按Enter到主內容區
:::
:::

新聞英文解析 中港雙方廢除跨境旅行配額及PCR測試

發布日期:
作者: 麋鹿兒。
點閱率:26,164
字型大小:

From Feb. 6, most of the travelers crossing the border between mainland China and Hong Kong will no longer need to present a negative PCR test for COVID-19 prior to travel. Only those who have traveled overseas within the past seven days would be required to produce their negative PCR result.
甫自 2 月 6 日起,大多數穿越中國大陸和香港邊界的旅客在旅行前將不再需要針對COVID-19 做PCR檢測。只有那些在過去7天內出國旅行的人才需要出示PCR檢測陰性結果。

☆border:(n.)邊界;國境
☆no longer:(adv.)不再
☆present:(v.)出示;陳列;展現
☆prior:(adv.)事先;在先
☆produce:(v.)出示;產生;製造
_____________________

Hong Kong, a business hub reputed as a popular city for tourists,has seen its tourism industry batteredsince 2019 after months of political strife that at times turned into violent clashes between protesters and police, as well as harsh entry restrictions implemented during the COVID-19 pandemic.
香港,這個被譽為受遊客歡迎的城市的商業中心,從2019年以來,歷經數月的政治紛爭(有時演變成抗議者與警察之間的暴力衝突)以及疫情期間所實施的嚴厲入境限制,其旅遊業已遭受重創。

☆hub:(n.)中心;樞紐
☆repute:(v.)享譽
☆batter:(v.)連續猛擊;搗毀
*batter可以作及物動詞或不及物動詞使用。這個單字的基本意思是「連續猛擊」、「持續打擊」、「衝擊」或「撞擊」,通常用來指猛烈打擊使人或物嚴重受傷、變形或毀壞,表示嚴重毀損外形但不失去肢體或組成部分,所以常被譯作「搗毀」、「砸爛」或「重創」等。Batter當及物動詞時還可作「使遭受猛烈攻擊或批評」使用,受詞一般為某人、某觀點或某理論,另外還可以表示某物品因不加愛惜而「磨損」或「用壞」,常用於被動語態。
☆political strife:(n.)政治鬥爭
☆strife:(n.)廣泛被當作「衝突」的意思,另有爭吵;傾軋及競爭等意。
☆at times:(adv.)有時;偶爾
*除了at times,常用於表示「有時」及「偶爾」等意的副詞或片語有:sometimes (有時);from time to time (有時); on occasion (=occasionally)(偶爾);once in a while (偶爾地); now and again (時而);now and then (時而)
☆violent clash:(n.)暴力衝突
☆clash:衝突;牴觸
*clash本作為「撞」、「擊」或「衝撞」來表示,這樣的動作同時會伴有尖利而刺耳的金屬撞擊聲,所以常被引申為表示尖銳的衝突、抵觸或對立等意思,翻為「交鋒」、「衝突」、「不合」或者是「不一致」。
☆protester:(n.)抗議者
☆harsh:(adj.)粗糙的;嚴酷的;刺耳的;使人不舒服的;大約的
☆entry restrictions:(n.)入境限制
☆implement:(v.)實施
☆pandemic:(n.)疫情
_____________________

Both Hong Kong and mainland China were among the last holdouts globally to keep entry restrictions including mandatory quarantine periods, thoughthe rest of the world began reopening their borders in 2022.
即使世界其他地區於 2022 年開始重新開放邊界,香港和中國大陸都是全球最後堅持入境限制(包括強制隔離期)的國家之一。

☆holdout:(n.)抵抗者;堅持者;不讓步的人(組織)
☆mandatory quarantine period:(n.)強制隔離期間
_____________________

China had already eased travel restrictions with Hong Kong on Jan. 8, dropping a mandatory quarantine period required for travelers entering the mainland. However, the number of travelers entering the mainland from Hong Kong via land checkpoints was limited to 50,000 a day.
中國已於1 月 8 日放寬了對香港的旅行限制,取消了進入大陸的旅客所需的強制隔離期。但是,通過陸路檢查站從香港進入內地的旅客數量每天限制在 50,000 人。

☆ease:(v.)放鬆;放寬
☆via:(prep.)經由;通過;藉由
☆land checkpoint:(n.)路檢站
_____________________
From Monday, there will be a full resumption of travel between Hong Kong and the mainland,and quotas for travelers will be scrapped and all boundary checkpoints will reopen next week, saidJohn Lee (Hong Kong leader) at a news briefing on Friday.Travel between Hong Kong and China will no longer require COVID-19 PCR tests nor be held to a daily limit.
香港特首李家超週五在新聞發布會上表示,從周一開始,香港和大陸之間的旅行將全面恢復,並且取消旅客配額,所有邊境檢查站將於下週重新開放。香港和中國大陸之間的旅行將不再需要 COVID-19 PCR 檢測,也不再有每日限制。

☆resumption:(n.)恢復;重新開始
☆quota:(n.)限額;配額;定額
☆scrap:(n.)丟棄;廢止
*scrap當動詞用,指拋棄過時或不再有用的東西,而discard則是指把具體的東西拋掉不要,著重在扔及丟的動作。
☆boundary:(n.)邊境
☆news briefing:(n.)新聞發佈會
☆briefing:(n.)簡要情況;簡介;作戰指示
☆daily limit:(n.)每日限制
_____________________

A tourism campaign aimed at attracting travelers to Hong Kong that includes 500,000 free air tickets for tourists to visit the semi-autonomous Chinese city was unveiled by Lee the day before the announcement.
宣布此消息的前一日,李特首已宣布了一項以吸引遊客到香港旅遊為目的的活動,其中包括為遊客提供 50 萬張免費機票,讓他們能參觀這個半自治的中國城市。

☆campaign:(n.)宣傳活動;競選
☆semi-autonomous:(adj.)半自治的
☆unveil:(v.)揭露

  • 金城分銷處
    金門縣金城鎮民族路90號 金城分銷處地圖
    (082)328728
  • 金湖分銷處
    金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 金湖分銷處地圖
    (082)331525
  • 金沙分銷處
    金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 金沙分銷處地圖
    0933-699-781
  • 金寧分銷處
    金門縣金湖鎮武德新莊118號 金寧分銷處地圖
    0910334484
  • 烈嶼分銷處
    金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 烈嶼分銷處地圖
    (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817
  • 金山分銷處
    金門縣金城鎮民族路92號 金山分銷處地圖
    (082)328725
  • 夏興分銷處
    金門縣金湖鎮夏興84號 夏興分銷處地圖
    (082)331818
回頁首