按Enter到主內容區
:::
:::

新聞英文解析 內閣撥款13億新台幣打擊舞弊

發布日期:
作者:
點閱率:22,696

The Cabinet yesterday announce an updated plan which dubbed the "next-generation anti-fraud action plan version 1.5" to counter fraud and it is to allocate NT$1.3 billion (US$42.39 million) in supplementary funding to the plan at a news conference at the Executive Yuan in Taipei.

內閣昨天在台北行政院的新聞發布會上宣布了一項最新的打擊欺詐計畫:「下一代反欺詐行動計畫1.5版」,並將撥出13億新台幣(4239 萬美元)的補充資金用於該計畫。

*updated:(adj.)更新的;升級的;最新型的
*dubbed:(V-pp.)被稱為
*anti-fraud:(adj.)反詐欺的
*counter:(n.)反對;對抗;反擊
*allocate:(n.)分配;分派;撥給
*supplementary:(n.)補充
*funding:(n.)資金
*the Executive Yuan:(n.)行政院

The funds would be used for public education campaigns to reduce people's susceptibility to fraud schemes with a focus on helping people spot scammers and avoid spreading messages on their behalf, Cabinet spokesman Lo Ping-cheng (羅秉成) said.

內閣發言人羅秉成說,這些資金將用於公共教育活動,以降低人們對欺詐計畫的敏感性,重點在幫助人們發現詐騙者並避免以其名義傳播信息。

*campaign:(n.)活動
*susceptibility:(n.)敏感性
*scheme:(n.):方案;計畫
*spot:(v.)看見;認出
*scammer:(n.)詐欺者
*behalf:(n.)代表

The new version seeks to lower the capability of fraud groups to spread false information via telecom technology and banking services. Advertisers would be requiredto register with their real names, enable the removal of fraudulent ads, introduce telephone number masking and block foreign numbers connected to scam groups, as well.

新版本旨在降低欺詐集團通過電信技術傳播虛假信息和使用銀行服務的能力,同時,將要求廣告商以實名註冊、刪除欺詐性廣告、引入電話號碼屏蔽並阻止與詐騙集團有關的外國號碼。

*seek to:(v.)尋求
*capability:(n.)能力
*require:(v.)要求
*register:(v.)註冊
*removal:(n.)刪除
*fraudulent:(n.)詐欺性的
*masking:(n.)屏蔽;遮蓋
*block:(v.)阻絕
*connect to:(v.)與…有關

The Ministry of Digital Affairs would be asked to devise methods to limit transactions linked to gaming and lock in-game credits after detecting suspicious activity, Lo said.

羅提及,數字事務部將被要求設計方法來限制與遊戲相關的交易,並在檢測到可疑活動後鎖定遊戲積分(或帳戶餘額)。

*The Ministry of Digital Affairs:(n.)中華民國數位發展部,簡稱數位部或數發部,隸屬於行政院,負責資安工作。
*transaction:(n.)交易
*credit:(n.)在遊戲裡通常指帳戶餘額或剩餘點數或積分
*detect:(v.)偵測
*suspicious:(adj.)可疑的

"Anti-fraud efforts must be a popular movement," Lo said. The Cabinet has drafted amendments to the Criminal Code and other laws concerning human trafficking, private information protection and prevention of money laundering to target criminal organizations involved in fraud.

羅表示,「反欺詐工作必須是一場全民運動。」內閣已經針對涉入詐欺的犯罪組織起草了《刑法》和其他有關販賣人口、私人信息保護和防止洗錢的法律修正案。

*popular movement:(n.)全民運動
☆popular當作形容詞用,最常當作「受歡迎」以及「普及」的意思,在這邊是「大眾的」以及「人民的」意思,而movement是通常用於「移動」的意思,這裡是指「運動」,所以,兩個字加起來就是全民運動。
*amendment:(n.)修正案
*Criminal Code:(n.)《刑法》
*trafficking:(n.)販運
*laundering:(n.)洗錢

"The entire nation should be alert and ready to protect one another against scams," hesaid.
他:「整個國家都應該保持警惕,並準備好保護彼此免受詐騙。」

*one another:(n.)彼此
☆one another指的是三者及三者以上群體的「彼此」,如果是兩者之間的「彼此」,用的是each other這個片語。
☆protect為保護之意,若要保護某人或某事物以對抗另一件事情的危害,那就會使用against這個介系詞。

回頁首