輕鬆學英語
-
One-Day Tour To Kinmen-Major Breakthrough For Kinmen, Xiamen Tourism Developmen
金門一日遊金廈旅遊重大突破 The new one-day tour to Kinmen for Non-Fujian Residents in Xiamen started on June 13th. The first of these groups to arrive in Kinmen were greeted at the port by Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士). Magistrate Li was glad to see that the new policy which the county government had been fighting for was put into action (1). He said that this is a major breakthrough in Kinmen-Xiamen tourism development. Following the start-up of the one-day program, Li said that the county government will do their best to urge the opening up of 2-day tours, 3-day tours, or even self-guided tours, allowing more mainland tourists to stay overnight in Kinmen. Eventually, he hoped that these new policies will bring more development to the tourism industry for Kinmen. 暫住廈門非福建籍居民赴金門一日遊的新遊程13日啟動,金門縣長李沃士親自到碼頭迎接首發團成員。李縣長很高興努力爭取的政策終於上路了。他說,這是金廈旅遊重大突破。一日遊啟動後,後續還有二日遊、三日遊,將繼續積極爭取陸客在金門過夜,甚至是個人自由行,為金門帶來更好的觀光產業發展。 On the initiation date for the one-day tour from Xinmen to Kinmen, 21 members of the first group arrived at the Kinmen's Shui-Tou Port, from Wu-Tong Port in Xiamen. County Magistrate Li, accompanied by Deputy Magistrate Wu, You-Qin (吳友欽), County Transportation and Tourism Bureau Director-General Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), etc., went to the port to welcome these special guests and to express their welcome to this open-up policy. 金廈一日遊正式啟動當天,首發團21人從廈門五通碼頭搭船到金門水頭碼頭,縣長李沃士帶領副縣長吳友欽、縣交通旅遊局局長楊鎮浯等主管到碼頭迎賓,表達對這項開放政策的歡迎。 Magistrate Li stated that it is a major breakthrough for non-Fujian mainland residents to be allowed to obtain Exit / Entry Permits during their travel to Xiamen and to extend their tour to Kinmen. He is excited to see that the cooperation of both sides of the Strait has increased tourism. In the past, mainland tourists can only take the boat trip over the Kinmen-Xiamen sea area, but now this new policy allows them to land on Kinmen. This is truly a major breakthrough for the Kinmen tourism policy. 李縣長指出,大陸非福建籍居民到廈門能辦證延伸性旅遊金門,這是金廈旅遊重大突破,他非常高興看到兩岸合作把觀光大餅做大。以往陸客只能搭船遊金廈海域,遠眺金門,現在這項遊程已經可以從海上延伸登陸金門。這是金門觀光政策的重大突破。 Magistrate Li pointed out that Kinmen greeted the first group of one-day program with a warm welcome, and also invited more mainland tourists from different cities to continue visiting Kinmen. He hopes that the one-day tour can be soon followed by two-day, three-day tours, and the totally unlimited self-guided tour with the hope that these policies can help further develop Kinmen's tourism. 李縣長表示,金門以熱情的心來歡迎首發團的到訪,也歡迎陸續有更多中國各地的遊客到金門觀光旅遊。他期望一日遊啟動之後,後續還有二日遊、三日遊,以及完全不限制日程的自由行,這些政策能為金門帶來更好的觀光發展。 Yang, Zhen-Wu said that to ensure the quality of tourism services, the County Government has advised travel agents to insure all mainland travelers being covered with travel-related insurance and to improve their service grade. Besides, the county government also provided three different routes which include Round-island, Eastern-island, and Western-island with a short trip to Little Kinmen, so that the travel agents can draw up their own marketing strategies and work together to meet opportunities of this new policy. 楊鎮浯表示,為確保旅遊服務品質,縣府已輔導在地旅遊業者,要求陸客應投保旅遊相關保險,提昇服務檔次,並提供包含全島遊、東半島遊、西半島加小金門遊等三條旅遊路線,供業者包裝行銷,共同迎接這項新政策帶來的商機。 【註解】 ●1. put into action-將~付諸實施。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月14日報導
-
Golden Triangle of the Three Islands in Kinmen, Penghu and Dong-Shan To Be Arranged
