按Enter到主內容區
:::
:::

輕鬆學英語‧英語輕鬆學 「大小聲」有禮

發布日期:
作者: 麋鹿兒。
點閱率:34,319

現在是人手一機的資訊時代,我們常常會看到大眾交通工具上塞滿低頭族。無論是站著或坐著,只要人手一機,完全切成「入定」的模式。如果是安靜地滑著手機那還好,有的時候我們會碰到將音量開很大聲在追劇或者是打電動的人,這時候想要好好地休息一下、看點書或者是做點事都很難,說真的非常困擾。一開始麋鹿兒碰到這樣的情況,想要開口請人家「小聲一點」也很不好意思,甚至碰過那種不理我,或者是惡狠狠瞪我的人,嚇得我豆大的汗直流。用中文叫人家小聲點都有點障礙了(心理跟顏面障礙),那用英文更難,但是,如果大家都不好意思說,那麼只會助長這種不替人著想的的自私行為,所以,我們今天來分享一下,怎樣用英文表達「大小聲」。
一般我們所講到「聲音」,大略粗分成兩種,一種是人發出來的聲音,英文就是"voice",而另外一種是指「人聲之外的聲音」,"sound"。假設今天我們在餐廳或者是咖啡廳這類場所,遇到有人在高談闊論,或者是像是慶生或者歡聚的氣氛太嗨,製造的聲音影響我們用餐或者是約會,那麼我們可以跟對方說,「可以請你小聲點嗎?」"Could you keep it down, please?"在這邊的"it",當然指的是「你(們)的聲音」," your voice"。而這句話,我們也可以用"Could you lower you voice?"或者是,"Would you mind keeping your voice down?""low"當形容詞用是表示「低的」,當動詞用,當然是表示「降低」的意思。此外,在這邊要特別提醒一下大家, "Would you mind…?"表示「你介意…?」 在"mind"後面所接的動詞必須要使用V-ing 的形式喔!
如果今天噪音的製造來源不是人講話的聲音,而是像打電動、音響或者是影片之類的聲音呢?籠統一點的,我們還是可以用「可以請你小聲點嗎?」"Could you keep it down, please?"來請對方降低音量,畢竟這裡的"it"可以包山包海,當然也可以是指"the sound"但如果很明確想要表示希望對方「將音量調小」,那麼我們就要用另外的表達方式囉!「音量」這個字的英文是"volume",同時也是「體積」或「容積」的意思。通常,我們想要表達「請把音量關小聲一點。」我們會用"Please turn down the volume."那如果想要調大聲一點,就可以說"Can you turn the volume up a little for me?"「請幫我調大聲一點點。」沒錯!用"up"跟"down"來表示「調高」或「調低」。
如果我們不是想要對方降低音量或小聲一點,而是希望對方「不要發出任何聲音」來干擾我們,那麼,我們就可以使用"silence"這個字。"silence"這個字的中文是「沈默」的意思。每次講到這個字,我的腦海就會浮現一幅畫面。不知道大家對電影哈利波特第一集還有沒有印象?在劇中的校長鄧不利多面對吵雜的學生與亂成一團的場合,一句威嚴的"Silence."便讓全場鴉雀無聲,超帥啊!我們如果希望對方保持靜默,不要出聲,就可以跟他說"Keep silent."「保持沈默」,或者是"Be quiet."「保持安靜」。對了,千萬別動不動跟人家說"Shut up!"「閉嘴」,因為這很無理,就算是朋友間也不能隨便使用,除非交情夠好,不然這講完可能就火砲全開或者是打起來了。
我以前總覺得在生活中,需要請別人「小聲一點」的機會比較高,但後來我發現,這真的不是絕對的。因為,我們在跟人家講話的時候,會發現有些人講話不是氣若游絲就是喜歡嘟嘟噥噥,不叫他大聲一點怎麼行?套句蔡依林的歌詞,「你怎麼連話都說不清楚?」那麼,什麼樣的說話方式會讓我們很想跟他說,「大聲一點好不好啊?」第一種就是神神秘秘,喜歡「低聲說話」或者是「咬耳朵」"whisper"的人,再來就是雖然不是宜蘭來的,講話跟在含滷蛋一樣(特別聲明,沒有對宜蘭人有偏見,只因為宜蘭人有個「吃飯配滷蛋」的梗),那種「咕噥」"murmur"、「嘀咕」"mutter"、「喃喃自語」"mumble"的人,老是自己覺得講得很清楚,卻讓人聽的很模糊的那種聲音,就會讓人忍不住跟他說,"Louder, please."「大聲點,拜託!」
不過,現在,有一群人口條清晰、講得爆炸清楚,但是我們也會需要請他們「大聲一點」,這些人就是與我們「面對面」,但是卻不在現場的人。這樣講的話,聽起來很靈異吼,但這卻是現在我們會很頻繁遇見的情況。因為疫情的關係,大家出不了國,而在國外甚至是很多人還是出不了家門。為了大局,人可以居家,但是這個世界還是要運作,所以「在家上班」"work from home"或「遠距工作」"remote working"就成為了當前的趨勢。在資訊發達的網路時代,遠距會議"conference call" 的召開,除非緊急或沒有網路,不然已經不大使用傳統的「電話會議 "telephone conference",而是普遍使用「視訊會議」"video conference"來取代。,所以現在我們講到「視訊會議」通常都用"con-call"來表達。在"con-call"中,如果對方的聲音太小,我們聽不清楚,想要請對方大聲一點,那麼就可以說"Could you speak up?"又簡單又明確。
既然講到了視訊會議,那麼我們也順便來聊一下視訊會議會碰到的一個尷尬狀況,那就是「點名」。我們都知道,開會必要簽到,而視訊會議的簽到就是「點名」。那「我要點名」該怎麼用英文表達呢?很多人會以為「叫名字」就是點名的意思,喔!不!!!千千萬萬別對著所有人說"I'd like to call names.",因為"call names"並不是「叫名字」的意思,而是「罵人」的意思,其實這個片語蠻容易理解的啦!要把別人祖宗十八代請出來之前,得確定請對,所以要罵人之前,都會先直呼對方名諱,對吧!現在知道為什麼絕對不能說"I want to call names."吧!那點名到底怎麼說才對?一般的「點名」,是按著「點名簿」喊名字的,所以,我們可以用"Let's take a roll call."來表示,因為"roll"是「名單」或「名冊」的意思,"take a roll call"就是「按著名冊上的名字喊」,正規點名無誤。不過有參加過"con-call"的人都知道,主持人點名不會一個一個喊,會請大家「報上名來」。所以,Con-call的點名,其實是讓各人報出自己的名字,因此,我們會聽到主持人說,"Can we start by getting everyone's name?" 「我們開始自己報名字吧!」或者是有的主持人會以比較輕鬆的方式說,「讓我們看看誰已經在線上了。」"Let's start by taking attendance to see who is on the line."聽到這句話,那就是在點名啦!

回頁首