新聞英文解析 中台緊張局勢下,德派兩軍艦前往印太海域
    In  a  bid  to  bolster  its  military  presence  in  the  Indo-Pacific,  Germany  sent  two  naval  vessels  to  the  region  on  Tuesday  amid  mounting  tensions  between  China  and  Taiwan,  as  well  as  concerning  developments  in  the  contested  South  China  Sea.
  為加強在印度-太平洋地區的軍事存在,德國週二向該地區派遣了兩艘軍艦,以應對中國和台灣之間以及有爭議的南海問題日益緊張的局勢。
    in  a  bid  to:企圖
    bolster:(v.)支撐;加固
    amid:(prep.)在……當中;為……所環繞
    mounting:(a.)持續增加的;持續上升的
──────────────────
  The  supply  ship  Frankfurt  am  Main,  which  carrying  200  personnel,  departed  from  the  town  of  Wilhelmshaven  on  Germany's  North  Sea  coast,  while  the  frigate  Baden-Wuerttemberg  left  from  the  Spanish  harbor  of  Rota.  These  vessels  will  rendezvous  at  sea,  and  then  serve  in  the  Indo-Pacific  region,  including  the  South  China  Sea.  The  mission  aims  to  ensure  that  Europe  and  Germany  "have  a  greater  presence  in  the  Indo-Pacific  region,  one  of  the  most  economically  important  regions".
  搭載200名人員的補給艦「法蘭克福號」從德國北海沿岸的威廉港鎮出發,而巡防艦「巴登-符騰堡號」則從西班牙羅塔港起航。這些船隻將在海上會合,並將在包括南海在內的印太地區服役。這項任務旨在確保歐洲和德國「在印太地區擁有更大的影響力,該地區是經濟上最重要的地區之一」。
    depart:(v.)出發
    frigate:(n)巡防艦
    因frigate最初的設計是為了護衛船團,以避免運輸船艦遭潛水艇或潛艦等船隻襲擾,所以特別強調反潛作戰能力,現今已成一般中等國家的海軍作戰主力,體型較護衛艦corvette(台灣稱之為輕型巡防艦)大一倍。
    rendezvous:(v.)會合(尤指秘密地);在指定地點會面
    onward:(adv.)向前
──────────────────
  China,  in  recent  years,  has  consistently  issued  threats  of  reunification  with  Taiwan  by  force,  frequently  employing  assertive  military  actions  to  convey  its  dissatisfaction  with  US  policies  in  the  region.  China  also  claims  democratically-governed  Taiwan  as  its  own  territory  in  spite  of  the  latter’s  strong  objections.
  近年來,中國不斷發出武力統一台灣的威脅,頻繁採取強硬的軍事行動表達對美國在該地區政策的不滿。中國也聲稱民主治理的台灣是自己的領土,儘管後者強烈反對。
    reunification:(n.)重新統一
    assertive:(a.)武斷的;肯定的
    territory:(n.)領土
    objection:(n.)反對
──────────────────
  According  to  an  estimate,  some  40  %  of  Europe’s  foreign  trade  flows  through  the  South  China  Sea.  Beijing  claims  sovereignty  over  almost  the  entire  South  China,  despite  an  international  tribunal  ruling  that  Beijing  has  no  legal  basis  for  these  claims.  
  據估計,歐洲約40%的對外貿易經過南海。儘管國際法庭裁定北京的主張沒有法律依據,北京仍宣稱對幾乎整個南海都擁有主權。
    claim:(v.)宣稱
    sovereignty:(n.)主權;統治權
    despite:(adv.)儘管;雖然
    despite跟in  spite  of的用法跟although一樣,都不能和but並用。
    tribunal:(n.)特別法庭
──────────────────
  “Since  several  allied  navy  vessels  have  passed  (the  Taiwan  Strait),  this  obviously  is  an  option.  But  no  decision  has  been  taken  yet,”  said  Pistorius.  While  the  ships  will  traverse  the  South  China  Sea,  it  remains  unclear  whether  they  will  navigate  through  the  Taiwan  Strait  like  the  United  States  has  done,  a  decision  likely  to  irk  China,  Germany’s  principal  trade  partner.  China.
  皮斯托利斯表示,「由於幾艘盟軍的海軍艦艇已經通過(台灣海峽),這顯然是一個選擇。但尚未做出任何決定。」雖然這些船隻將穿越南海,但目前尚不清楚它們是否會像美國一樣穿越台灣海峽,這項決定可能會激怒德國主要貿易夥伴中國。
    traverse:(v.)橫越;貫穿
    navigate:(v.)航行於……
    irk:(v.)使厭煩;使惱火
    principal:(a.)主要的        

 
    