新聞英文解析 金門選民返鄉投票軍機無預期被取消
At Taipei Songshan Airport Saturday (Jan.13) morning, dozens of travelers showed up expecting to board a C-130H military transport plane to take them across the Taiwan Strait to Kinmen but failed. About 100 voters waiting to board flights to the offshore island of Kinmen were unable to return home to vote on election day after a military flight previously planned for them was unexpectedly canceled and theyfound the militaryhad run out of planes to fly them home.
週六(Jan. 13)早上,數十名旅客出現在台北松山機場,原本希望搭乘C-130H軍用運輸機穿越台灣海峽飛往金門卻無法成行。大約100名等待登上飛往金門島的航班的選民無法在選舉日返回家鄉投票,因為先前計劃為他們安排的軍事飛行無預期取消,甚至軍方已經無飛機可送他們返家。
offshore:(a.)近海的;離岸的
offshore island:(n.)離島
previously:(adv.)先前
unexpectedly:(adv.)無預期地
run out of:(v-phr.)用完
There's nomail-in voting in Taiwan so that voters must return to the place where their household is registered and vote in person on election day, which causes much more difficulties for those who live in Taiwan but are registered in Taiwan's outlying islands including Kinmen, Matsu, Penghu, Orchid Island, and others. Especiallyfor voters who are residents of Taiwan's outlying Kinmen Islands, air transport is often the only possibility to reach the island in time from Taiwan's main island.
台灣沒有郵寄投票,選民必須在選舉日返回戶籍地親自投票,這對於那些包括在金門、馬祖、澎湖、蘭嶼等台灣離島的人來說造成了相當的困難。對金門離島居民投票者來說,航空運輸往往是從台灣主島及時到達該島的唯一途徑。
household:(n.)居住地
register:(v.)登記
outlying:(a.)遠離中心的;邊遠的
possibility:(n.)可能性
The hundred or so residents arrived at Songshan Airport in the morning on election daybut were unable to board the flight which was planned by the CAA and the MND. When inquiring about the flight, theywere told at noon that it had been canceled, which meant they would be unable to vote.
選舉日上午,百餘居民抵達松山機場,但未能登上由民航局(CAA)和國防部策劃的班機。待詢問航班狀況,在中午被告知航班已取消,這意味著他們無法投票。
the MND:(n.)the Ministry of National Defense 國防部
the CAA:(n.)the Civil Aviation Administration民航局
inquire:(v.)詢問
When inquiring about the flight, theywere told……是When they inquired about the flight and theywere……轉成的分詞構句。文中多有類似的句法。
The MND released a statement saying that it was unable to give a positive response to the snap request from the CAA for extra flights because the shift of manpower to focus on combat readiness began at 12:00 noon. For fulfilling the demands of military preparedness, and allowing military personnel to vote, it could not support the CAA by providing aircraft.
國防部發表聲明稱,因中午12:00開始將人力轉移到戰備上,因此無法對民航局(CAA)緊急增加航班的請求做出積極回應。為了滿足軍事準備的要求,並讓軍事人員投票,無法支持民航局計畫的額外航班。
release:(v.)釋出;發布
statement:(n.)聲明
snap:(adj.)倉促的;緊急的
request:(n.)要求
extra:(adj.)額外的
shift:(n.)轉移
manpower:(n.)兵力
to focus on :(v-phr.)聚焦在
combat:(n.)戰鬥
readiness:(n.)戒備狀態
fulfilling:(v.-ing)實現
demand:(n.)需求
preparedness:(n.)準備
personnel:(n.)全體人員