新聞英文解析 歐盟因俄對烏戰爭實施新制裁
The European Union on Monday (Jun.24)slapped new sanctions on Russia over its war on Ukraine, targeting Moscow's shadow fleet of tankers moving the LNG through Europe as well as several companies.
歐盟週一因俄羅斯對烏克蘭的戰爭而對俄羅斯實施新的製裁,制裁目標是莫斯科在歐洲運送液化天然氣的影子油輪船隊以及幾家公司。
slap:(v.)拍打;打巴掌
sanction:(n.)為使法律得以遵守而採取的懲罰或制裁
the LNG:(n.)liquefied natural gas液化天然氣的簡稱
液化天然氣為目前已知可大量供應之能源中最乾淨的氣態化石燃料,主要含甲烷(CH4),具有無色、無味、無毒且無腐蝕性以及熱值大(52MMBtu/t)、性能高、安全環保及不易爆炸等特點。體積約為同量氣態天然氣體積的六百分之一,重量僅為同體積水的45%左右。
fleet:(n.)船隊;海軍艦隊
tanker:(n.)油船;槽車;空中加油機
tank指貯水,油,氣等的櫃、罐、箱或槽。tanker 是運送這些槽的工具,包括陸、海、空皆稱之。文中tanker是油船,也可以寫成tank ship或tankship,是一種被設計來運送液體的貨船,以液槽裝載液體,主要分為運油船、化學品船與液化天然氣運輸船。
──────────────────
In an effort to push Russia into using more costly routes for energy purposes, the bloc said in a statement issued at a meeting of EU foreign ministers that it will “forbid reloading services of Russian LNG in EU territory for transshipment operations to third countries.”
在歐盟外長會議上發表的聲明中表示為了推動俄羅斯使用成本更高的路線來實現能源目的,將「禁止在歐盟境內為俄羅斯液化天然氣向第三國的轉運營運進行重新裝載服務。”
bloc:(n.)集團,陣營(指具有類似政治利益的國家或人的群體)
forbid:(v.)禁止
reload:(v.)重新裝載
transshipment:(n.)轉船運輸;指貨物出口後從目的地(機場/港口)轉送至第三地(最後目的地)。
operation:(n.)營運
──────────────────
Russia is suspected of running a “ghost fleet” of up to 400 ships to evade sanctions and keep up the flow of energy earnings so that it can finance the war. The EU estimates that about 4-to-6 billion cubic meters (141 billion-212 billion cubic feet) of Russian LNG was shipped to third countries via EU ports last year.
俄羅斯被懷疑經營一支多達 400 艘船隻組成的「幽靈艦隊」來逃避制裁並保持能源收入的流動,以便為戰爭提供資金。歐盟估計,去年約有4至60億立方公尺(1,410億至2,120億立方英尺)的俄羅斯液化天然氣經由歐盟港口運往第三國。
evade:(v.)逃避;迴避
earning:(n.)收入
finance:(v.)提供資金
cubic:(a.)立方的
via:(prep.)藉由
常見用於表示「藉由」的介系詞有via跟by,via表達的意思是「 經由某個人、某個區域、某個工具達到某個目的」,這裡的「人、區域或工具」都是起著傳遞、連接等作用的中間媒介,主體跟工具是要分離的,而by通常用於主體與工具不分離的情況。
──────────────────
A total of 61 new entities – often companies, banks, agencies and other organizations– were added to the EU's list, including several of them in China, turkey and the United Arab Emirates. Many of them are accused of circumventing the bloc's sanctions or providing sensitive equipment to Russia.
包括位於中國、土耳其和阿拉伯聯合大公國的一些實體在內,總共有61 個新實體(通常是公司、銀行、機構和其他組織)被添加到歐盟名單中。許多被指控規避歐盟制裁或向俄羅斯提供敏感設備。
entity:(n.)實體
accuse:(v.)指控
circumventing:(n.)設法規避或避免
──────────────────
More than 50 officials are also being targeted with asset freezes, as well as travel bans. Russia's President Vladimir Putin, Minister of Foreign Affairs Sergey Lavrov and scores of lawmakers and several oligarchs are among more than 1,700 people already listed by the EU.
超過 50 名官員也成為資產凍結和旅行禁令的目標。俄羅斯總統普丁(Vladimir Putin)、外交部長謝爾蓋·拉夫羅夫(Sergey Lavrov)以及數十名議員和幾位寡頭均已被歐盟列入1700多人的名單當中。
asset:(n.)資產
ban:(n.)禁令
scores:(n.)很多的人或東西
oligarch:(n.)寡頭
寡頭在政治上是指在一個國家掌權的小團體的成員,在商業上則指通常是控制足夠資源以影響國家政治的商業巨頭。通常只要是使用壟斷手段支配一個行業;擁有足夠的政治權力來提高自己的利益;以及控制多個業務,這些業務密切協調其活動之企業領軍人,稱之為商業寡頭。據研究,約九成提及與寡頭相關的國家多為俄羅斯國家或前蘇聯。
──────────────────
More than 400 entities including companies working in the military, aviation, shipbuilding and machinery sectors, the Wagner mercenary group, political parties and banks has hit. Around 210 billion euros ($225 billion) worth of Russian Central Bank assets are blocked in the EU.
包括軍事、航空、造船和機械行業的公司、瓦格納僱傭軍集團、政黨和銀行在內,超過400 家實體受到衝擊。價值約 2,100 億歐元(2,250 億美元)的俄羅斯央行資產在歐盟被凍結。
aviation:(n.)航空
sector:(n.)領域;行業
mercenary:(n.)僱傭兵