按Enter到主內容區
:::
:::

輕鬆學英語‧英語輕鬆學 閃閃惹人愛 (中)

發布日期:
作者: 麋鹿兒。
點閱率:7,558

還記得上一週我們講到的成語「金玉其外,敗絮其內」要怎麼說嗎?趕快閉眼睛回想一下,想起來沒?就是"All that glitters is not gold."說真的,閃閃發光的東西人人愛,但真的不是所有■亮的金屬都是真的金子,鍍金的或者其他很類似的金屬也是會發出幾可亂真的光芒。如果我們今天要形容金屬閃閃發光(尤其是在陽光或光線的照射下),那就可以用到"glint"這個單字,所以,如果要表達「金子在陽光下閃閃發光。」就可以用"The gold glinted in the sunlight."那可不可以用"glint"替代"All that glitters is not gold."這個句子中的"glitter"呢?麋鹿兒上次有跟大家說,當然是不可以的喔!因為這句話已經變成慣常用語了,就像成語是不可以隨便替換的意思是一樣的。
如果說不是因為光線的照耀而發光,而是因為「有水或者有油」而發出光芒,那麼要用的就是"glistens"這個字了。如果對這個字的定義沒有什麼概念,那容我提醒一下各位中東油田產油股東(我也是),臉上爆油光的樣子就可以用這個字來形容,或者是,想像一下健身房裡香(?)汗淋漓的肌肉猛男身上的汗正在閃閃發光的畫面,就是這個字了,這樣是不是很有感覺?所以,如果想要表達「那個男孩臉上的汗水閃閃發亮。」就可以說"The boy's face was glistening with sweat."
以上所提到的跟「閃閃發光」有關的字,大部份不是因為光線就是因為水或油,但是有一種光是因為物品本身會發熱,所以也發出溫暖、柔和且穩定的光芒,比如說像是壁爐裡的爐火或者是菸頭所發出的火光,是一種持續、穩定、溫暖、且柔和狀態,像那樣的情況,我們就可以用"glow"這個字來形容。所以如果我們要表達「隔夜的餘燼依然在壁爐中微微地發光。」那我們就可以說,"The fireplace was still glowing with the remains of last night's fire."或者是想要描述「那紅紅的菸頭在黑暗中幽幽地發光。」那就可以說,「The red tip of his cigarette was glowing in the dark.」不是只有本身有溫度會發熱的東西才可以用"glow"喔!雖然我不知道螢火蟲的體溫多少,但是他「本身會發光」,而且完全符合「持續、穩定、溫暖、且柔和」的標準,所以,螢火蟲發光也是用"glow"來形容喔!比如說每年四月跟五月是賞螢的季節,閃閃的流螢發出的光芒讓人流連忘返,那是因為「螢火蟲會自體發光,在黑暗中閃爍,吸引遊客的注意力。」也就是"Fireflies glow from the body, blinking in the darkness, to attract the attention of tourists."嚕!
好囉!說到這裡,那些跟閃耀有關的g-開頭的字,麋鹿兒已經講得差不多了,我們來小結一下,再往下講,比較不會混淆:基本上如果當作發光的意思,"sparkle"和"glitter"是同義詞,用來泛指一般的反光;而"gleam"常指光潔的表面、眼睛或牙齒反光的樣子;那"glint"就很常被用來指■亮的金屬發光;如果是"glisten"則常指因為有水或有油而發光;最後提到的"glow"通常指的是發熱的東西本身發出溫暖、柔和、穩定的光。
上週我們還學了一個成語叫做,「金玉其外,敗絮其內」,也就是"All that glitters is not gold."今天麋鹿兒再多分享一個成語,"An uncut gem goes not sparkle."意思是「沒有切割過的寶石不會閃閃發光」,在這句話中,"cut"是「切割」的意思。通常我們在字的前面加上un的字首,有反過來的意思,所以"uncut"就是「沒有切割的」或「未經切割的」。這樣的用法很常見,比如說,「快樂」是"happy",「不快樂」就是"unhappy",「吸引人的」是"attractive",那「不具吸引力的」就是"unattractive",「有限制的」是"limited",「沒有限制的」就是"unlimited",這還不錯用,對吧!而"gem"是寶石的意思,"An uncut gem goes not sparkle."這句話相當於中文裡面的「玉不琢,不成器。」喔!
接下來,我們要從「閃耀」進入到「閃爍」。跟「閃爍」有關的字有"flash"、"twinkle"、"blink"跟"shine"。為什麼要分成兩部分來講呢?這是因為「閃爍」跟「閃耀」雖然有時候也是同樣的意義,但其實還是有點差異的。
我們先來看看flash這個字。這個字如果當成名詞來使用是「閃電」的意思。我們常形容一個人的動作很快,簡直就是「快如閃電」或者「像是電光火石一樣快」,就可以用"as quick as a flash"這個片語,所以如果我們要表達「他早就知道答案了所以手舉得超快的。」就可以說,"He knew the answer so he put his hand up as quick as a flash."或者是在「客人已經來了,我們需要儘速地備好更多的食物。」就可以說"The guests are coming. We need to serve more food on the table as quick as a flash."這種快,有種「神速」的味道。
講到這裡忍不住想要問一下大家一下,"as quick as a flash"跟很常聽到的"as soon as possible"都是儘快,那有什麼不一樣嗎?其實,還真的不大一樣。不過,不知道也沒關係,我們現在來弄清楚它們的差別。通常普遍常見用來表達「快」的英文字大概有三個,分別為"fast"、"quick"跟"soon"。通常"fast"是用來指「速度快」,所以如果要描述「他是個跑得很快的人」或「他是個很快的跑者」,就可以說"He is a fast runner."如果說我們用到"soon"則通常是指「時間快」,所以想要表達「盡快回信給我。」就可以說"Respond the letter as soon as possible."那如果用的是"quick"指的是「動作快」,所以如果要形容「沒有人注意到他用電光火石般的速度偷走那女生的皮包。」就是,"Nobody noticed that he stole the purse from the girl."雖然這三個字在中文的解釋都是「快」,但是一定要分清楚喔!不然聽的人聽得很明白,但結果就不一定符合你想要的了。

回頁首