Shueitou水 頭
    Shueitou  village  is  located  in  the  southwest  of  Kinmen  island.  In  the  Yuan  dynasty,  the  Huang  family  and  the  Lee  family  moved  here  first  from  Twong-an  County  of  Fujian.  Afterwards  the  Tsai  family  and  the  Chen  family  followed  suit.  All  of  these  families  have  made  Shueitou  a  multi-clan  village.  Shueitou  is  a  culturally  rich  and  diversified  village,  which  embraces  many  scenic  sites  such  as  "Deyue  Tower  &  Western  Style  Houses,"  "Jinshuei  Elementary  School",  "Huang  Family  Youtang  Villa,"  "Stories  of  the  Overseas  Chinese,"  and  "Overseas  Chinese  Hometown  Cultural  Exhibition  Hall,"  etc.,  all  representing  a  combination  of  Chinese  and  Western  culture.  Walking  along  the  alleys  at  Shueitou,  one  can  easily  admire  the  village  for  its  cultural  combination  of  traditional  Fujian  style  houses  and  those  of  western  style.
    水頭村位於金門島的西南方,在元朝時就有黃姓、李姓先民由福建省同安縣遷移至此,後來又有蔡姓、陳姓等陸續遷進,使水頭成為多姓血緣的村落。水頭村是一個豐富且有多樣文化的聚落,整個水頭聚落包含「得月樓洋樓群」、「金水國小」、「黃氏酉堂」、「出洋客的故事」和「僑鄉文化展示館」等,呈現中西合璧的景觀。走在水頭村的鄉間小路上可以同時欣賞傳統的閩南建築與西洋樣式的「番仔樓」。
    The  Huang  Family  Youtang  Villa  is  rated  as  a  national  historical  relic  of  second  class.  It  was  built  in  the  Ching  dynasty  (A.D.1766)  by  a  wealthy  millionaire  whose  name  was  Huang  Jyun  (also  called  Huang  Bai-wuan,  or  Millionaire  Huang).  He  made  a  great  fortune  doing  business  in  Southeast  Asian  countries  and  became  the  richest  man  in  Kinmen  at  that  time.  Then  he  came  back  home  to  build  the  villa.  On  the  front  door  of  the  villa,  there  hung  a  tablet  carved  "You  Tang,"  hence  the  name  of  the  villa.  The  villa  was  once  used  as  a  local  private  school,  and  was  later  designated  by  Commander  Hu  Lian  as  an  official  news  agency  during  his  tenure  of  office  in  Kinmen.
    黃氏酉堂是國家二級古蹟,興建於清朝乾隆三十一年(西元1766年),當時的金門首富黃俊(又名黃百萬)因為到南洋經商賺錢,便回鄉興建這處別墅。別墅門前掛有『酉堂』的橫額。早期的酉堂也是私塾的場所。在胡璉司令官的任內也曾作為官方的報社。
    Tourist:  The  houses  here  differ  a  bit  from  those  of  Cyonglin  village.  Especially  this  one  with  a  pond  in  the  front.
    遊客:這裡的房子跟瓊林的聚落有些不一樣。尤其是前面有水池的造景,很特別。
    Tour  Guide:  The  pond  of  the  villa  is  called  "Sun  Moon  Pond."  With  the  Sun  Moon  Pond  in  the  front,  and  the  hills  in  the  back,  this  villa  has  the  characteristics  of  a  stylish  Soochow  garden.
    導遊:這個水池叫做「日月池」。房子前面有日月池、後面有山丘,是屬於江南庭園式的建築。
    Tourist:  Then  it  is  one  of  the  few  houses  in  Kinmen  with  a  pond.
    遊客:那可算是金門地區少見的囉!
    Tour  Guide:  That's  right.  There  are  few  traditional  houses  in  Kinmen  that  have  a  pond  of  their  own.  Two  of  them  are  the  "Sun  Moon  Pond"  and  the  "Half  Moon  Pond"  of  the  Folk  Culture  Village  at  Shanhou.  
    導遊:是的。金門傳統建築中擁有水池的並不多。其中有水池的是水頭黃氏酉堂的「日月池」和山后民俗文化村的「半月池」。
    Tourist:  There  are  some  western-like  houses  here.  Are  they  also  among  the  traditional  houses  of  Kinmen.
    遊客:這裡還有幾棟洋樓的房子,也是金門的傳統建築嗎?
    Tour  Guide:  Well,  the  western-style  houses  were  owned  by  the  local  people  who  had  gone  to  Southeast  Asian  countries  doing  business  and  had  become  rich.  After  returning  to  their  hometown,  they  built  the  houses  blending  Chinese  style  and  Southeast  Asian  colonial  architectural  style  together.  Hence,  the  houses  have  an  exotic  flavor.
    導遊:這些洋樓是早期金門人到南洋一帶辛苦賺錢後,返回家鄉所蓋的房子,所以,把中國和南洋殖民建築風格融入住宅之中,建造出富有異國風格的建築。
    Tourist:  May  I  take  a  look  at  one?
    遊客:可以進去參觀嗎?
    Tour  Guide:  Yes,  you  may.  Kinmen  National  Park  has  designed  the  houses  around  "Deyue  Tower"  as  a  site  for  display,  along  with  the  two  exhibits,  "Stories  of  the  Overseas  Chinese"  and  "Overseas  Chinese  Hometown  Culture"  for  display.  Both  of  the  exhibits  are  the  main  attraction.
    導遊:可以。金門國家公園將「得月樓」附近洋樓群設計為展示館,並以「出洋客的故事」和「僑鄉文化」作為展示主題,非常吸引人。
    Tourist:  Do  you  have  any  other  ways  to  let  me  know  more  about  these  western  houses?
    遊客:有什麼方法可以讓我更瞭解這些洋樓嗎?
    Tour  Guide:  The  exhibition  hall  has  pictures  with  subtitles.  These  pictures  can  help  us  trace  back  the  time  when  the  houses  were  first  built.  The  subtitles  let  us  realize  how  hard  the  emigrants  worked  to  earn  their  money.  You  can  also  understand  how  people  made  a  living  in  the  early  stages  of  Kinmen.
    導遊:展示館以圖畫加文字敘述的方式來呈現,圖畫讓我們追溯到洋樓建造時的情境;文字的敘述讓人體會先民到南洋時,辛苦賺錢的情境;可以深深瞭解早期金門居民的生活情形。
    Tourist:  I  have  to  experience  it  myself.  It's  just  unimaginable.
    遊客:這樣的體驗一定要親身經歷才行,是無法用言語來形容的吧!
    Tour  Guide:  Definitely.  And  seeing  is  believing.
導遊:的確!而且,百聞不如一見喔!(二十三)
    ■1.  followed  suit-動詞片語,「跟著做」的意思。
    ■2.  clan-(n)家族、宗族。multi-是「多重」的意思,兩者合在一起是「多姓氏」之意。
    ■3.  embrace-(vt.)包含、包括。另有「擁抱」之意。
    ■4.  villa-(n)別墅,位於郊區的住宅。
    ■5.  designate-(vt.)指定;委任、指派。
    ■6.  tenure-(n)任期。
    ■7.  Soochow-此處是「蘇州」的音譯。原文為「江南」,但對外國人來說,蘇州就是江南的代表,因此翻譯時把「江南」轉譯為「蘇州」。
    ■8.  colonial-(adj.)殖民地的、殖民的。
    ■9.  subtitle-(n)說明或(電視、電影)對白的字幕;副標題。
                                                        資料來源:金門縣政府
                                                        原書作者:陳建民、漢貴恩
        
