按Enter到主內容區
:::
:::

陳益源拜訪董燊 盼將金門文學譯為外文

發布日期:
記者: 翁維智/綜合報導。
點閱率:2,651
成大特聘教授陳益源(中)與范燕燕諮議拜訪金門縣政府社會處長董燊,期望共同以文化融合族群。(縣府社會處提供)

成大特聘教授陳益源(中)與范燕燕諮議拜訪金門縣政府社會處長董燊,期望共同以文化融合族群。(縣府社會處提供)

由國立成功大學特聘教授陳益源博士主編,行政院金馬聯合服務中心出版的《陳長慶短篇小說集》中越文本,7月25日將在金門睿友文學館舉辦一場新書發表會,發表會前,陳益源日前在行政院金馬聯合服務中心諮議范燕燕陪同下,拜訪金門縣政府社會處長董燊,除了邀請同樣具有教授身份的董燊處長出席新書發表會,也期盼能與縣府攜手合作,將金門文學譯為外文並推向國際。
董燊表示,楊鎮浯縣長一直很關注新住民的融合問題,縣府社會處也設有鄉親暨新住民服務科專責服務鄉親,目前金門新住民分布約有大陸港澳地區2429人、越南183人、印尼114人、泰國5人、菲律賓5人、柬埔寨3人等約2739人,越南籍約占15%,陳益源博士主編的《陳長慶短篇小說集》中越文本,透過文學搭台,對促進族群共融深具意義,也希望這是好的開端,爾後能繼續推動,以文化融合族群共同認同金門,一起為金門家鄉貢獻打拼。
陳益源指出,《陳長慶短篇小說集》中越文本當然是要印給大家看的,不過上述臺灣越南人,尤其是臺灣越南新住民及其子女,是很重要的讀者群。單從金門的越南新住民的角度來看,《陳長慶短篇小說集》中越文本這部臺灣政府出版品,傳遞的不是什麼政令宣導,而是以自己所熟悉的母國文字,說起一篇又一篇觸動心弦的金門在地故事。
他也說,在將金門文學譯為外文及推向國際過程中,經常會被問到兩個問題:一、為什麼是陳長慶?二、為什麼是越南文?
第一個問題,答案很簡單,因為陳長慶是金門當代重量級小說家,他是金門文化獎文學類首位得主,如果要找一位打先鋒,他自然是不二人選。
至於第二個問題,提問者心裡可能是想,倘若翻譯成英文豈不更國際化?這種想法似是而非,因為如果我們期待有戰地文化特色的陳長慶小說,要很快在不同的文學國度找到知音的話,同樣備受戰火蹂躪的越南,是最容易產生共鳴的,但能感動九千多萬越南人民的文字,絕對是越南文而非英文,箇中道理,其實也很容易明白。

回頁首