,將有來自世界各地的鄉親返金,更將有許多新生代的鄉僑,係第一次踏上家鄉的土地,因此藉由規劃「尋根祭祖」活動│宗祠祭祖、搓圓(傳統禮俗小吃)、族譜尋根、親情聯繫交流…等等,讓鄉僑享受一趟「感動」豐盛的返鄉之旅,對故鄉金門留下美好的印象。 In this meeting, all participants expressed and exchanged their opinions, and they reached a consensus that a collective ancestor worship ceremony will be held following the traditional rituals to commemorate their ancestors. After the ceremony, members of different clans will be led to their own clan temples and enjoy their root-seeking tours. The exact location and specific rituals of the collective ancestor worship ceremony will be discussed and looked into by the Department of Civil Affairs (民政局) at the next reconciliatory meeting in the near-future. 與會充分表達意見後,最後達成共識,將依循古禮聯合祭祖,後續再由各姓氏宗親帶往宗祠進行尋根巡禮。至於聯合祭祖地點、儀式等細節,將由民政局研議,留待下次協調會討論。 【註解】 ●1. clan-(n)指家族、宗族或氏族。 ●2. ritual-(n)儀式、典禮。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月16日報導