按Enter到主內容區
:::
:::

輕鬆學英語‧英語輕鬆學 實用理財二三句 (下)

發布日期:
作者: 麋鹿兒。
點閱率:11,351
字型大小:

我還記得以前情人節流傳的一個笑話,就是,有人不知道該送什麼花給老婆,然後,就有人說,你就寫張空白支票給他,然後祝她永遠有錢花。不只有錢花,最好有錢花不完,還記得上週我們提到「錢多到花不完」的英文嗎?就"have money to burn",錢多到拿來任性點煙都不心疼。但在我們有錢任性之前,先來理財吧!
理財第一步是「記帳」,"英文說法為"track one's spending"或是"track one's expenses"。而記帳的目的是為了瞭解開支的狀況,不管賺多賺少,至少要「收支平衡」"make both ends meet",如果每個月都「入不敷出」"can't make both ends meet",那可是壓力很大的。所謂的「收支平衡」用的並不是「平衡」"balance"這個字,而是用"make both ends meet"這個片語,"meet"這個字是「碰見」的意思,像我們一般說「很高興遇見你」,我們可以說"Nice to meet you."也可以說"Nice to see you."但這兩個說法是有差別的喔,第一種"Nice to meet you."通常用在第一次見面的時候說,而"Nice to see you."則是用在第二次見面以後的遇見。
可以想像一下,讓「收入」"income"和「支出」"outcome"兩端碰在一起,那就是剛剛好抵銷的意思,應該非常容易能夠聯想這個片語的由來。現在經濟不景氣就算了,前一陣子的疫情,還讓很多人淪為非自願性失業員工,所以,在薪水沒進,開銷又不減的狀態下,「多數人的開銷都大於所得,所以會有入不敷出的問題。」"Most of people often spend more than they earn. They have trouble making ends meet."而留職停薪的人,為了生計,「這些人也會去找第二份工作好讓收支平衡」。"They also get a second job in order to make both ends meet."從這兩個例子我們可以看到,同一個片語就可以詮釋我們中文「收支平衡」與「入不敷出」,所以,當然要好好背起來用。
但是如果是做生意的人,或者是專門只商業行為上的「收支打平」,我們用的就不是"make both ends meet"了,我們用的是"break even"這個片語。比如說,有些行業都會被要求要達到業績,老闆常常三不五時冒出來提醒差多少業績才可以,拚命努力到月底,一聽到老闆說,「我們這個月的銷售業績要達到二十萬美元才能打平收支。」"We have to make 200,000 dollars in sales this month to break even."肯定當場就涼去。
"even"這個字其實我們很常見到,中文意思是指「即使……」、「就算……」等意思,而常見的用法有even if、even though、even now,以及even when……等等。這邊稍微跟大家說明一下,even這個字如果單獨拿來放在句子裡使用,是指「即使……」的意思。用來表示令人驚訝、不同尋常、出乎意料或極端的事物。比如說,你兒子要結婚了,你卻連他有女朋友都不知道。你就可以說,「我甚至連他有沒有女朋友都不清楚。」"I don't even know whether he has a girlfriend or not."
有時候我們也會看到even跟其他的詞連用,意思跟字面上的會不大一樣,比如說,"if"是「假如」的意思,但是"even if"卻是「即使」、「就算」的意思,舉例來說,最近一直在加班,星期天就算怎麼補眠都不夠,「就算我睡8小時,隔天我還是會覺得累。」"Even if I sleep for eight hours, I am still tired the next day."意思就是我平常都睡不到8小時,但就算我睡8小時,還是會累。有點近似於「我不管睡多久都還是會累」的意思。
"when"是「何時」的意思,但是,"even when"卻是指「就連……」的意思,比如說,"Even when I go to work, I bring coffee with me."就連我去工作,我也是會帶著咖啡。就是表示自己是個咖啡控,幾乎咖啡不離手,也就是說,"even then"最常用在表示「常做的事」。而"now"是「現在」的意思,"then"是「那時」的意思,但是"even now"或者"even then"卻是「儘管這樣」的意思。比如說,Amy是個超級大「茶包」,也就是"trouble maker"永遠有把事情搞砸的天份,「我非常清楚地告訴了Amy應該怎麼做,但儘管如此,她還是把事情弄得一團糟。」用英文說就是,"I gave Amy very clear instructions, but even then he managed to make a mess of it."
另外,像"so"是「所以」或「如此」的意思,而"even so"就是「即便如此」,比如說,最近鬼滅之刃上演了,身為一個超級鬼滅迷,怎麼能不去電影院朝聖,所以「儘管我頭痛,但即便如此我還是去看那場電影。」"I had a headache, but even so I went to see the movie."最後,我們再來看一個比較容易弄錯意思的,就是"even as","as"是「如同」,但"even as"這個片語是「正當」的意思,也就是「恰好在……的時候」,比如說女朋友生氣三個月不理你,結果剛好在路上巧遇,你想要解釋上次沒說清楚的誤會,結果,「你試著跟她說話,可是你剛一開口解釋所發生的事情,她就起身要走。」"You tried to talk to her, but even as you started to explain what had happened she stood up to leave."還是一樣沒有結果。那當然這裡的"even"不是上面的意思,而是「一致的」或者是「平等的」。
講到收支平衡到一個最極致,那就是有多少花多少,花到一毛不剩。那這樣的人就叫做「月光族」。「月光」英文叫做"moonlight",不過「月光族」的英文跟它一點關係也沒有。我們常說的每到月底都花光光的「月光族」,英文是"living paycheck-to-paycheck",比如說,前面有提到,因為現在景氣不好,「大部分人都因為持續的不景氣過著月光族的生活。」"Most people are living paycheck-to-paycheck due to the ongoing recession."在這裡我們看到的"paycheck"是指「薪水的支票」,現在還有這種東西喔?有啦!我就有領過,哈哈哈,好啦,這是題外話,總之,古早時期是領支票啦!當每個月都要苦苦等待薪水支票下來,就表示都沒有存到錢啦!這種說法就是用來形容那些每個月都耗盡存款、沒有結餘的「月光族」囉!

  • 金城分銷處
    金門縣金城鎮民族路90號 金城分銷處地圖
    (082)328728
  • 金湖分銷處
    金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 金湖分銷處地圖
    (082)331525
  • 金沙分銷處
    金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 金沙分銷處地圖
    0933-699-781
  • 烈嶼分銷處
    金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 烈嶼分銷處地圖
    (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817
  • 金山分銷處
    金門縣金城鎮民族路92號 金山分銷處地圖
    (082)328725
  • 夏興分銷處
    金門縣金湖鎮夏興84號 夏興分銷處地圖
    (082)331818
回頁首