新聞英文解析 政府對中捷事件祭出111萬重罰
    The  operator  of  a  construction  site  in  Taichung,  where  a  crane  boom  fell  onto  a  nearby  MRT  track,  was  fined  NT$1.11  million  (US$36,170)  for  citing  the  severity  of  the  injuries  and  loss  of  life.  
    台中一個建築工地的運營商因起重機吊臂墜落到附近的捷運軌道上釀成嚴重死傷,而被罰款111萬新台幣(36,170美元)。
    *operator:(n.)營運商;專業公司
    *construction:(n.)建物;建築
    *site:(n.)地點
    *crane  boom:(n.)起重機吊臂
    *fine:(v.)罰款
    *cite:(v.)引起
    *severity:(n.)嚴重
      The  accident  that  left  one  passenger  dead  and  10  others  injured  on  Wednesday.  A  52-year-old  assistant  law  professor  at  Providence  University  and  also  an  indigenous  rights  activist  surnamed  Lin  (林),  became  trapped  under  the  carriage  when  the  accident  occurred  and  was  found  without  vital  signs.    She  was  pronounced  dead  from  head  trauma  later.  Ten  other  passengers  injured  in  the  collision,  including  a  Canadian,  were  rushed  to  local  hospitals,  nine  were  discharged.
    周三發生的事故導致一名乘客死亡,另有  10人受傷,一名52歲林姓靜宜大學法學助理教授暨原住民權利活動家,於事故發生時被困在車廂下,被發現已無生命跡象,稍後宣告頭部重創不治。另有十名碰撞中受傷乘客,包括一名加拿大人,被火速送往當地醫院,九名已經出院。
    *passenger:(n.)乘客
    *injured:(adj.)受傷的
    *assistant  professor:(n.)助理教授
    *indigenous:(adj.)原住民的
    *surname:(n.)姓
    *trapped:(adj.)受困的
    *carriage:(n.)車廂
    *occur:(v.)發生
    *vital  signs:(n.)生命跡象
    *trauma:(n.)創傷
    *collision:(n.)碰撞
    *discharged:(adj.)出院的
      The  crash  not  only  left  passengers  terrified  but  also  shut  down  service  on  the  Green  Line.    A  250-person  crew  completed  repairs  lasting  18  hours.  The  operation  was  completed  roughly  at  4:30  a.m.  on  Thursday.    After  the  damaged  train,  which  had  derailed  in  the  accident,  was  towed  away  from  the  tracks.      The  TMRT  did  the  dynamic  testing  to  confirm  that  trains  could  travel  safely,  and  then  that  trains  were  announced  to  resume  at  6  o'clock.    Based  on  preliminary  estimates,  20,000  passengers  are  affected.
    意外這起意外不僅嚇壞搭車旅客,連同台中綠線捷運跟著停擺無法運行。經過18小時漏夜搶修,出動250名人力,整個作業大致在週四清晨4點半完成,遭到撞擊而毀損的列車,被工程車拖離開軌道後,經中捷動態測試軌道可安全運行,宣布列車在六點恢復正式營運。
    *terrify:(v.)驚嚇
    *crew:(n.)全體人員
    *repair:(n.)修復
    *derail:(v.)出軌
    *track:(n.)軌道
    *dynamic:(adj.)動態的
    *resume:(v.)恢復
    *Preliminary:(adj.)初步的
    *estimate:(n.)評估
    The  city  government  and  labor  ministry  have  both  hit  the  construction  firm  with  heavy  penalties  respectively  on  Highwealth  Construction,  which  is  responsible  for  the  construction  project  near  Feng-le  Park  Station  on  the  Green  Line.    The  labor  ministry  imposed  NT$300,000  (US$9,774)  fine,  while  the  city  wrote  a  NT$810,000  for  violating  the  Building  Act,  for  a  total  of  NT$1.11  million.    
    勞動部和台中市政府分別對負責綠線豐樂公園站附近建設項目的華威建設處以新台幣30  萬元(合9,774美元)罰款和81萬元的違法建築法的罰款,總計111萬元。  
    *construction  firm:(n.)營建公司;建商
    *penalty:(n.)罰款;懲罰
    ☆penalty廣義指人身的或金錢的、民事的或刑事的各種形式和性質的處罰。狹義指金錢的處罰,即因未實施應實施的或作出禁止的行為而強令其支付一定數額的金錢作為懲罰。也就是說,fine跟penalty都是可以用來指金錢的懲罰,但是penalty還可以用於指其他方式的懲罰。
    *is  responsible  for:為…負責
    *impose:(v.)強加
    *violate:(v.)違反
    Meanwhile,  prosecutors  have  directed  the  police  to  collect  evidence  and  investigated  whether  it  was  a  case  that  involves  death  by  negligence.  Additionally,  Taichung  MRT  chairman,  Lin  Liang-tay  said  on  Thursday  (May  11)  that  TMRT  would  file  suit  against  the  construction  company  responsible  for  a  deadly  crash  on  Wednesday  (May  10)  to  seek  over  NT$200  million  (US$6,498,000)  in  compensation  and  review  the  relevant  emergency  response  procedures  for  accidents.
    同時,檢方已指示警方收集證據,調查是否屬於過失致死案件。此外,台中捷運公司董事長林良泰週四(5月11日)表示,將對周三(5  月10日)發生致命事故的建築公司提起訴訟,追討逾2億新台幣(6,498,000美元)的賠償,並檢討相關事故應急處理程序。
    *prosecutor:(n.)檢察官
    *investigate:(v.)調查
    *negligence:(n.)疏忽
    *compensation:(n.)補償
    *relevant(adj.)相關的
    *response:(n.)回應;反應
    *procedure:(n.)程序
        
