新聞英文解析 邊境管制鬆綁
Taiwan further eased border controls for international travelon Thursday.
台灣於週四對國際旅遊方面的邊境管制做進一步鬆綁。
*further (adv.)近一步
*ease (v.) 放鬆
*border (n.) 邊境
*control (n.) 控制這個單字也可以當作動詞來使用
PCR testing upon arrival in Taiwan is no longer compulsory for all travelers.
不再全面對入境旅客強制實施快篩檢測。
*PCRtesting(n.)核酸檢測 ( RT-PCR ) ,用於檢測檢體中是否含病毒的遺傳物質
no longer(phr.)不再
▲No longer 和 not any longer 均意為「不再」,一般視之為同義詞,但 no longer 比較正式。然而,在回答問話時,我們只能用 not any longer,不可用 no longer。
compulsory(a.)強制性的;強迫的
Saliva tests upon arrival at the airport are no longer required under the latest easing of border controls.
最新的邊境管制鬆綁下,機場入境不再需要唾液檢測。
*saliva tests (n.) 唾液試驗
*require (v.) 需要;要求
Travelers are issued with four free rapid tests to take home, instead.
而是發四劑快篩給旅客帶回家檢測。
*instead(adv.)取而代之。
▲instead可置於句中、句首、句尾,表「(不是…)而是…;反而…」。而片語 instead of 當介係詞使用,表「並非…;而不是…」,可置於句首或句中,接名詞或動名詞。instead 和 instead of也可以互換使用。
▲比如說,Instead of watching TV, she waslistening music in her room yesterday. = She wasn't watching TV; instead, she was listening music in her room yesterday. 她昨天在房間聽音樂,而不是在看電視。
*issue(v.)發行或頒布,比如說,護照或者證件的發放。
▲issue當作(n.)時,是發行物,比如說,「期刊」,也有「議題」的意思,與problem或question不同的是,這是個比較中性的用語,通常用在比較正式的場合,說明這件事是值得大家深思、討論,甚至辯論的。
rapid test(n.) 快篩
The cap on weekly arrivals has been raised to 60,000.
入境旅客每週上限提高至六萬人。
*cap(n.)這個單字有帽子、蓋;罩;套等意思。這裏是指「頂蓋」的意思,也就是「最上限」。
cap當作及物動詞(vt.)有給……戴帽;加蓋於某物的意思。若這個單字當作「覆蓋」或「勝(超)過」的意思,要加上with這個介系詞,若是當作不及物動詞(vi.)則是「脫帽致意」的意思,要加上to這個介系詞
▲cap若是大寫,則是頭字語縮寫,常見的CAP[abbr.]有電腦輔助生產的意思= computer-aided production
arrival(n.)抵達;而抵達國境就是「入境」,在這裡指入境人數。
*raise(v.)提升
The CECC also confirmed that the 24,000 quarantine hotels across the country will be phased out and return to normal business as soon as Oct. 15.
防疫指揮中心亦證實,全台2.4萬間防疫旅館,最快10月15日退場,回歸一般旅館業務。
*confirm(v.)確認
*quarantine (n.)防疫
*quarantine hotel (n.) 防疫旅館
phase out (phr.)逐步淘汰
*return(v.)回覆;退(貨;錢)
(adj.)普通的
*as soon as(phr.)一…就…
▲常見的片語as soon as possible是「盡快地」或「越快越好」的意思。
例如,Please reply as soon as possible.就是「請盡快回覆」的意思。