東金澎三島攜手打造旅遊金三角 Kinmen Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) and representatives of the County Government attended the first "Cooperation Forum on the Three Islands in Kinmen, Penghu and Dongshan," held by Dongshan County in Mainland China. Magistrate Li promoted tourism of Kinmen as well Kinmen Kaoliang liquor in his speech. He also talked about the present condition and fruitful achievements of the Mini-Three-Links. He emphasized that the Mini-Three-Links has reached its 10th anniversary, and the self-guided program for mainland tourists is about to be launched. Such a key step forward signifies a new phase for Cross-Strait relations. 金門縣長李沃士和縣政府代表團一行,14日出席參加大陸東山縣舉辦的「首屆東金澎三島合作論壇」;李沃士在發言中推銷金門觀光和金酒,也暢談小三通發展現況和成果。他強調,小三通已屆滿十週年,陸客自由行即將啟動,此一關鍵時刻象徵著兩岸關係即將開展新局面。 The first Cooperation Forum was held in Dongshan County, China on the morning of June 14th. You, Wan-Ling (游婉玲), a member of the Standing Committee of the CPC Zhangzhou Municipal Committee; Wu, Hong-Qin (吳洪芹), the mayor of Zhangzhou; Wu, Da-Jin (吳達金), the Magistrate of Dongshan; Kinmen Magistate Li, Wo-Shi (李沃士); Penghu Magistrate Wang, Qian-Fa (王乾發); and 50 other representatives of the tourism industry attended the forum. 首屆東金澎三島合作論壇14日上午在東山縣舉辦,由漳州市委常委游婉玲主持,漳州市長吳洪芹,以及東山縣長吳達金、金門縣長李沃士、澎湖縣長王乾發,以及旅遊界代表共五十餘人參加。 Kinmen Magistrate Li pointed out that the Cross-Strait relations have been thawed (1) since 2001. He said Kinmen's Mini-Three-Links continuously plays the key role of a linking channel. Up to date, Mini-Three-Links has carried a total of 6.6 million passengers. It is anticipated that after the launch of the self-guided tour for Mainland Chinese, cross-relations will undergo a structural change. He believed that, on the basis of previously accumulated achievements, Mini-Three-Links may fully live up to (2) its potential and bring mutual prosperity to both mainlanders and Taiwanese 李沃士指出,兩岸關係從2001年融冰以來,金門小三通一直扮演著海上直航重要口岸的角色;截至目前為止,小三通總共載運六百六十萬餘人次。隨著陸客自由行即將啟動,相信隨著兩岸關係結構性的轉變,小三通在原先累積的成果上,可望發揮更多元的能量,且為兩岸人民所共享、共榮。 Kinmen is the nearest island to Xiamen in Fujian Province in Mainland China. A Minan proverb (3) frequently puts the four islands "Dongshan, Xiamen, Kinmen, Pingtan" into the same group. Since ancient times, Kinmen and Dongshan have been similar in their geography, history, and culture. Kinmen Magistrate Li pointed out that Dongshan and Kinmen have turned conspicuously (4) into a golden triangle. In the future, the two sides may utilize their respective strengths in tourism to mutually enhance the development of their own island tourism industries. 金門是距離大陸福建廈門市最近的一座島嶼,閩南俗諺經常將「東山、廈門、金門、平潭」四島並稱;自古以來,金門與東山不論在地緣、歷史、文風上,彼此多有相似之處。李沃士表示,東山與金門儼然成為一個金三角,未來雙方可在旅遊方面各自發揮所長,相互增進島嶼觀光發展。 In this forum, county magistrates Li, Wo-Shi (李沃士); Wang, Qian-Fa (王乾發); and Wu, Da-Jin (吳達金) exchanged gifts with each other and witnessed the signing of "the Agreement on the Three Island's Tourism Cooperation and Development" by the travel associations in Kinmen, Penghu, and Dongshan. They expect the development of the tourism industry in the three islands will be upgraded through cooperation, and along with the emergence of this "Golden Triangle", the cross-strait tourism market will be enlarged. 在這項論壇上,金門縣長李沃士、澎湖縣長王乾發,分別與東山縣長吳達金互換禮物,並共同為東金澎三島旅遊協會簽署「三島旅遊發展合作協議」做見證,期透過合作,共同提升三座島嶼的旅遊產業,做大、做強海峽旅遊市場,共同打造「金三角」願景。 【註解】 ●1. thaw-(vi)冰雪融化、溶解、解凍。 ●2. live up to-實踐;不辜負~。 ●3. proverb-(n)俗諺;諺語。 ●4. conspicuously-(adv)顯著地;超群地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月15日報導
-
Kinmen-Xiamen To Allow Non-Fujian Residents To Visit Kinmen
