新聞英文解析 陸籍男駕橡皮艇赴台投奔自由
    A  Chinese  man  was  discovered  on  a  rubber  boat  near  the  coast  of  Linkou  District  on  Saturday  (Sept.  14)  and  has  been  transported  to  the  hospital  for  treating  his  severe  dehydration.  The  man,  surnamed  Wang  (王),  was  quoted  by  the  CGA  as  saying  that  he  had  set  sail  from  Niuweitang  Beach  in  Ningbo,  China,  to  flee  from  debt  and  “defected  to  freedom”.  The  CGA  is  handling  the  case  and  Wang  has  been  transferred  to  judicial  authorities  for  further  investigation,  it  added.
  一名中國公民在林口區海岸附近的一艘充氣船上被發現,已被送往醫院接受脫水治療。CGA引述這名王姓男子的話說,他從中國寧波牛尾塘海灘起航,前往台灣躲債且「為自由而叛逃」。海關總署正在處理此案,補充說明,王某已移送司法機關進一步調查。
    CGA:(n.)Coast  Guard  Administration海洋委員會海巡署,亦做Ocean  Affairs  Council,簡稱為OAC
    dehydration:(a.)脫水
    quote:(v.)引述
    flee:(v.)因危險或恐懼而逃跑
    defect:(v.)叛逃
    judicial:(a.)司法的
──────────────────
 According  to  reports,Wang,a  31-year-old  man,  was  spotted  on  a  rubber  boat  by  anglers  when  he  was  about  to  set  foot  on  the  Houkeng  Creek  estuary,  which  around  100  meters  offshore  in  Linkou  District,  New  Taipei  City,  at  around  6:30  am.  Coast  guard  officers  from  Zhuwei  Fishing  Port  and  firefighters  from  the  New  Taipei  City  Fire  Department  responded  to  reports,  and  assisted  the  man  onto  shore  at  7:04  a.m.  Wang  was  wearing  a  surgical  mask,  long  pants,  and  a  long-sleeve  jacket,  and  was  badly  sunburned.  Paramedics  from  the  New  Taipei  City  Fire  Department  took  Wang  to  Chang  Gung  General  Hospital  to  be  treated  for  severe  dehydration.Wang  claimed  to  have  spent  5  days  crossing  the  Taiwan  Strait  from  Ningbo,  Zhejiang  Province,  China,  saying  that  he  was  heavily  in  debt,  and  wanted  to  start  a  new  life  in  Taiwan.  The  case  has  been  referred  to  prosecutors  for  further  investigation.
  據報導,這名31歲王姓男子,於早上6時30分左右在新北市林口區離岸約100公尺處的後坑溪出海口附近準備登陸台灣時,在橡皮艇上被釣魚者發現。竹圍漁港海巡人員和新北市消防局消防人員接報後,於上午7點04分將男子救上岸。王戴著外科口罩,穿著長褲和長袖夾克,嚴重曬傷。新北市消防局急救人員將嚴重脫水的王某送往長庚醫院治療。王某自稱花了5天時間從中國浙江省寧波市穿越台灣海峽,表示自己負債累累,想在台灣開始新的生活。目前,該案已移送檢察機關進一步調查。
    spot:(v.)認出;發現
    angler:(n.)垂釣者
    estuary:(n.)江河入海的河口
    sunburn:(v.)曬傷
    paramedic:(n.)非醫生或護士的護理人員,醫務輔助人員
    prosecutor:(n.)檢察官
    investigation:(n.)對犯罪問題等的調查
──────────────────
  New  Taipei  City  Mayor  Hou  You-yi      urged  the  central  government  to  beware  of  illegal  entries  like  yesterday's  incident  and  determine  whether  these  are  a  new  type  of  threat  since  the  case  was  the  second  such  incident  in  three  months.  People  who  admire  Taiwan's  freedom  and  democracy  are  welcome  to  enter  the  nation  via  legal  routes,  he  added.  Authorities  would  improve  border  control  to  prevent  unlawful  entry  into  Taiwan's  waters  and  safeguard  national  security,  the  MAC  also  said.  Chinese  nationals  may  not  enter  Taiwan  without  permission  from  Taiwanese  authorities  as  stipulated  in  Article  10  of  the  Act  Governing  Relations  Between  the  People  of  the  Taiwan  Area  and  the  Mainland  Area.  Those  who  enter  or  exit  Taiwan  without  permission  may  face  imprisonment  for  up  to  five  years  or  a  fine  of  up  to  NT$500,000,  as  required  by  Article  74  of  the  Immigration  Act.  It  emphasized  that  the  government  does  not  encourage  illegal  entry  into  the  country.
