按Enter到主內容區
:::
:::

一個夢想的實現

發布日期:
作者: 陳益源。
點閱率:1,206

我在2018年9月29日的「浯江夜話」專欄,曾發表一篇〈開啟越南認識臺灣文學的大門〉,說很久以前我就有一個「在越南出版臺灣文學史越文版/在臺灣出版越南文學史中文版」的夢想。
  這一個夢想的實現,我心裡當然非常清楚,那絕非單憑一己之力可以完成。因此當2018年10月河內的師範大學出版社為葉石濤《臺灣文學史綱》越文版舉行隆重的新書發表會時,我特地向前臺南市政府文化局葉澤山局長和師範大學出版社阮伯強社長這兩位重要推手致敬。緣於他們兩位的高瞻遠矚,由我提出企劃,葉石濤之子葉松齡授權,范秀珠、陳海燕、裴天臺、黎春開翻譯,阮氏妙玲校訂的《臺灣文學史綱》越文版,才能順利問世,完成第一階段「在越南出版臺灣文學史越文版」的艱鉅任務。
  當時我還在苦思,接下來「在臺灣出版越南文學史中文版」該如何落實?因為越南雖然有很多部越南文學史,但部頭都太大,翻譯的成本與效益都尚待評估。
  令我感到驚喜的是,出身自哲學專業的阮伯強社長,他不僅拜託越南著名學者陳廷史教授為《臺灣文學史綱》寫了一篇擲地有聲的推薦序,還力邀他出面主編《越南文學史略》。如此一來,既可為越南一般讀者推出一部嶄新的越南文學史,又能為我夢想的「在臺灣出版越南文學史中文版」創造有利的條件。阮社長這麼做,真可謂一舉兩得,他的體貼與聰慧由此可見一斑,而我也很自然地早就將他引為知己。
  人生知己難逢,我幸運地在越南遇見了一些志同道合的好朋友,其中一位正是河內國家大學下屬人文與社會科學大學文學系主任阮秋賢博士。她是一名實際參與文學翻譯工作的傑出學者,行政能力佳,人緣又好,是挑起《越南文學史略》中文版翻譯重擔的最佳人選。所以我不斷拜託她幫忙,而她也很有使命感地進行編譯組成員(阮秋賢、阮青延、吳曰寰、阮英俊、阮清風、阮黃燕、阮長生)的遴選與邀請,成員們在她的領導下都盡了最大的努力,力求在忠於原著的前提下,又能做到信雅達的高水準翻譯。
  不過,我們也面臨一個很現實的狀況,那就是這部2022年榮獲越南中央文學藝術理論批評委員會頒發第六屆文學藝術理論批評作品大獎的《越南文學史略》,越文版原著乃出自七位越南文學專家(陳廷史、阮春徑、阮文龍、黃如芳、武清、呂壬辰、陳文全)之手,翻譯工作又是經由七位譯者分頭完成,如何達到全書編寫體例和文字風格的統一,對編譯組而言無疑是一項極大的考驗。這也難怪阮秋賢主任會說這是她和我合作這麼多年以來最具挑戰性的學術任務了。
  為了正面迎接此一考驗,我們《越南文學史略》編譯團隊內部不斷地進行溝通,同時努力設法尋求外部支援,邀請成功大學中文系來自馬來西亞、越南、大陸、臺灣等地六位博碩士生(黃皇南、黃鈴雅、陳瀚埕、邱子桐、田宇昂、袁一由)做為《越南文學史略》中文版初稿最早的一批讀者,他們個個認真細讀,紛紛提出各種閱讀上的疑難與改善建議。對於本書的品質把關和完美呈現而言,他們同樣扮演著不可或缺的角色。
  現在,我虔誠地感謝上述的每一個人,並告訴大家:2025年5月,《越南文學史略》繁體中文版就要由臺北市萬卷樓圖書公司印行,「在越南出版臺灣文學史越文版/在臺灣出版越南文學史中文版」的第二階段任務即將大功告成。
  我相信大家都會同意,這一個夢想的實現,絕對不是完成哪一個人的心願而已,因為誠如《越南文學史略》主編陳廷史教授在臺灣版序所言,這可是推動越南與臺灣相互理解的一件大事啊!

回頁首