按Enter到主內容區
:::
:::

輕鬆學英語‧英語輕鬆學 我感恩的季節 (上)

發布日期:
作者: 麋鹿兒。
點閱率:6,941
字型大小:

光陰飛逝,轉眼間2019又來到最後的三個月,時序也邁入冬天。雖然,還天氣還是很熱,但是不可否認地已經是十一月了。哈哈哈,仔細想想,這一年到頭來,不管談到什麼樣的話題,總是都離不開節日,幾乎每個月份都有它重頭戲的節慶日子,就算西方的沒有,中國的也有。這十月剛過完熱鬧騰騰、嗨翻小孩、累昏大人的萬聖節(Halloween),緊接著十一月份來到的節慶是感恩節(Thanksgiving),說真的,雖然現在學英文嚴然是一種趨勢,許多西方的節慶在中國也是熱鬧滾滾地被慶祝著,尤其是情人節(St. Valentine's Day)、萬聖節(Halloween)跟聖誕節(Christmas),更是大家期待萬分的日子,相較於以上所述的節慶,感覺上中國人對感恩節(Thanksgiving)是比較陌生一點的,但其實,在西方這是相當重要的日子喔!有趣的是,對大多數非英語母語國家來說,現在講到感恩節,大家都可以直接聯想到「火雞」“turkey”,但是,卻不一定知道感恩節是怎麼來的。
講到感恩的由來,基本上從字面上,我們可以推知「感恩節」是個表達感謝之意的節日,為什麼要表達感謝呢?據說是因為在1621年時,有一群從英國來的新移民在北美大陸經歷了一場嚴寒的冬季,生活十分艱辛,當時有一群美洲原住民(indigenous Americans)對他們伸出了友誼之手,協助他們渡過這個艱困時期(hard time)。為了表達感謝,新移民舉辦了一場盛宴(feast),與幫助他們的原住民朋友分享豐收(harvest)的食物,回報當時的恩情。有一說當時的盛宴舉辦了整整三天呢!哇!一種連吃三天流水席的概念啊!
關於這個故事裡的兩大主角群:「移民」以及「原住民」,麋鹿兒在這裏有幾個概念跟大家分享一下。所謂的「移民」其實就意義上來說分成三種:就是「移入的移民」、「移出的移民」以及「包括移入與移出的移民」。「如果你搬離一個國家,代表你移出,那你就是個移出者。」“If you move out of a country, you have emigrated, and you are an emigrant.”「如果你搬進一個國家,代表你移入,那你就是個移入者。」“If you move into a country, you have immigrated, and you are now an immigrant.”所以,比如說,我們移民到加拿大,對台灣人來說,我們是移出去的,對加拿大人來說,我們是移入的,所以,在台灣講到「移民」,就是“emigration”而「移民者」就是“emigrant”,相對地,在對加拿大人說,「移民」則是“immigration”,而「移民者」就是“immigrant”。如果只是講到「移民」的概念,而這個概念「包括有移入的移民以及移出的移民」,那就是“migration”,那這樣的「移民者」就是“migrant”所以「移出移民和移入移民都是移民形式的一種。」用英文來表達就是“Emigration and immigration are both forms of migration.”記這一個句子就可以把三個字都清楚地記得喔!不賴吧!
其實「移民」的概念也不光只是限定人們從一個國家搬到另一個國家。如果說我們從一個國家當中的一個地區搬到另一個地區,也可以說我們是移民者。比如說從南部「北漂」到台北工作,然後定居的人,就也算是一種「移民」。而且,這個字除了用來講「人」之外,也可以用在「動物」身上喔!所以「動物和人類都能遷徙,也可被稱作移民者或遷徙者」“Animals and people can all migrate and they can also be called migration or migrant.”所以如果我們要形容因為某些原因而大舉遷徙到其他地區定居的動物,也可以用這個字,但是要注意的是只有人類能「移出」“emigrate”和「移入」“immigrate”哦!動物只有「遷徙」“migrate”喔!相信大家對於所謂的「移民」的概念,在經過這樣的說明之後,應該會比較清楚,也不會因為誤用而造成誤解了!
再來,我們要講到所謂北美洲的「原住民」,北美洲的原住民,簡單來說,就是指「北美洲的印地安人」,所以,我們可以說“American Indian”、“native American Indian”、“Indian”、“Native Americans”或者是“Indigenous Americans”。有時候只講“Indian”聽話的人會容易搞不清楚,因為這樣很容易跟「印度人」搞混,所以以往如果講「印度人」,會在前面加上“Asian”,用“Asian Indian”來表達。如果講「印地安人」會在前面加上“American”,用“American Indian”來表達,以避免聽話的人誤解。而且其實現在已經越來越少人用“Indians ”來說「印地安人」,只說“Native Americans”了,“native”這個字,是指「土生土長的」,所以也很貼切地說明了「美國土著」的概念。
講到「原住民」,一定要特別說明一個概念就是,我們常常在看到陳述跟原住民有關文件說明中,對於「原住民的」這個字,常常翻成“aboriginal”,對吧!但是其實這個字應該是用來指「原始人」、「未受任何文明影響」或「該部落完全不接受任何現代文明的東西」,才能叫做“aboriginal”,而我們剛剛在上面看到,在陳述「北美的印地安人」,也就是「美國的原住民」,用的形容詞是“Indigenous Americans”,而不是“Aboriginal Americans”,是因為“indigenous”雖然也是指「當地的原始住民」,但指的是接受外來文化的影響,生活習慣已完全脫離了「原始」的生活模式,像是採集、狩獵、漁捕等原始方法。所以不管是台灣的原住民或者是美國的原住民,已經不能說是完全的「原始」,還是有他們的文明產生,所以,解說「原住民的」相關文明,最好是使用“indigenous”而避免使用略帶貶抑之意的“aboriginal”喔!

  • 金城分銷處
    金門縣金城鎮民族路90號 金城分銷處地圖
    (082)328728
  • 金湖分銷處
    金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 金湖分銷處地圖
    (082)331525
  • 金沙分銷處
    金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 金沙分銷處地圖
    0933-699-781
  • 金寧分銷處
    金門縣金湖鎮武德新莊118號 金寧分銷處地圖
    0910334484
  • 烈嶼分銷處
    金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 烈嶼分銷處地圖
    (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817
  • 金山分銷處
    金門縣金城鎮民族路92號 金山分銷處地圖
    (082)328725
  • 夏興分銷處
    金門縣金湖鎮夏興84號 夏興分銷處地圖
    (082)331818
回頁首