輕鬆學英語‧英語輕鬆學 關於date的二三事
五月是母親節(Mother's Day),以往是個百貨餐飲熱愛的季節,今年看來應該是電商出貨到手軟的一個月份。現在疫情嚴重,不知道大家有沒有回家跟媽媽過節?陪媽媽們聊天難免從年輕開始複習那一些辛苦的歲月,以往都會聽身邊眾多媽媽們談起當初跟自己另一半相識的過程,在他們的年代裡,多數是經由「相親」"blind date"或「介紹」"fix up"( 安排撮合)來的,麋鹿兒的阿嬤更是村裡的御用「媒人婆」"match maker",「推坑」佳偶無數。
每到佳節必思親,如果落在已經是長輩眼裏適婚年齡的大齡男女,就會變成每到佳節必相親。不管回不回家,總是會被問,「交男(女)朋友了沒?」 "Do you have a boyfriend (or girlfriend)?"這句話其實有點直接,外國人如果問別人,「你有對象嗎?」會說"Are you seeing someone?",這裡的"see"不是「看」的意思,而是「和……談戀愛」或者是「交往」,所以下次聽到人家說,"How long have you been seeing him?"可不要以為對方問你「你已經看他多久了?」而是問你,「你和他交往有多久了?」
當長輩問到有沒有交往對象這類的問題,總是讓人很頭大,因為這就是很兩難的狀況,回答,「有!」,現下立刻就是來一句"When will you get married?"「什麼時候結婚啊?」可能還會激動不已,如果回答,「沒有!」,那恭喜!百分之百會被安排相親,所謂的「安排撮合」,英文是"fix up", "fix up" 這個片語其實大家並不陌生,因為"fix"這個字是「固定」或「修理」的意思,所以"fix up"大多當作「修理」或「整理」使用,其實在口語中,這個片語還有「安排(見面)」的意思,尤其是私底下單獨會面。
"fix someone up (with…) "是指「撮合」或「 安排兩人成為情侶」。通常我們跟長輩說自己還是孤家寡人,你就會發現他們的眼睛突然亮了起來,立馬回春,用很燦爛的表情問,"Do you want me to fix you up on a blind date?"「 需不需要幫你安排相親?」而且通常推坑的都是自己身邊的人,要嘛不是,「我嬸嬸安排我和她鄰居的兒子相親。」"My aunt fixed me up on a (blind) date with her neighbor's son."就是「我被安排跟我哥哥的同事相親」,"I got fixed up on a blind date with one of my brother's colleagues."
也不要怪長輩們多事,成人之美是人的天性,不信,如果身邊的好友都一直沒有好姻緣,你也會秉著助人為快樂之本,認真拉線。如果有人跟你說,「啊我就是找不到約會對象咩!」"I can't seem to get a date.",你腦袋一定跑馬一圈,把身邊可能的、適合的極品男人都找出來,「我認識一個蠻適合你的。我可以安排你們『見面』。」"I know someone perfect for you. I'll fix you up."推坑不落人後,自己要不要入坑就再說。
這種『見面』,就是「相親」,英文叫做"blind date", "blind"是「瞎」的意思,兩個人既然都是「明眼人」,那為什麼要叫做「盲目約會」?想想,既然所謂"blind date"指的是雙方在原本不認識的情況下約會,那就跟「盲測」或「開盲盒」很像啊,對不對?"blind date"不是中國人才有的專利,全世界都有。「要去相親」最簡單的說法是"have a blind date"或者" go on a blind date",比如說「我上星期去相親」,英文就是"I went on a blind date last weekend."
中文裡說的「相親」其實多半是由親朋好友介紹的,這種「掛保證」的約會其實壓力很大,後來大家流行去婚友社,或者是用交友軟體,就比較不會有一定要試著交往的壓力。前面講到"fix someone up (with…)"是「撮合」或安排兩人成為情侶,這通常是想當媒人婆的人做的動作,而被安排的「苦主」就是「被動接受撮合」,所以,當然是要用被動語態"get fixed up on a blind date (with ... )"。如果往年母親節都是自家人一起過,今年突然兩家聯合舉辦,那通常都是長輩挖了坑給小輩,哈哈!以前流行指腹為婚,如果來不及在肚皮裡訂親,長大還來個青梅竹馬,如果兩不來電,就期待長大之後可以被雷打到。媽媽們就是有這種奇妙的想法,單純表示被「我母親節被安排相親」,就是"I got fixed up on a blind date on Mother's Day.",如果是要說明相親的對象,就是要用"with"這個介系詞。比如說,「我被母親節被安排跟媽媽朋友的女兒相親。」就是"I got fixed up on a blind date on Mother's Day."
除了心不甘情不願故意搞破壞之外,既然相親了,大家都希望能夠留下最好的第一印象,偶像劇看多了都知道,男、女主角在一開始,一定不會這麼順利的,總是在相親之前就一連串的意外、誤會或者是看不順眼。「一開始就發生誤會」的英文是"get off on the wrong foot",什麼意思呢?據說這句話是源自於軍隊,表示阿兵哥在行軍的時候,「起步走時踏錯腳」。後來被廣泛用在表示各種「第一次見面就不歡而散」,或是「一開始就對彼此留下惡劣的印象」的情況。但是要畢竟「一見鐘情」"love at first sight" 這種「天作之合」,比踩到狗屎的機率還低。為了親友以後來要往來,所以,大家都盡量自幾尋找真愛,而且現在的年輕人都不愛奉父母之命交往或成婚,連吵個架都不舒坦。
以前婚友社會安排聯誼活動,讓年輕人好好培養感情,但是現代人時間緊迫,尤其是事業有成的人大齡男女,實在沒有辦法從玩遊戲中慢慢相處,畢竟對他們來說「相親的目的是要結婚」"Blind dates are meant to create a marriage."所以有一陣子相當風行「快速約會」"speed dating",簡稱為「速配」,「速配在國外是很流行的相親方式」"Speed dating is a very popular way of blind dating in foreign countries."有點像是流水線作業,比如說婚友社會同時間安排一次十名男女「輪桌面談」,時間到了就換人,哪個過得了眼就交往,這樣在時間內可以最快跟最多人約會,迅速有效率。但這有利有弊,大家斟酌使用囉!