廈門將開放暫住人員赴金旅遊 Xiamen City will soon allow non-Fujian residents to visit Kinmen for sightseeing during their trip to Xiamen. On June 10th, Kinmen County Government commented on this act saying that it would help to reflect the true value of Mini-Three-Links policy. 廈門市即將開放「來廈暫住人員赴金門旅遊」,金門縣政府10日指出,這項新政策為金廈兩地創造出小三通的真正價值。 The county government pointed out that China tourists fall basically into three categories: first, residents of Beijing, Shanghai, and Xiamen, who are the eligible (1) targets in the pilot (2) program which might be launched by the end of June for mainlanders to travel individually to Taiwan; second, tourists via Mini-Three-Links (Taiwan is now planning to extend this policy by the end of June to allow residents of Fujian to travel to Kinmen as individual travelers); third, based on the current Mini-Three-Links regulation, non-Fujian residents are allowed to extend their tour into Kinmen during their trip to Xiamen. 縣府表示,依陸客來台觀光的類型,基本上分為三類,第 一種是所謂陸客來台自由行,該試點城市為北京、上海及廈門,可望六月底明朗。第二種則是小三通自由行,目前台北正規劃將福建納入小三通自由行的範疇中,政策同樣於6月底明朗。第三種則是基於現有小三通相關法令,開放大陸各省市旅客於進入廈門旅遊後,延伸至金門旅遊之類型。 According to statistics of Xiamen City, Xiamen had attracted over 30 million visitors last year. Plus, over one million visitors took the boat trip that approached Dadan Islet just to witness the huge propaganda sign written "Three Principles of the People Unites China." Therefore, an optimistic estimation is that if 1% of those "in-Xiamen tourists" shall be allowed to get visas through simplified procedures and visit Kinmen, annually, it could bring around 300 thousand additional visitors to Kinmen. 依廈門市統計,去年廈門即接待來廈旅客逾3000萬餘人次,另大陸福建省以外人士,每年搭船繞行大膽島只為一睹「三民主義統一中國」的旅客,即超過100萬人次;如果來廈旅客中有百分之一以簡便的證件申請即可來金門,此一旅客量樂觀估計可達每年30萬人次。 Besides, if those Chinese tourists, who can take only ferry trips around Dadan Islet, are allowed to apply for Exit / Entry Permits in different city (Xiamen), they can fulfill their dream of actually landing in Kinmen in a cheaper and more convenient way. The combination of both policies will be able to bring prosperity to Kinmen's tourism industry. The Kinmen-Xiamen passenger number through Mini-Three-Links was nearly 1.38 million last year and is estimated to surpass 1.5 million this year with all these open-up policies. This will also maximize the value of Mini-Three-Links. 原來選擇搭船繞行大膽島的大陸旅客,如果可以「異地辦證」,以簡便及優惠的價格實現登金門島旅遊的夢想,兩項政策若能同時開放,將可為金門觀光帶來榮景。以去年金廈小三通旅客載運量達137.9萬餘人次,相信今年小三通人數可望突破150萬人次,為金廈小三通創造更大的價值。 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said that the Cross-Strait policy has now transitioned into a more mature stage. Besides the initiation of this "Non-Fujian Residents Visit Kinmen Policy", the programs for Chinese free independent travelers (FIT) to visit Taiwan and for Fujian residents to visit Kinmen, Matsu, and Penghu are also ready to go. Kinmen County Government will continue to work with the tourism industry to work out more promotion plans and more sightseeing recommendations in order to arouse interest for tourists to visit Kinmen. 金門縣長李沃士表示,目前兩岸政策已進入相當成熟的階段,本次除來廈暫住人員赴金旅遊吹響序曲,未來還有大陸旅客來台自由行以及福建居民赴金馬澎自由行的旅客,金門縣政府將陸續整合旅遊及特產業者推出更多優惠方案,及規劃更多推介行程以吸引更多旅客來金門旅遊。 【註解】 ●1. eligible-(adj)法律上有資格的、適合的、合法的。 ●2. pilot-(adj)試驗性的;試點的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月11日報導
-
Bidding for the Bulls Importing Project Finally Successful in the 8th Bidding
進口種牛招標 第八次終於順利標出 The bulls importing project within the plans of utilizing distilled grains (1) to raise bulls in Kinmen attained desirable results on June 9th. In the 8th public bidding, Leiao Yi Industrial Co., Ltd. (陸誼實業) successfully won the bid with the lowest price of 39 million $NT dollars. Over 300 bulls are expected to be imported from Australia by the end of December. The Livestock Research Institute of Kinmen County stated that they will comply with related laws and regulations to safeguard the environment, and successively (2) use the low density method to feed, raise and gradually breed these bulls. If this project proves to be successful, they will propagate (3) their method to the local farmers and provide employment for the youth so that the local economy can thrive. They will also outsource their operation at the appropriate time in the future. 