新聞英文解析 兩名中國跨境捕漁船員在逃避追捕中喪生
    Two  Chinese  fishermen  have  drowned  while  trying  to  avoid  a  pursuit  by  the  Taiwanese  coastguard  who  accused  them  of  entering  prohibited  waters  off  Taiwan's  northernmost  Kinmen  archipelago.  
  
  兩名中國漁民在台灣最北端的金門群島附近被因逃避台灣海警追補時溺水身亡。海警指控他們進入台灣金門島附近的禁海。
    drown:(v.)淹死;溺水
    pursuit:(n.)追捕
    coastguard:(n.)海巡
    accuse:(v.)指控
    prohibit:(v.)禁止
    通常在新聞英文中常見用來表示「禁止」的單字是ban、prohibit和forbid,但這三個字在運用上有很大的差異,ban這個字通常指的是法律或規則上禁止某個行為的發生,可以直接當動詞或名詞使用,當名詞用要加上on,例如或髮禁(ban  on  hairstyles),也可組成複合名詞,比如gun  ban(槍禁)。prohibit通常使用在被動語態,並以事物作為主詞,被「人」給「禁止」之後,這件「事情」就被禁止了。而forbid是「有權利位階差異」下所做出的禁止,例如中國紫禁城就叫做“The  Forbidden  City”,而父母對小孩的禁止通常也用forbid來表示。
    northernmost:(a.)最北
    archipelago:(n.)群島;群島周圍的海域
  Coast  Guard  officials  said  the  fishing  boat  trespassed  into  Taiwanese  waters  illegally  to  fish  on  Wednesday.  The  four  crew  on  board  resisted  an  inspection  and  tried  to  escape  in  a  zigzag  formation,  at  one  point  using  an  evasive  maneuver  that  caused  the  boat  to  capsize  during  the  pursuit  and  all  four  crew  were  thrown  into  the  sea.
  
  海巡表示,這艘漁船週三侵入台灣水域捕魚。船上的四名漁民拒檢,該快艇試圖蛇行避開追捕,甚至甩尾導致快艇翻覆。
  
    trespass:(v.)違法擅自進入;侵入
    resist:(v.)抵抗
    inspection:(n.)檢查;視察
    zigzag:(n.)鋸齒形線條;之字形;行動、計劃或想法突然變來變去;呈之字形移動
    formation:(n.)結構;形狀
    evasive:(a.)迴避的
    maneuver:(n.)部隊的調動;演習
    evasive  maneuver機動規避;迴避式運動
  
  The  coast  patrol  boat  rescued  two  crew  members  and  found  another  two  unconscious  ones  in  the  sea.  Rescue  workers  struggled  to  lift  an  unconscious  Chinese  fisherman  onto  the  boat,  but  the  fisherman  wouldn't  budge.  Eventually  with  careful  cooperation,  each  fisherman  was  pulled  from  the  water  by  a  spine  board.  Two  of  them  survived.  The  two  unconscious  members  were  sent  immediately  to  Kinmen  Hospital  for  emergency  care  and  were  declared  dead  upon  arrival.
  海岸巡邏艇救出了兩名船員,並在海中發現了另外兩名昏迷的船員。兩名潛水人員,試圖將失去生命跡象的落水中國漁民,推上翻覆的船艇,但未果。通力合作下,用脊柱板成功把人送離水面。其中兩名生還,另兩名喪失意識的船員立刻被送往金門醫院進行急救,在抵達後宣告死亡。
    patrol:(n.)巡邏
    unconscious:(a.)失去意識的;無意識的
    budge:(v.)使輕微移動
    spine  board:(n.)脊柱板
    spine是脊隨的意思,board是板子,spine  board(脊柱板)是一種患者處理設備,最常由護理人員、救生員和滑雪巡邏人員使用,主要用於到院前的創傷護理,為疑似脊柱或四肢受傷的人在運動過程中提供牢固的支撐。
    coordination:(n.)協調
    declare:(v.)宣告
  The  vessel  involved  in  this  case  was  unnamed,  lacking  certification  and  port  of  registry.  Beijing  "strongly  condemned"  the  incident  and  said  it  "seriously  hurt  the  feelings  of  compatriots  on  both  sides  of  the  Taiwan  Strait".  Taiwanese  authorities  on  Thursday  expressed  regret  over  the  death  of  two  Chinese  fishermen  but  maintained  that  its  maritime  law  enforcement  officers  were  acting  on  their  mandates  in  accordance  with  the  law.
  
  涉案船舶系屬是無船名,  無船舶證書,無船籍港登記的三無船舶。北京「強烈譴責」這起事件,稱其「嚴重傷害了海峽兩岸同胞的感情」。台灣當局週四對兩名中國漁民的死亡表示遺憾,但堅稱其海上執法人員正在依法執行任務。
    vessel:(n.)船
    通常我們用boat、ship和vessel來表示「船的總稱」。差別在vessel是比較正式的用語,可用來統稱所有的船隻。而boat和ship是一般生活中較常見的字。boat通常是指「中小型的船」,會出現在沿海地區、湖邊、河邊,像是漁船fishing  boat、帆船sailing  boat、遊船cruise  boat......等。由於撈屈原的船是江邊漁夫的小船,所以「端午節」就叫Dragon  Boat  Festival。  ship則是「中大型的船」,航行距離比較遠,甚至會橫跨海洋。例如:遠洋漁船fishing  ship、遊輪cruise  ship、貨船cargo  ship.....等。
    certification:(n.)證書
    registry:(n.)註冊
    condemn:(v.)譴責
    compatriot:(n.)同胞;國人
    maritime:(a.)近海的;沿海的;海事的
    mandate:(n.)授權進行;正式批准
    accordance:(n.)符合        
