First Casino-Resorts Law Presentations Launched in Kinmen
博弈專法說明會金門率先登場
    MOTC  has  authorized  an  organization  to  host  a  draft  casino-resorts  (1)  law  presentation  at  National  Quemoy  University  (NQU)  on  April  15.    The  attendants  have  provided  both  positive  and  negative  comments  in  reference  to  the  casino  industry  issue.    The  project  host  Xu,  Xiao-Po  (徐小波)  stressed  that  "It's  up  to  the  locals  to  decide  whether  the  casino-resort  should  be  built  in  Kinmem."
    由交通部委託辦理的博弈專法說明會,15日在金門大學舉行。與會者針對博奕議題提出了正反兩面的意見。計畫主持人徐小波強調,金門要不要博弈由金門人決定。
    Lai,  Bing-Rong  (賴炳榮),  the  Section  Chief  of  Department  of  Highway  and  Railway,  MOTC,  said  that  since  the  casino-resorts  law  is  still  in  the  drafting  stage,  the  purpose  of  this  presentation  would  be  to  give  the  public  a  clear  view  of  the  law  and  its  details  so  that  they  can  better  understand  and  feel  comforted  about  the  setup  of  casino-resorts.    The  government  will  also  use  this  opportunity  to  receive  advice  from  outside  sources  at  the  same  time.
    交通部路政司課長賴炳榮表示,博弈專法草案目前正在起草階段,說明會的用意在讓金門民眾了解法令規範的內容,進而對博奕專區的設置安心及放心,同時也聽取各界對法令的建議。
    During  the  presentation,  the  project  host  Xu  said  that  the  global  financial  crisis  has  triggered  (2)  the  rising  position  of  Asia,  and  with  the  occurrence  of  the  redistribution  of  wealth,  has  thus  placed  the  world  into  a  new  era.    It  is  time  for  Asia  to  shine  and  Taiwan  should  not  be  excluded  from  this,  nor  should  Kinmen.    The  casino  industry  can  help  to  increase  both  career  opportunity  and  tax  revenue,  and  therefore,  it  will  be  beneficial  in  terms  of  the  economic  development  at  both  local  and  national  levels.
    這項計畫的主持人徐小波在說明會中表示,在世界經濟危機中,亞洲脫穎而出,進入一個財富重新分配的時代。亞洲的發展,台灣不能缺席,金門當然也不能缺席。他表示,博弈產業可以增加就業機會與政府稅收,對國家經濟與地方發展都有益處。
    Chen,  Yu-Zhen  (陳玉珍),  executive  secretary  of  the  Council  Speaker,  said  that  NT$2  billion  in  tax  revenue  and  the  creation  of  10  thousand  jobs  seem  trivial  and  can't  be  commensurate  (3)  with  the  great  impact  that  the  casino  industry  might  bring  to  Kinmen.    TGM  Chairman  Hossein  Asadi  said  that  the  infrastructure  development  of  Kinmen  still  has  room  for  improvement,  and  the  overall  conditions  are  not  as  conducive  (4)  as  conditions  in  Penghu.    He  suggests  building  a  casino  in  Taiwan  instead.    In  addition,  many  attendants  from  the  media  have  also  mentioned  the  negative  impact  that  the  casino  industry  could  have  on  Kinmen.    While  it  is  still  questionable  whether  the  import  of  a  casino-resorts  industry  could  actually  do  any  good  for  Kinmen,  prospective  (5)  negative  influences,  such  as  the  fluctuation  (6)  of  specific  stock  price  and  the  overheated  real  estate  market,  have  already  emerged.
    縣議會機要秘書陳玉珍表示,博弈對於地方的衝擊很大,若只能為金門增加廿億稅收、一萬個就業機會,恐怕誘因不足。外商阿沙迪(Hossein  Asadi)認為,金門的基礎設施不足,需加強,條件也比澎湖差,建議在台灣本島開放。與會多位媒體人也在會中發言,認為博奕可能對金門帶來負面影響,並批評引進博弈能否帶來利多令人存疑,但卻已經造成炒股、炒地等負面的衝擊。
    Lai,  Bing-Rong  said  that  after  two  years  of  careful  elaboration  (7),  the  development  idea  of  a  national  tourist  resort  with  small  ancillary  (8)  part  of  a  casino  was  proposed  by  the  CEPD.    The  casino  would  make  up  only  5  percent  of  the  government's  plan.    Lai  emphasized  that  it's  up  to  the  decision  of  Kinmen  local  residents  whether  to  set  up  a  casino-resort  or  not.    He  stated  that  the  concession  (9)  fee  collected  from  the  licensed  casino  can  be  invested  into  infrastructure  development  to  promote  the  prosperity  of  Kinmen.
    賴炳榮則表示,以國際觀光度假區為主的發展構想,是經建會花兩年時間才提出來的,附設博弈只佔了其中的百分五;至於是否附設博弈,尊重地方的決定。開放後收取的特許費用,也可以「取之地方,用之地方」,以促進金門發展、繁榮。
    【註解】
    ●1.  casino-resorts-(n)設有博奕的觀光遊憩區。原本博奕(賭博)就字面的解釋應該譯為gambling,casino則是以提供娛樂為主的場所,且兼具有賭場。目前我國開放博奕的方向採觀光為主、博奕為輔,為避免誤導,因此譯為casino-resorts。另,中央通訊社英文新聞也採同樣的翻譯方式。
    ●2.  trigger-(vt)原本當名詞,是槍砲的扳機,當動詞用則是觸發、引發的意思。
    ●3.  commensurate-(adj)等量的;相稱的。常見用語是be  commensurate  with。
    ●4.  conducive-(adj)有利的;有益的。
    ●5.  prospective-(adj)預期中的;未來的。
    ●6.  fluctuation-(n)波動。
    ●7.  elaboration-(n)精心製作。
    ●8.  ancillary-(adj)補充的;輔助的。
    ●9.  concession-(n)特許;特許權;專利權。
本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月16日報導        
