按Enter到主內容區
:::
:::

新聞英文解析 陸委會宣布與恢復中國10城市航線及新增其他13城市兩岸包機

發布日期:
作者: 麋鹿兒。
點閱率:26,195

Mainland Affairs Council (MAC) announced on Thursday that air routes between Taiwan and 10 Chinese cities will be reinstated on Friday, with another 13 Chinese citiesseligible to apply for cross-strait charter flights.Premier Chen Chien-jen has called the move a show of goodwill to China

大陸事務委員會(MAC)週四宣布,將於週五恢復台灣與中國10個城市之間的航線,並選擇其他13個中國城市進行兩岸包機。行政院長陳建仁稱此為對中國釋出之最大善意。

*air routes:(n.)航線
*reinstate:(v.)恢復
*eligible:(adj.)具備條件格的;有資格的
*apply:(v.)應用於;用作
*cross-strait charter flight:(n.)兩岸包機
*goodwill:(n.)善意

Flight routes between Taoyuan, Taipei and Kaohsiung, and the Chinese cities of Shenzhen, Guangzhou, Nanjing, Chongqing, Hangzhou, Fuzhou, Qingdao, Wuhan, Ningbo and Zhengzhouwill resume from Friday.

桃園、台北和高雄與中國深圳、廣州、南京、重慶、杭州、福州、青島、武漢、寧波和鄭州之間的航線將從週五起重新開通。

*resume:(v.)恢復;重新開始
☆resume當作名詞來使用的時候是指履歷(注意拼字相同但是唸音不同)。履歷有兩種:resume跟CV,簡單來說resume是個人的最佳廣告,也就是一份個人能力、技能與成就的摘要,長度通常只有單面A4 的大小,有點像是汽車的DM,必須要能吸引目光、展現最具競爭力的一面,引起人資的注意而取得面試的機會。而CV也是履歷,但是就比較像是汽車的詳細介紹或者是規格表,較為詳盡且長度比較不受限制。
The resumption of flightswas decidedwith the long-term considerations of Taiwan's people. The decisionwas made after comprehensive evaluation of the risks, airline operating capacity, and the amount of business and travel that traditionally took place between the cities.

恢復航班是為了國人所作的長期考量。該決定是綜合評估風險、航空公司運營能力以及傳統上在城市之間所進行的商務及旅行量所作出的。

*resumption:(n.)恢復
*long-term:(adj.)長期的
*consideration:(n.)考量
*comprehensive:(adj.)全面的;綜合的;包羅萬象的
*evaluation:(n.)評估
*operating:(adj.)營運
*capacity:(n.)能力
*amount:(n.)數量
*traditionally:(adv.)傳統上
*take place:(v.)發生;進行

Meanwhile, charter flights will be allowed between Taiwan and 13 Chinese cities that "have not met the conditions for resumption of flights," including Shenyang, Wuxi, Haikou, Changsha, Xi'an, Jinan, Hefei, Nanchang, Tianjin, Wenzhou, Dalian, Guilin and Xuzhou, and details on how charter flights between Taiwan and the aforementioned Chinese cities will operate will be announced later.

同時,包括沉陽、無錫、海口、長沙、西安、濟南、合肥、南昌、天津、溫州、大連,桂林和徐州在內之13個「不符合恢復航班條件」的中國城市將被允許包機往返台灣,且台灣與上述中國城市間的包機航班如何運作的細節將在稍後公佈。

*aforementioned:(adj.)前述的
*operate:(v.)運作

Travelers who adopttheferry links between coastal Chinese cities and Kinmen and Matsu, which largely resumed on Jan. 7, 2023, will be allowed to use ports which governed by Taiwan as transit stops for trips to Taiwan before and during the Tomb Sweeping Day holiday from Apr. 1 to Apr. 5, details of which will be unveiled next week.

採用中國沿海城市與金門和馬祖之間的渡輪航線(已於 2023 年 1 月 7 日基本恢復)的旅客將被允許使用台灣所轄之港口作為旅行中轉站在 4 月 1 日至 4 月 5 日清明節假期之前和期間前往台灣,詳情將於下周公布。
*adopt:(v.)採取
☆提醒讀者區辨一下以下容易混淆的三個單字:adopt、adapt以及adept。要特別注意:adapt跟adopt都是動詞,前者表示「適應」,後者表示「採用」而adept是形容詞,表示「熟練的」。
*ferry link:(n.)渡輪航線
*port:(n.)港口
*govern:(v.)治理
*transit stop:(n.)轉運點
*the Tomb Sweeping Day:(n.)清明節
*unveiled:(adj.)揭露

The two sides were notified of the agreement to resume flights and ferry links by the SEF and its Chinese counterpart, the ARATS.
台灣半官方的海峽交流基金會(SEF)以及其對應單位:中國海峽兩岸關係協會(ARATS)已將恢復航班和渡輪聯繫的協議通知雙方。

*agreement:(n.)協議
*the SEF:(n.)海峽交流基金會the Straits Exchange Foundation 的縮寫
*counterpart:(n.)與其作用相同之不同地方或組織;相對應者
*the ARATS:(n.)海峽兩岸關係協會the Association for Relations Across the Taiwan Strait 的縮寫

We hope that cross-strait relations through these means can achieve what the president has requested: healthy and effective cross-strait exchanges, alsosaidby PremierChen Chien-jen.

行政院長陳建仁也表示,我們希望兩岸的關係夠透過這樣的途徑能夠達到總統所要求的:一個健康有效的交流。
*achieve:(v.)達到
*request:(v.)要求
*exchange:(n.)交流

回頁首