新聞英文解析 賴清德八二三訪金
President Lai Ching-te visited Kinmen on Friday (Aug. 23) to preside over the commemoration ceremony of the 66th anniversary of the 823 Artillery Battle. At the event, Lai honored the veterans who participated in the battle and the families of the fallen soldiers at the event and urged the people to "stay united" and maintain their determination to protect Taiwan from China, stressing that Taiwan does not want to be ruled by the PRC.
總統賴清德週五(八月二十三日)抵金主持823砲戰第六十六週年紀念儀式。活動中,賴向參戰老兵和陣亡將士家屬表示敬意,同時敦促人民團結起來,保持保護台灣免受中國侵害的決心,並強調台灣不想被中華人民共和國統治。
preside:(v.)主持;負責
常用於主詞會議的動詞有四個,分別為host、hold、chair以及preside,host跟chair強調主持者,hold則多為主辦者,preside為主導者,此二者未必主持人;前三者可以直接加上受詞,只有preside必須要加上over或at之後再接受詞。
commemoration:(n.)紀念活動
Artillery Battle:(n.)砲戰
veteran:(n.)老兵;退伍軍人
the PRC:(n.)中華人民共和國the People's Republic of China的縮寫
中華民國官方英文為the Republic of China (ROC),而中華人民共和國官方英文則為the People's Republic of China(PRC),前者就是我們通稱的「台灣」,後者為「中國大陸」。
──────────────────
On the 66th anniversary of the Second Taiwan Strait Crisis, President Lai Ching-te personally traveled to Mount Taiwu in Kinmen to preside over a memorial. The 1958 crisis was the last time Taiwanese forces battled with China on a large scale. According to Taiwan's historical records, 475,000 artillery shells were fired at Kinmen over the next 44 days, most heavily on Aug. 23. The crisis is thus referred to as the“823 Artillery Battle”in Taiwan. It was Lai's first trip as Taiwan's president to the outlying county, which lies less than 10 kilometers off the southeast coast of China for commemorating the anniversary, since assuming office in May.
第二次台海危機66週年之際,賴清德總統親自前往金門太武山主持紀念活動。1958年的危機是台軍最後一次與大陸大規模交戰。根據台灣歷史紀錄,在危機爆發的四十四天內,總共有47萬5千枚炮彈落在金門,其中8月23日最為嚴重,故以「823砲戰」稱之。這是賴清德自5月上任以來首次造訪這個距離中國東南沿海不到10公里的外縣市離島。
the Second Taiwan Strait Crisis:(n.)第二次臺灣海峽危機
第二次臺灣海峽危機指1958年到1979年發生於金、馬及其他中國大陸東南沿岸與島嶼的一系列戰役總稱。由1958年8月23日解放軍首先發起砲戰,故世以「八二三砲戰」稱之。砲戰初期,解放軍攻擊島上軍事目標,後期著重封鎖海運線,以圍困金門。
memorial:(n.)追悼活動
scale:(n.)規模
artillery:(n.)砲彈
assume:(v.)認為;承認
──────────────────
Prior to the luncheon, President Lai laid a wreath and bowed in respect to commemorate victims of the 823 bombardment at Taiwushan Cemetery in the morning. Upon seeing the president Lai greet them, the family members of the fallen soldiers were moved to tears. Lai also took the time to shake hands with each of the nearly seventy veterans who had participated in the battle. He expressed his gratitude for their role in defending Taiwan's freedom and democracy. The event was also attended by Minister Wellington Koo and Kinmen's local leaders, including Kinmen Magistrate Chen Fu-hai, Kinmen's deputy legislative speaker, Ou Yang Yi-hsing , the head of the Kinmen Defense Command Defense and other high level military personnel.
午宴前,賴總統於上午時間在太武公墓向823砲戰罹難者獻花圈並鞠躬致敬。見到賴總統向他們致意,陣亡將士的家屬感動落淚。賴並花時間與近七十名與役的老將們一一握手,對他們在捍衛台灣自由民主方面所扮演的角色表示感謝。國防部長顧立雄以及金門當地領導,包括金門縣縣長陳福海、金門副議長歐陽儀雄,金門防衛司令部司令等高層軍事人員也出席紀念活動。
prior to:在…之前
commemorate:(v.)紀念;緬懷
bombardment:(n.)連續砲擊
cemetery:(n.)公墓
participate:(v.)參與
deputy legislative speaker:(n.)副議長
attend:(v.)出席
──────────────────
The president delivered a speech for expressing condolences to members of the armed forces who died during the crisis. In his speech, Lai said that all must show determination to defend the nation to resist China's threats and enforced that this determination was shown by soldiers and others who died during the crisis. He said as Taiwan's president and the commander-in-chief of the Armed Forces, it was an honor to pay tribute to those who sacrificed their lives for the country and its people. He also called on people to protect Taiwan and its outlying islands of Penghu, Kinmen and Matsu. Taiwanese people must carry on the spirit of the soldiers who fought against Chinese forces in the 823 bombardment so that their sacrifice will not be lost in vain, he said.
總統發表講話,向在危機中犧牲的武裝部隊成員表示哀悼。賴在演講中表示,所有人都必須展現保衛國家的決心,並強調這種決心是由在台海危機中喪生的士兵和其他人所表現出來的。他說,身為台灣總統和三軍統帥,很榮幸能向那些為國家和人民獻出生命的人們致敬,也呼籲人民要保護台灣及其澎湖、金門、馬祖等離島。他表示,台灣人民必須繼續823戰役連砲轟下將士對抗中共武力的精神,這樣他們才不會白白犧牲。
condolence:(n.)哀悼;慰問
resist:(v.)反抗
常見與resist 同義的字有withstand、fight、oppose、combat跟defy,雖都翻成「抵抗」或「反抗」,但程度與方式有所差異。基本上withstand表示必須得承受或經受住某種壓力、影響或攻擊,而fight則表示用力量或行動來反對或抵抗。oppose表示反對或抵制某人或某事。combat表示與某人或某事爭鬥或對抗,常用於形容對抗疾病、問題等抽象概念,而defy則有不遵從,或挑戰對方的權威或能力的意思。
sacrifice:(v.)犧牲
本段中有兩個sacrifice,前者是(v.),後者是(n.),兩者同形
commander:(n.)指揮官
tribute:(n.)敬意;尊崇
carry on:繼續