按Enter到主內容區
:::
:::

英文原來這樣說(English Is A Piece of Cake)

發布日期:
作者: 王軒。
點閱率:2,355
字型大小:

幸福了,然後呢?你(妳)曾經渴望一場轟轟烈烈的愛情?或是希望在人生中找到一份可以依賴又真實的情感嗎?「想念你的笑、想念你的外套,想念你白色襪子和你身上的味道」一首首的經典情歌或許大家都朗朗上口。有人歌頌愛情的美好,就算有過曖昧(ambiguous relationship)的短暫幸福(transient happiness)也可以回味無窮;不少人感嘆幾米◎向左走向右走◎那平行的邂逅和距離美感;更是心碎者用淚水譜出那段如驚濤駭浪的煎熬時分。但如果能微笑祝福讓自己邁向幸福的彼岸,卻是更重要的人生課題。偶爾瞥見躺在角落的她的梳子和殘留著習慣的香味,很多事物都無意替我們收集那特別又不想回憶的過去。不妨來到世界巡迴特展<失戀博物館>喚起那份失戀博物館由來自克羅埃西亞的歐琳卡維斯媞沙(OlinkaVistica) 和德拉任格魯彼奇(DrazenGrubisic)所創辦,失戀博物館開始在世界巡迴,蒐集了來自各地動人的展出。雖然說,展品通常富有強烈的個人與當地色彩,卻仍然存在著全球相通的內涵,等待被看見,並感受安慰。失戀博物館希望透過這些展出能夠刺激來觀展的人向內心深處找尋破碎所帶來的長遠意義而非只是流連於心碎之中(dwell on the broken relationships in the past)
從一踏進這個博物館就見到許多情侶、好友們,單身訪客到這個充滿情感回憶的展示廳(showcase show),很多人細數著世界各地捐贈的物品,也有調皮的小女孩唸著上頭的英文,然後感動不已的純真表情讓我深覺著,在感情裡其實不論男女老幼都是最單純且交出最坦承的一面。因為不會想到竟然會有分手的那一天!裡頭靜靜躺著的物件都有中英文的文字解說,裡面的陳列的物品從「眼藥水」、「針織毛衣」、「鑰匙串」、「婚禮簽名簿」,「缺手臂的布娃娃」到「照相機」都有。其中令人印象深刻的就是看似普通的「放大鏡」,旁邊的注解字眼是:「在你身邊的時候,我總是感到很渺小,看不到自己的價值和驕傲。」確實Love is blind但也需要互相尊重(mutual respect)和欣賞(appreciation)對方的優點(strengths),而不是放大對方的缺點(drawbacks)再加以羞辱(humiliate);循著牆上亮著「失戀」燈泡織成的字樣,無力的閃爍著那哭斷心腸也不回頭的愛,我留意到桌上有本書,上面寫著"I want you to be THIN."(我要你變瘦)那個來自德州傷心的女孩寫著:
「After our first date, you gave me this book in an encouraging one but with a despising look. You didn't feel satisfied with the way I looked and started picking on the way I dressed. God blessed me for knowing that dumping you was the wake-up call for me to choose my boy-friend wisely instead of changing myself for a jerk like you. I am beautiful no matter what you said. And don't worry, I won't shed a tear for this pathetic parody.」
(第一次約會後,你用激勵的語氣給了我這本書,但卻面臉嫌惡。你壓根就是對我的外型和我的穿著很有意見。我太感謝老天爺了!讓我知道甩掉像你這樣的人,讓我可以清醒過來,未來可以聰明地選個對的人,而不是為了你這種爛人來改變我自己。不論你說什麼我就是最棒的我。還有別擔心,我絕對不會為了這場荒謬的鬧劇而落一滴淚。)
●Despise(v.)嫌惡或看不起=look down on sth/sb跟"despite"(雖然)可是不同喔!
●Dump(v.)(原指)丟棄(垃圾)這邊是指情感中「甩掉」或「提出分手」的動作。
Dumpling是指水餃(或是有包餡的食物)喔!在電影<超殺聯盟2 Kick-Ass 2>裡面Hit Girl(超殺女)原本想放棄那些殺戮的生活而轉為投入高中正常生活,但沒想到被學校的Queen B(校園女王)給設計了,所以第一次的約會就被甩了,英文就叫做『Date Ditched』而被丟在樹林裡。英文中的ditch原指下水溝或是保齡球的洗溝,也很常用被放鴿子的用法,老師也有交過stand sb up有相同意思。
●Wake-up call當頭棒喝(使某人清醒的事件)
●Instead of而不是(若單用instead反而有肯定的意思)
●Jerk(n.)混蛋(尤指很糟糕的男生)
●Pathetic(a.)可悲的
這可是跟miserable(可憐的)不太相同,通常都帶著諷刺語氣看著現世報。
那老師就來舉例給大家好好的學學「報應英文」吧!
EX.:Gina used to make fun of the impoverished and the homeless. It's pathetic that her family went bankrupt and she needed to beg by the sidewalk like those she maliciously teased. Karma just came in time.
(吉娜以前都會嘲笑那些窮困和無窮可歸的人。現在她的家族破產,這也逼著她像當初被嘲笑的那些人一樣在路邊乞討了。真可悲!俗話說的好:「不是不報,只是時候未到阿!」)
●Parody(n.)鬧劇 V.S. Tragedy (n.)悲劇V.S. Comedy(n.)喜劇
【Brian英文如是說】:Shape?造型?好身材?想到快爆炸了!
1.This office is taking shape.
天啊!老師為什麼辦公室也有好身材了?哈!同學們千萬不要慌張。我們常去別人相落成的大樓或是精心莊潢好的房子,千萬不要脫口說" Oh, your house is beautiful. I love it."完全Kindergarten English(幼稚園英文)就尷尬出場了!要記得運用老師介紹的:Your office is taking shape./ The way you've decorated the room is truly meticulously gorgeous.
●meticulous(a.)精心(照料;準備;設計)的
Those exotic flowers, which was imported from Indonesia, required adequate sunshine and meticulous care.
