按Enter到主內容區
:::
:::

新聞英文解析 桃園一銀行員涉貪629萬

發布日期:
作者: 麋鹿兒。
點閱率:14,415
字型大小:

An employee at a Taiwan First Bank branch in Taoyuan's Bade District is under investigation for allegedly embezzling NT$6.29 million (US$194,574) in cash, the bank and local police said.

  台灣第一銀行桃園八德區分行及當地警方稱該行一名員工因涉嫌挪用新台幣629萬元(194,574美元)現金而受到調查。

allegedly:(adv.)涉嫌地
embezzle:(v.)貪汙;侵吞;盜用;挪用錢款

──────────────────

  A person with knowledge of the matter who wished to remain anonymous said that bank employees noticed that each bundle of cash was missing NT$2,000 to NT$3,000 while conducting an inventory on the cash in its vault on Friday. An audit had been requested after discovering a shortage of cash in reserves of Danan ranch, said Taiwan First Bank in a statement issued Saturday.
  
  一位不願透露姓名的知情人士稱,銀行工作人員在週五清點金庫現金時發現每捆現金短少新台幣2,000元至3,000元。台灣第一銀行在周六發布的聲明中表示,其大南分行在發現其儲備現金短缺後已要求進行查帳。

anonymous:(a.)匿名的
bundle:(n.)捆;束
conduct:(v.)執行;實施
常見於表示「執行」的單字有 do、perform、conduct以及execute,do是最普通用於表示具體完成某個工作或任務的單字,也用於完成某個動作。perform用於表示完成困難度較大且複雜的任務,是較為正式的字。conduct與perform相似,也是正式的用字,差別在於perform含有領導、指導或監督的意思在內。conduct強調組織和管理,而execute則強調正式和有權威的執行。
inventory:(n.)盤點
vault:(n.)銀行的金庫;保險庫
audit:(n.)查帳;審計
reserve:(n.)儲藏量

──────────────────

  A bank teller supervisor surnamed Lee at the branch has reportedly admitted to taking a few NT$1,000 bills from the bundles each time he conducted an inventory, accumulating NT$6.291 million in illicit gains.
  
  據報導,分行一名李姓行員主管承認每次清點時,都會從捆紮中取出數張千元大鈔,累計違法所得629.1萬元。

teller:(n.)銀行出納員
supervisor:(n.)管理者;督導
a few:為數不多的;有一些
此篇新聞中的bill「紙鈔」是可數名詞,所以,一、兩張紙鈔,就是a few bills。英文中表示「一點點」的用法有:few、a few、little及a little,前兩者用來形容可數名詞,而後面兩個,則用於形容不可數名詞。另外這四者最大的差別在於,a few 和a little皆表示雖然少,但是還有「一些」,與some 相似,帶有肯定語氣。而few 和 little 皆表示「很少」,帶有否定語氣。比如說,我們想要表示,雖然少,但「他還有些朋友」用的是He has a few friends. 如果說想要表示,「他的朋友為數不多,寥寥無幾」。那就是He has few friends.
accumulate:(v.)累積
illicit:(a.)非法的;違禁的;社會不容的
illicit和illegal 或 unlawful 很大程度上是一樣的,都表示「違法」,但是illicit這個字也用於表示沒那麼嚴重的違法行為或者是僅為違反道德的行為。比如說,What is considered illicit today is commonplace tomorrow.「今天我們認為是違法的,明天可能就司空見慣了」。在這個句子中的「違法」就只能用illicit,而不能用illegal,因為illegal單純就是指違反法律本身。
gain:(n.)獲利;尤指經過一段時間逐漸取得的收益

──────────────────

  Saturday, Liang Chung-ming, deputy chief of the Taoyuan Police Department's Bade Precinct said his precinct opened an investigation after the bank branch reported the alleged financial crime on Friday(Oct. 4). Police have summoned the suspect Lee for questioning, and once all the missing funds are located, he would be turned over to prosecutors to be investigated on suspicion of embezzlement, Liang said.
  
  桃園市警察局八德分局副局長梁仲銘週六表示,週五(10月4日)銀行分行通報涉嫌金融犯罪後,該分局已展開調查。梁說,警方已傳喚李姓犯罪嫌疑人進行訊問,一旦找到所有失蹤資金,犯罪嫌疑人將以涉嫌挪用公款罪移送檢察機關審查。

deputy:(n.) 代理人;副手
precinct:(n.) 管轄區;尤指警區
summon:(v.) 法院的傳喚
suspect:(n.) 嫌疑犯
fund:(n.) 資金
locate:(v.) 確定…的位置;發現…的位置
suspicion:(n.) 懷疑;猜疑
embezzlement:(n.) 貪污;盜用公款

──────────────────

  The interests of its customer would not be affected by the theft, added Taiwan First Bank. It is looking at ways to tighten its internal procedures to ensure that such incidents do not happen again in the future.

  台灣第一銀行補充道,其客戶的利益不會因盜竊事件而受到影響,並且該行正在研究如何加強內部程序,以確保此類事件不再發生。
  
interest:(n.)利益
internal:(a.)內部的
internal的反義字為的同義字為inside,反義字為external(外部的)或outside
procedure:(n.)程序
表示「發生」的英文字有 happen 、occur 以及take place,這三者都沒有被動語態。基本上 happen 常指偶發事件,發生的事情對人事物會產生影響。occur是比較正式的字,而take place一般指「非」偶然事件的發生,通常是預先安排好、計劃過的事情。

  • 金城分銷處
    金門縣金城鎮民族路90號 金城分銷處地圖
    (082)328728
  • 金湖分銷處
    金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 金湖分銷處地圖
    (082)331525
  • 金沙分銷處
    金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 金沙分銷處地圖
    0933-699-781
  • 烈嶼分銷處
    金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 烈嶼分銷處地圖
    (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817
  • 金山分銷處
    金門縣金城鎮民族路92號 金山分銷處地圖
    (082)328725
  • 夏興分銷處
    金門縣金湖鎮夏興84號 夏興分銷處地圖
    (082)331818
回頁首