金門地區酒糟養牛計畫,進口種牛,經過七次流標9日傳來好消息。第八次公開招標,由陸誼實業股份有限公司得標,金額三千九百餘萬元,預計十二月底前自澳洲引進三百頭種牛。金門縣畜產試驗所表示,將會依法規做好環境維護,接續將採低密度飼養、育種,逐步繁殖並推廣給地區農戶,輔導青年就業,以繁榮地區經濟,並視時機成熟將研究委外經營。 Wong, Zi-Bao (翁自保), the head of the Livestock Research Institute of Kinmen County said that the plans of utilizing distilled grains to raise bulls in Kinmen cost a total of 467.14 million $NT dollars. He said that the bidding for the bull importing project was unsuccessful in the previous seven biddings. As the result of this year's bidding on June 9th, Leiao Yi Industrial Co., Ltd. successfully won the bid. By the end of the year, the Leiao Yi will import 300 bulls into Kinmen, which is a big step for the region's years-long bull-breeding plan. Wong, Zi-Bao also pointed out that considering the estimate of the total amount of the bidding, each bull, on the average, costs only 130,000 dollars. 金門縣畜產試驗所所長翁自保表示,金門地區酒糟養牛計畫,總經費為四億六千七百一十四萬元,其中,進口種牛一案,經過七次流標,今年6月9日第八次開標結果,由陸誼實業股份有限公司得標,年底將引進三百頭種牛,讓地區推動多年的養牛計劃跨出了一大步。翁自保也指出,按得標總金額估算,平均一頭牛約十三萬餘元。 【註解】 ●1. distilled grains-字面上是「被蒸餾過的穀物」,此處即指酒糟。 ●2. successively-(adv)連續地、相繼地、依次地。 ●3. propagate-(vt.)傳播,使普及。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月10日報導
-
Cross-Strait Forum Kicks-off Delegates from County Government & County Council Presented
海峽論壇開幕 府會代表團登陸參與 Led by Deputy County Magistrate Wu, Yo-Qin (吳友欽), the delegates from Kinmen County Government were welcomed at the welcoming banquet and opening ceremony of Cross-Strait Forum on June 11th. They will also be present at the forum on June 12th. 金門縣政府11日由副縣長吳友欽率團前往廈門,參加第三屆海峽論壇歡迎晚宴和開幕式,預定12日出席海峽論壇大會。 The Third Cross-Strait Forum welcoming banquet was held on the 11th at the Xiamen Convention and Exhibition Center. During the ceremony, several performances were arranged. Kinmen County Council Speaker, Wang, Zai-Sheng, and County Council members Xu, Yu-Zhao; Lin, Sun-Quan; Wang, Bi-Zhen; and Tang, Li-Hui were among those who proceeded to Xiamen to attend the forum. This year's forum has more than 30 related sub-forum and other activities, scheduled to end on the 17th of this month. 第三屆海峽論壇的歡迎晚宴,11日下午在廈門會展中心舉辦,活動安排多項表演節目。金門縣議會議長王再生、縣議員許玉昭、林孫全、王碧珍、唐麗輝等人也前往廈門參加相關活動。今年的海峽論壇活動總共多達三十餘項,預定6月17日閉幕。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月12日報導
-
Magistrate Li Visits the NIA Urging for Loosening Policy on Mainland Tourists' Extended Trip to Kinmen
李縣長拜會移民署 為金門自由行請命 Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) visited the Director-General of the National Immigration Agency (NIA), Xie, Li-Gong (謝立功) to win over (1) simplified procedures for mainland tourists applying for entrance to Kinmen, making it easier and faster for the tourists to acquire a visa for the "extended" one-day travel in Kinmen. 縣長李沃士2日上午拜會移民署署長謝立功,希望爭取簡化大陸各省市至廈門遊客,能「延伸」至金門一日遊的入境申辦手續及發證時效。 Magistrate Li indicated that, according to Xiamen's statistics, the number of tourists from different mainland provinces traveling to Xiamen had reached 30 million last year. If it is possible for 10% of these tourists to transfer from Xiamen to Kinmen, the local business opportunities would be immense (2). This could also facilitate a structural change in Kinmen tourism. Xiamen City feels positive about the proposed Xiamen-Kinmen tour (excluding the possibility of transferring to Taiwan). Magistrate Li said, a "Xiamen Public Security Bureau's Kinmen Travel Visa Center" has been established, and he urged the NIA to cooperate in implementing this new measure. 李縣長指出,根據廈門方面的統計,大陸各省市去年到廈門的遊客達三千萬人次,其中一成如轉到金門旅遊,商機難以估算,也將推動金門旅遊觀光業產生結構性改變。而廈門市對推動廈金遊(不轉赴台灣)相當積極,已建置完成「廈門市公安局赴金旅遊辦證中心」,這項新措施箭在弦上,希望移民署配合。 Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), the Director-General of the county government's Transportation and Tourism Bureau, added that the number of mainland group package tourists (3) who may extend their travel to Kinmen from Xiamen will be limited to 500 daily during the initial stage. No overnight stay will be allowed under this plan, and the travel routes will be designated. Its operation mode will be entirely different as currently pending (4) the "Grand" Self-Guided Tour for mainland tourists to Taiwan and the "Mini" Self-Guided Tour for Fujian tourists who travel in Kinmen, Mazu, and Penghu (5). The applicants for extended tours from Xiamen to Kinmen will be limited to mainland tourists who will stay in Xiamen for 2-3 days. They may use one of these days to apply for a temporary group visa and travel to Kinmen for one day. Because of the time restraint (6) of mainland tourists, the county government has asked the NIA to agree to the implementation of a dual visa application process without modifying the laws. In other words, when mainland tourists arrive at Xiamen, they may apply for the Exit / Entry Permit from both the authorities of Xiamen and Kinmen, and then confirm the success of their application when they enter Kinmen, ensuring they can get a "practical" landing visa and thus enjoy their extended trip in Kinmen. The county government also asked the NIA to loosen the regulations and authorize their branch office in Kinmen to issue the "Temporary Entry Notice" not only to "Division Chief Level" officials, but also to higher level officials such as those officials at the "Deputy Department Level" from China. 縣府交通旅遊局局長楊鎮浯補充表示,陸客至廈門延伸到金門旅遊,初期規劃每天五百人,採團進團出方式、不過夜。而且指定旅遊行程及路線。其操作模式與兩岸正磋商開放的陸客「大自由行」,及福建省遊客至金、馬、澎的「小自由行」,並不相同。廈金延伸性旅遊,申請對象限大陸各省市至廈門暫住二、三天的旅客,利用其中一天臨時團體辦證,來金門一日遊。由於時間短促,因此建請移民署同意實施「雙軌(各自)辦證」,在不涉及修法下,同意於大陸旅客抵廈門時,同時向廈門方及我方申辦證件,再於入境金門時確認,並核發我方的「臨時入境停留通知單」,俾利已取得大陸有效旅行證件者,能以實質「落地簽證」方式,到金門延伸性旅遊。並建請移民署擴大授權金門口岸境管單位得逕予核發「臨時入境停留通知單」的陸方官員,從現行的「科長級」提升至「副廳級」。 Xie, Li-Gong stated that the NIA is going to cooperate fully as long as it can facilitate the development of Kinmen's tourism. Regarding the "dual visa application process" proposed by the county government, Xie said he will seek for timely advice and ask for verification (7) of the Mainland Affairs Council. 謝立功表示,只要能促進金門觀光,移民署會全力配合。有關縣政府所提的「雙軌辦證」、爭取時效的建議,將報請陸委會核示。 【註解】 ●1. win over-說服。 ●2. immense-(adj)巨大的;無邊無際的;無限的。 ●3. group package tourists-團進團出的旅客。亦即團客。也有簡稱為GPT的用法。 ●4. pending-(adj)懸而未決的。 ●5. 此處原文是指「大自由行」與「小自由行」,因此翻譯時採用Grand與Mini並加上引號,作為對比。 ●6. restraint-(n)限制;約束;禁止、控制。 ●7. verification-(n)確認;核實;證明。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月3日報導
-
Longest Human Centipede Procession Set a New Guinness World Record
百節蜈蚣座登上金氏世界紀錄網站 The longest human centipede procession set a new Guinness World Record and has become the pride of Kinmen! Guinness World Records adjudicator (1) Anna Louise Orford, who traveled all the way from England, shared this amazing experience with the world by posting a blog on the official website of Guinness World Records. Besides letting people around the world discover this featured tradition of Kinmen, it has also helped Kinmen to make its appearance on the world stage. 金門的驕傲~百節蜈蚣座登上金氏世界紀錄網站!為了百節蜈蚣座認證工作,從英國遠道而來的金氏世界紀錄認證官Anna Louise Orford,將此次認證感想心得,發表在金氏世界紀錄網站上,透過網路世界的無遠弗屆,讓世界各國的人們認識金門特色的人力蜈蚣座,使金門推向國際舞台。 In her post, Anna said that she spent the most amazing three days in Kinmen during the execution of the adjudication (2) task. "Chen Huang is the city god who protects the city's residents, and the centipede procession is part of the Cheng Huang Festival. The significance of the centipede procession is rooted in ancient Chinese culture and historically has played an important military role. This year, the people of Kinmen were attempting to set a new Guinness World Record achievement for the longest human centipede formation in terms of (3) the number of people carrying the centipede in the procession." Anna在文章中指出:來到金門認證的三天旅程,是我感到最驚奇(amazing)的旅行。