難產〈懷胎六年〉
過去數月,有很多機會談我的新書(詩經國風英文白話新譯)。
從二○○二年六月開始到二○○八年五月出版,整整六年,對一個七十多歲的老人,這是一段多麼漫長的歲月啊!
魯迅曾說,一般人出書是「流產」,他自己出書是「打胎」,而我這本書,懷胎六年才生出來,可算是不折不扣的「難產」了。其實,比起我的老曾祖賈島,還是快多了。他老先生「二句三年得,一吟雙淚流。」這是說三年只寫了兩句詩,每讀一次都感動得流淚,這雖是詩人的誇辭,也道出了一個詩人「酸甜苦辣」的滋味。我自己六年寫了九百多句,吟了何止千遍,流淚何止十斗。當然,翻譯應該比創作快些,對我卻不如此。我曾出版過五本散文集,每本都不曾超過兩年。
譯完這本書時,曾拍額長嘆,對妻子宣佈:「我這一生作了兩件大工程,一是我的博士論文;二是譯完一百六十篇國風。」
為甚麼難產呢?簡單的說,一是高估了自己的能力,二是低估了工作的難度,兩者都不可原諒,何況這樣說也太籠統。事實上我只花了三年半的時間翻譯,譯完後,碰巧生了一趟病,枯坐病房,每天嗅著醫院特有的防腐味道,身體不適,頭腦卻異常清醒,妻子把我譯稿送來,仔細再讀一遍,才發現有若干篇的「詩味」給弄丟了,詩之所以為詩,一定要有詩味,於是決心重新校正。出院後,立刻邀請了我的好友亞諾爾教授和我的妻子雪瑞幫我修正英文部分。亞氏是比較文學大師,在大學教現代詩二十八年,精通五種語文;我妻子是畫家,也善於寫作。我又請了金門資深媒體人李福井先生幫我校正中文;文藻學院的老師鄭惠雯小友,替我打字整理,特別是標點符號。如此半年的孜孜努力,終於完成了修訂全稿。當初的計畫是送去英國牛津大學出版社發行,但幾經商確,他們拒絕了。接著是與美國的哈佛大學出版社連絡,他們在電話上告訴我說,他們複習人士對這本譯稿評價頗高,但這種書可能只賣800本,不能賺錢,他們猶豫不決,而且又把我譯稿遺失了。
與台北書林出版社二OO七年簽約,一年後出書。過去兩個月我常常帶了這本書,像牽著六歲大的小兒,步行於林中,徘徊於山坡,喃喃兒語對話,看滿天晚霞的變幻,禁不住長嘆:「只是近黃昏」了!未來一年,我預備全心全意推廣這本書,希望為交通古今文化、中西文化,有一點小小貢獻。
四十五年前,我在華盛頓大學讀研究所,夏天在星期五港海洋所作實驗,與一位加州柏克萊大學教授相識,他年輕的妻子,笛笛,是該校遠東系的一個博士生,她的論文題目是白居易的詩,晚餐後我們常常一起討論唐詩及中國古典,那時我正在翻譯「道德經」,作為課外活動。夏天結束後回到西雅圖校本部,在一家書店中買了本林語堂英譯「老子」,讀完後才知道自己程度太差,翻譯的夢忽焉破了。
夢雖破,但沒有成灰,四十七年後譯完了國風一百六十篇,是始料所不及。在另一條路上,圓了另一個夢。
老子的哲學是天道,源於自然。老子說天道:「強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。」繞了一圈,又回到自然,所謂「天道循環」,此之為也。詩經又何嘗不如此,詩人響應「自然」的韻律,唱出優美的歌,舞成優美的舞,把歌和舞再還給「自然」。
七十年前的一個慘綠少年,如今垂垂老矣。少年與老年,心情與體能頗相似,也是個圓。沒有當年譯道德經夢的破滅,說不定也不會有今天譯國風的「難產」。這豈非又是一種循環?
過去六年雖然困難重重,但從來沒有灰心失望。最大的鼓舞是當我完成一篇詩的翻譯時自覺與作者的初願相近,把他(她)們的聲音用白話和英文再還給他(她)們。這種與古詩人說話的大喜悅,像一陣春風,把一切勞煩吹的煙消雲散了。
工作的樂趣,是不是能作自己喜歡的事?
(賈教授訂於10月25日在文化局演藝廳演講,講題『自然與文化相遇—從草木鳥獸蟲魚,認識《詩經》新風貌』)