(這些引進印尼的異國花種需要足夠的日曬和細心呵護。)
●gorgeous(a.)棒極了!
這個單字給他「八顆星」的好用等級!不管是外貌姣好、風和日麗、絕妙點子、亮麗穿著,天大喜事到心情開闊!都可以用Gorgeous!步出電影院就可以大喊Gorgeous!真是無敵好看呢!英國人也很喜歡用"brilliant"來表達聽到的好消息或是好心情呢!
2.You are out of shape today.
許多同學看到都會認為是「你身材走樣了」。但其實這句話真正的意思是「你今天看起來狀況不太好耶!」相近的表達語還有:
●You are feeling well today.
●It seems you are under the weather.
●Your face is quite pale. I think you need some rest.
●You don't behave the way you are.
3.Lisa is trying to keep herself in shape.
很多女生朋友都很努力節食讓自己維持最好的體態。所以這句話就是「麗莎很努力的讓自己保持身材」。但如果自己身邊朋友變胖了你可別明說You are fat.這肯定是很沒禮貌的!更不用說obese(病態肥胖)等表達了!要小心用法而不是囫圇吞棗,那你可以這樣說:
●You are gaining weight, aren't you?
●You will look more gorgeous if losing a few pounds.
●That dress totally looks great on you but we need a larger size.
4.Shape up or ship out.
其實這是很多同學都知道的「如果怕熱,就不要進廚房」的另一種說法。你要不就遵守公司內部規定,不然你就收拾吃自己囉!
=If you cannot stand the heat, stay out of the kitchen.
=Rule is rule. Never expect to bend the rule.
台灣同學喜歡說:He is my friend.這句話看似沒有問題,但外國朋友會誤認「你只有一個朋友」,所以你應該說:He is one of my friends, John.會更完整喔!
有一個有趣的反例,一個美籍老師告訴我,直到他學了中文,才恍然大悟,為什麼他的學生經常講類似這樣的句子:
Every morning I go to work. ….
這句子也沒有錯,但老外多半把every morning放在句尾。老外學過中文後,才知道這話並不是強調「每天」,只是直譯中文:每天我去上班。
想要輕而易舉就達成,不太容易,但掌握這幾項原則,母語干擾會越來越低:
1. 搞清楚到底誰是主詞?
英文的主詞處在關鍵位置。中文說價格很貴,但英文不說"the price is expensive" 。而說"it's expensive"。因為price只會high,而不會expensive。把以下每一句的主詞劃出來,開始會有些感覺,老美是怎麼想事情的輕重。
(X) His arms were painful, which made it difficult for him to operate the machine.
(O) The pain in his arms made it difficult for him to operate the machine.
他的手痛所以很難操作機器。
痛才是重點,因為痛才無法進行操作,手不是重點,用pain當主詞。
2. 不要上了動詞的當!
英語和中文結構很像,多半以「主詞+動詞」為主軸。有些時候會出現不同的組織方式。英語中有些字是「令某人或某事如何」,如:
astonish 使驚訝;confuse 使困惑;convince 使信服; fertilize 使肥沃;
involve 使捲入;terrify 使驚恐;impress 使獲得深刻印象;grieve 使悲傷等。
這和我們習慣的表達不同。中文思維一見到「使……」、「讓……」,馬上想到make或let兩字,導致它們使用氾濫,比較這幾個句子:
(X) My answer to the question made him feel disappointed.
(O) My answer to the question disappointed him.
我對問題的回答讓他失望。
3. 竹節句 vs. 流水句
有人比較中英文句子,說英語句子是「竹節句」,一節接一節,比較緊湊。中文句子喻為「流水句」,少用連接詞行文仍然流暢。中文人口受中文結構的影響,寫出的英文句子單調,缺失韻味和節奏感等。以下是把兩句併一句:
(X) I have worked for the company for many years. I'd like to change my job.
(O) With so many years working for the company, I feel it's time for a career move.
我已經在這家公司服務多年,該是轉換跑道的時候了。
4. 比喻轉換避免尷尬
比喻的說法常是經文化長期醞釀而成,不同的文化自然形成不同的比喻,例如:
雞皮疙瘩 → goose bumps;雞變成了鵝
害群之馬 → black sheep;馬變成了羊
殺雞取卵 → kill the goose that lays the golden eggs;雞變成了鵝。

『本專刊內容由王軒老師提供,並與本社編輯部共同策畫製作』

  • 金城分銷處
    金門縣金城鎮民族路90號 金城分銷處地圖
    (082)328728
  • 金湖分銷處
    金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 金湖分銷處地圖
    (082)331525
  • 金沙分銷處
    金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 金沙分銷處地圖
    0933-699-781
  • 金寧分銷處
    金門縣金湖鎮武德新莊118號 金寧分銷處地圖
    0910334484
  • 烈嶼分銷處
    金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 烈嶼分銷處地圖
    (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817
  • 金山分銷處
    金門縣金城鎮民族路92號 金山分銷處地圖
    (082)328725
  • 夏興分銷處
    金門縣金湖鎮夏興84號 夏興分銷處地圖
    (082)331818
回頁首