城隍是守護城市居民的守護神,蜈蚣座不但是金門特有的陣頭文化,更能號召青壯人口集合聚會,進行團練、強健體魄,扮演軍事上重要的角色;金門人每年都舉辦盛大的迎城隍慶典,在今年的遶境遊行中,金門試著以「世界最長純人力肩扛蜈蚣座」,建立一個新的金氏世界紀錄成就。 "As we walk around the sleepy (4) streets, the host and my interpreter talked me through the landmarks and the history of the island. The route that the procession will take is exactly 1680 meters (1.04 miles) as measured by the Construction Engineering Department of the National Quemoy University." 當我們在沉寂的街道上走動,接待與翻譯人員正為我解說金門,這個充滿歷史痕跡的島嶼,經過國立金門大學營建系的測量,蜈蚣座遊行路線正是1680公尺(1.04英里)。 "Finally, the centipede procession is ready. The rain has kindly agreed to stop. All the children are seated and ... off it goes-the centipede is on the move. The children rise above the crowd, as the structure is lifted onto the shoulders of the army (5) of volunteers. The children dress up as ancient characters such as gods and emperors, but a few slightly more modern characters pop up, such as Batman, Superman and Spiderman." 當蜈蚣座準備就緒,雨勢也停止了,所有小孩安坐在蜈蚣座上,志工們將孩子緩慢抬起,並被以人力肩扛的方式,讓蜈蚣座慢慢移動著。蜈蚣座的孩子們被打扮成古代人物,如神明和皇帝等,也有以現代造型出現,如蝙蝠俠,超人和蜘蛛俠等。 "The centipede procession is 168 meters (176 meters if including the centipede head, tail, and all the connecting parts) long, transporting 200 children, with more than a thousand people taking it in turn to carry the structure. During the next three hours the centipede meanders (6) its way through the narrow streets, advancing with grace and majestic (7) beauty. The crowds gather to worship Chen Huang, the city god, and to celebrate this human achievement." 蜈蚣座全長一百六十八公尺長(加上龍頭、龍尾及各節連接布為一百七十六公尺),搭載二百名兒童,上千人輪流以人力肩扛的方式進行,在接下來的三個小時,蜈蚣座以優雅且壯觀的美麗姿態,通過狹窄的街道,人潮聚集朝拜城隍─城民的守護之神,也慶祝這項人類的成就。 【註解】 ●1. adjudicator-(n)判決者、評判員。 ●2. adjudication-(n)判決、宣告。亦即金氏世界記錄的認證。 ●3. in terms of-就~方面而論;在~方面。 ●4. sleepy-(adj)寂靜的;令人想睡的。 ●5. army-(n)一般說來,army是指軍隊,但此處用來指「大批、大群」。 ●6. meander-(vi)緩慢而曲折地移動;漫步。 ●7. majestic-(adj)雄偉、莊嚴的;崇高的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月1日報導
-
County Government's Effort in Promoting Investment Receives Positive Results
縣府積極招商引資 已見成效 Kinmen County Government is proactively (1) seeking business investments. In order to provide full assistance to the investors, a new milestone for business investment was reached while the Investment Promotion Project Office was established under the supervision of County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士). Business promotions have now achieved some degree of success through earnest effort. The government is looking forward to attracting more investments from Taiwan and China, so that the region can start to experience an economic revival (2). 金門縣政府積極招商引資,在縣長李沃士親自督促下,招商專案辦公室業已成立,為投資人提供全程服務,為招商引資再立新里程碑。透過不斷的努力,招商引資已有成效,盼持續吸引台資、陸資進駐,讓地方民眾普遍感受到經濟復甦。 While the county government is working aggressively to attract more investments from the outside, and improve investment promotion efficiency, a task force named "Kinmen County Investment Promotion Project Office" is being formed, whose functions include providing full assistance to the investors, and achieving a more rapid growth in promoting investments. In the end, the ultimate goal is to increase local economic prosperity and create job opportunities. 縣府為積極招商引資,提高行政效率,特別以任務編組方式成立「金門縣招商專案辦公室」,為投資人提供全程服務,以提昇投資績效,並達成繁榮地方經濟及擴大就業機會之目標。 Among all the investment promoting achievements, the Industrial, Business and Recreation Park near by the Shang Yi Airport is one of the most prominent BOT Projects in recent years. The company winning the bid-Taiwan Land Development Corporation (TLDC)-plans to make an investment of NT$3.7 billion on its development. The project kicked off this January and aims to feature Kinmen as a duty-free shopping center and versatile (3) tourism facility so that the island can provide both fashion leading trends and leisure for visitors. 