  新北市長侯友宜敦促中央政府警惕如昨日事件般的非法入境,並確定這是否是一種新型威脅,因這是三個月內第二起此類事件,同時補充,歡迎欽佩台灣自由民主的人們透過合法途徑進入台灣。陸委會表示,當局將加強邊境管制,以防止非法進入台灣水域,維護國家安全。根據《台灣地區與大陸地區人民關係條例》第十條規定,中國公民未經台灣當局許可,不得進入台灣。根據入出國及移民法第七十四條規定,未經許可入出境者,處五年以下有期徒刑或新台幣五十萬元以下罰金。這強調了政府不鼓勵非法入境。
    beware:(v.)小心
    route:(n.)路徑
    unlawful:(a.)非法的
    the  MAC:(n.)The  Mainland  Affairs  Council陸委會
    the  Act  Governing  Relations  Between  the  People  of  the  Taiwan  Area  and  the  Mainland  Area:(n.)臺灣地區與大陸地區人民關係條例
    imprisonment:(n.)監禁;囚禁
    Immigration  Act:(n.)入出國及移民法
──────────────────
  The  CGA  said  human  error  was  not  responsible  for  yesterday's  incident,  as  its  radar  system  was  not  capable  of  detecting  such  small  rubber  boat  —3.6m  in  length  —  and  was  made  of  rubber  and  drifting  at  low  speed  on  the  sea.  It  was  undetectable  without  infrared  thermographic  cameras;  even  after  reviewing  radar  data,  no  suspicious  tracks  were  found.  After  the  incident,  the  CGA  highlighted  ongoing  efforts  to  strengthen  their  surveillance  capabilities.  It  would  obtain  the  UAV  and  advanced  vessels  to  boost  its  detection  capacity  by  installing  more  monitoring  devices  such  as  the  TIC,  it  said.
  
  海巡署表示,昨天的事件與人為錯誤無關,除非有紅外線熱像儀,其雷達系統無法偵測到如此小,長3.6m,由橡膠製成,在海上慢速漂流的橡皮艇。若沒有紅外線熱像儀,便無法探測到它。即使在檢查了雷達資料後,也未發現可疑的蹤跡。事件發生後,海岸防衛隊管理局強調會持續努力加強其監視能力,並表示將取得無人駕駛飛行器和先進船隻,安裝更多熱像儀等監控設備,以提高其偵測能力。
    infrared  thermographic  cameras紅外線熱影像儀又稱為熱像儀等,是一種對物體散發出紅外線進行感光成像的裝置infrared  thermal  imaging  equipment,這種裝置廣泛運用在軍事、消防、醫療、工業生產、海關檢查等領域。
    surveillance:(n.)盯哨(尤指員警或軍隊的監視)
    the  UAV:(n.)無人飛行載具Unmanned  Aerial  Vehicle的縮寫。
    無人飛行載具俗稱drone,即無人飛機、無人機、蜂型機,最初於1970年代由美國國防部發展使用於軍事用途,簡單定義為沒有搭載飛行員的航空器,用途上分為軍用和民用。
    boost:(v.)提高;改善;增強
    the  TIC:(n.)紅外顯像測溫儀Thermal  Image  Camera的簡稱。        

 
    