新聞英文解析 海基會董事長鄭文燦因涉貪調查辭職
After a corruption probe and being detained on corruption charges for bribery allegations related to a development project in Taoyuan, the SEF chairman Cheng Wen-tsan (鄭文燦), the former mayor of Taoyuan, resigned from his position to avoid disrupting the foundation's operations . “Cheng will fight to clear his name through the judicial process,” the SEF said in a release.
桃園市前市長暨現任海基會董事長鄭文燦因接受貪腐調查並被貪污控訴拘留後,為了避免擾亂基金會的運作而辭去該職務。 「鄭將透過司法程序爭取清白。」海基會在聲明中表示。
corruption:(n.)腐敗;特指當權者的貪腐
probe:(n.)盤查;調查
detain:(v.)拘留;扣押
bribery:(n.)賄賂;收買
allegation:(n.)未證實的指責或指控
SEF:(n.)Straits Exchange Foundation海峽交流基金會,簡稱海基會
海基會為台灣辦理海峽兩岸交流所衍生的各項事務的半官方機構,受陸委員會監督與委託授權行使公權力,其對應單位為中國海峽兩岸關係協會,簡稱海協會。
resign:(v.)辭職
disrupt:(v.)干擾
judicial:(a.)司法的
──────────────────
Cheng, a former vice premier in the administration of former president Tsai Ing-wen (蔡英文) of the Democratic Progressive Party, was on Friday summoned by prosecutors as part of an investigation into an alleged corruption case for assisting rezoning of a plot during his tenure as Taoyuan mayor from December 2014 to December 2022. Although details of the investigation remain unclear, Cheng is accused of accepting bribes and misusing his power to facilitate land development deals during his time as the mayor of Taoyuan.
民進黨前總統蔡英文政府的前行政院副院長鄭文燦週五被檢方傳喚,以調查其於2014年到2022年間在桃園任職涉嫌貪腐的案件。儘管調查細節尚不清楚,但鄭被指控在擔任桃園市長期間收受賄賂並濫用職權促進土地開發交易。
summon:(n.)法院的傳喚
prosecutor:(n.)檢察官
rezone:(v.)重新規劃土地;再分區
plot:(n.)地塊
tenure:(n.)任期
bribe:(v.)賄賂
misuse:(v.)濫用
facilitate:(n.)設施
──────────────────
After a hearing, Cheng was released on bail of NT$5 million (US$153,965) on Saturday afternoon. He has been ordered to remain at his private residence and is forbidden from traveling abroad. On Sunday, the SEF issued a statement announcing that Cheng had already tendered his resignation and stressed that Cheng would fight the allegations in court to prove his innocence.
桃園地院審理後,週六下午鄭以 500 萬新台幣(153,965 美元)的保釋金獲釋。他已被命令留在私人住宅,並被禁止出國旅行。海基會周日中午火速發出聲明宣布,鄭文燦已請辭董事長職務,並強調鄭文燦將在司法程序中,全力捍衛自身的清白。
bail:(n.)保釋金
tender:(v.)正式提出
resignation:(n.)辭職
innocence:(n.)無辜;清白
──────────────────
Meanwhile,the Presidential Office spokeswoman Kuo Ya-hui (郭雅慧) said that President William Lai (賴清德), who appointed Cheng to the SEF post, respects his decision to resign, and that follow-up measures for his replacement would proceed according to government protocols, she added. In the face of the political storm, the DPP announced that a meeting of the party's commission on political integrity will be held on Monday (July 8) to discuss the possibility of the party launching an internal anti-corruption probe in Cheng's case.
同時,總統府發言人郭雅慧昨天表示,任命鄭文燦為海基會主席的賴清德總統尊重他辭職的決定,並補充說,新任海基會主席的任命海基會人事後續將根據政府協議進行。面對這場政治風暴,宣布將於週一(7月8日)召開黨的廉政委員會會議,討論該黨對鄭案展開內部反腐敗調查的可能性。
post:(n.)崗位
protocol:(n.)協議
commission:(n.)委員會
integrity:(n.)正直
> 《劍橋詞典》對「integrity」的解釋為「誠實的品質和堅定而拒絕改變的道德原則」
──────────────────
The DPP has anti-corruption provisions in its party charter, and its anti-corruption committee includes academics and legal professionals, committee head Chiou Jiunn-yann (邱駿彥) said. The provisions stipulate that, with only a few exceptions, a party member would be expelled from the party if they are found to have breached articles 4 and 6 of the Anti-Corruption Act (貪污治罪條例) and obtained more than NT$500,000 through illegal means.
民進黨反貪委員會主席邱駿彥表示,民進黨黨章有反腐敗條款,且其反貪腐委員會由學者和法律專業人士組成。該條文規定,黨員違反貪污治罪條例第四條、第六條規定,以非法手段獲取新台幣五十萬元以上者,除少數情形外,給予開除黨籍處分。
provision:(n.)法律規定;條款
academic:(n.)學者
stipulate:(v.)明文規定
expel:(v.)驅逐
breach:(n.)違反承諾
breach 常見於描述資安外洩,一般來說有兩種data breach是指在未經使用者同意下,未經授權的人能夠存取機密、敏感或受保護的資訊,通常是惡意為之。而 data leak 是由於設定不當或人為錯誤所導致的資料不小心外洩,非故意行為。
means:(n.)方式
mean可以當作動詞,表示「意指」,也可以當形容詞,表示「卑劣的」,若當作名詞,表達「手段或方法」,則以複數型態表示。