近年來招商引資成果當中,最受矚目的是位於尚義機場附近的工商休閒園區BOT投資案,今年一月動工,得標的台開集團計畫投資新台幣三十七億元,打造金門為免稅購物島、時尚流行島和觀光休閒島。 Another major investment project is the BOT Project of Jin-Hu Commercial Hotel, of which Ever Rich D.F.S. Corporation won the bid. This project aims to build a hotel with 264 guest bedrooms and both commercial and entertainment facilities such as duty free shops, business centers, international conference centers, and large event venues (4). 另一項重大投資案則是金湖鎮商務旅館BOT案,由昇恒昌公司得標,將以三年時間建造二百六十四間客房及兼具免稅商店、商務中心、國際會議中心、大型宴會廳及休憩娛樂設施等功能的旅館。 In regards to investments from mainland China, the Ministry of Economic Affairs approved just last year the first ever mainland Chinese investment project of building a tourist hotel in Taiwan. It plans to invest NT$50 million in the next five years in the construction of a leisure resort village and tax-free shopping center etc. According to investor Wu, You-Hua (吳友華), his reason to invest in Kinmen is so that "the formation of Kinmen-Xiamen economic zone will not take too long". 大陸資金方面,經濟部去年核准的第一個大陸企業投資台灣休閒旅館業案,計畫在五年內投入五十億元,開發觀光飯店、娛樂免稅購物中心等項目。投資人吳友華指出,選擇投資金門是因「金廈經濟圈指日可待」。 Besides, the Kinmen County Government also plans to release projects such as the International Economic and Trade Park at Shui-tou Port, the International Medical Park, the Jin-Sha Industrial Park for renewable energy, the Ecology Leisure Zone at the Forestry Institute, the International Tourism and Leisure Area at the Nanmen Seashore Park, and the International Tourism and Leisure Area near by the Xibian seashore. 金門縣政府還將推出水頭國際港經貿園區、國際醫療園區、金沙綠能產業區、林務所生態渡假休閒區、南門海濱公園國際觀光渡假休閒區、溪邊濱海國際渡假休閒區等。 With great confidence, County Magistrate Li said that the number of tourists through Mini-Three Links had reached 1.38 million last year. Now with the ECFA in place, he is looking forward to seeing the tourist number reach 1.5 million this year and further reach 2 million next year. He believes that the development of the tourism industry will have major potential on paving the way for future promoting of investments. 縣長李沃士信心滿滿表示,金門小三通去年一年進出旅客近一百三十八萬人次,兩岸關係持續ECFA(也夠發),樂觀預期今年可望突破一百五十萬人次,明年上看二百萬人次,相信觀光帶來的商機,招商引資會更順利。 【註解】 ●1. proactively-(adv)指針對即將發生或面臨的狀況,積極進行準備或應對,因此用以形容積極、主動地。 ●2. revival-(n)復甦、復活、再生。 ●3. versatile-(adj)多功能的;多方面適用的。 ●4. venue-(n)事件或行動的發生地、集合地。亦即提供辦理大型活動的會場或場地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月23日報導
-
NQU, NTSU, and BSU Sign Exchange Agreements
金大、國立體大、北京體大簽訂交流聯盟 On the 27th of May, National Quemoy University, National Taiwan Sport University, and Beijing Sport University signed a Letter of Intent (1) for Academic Exchange and Cooperation. Under the principle of equality and equal benefit, this agreement aims towards substantive (2) academic exchange, and research cooperation in the up-coming three years. 國立金門大學、國立體育大學與大陸的北京體育大學,27日簽訂學術交流合作意向書,將在三年內依平等互惠原則,在各項學術交流與研究工作上進行實質合作。 Li, Jin-Zhen (李金振) of NQU said that BSU is one of the important universities in Mainland China, as well as one of the leading universities holding the most medals won during the Olympic Games, and having fostered (3) world-renowned (4) scholars and experts, coaches and athletes, and senior management. He also mentioned that NTSU is the cradle for athletic talent in Taiwan. Li emphasized that NQU is honored to be able to establish partnership with these two renowned schools. 李金振表示,北京體大為大陸重點大學,為全世界奧運比賽得獎最多的大學,培育享譽世界的學者專家、教練員、運動員和高級管理幹部,國立體大則是台灣體育教育人才的搖籃,金大能和兩校建立合作關係感到榮幸。 On his first visit to Kinmen, BSU president, Yang, Hua (楊樺), praised Kinmen's scenic and ecological environment, clean roads, and beautiful campus. Yang said that after the signing of the Letter of Intent, the cooperation among the three schools will be conducted and the relationship across-strait will be enhanced accordingly (5). 