新聞英文解析 MAC對中國發出農曆新年賀詞
In  keeping  with  a  custom  among  Han  Chinese  to  exchange  blessings  around  the  Lunar  New  Year  holiday,  MAC  spokesperson  Chiu  Chui-Cheng  (邱垂正)  sent  a  Lunar  New  Year  message  at  a  news  conference  in  Taipei  on  Thursday  to  express  hope  that  the  COVID-19  outbreak  there  would  soon  ease  and  that  the  Taiwan  Strait  would  be  blessed  with  peace  and  stability,  which  is  the  shared  hope  of  the  two  sides.
    為符合漢族在農曆新年期間交換祝福的習俗,陸委會發言人邱垂正於週二在台北召開的新聞發表會中對中國發出農曆新年賀詞,希望當地COVID-19  的疫情能盡快緩解,同時表達台灣海峽將獲得和平與穩定是雙方的共同希望。
    *MAC:(n.)Mainland  Affairs  Council陸委會
    ☆中華民國大陸委員會(簡稱陸委會)成立於1991年1月,是中華民國統籌處理海峽兩岸事務的專責行政機關,對應層級為中華人民共和國的國務院臺灣事務辦公室(中共中央臺灣工作辦公室)。目前設有大陸委員會香港辦事處及大陸委員會澳門辦事處兩個海外辦事處。
    *spokesperson:(n.)發言人
    *conference:(n.)記者會
    *outbreak:(n.)爆發
    *the  Taiwan  Strait:(n.)台灣海峽
    *stability:(n.)穩定
__________________________________________
Chiu  said  Communist  Party  (CCP)  should  recognize  and  respect  Taiwan's  sovereignty,  and  the  democratic  values  and  freedom  that  Taiwanese  hold  dear.    He  also  urged  the  CCP  to  change  its  coercive  policies  and  behavior  toward  Taiwan,  so  that  cross-strait  relations  could  be  improved.
邱表示,中國共產黨(CCP)應該承認和尊重台灣的主權,以及台灣人珍視的民主價值觀和自由。他同時也敦促中共改變對台灣的脅迫政策和行為,以改善兩岸關係。
    *Communist  Party:(n.)共產黨,這裡指中國共產黨(CCP)
    ☆CCP:是目前外國媒體對中國共產黨的主流簡稱,中國共產黨官方採用的是CPC,主要的原因是,1921年中國共產黨是共產國際的東部分支,"the  Chinese  Communist  Party"中"Chinese"是用來形容這是中國人在中國成立的共產黨,而1943年共產國際解散之後,中國官方便以CPC取代CCP,"the  Communist  Party  of  China  (CPC)"中的"of  China"是表示這是屬於中國的共產黨,但由於歷史上多以CCP來表示中國共產黨,已經為外國媒體廣泛使用,且行之有年,即使中國官方對外以長期使用CPC,外媒仍舊習慣用CCP稱之。
    *sovereignty:(n.)主權
    *urge:(v.)敦促
    *coercive:(a.)強迫的
    *cross-strait  relations:(n.)兩岸關係
__________________________________________
Since  the  two  sides  of  the  Strait  should  treat  each  other  with  goodwill  and  a  spirit  of  reconciliation,  "The  CCP  must  renounce  its  coercion  of  Taiwan  before  the  two  sides  can  have  any  positive  interaction,"Chiu  said  to  the  reporters.
    邱對記者表示,海峽兩岸應該以善意和和解的精神相待,「中共必須放棄對台灣的脅迫,雙方才能進行任何積極的互動」。
    *goodwill:(n.)善意
    *reconciliation:(n.)和解
    *renounce:(v.)聲明放棄;宣佈放棄;棄絕
    *coercion:(n.)強制,強迫;威逼,脅迫
    *interaction:(n.)互動
__________________________________________
The  government  has  repeatedly  said  it  does  not  allow  agencies,  civil  groups,  individuals  or  political  parties  to  engage  in  any  form  of  negotiations.    Chiu  also  suggested  that  Chinese  agencies  improve  their  communications  to  avoid  causing  misunderstandings  between  the  two  governments.
    政府已一再重申不允許機構、民間團體、個人或政黨參與任何形式的談判。邱亦建議中國代表機構改善溝通,以免引起雙方政府之間的誤解。
    *agency:(n.)機構
    *civil  group:(n.)民間團體
    *individual:(n.)個人
    *political  parties:(n.)政黨
    *engage  inst.:(v.)涉及;參加;參與
    ☆engage  inst.當作參與可與to  take  part  in  something替換。例句:The  two  governments  have  agreed  to  engage  in  a  comprehensive  dialogue  to  solve  theeconomicproblems.兩國政府已經同意開展全面對話以解決那些經濟問題。
    *negotiation:(n.)協商
    *communication:(n.)溝通
    *misunderstanding:(n.)誤解
___________________________________________
The  government  welcomes  any  equal,  legal  cross-strait  exchanges  not  bound  by  political  frameworks.    As  Taiwan  seeks  to  identify  ways  to  resume  cross-strait  exchanges,  it  would  step  up  efforts  to  uphold  national  security,  he  said.
    政府歡迎任何不受政治框架約束的平等、合法的兩岸交流。邱表示隨著台灣尋求恢復兩岸交流的方式,將加大維護國家安全的力度。
    *exchange:(n.)交流;互換;交換
    *bound:(v.)捆綁住的;受束縛的,受約束的;(法律或道德上)有義務的
    *political  framework:(n.)政治框架
    *seek:(v.)尋求
    *identify:(v.)確定
    *resume:(v.)(中斷後)繼續,重新開始;恢復;重新回到,重返(某地或某位置)
    *step  up:(v.)在有需要(或有機會)時採取行動
    *uphold:(v.)維護,支援,贊成(尤指法律上的決議)
    *security:(n.)安全        

 
    