首度到金門的北京體大校長楊樺,稱讚金門風光明媚,生態環境好,道路乾淨,金大校園漂亮。他表示,三校簽署合作關係後,將進行各項實質合作,增進兩岸人民情誼。 NTSU president, Gao, Jun-Xiong (高俊雄), has been to Kinmen on many occasions, including the annual Liao-Luo Bay Long Distance Swim. He pointed out that Kinmen has been playing a pivotal (6) role in the leverage (7) in the cross-strait exchange. He noted that they are looking forward to promoting the exchange between teachers and students, and cooperative research. He is also anticipating that students and faculty among the three schools will join together as a team to participate in the long distance swimming challenge that will be held at Liao Luo Bay in the end of July this year, and once again place Kinmen at the focal point (8) of the world. 國立體大校長高俊雄曾多次到金門參加搶灘料羅灣海上長泳活動,他指出,兩岸交流的槓桿中,金門扮演支點角色,期待兩岸三校共同推動教師、學生互訪、交換,共同開發研究課題。他也期待七月底的料羅灣海泳,兩岸三校組隊參加,再次聚焦金門。 【註解】 ●1. Letter of Intent-合作意向書。是正式簽訂合約之前的草約。 ●2. substantive-(adj)真實的;實質的。 ●3. foster-(vt)培養、促進。 ●4. world-renowned-(adj)世界知名的。renowned就是「著名、知名」的意思。 ●5. accordingly-(adv)相應地;因此。 ●6. pivotal-(adj)樞軸、中樞、重要的。 ●7. leverage-(n)槓桿作用。 ●8. focal point-(n)焦點。意指活動的核心,也可用來指涉參與活動、賽事的重要人物。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月28日報導
-
Li, Wo-Shi Meets Quanzhou Media: Temple Fair Culture To Shine In Kinmen
接受泉州媒體專訪李沃士:期待廟會文化在金門發揚光大 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi was interviewed on May 20th with China Quanzhou TV, Quanzhou Southeast Morning Post, and Fujian TV. During the interview, Magistrate Li said that he is hoping Kinmen will become the center of the temple fair culture, featuring the reception of city god event, and the flourishing (1) of folk arts, among all the Greater China Region. He welcomed everyone to visit Kinmen and join in this grand reception of city god next year. 金門縣長李沃士20日接受大陸泉州電視台、泉州東南早報、福建電視台三家媒體記者訪談,李沃士表示,期待兩岸三地迎神廟會文化和民俗藝術,能以金門為平台,加以發揚光大;也歡迎明年大家來金門參與迎城隍盛會。 This year, seven folk art performance groups with more than two hundred members from Quanzhou, China, attended the series of Reception of City God arts and cultural events in Kinmen. While the key theme of the grand event this year happened to be "Back to the Ancients," Quanzhou's folk arts performance harmonized (2) extremely well with the event on this island and together they stunned the audience. 金門迎城隍藝文演出系列活動之中,大陸泉州有七支民俗藝術團、二百多位團員來金門參與演出。而且,今年金門迎城隍活動以復古為主軸,與泉州民俗藝術表演相結合,讓金門鄉親和觀光客感到驚艷。 Magistrate Li pointed out that Kinmen and Quanzhou share the same culture and custom with only minor differences, and he appreciated the participation of the Quanzhou folk arts performance group in the reception of City God event. In the future, he added, the county government will invite some of their senior performance coaches to visit Kimen and provide some guidance and cultural exchange experiences to Kinmen's folk arts culture. He also hoped that Quanzhou fold arts performance groups can visit more often, believing that this will bring positive effects to cross-strait communication. The Kinmen County Government could use their assistance in such matters to display before the world all the greatness contained within Kinmen, such as the home culture of overseas Chinese, traditional Fujian style buildings, and the Government's commitment to preserve the culture. 李沃士說,金門和泉州的風土民情大同小異,感謝泉州民俗藝術表演團配合迎城隍活動來金參與演出。他說,未來將邀請泉州師傅來金門指導,與金門的民俗藝術文化相結合。李沃士也希望泉州民俗藝術表演團體多來展演,相信對兩岸交流非常有幫助,盼望兩地共同努力,讓海外也能看得到金門僑鄉、閩南建築文化,也看到金門對文化保存的努力。 【註解】 ●1. flourishing-flourish有炫耀、展示的意思。這裡以動名詞的形式,意指希望金門成為整個大中華地區「展現」民俗技藝的核心。 ●2. harmonize-(vt)使和諧、協調。亦即泉州的藝術表演與今年迎城隍復古的主軸相和諧、相結合。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月21日報導