新聞英文解析 疫後廈門首發團經小三通抵金
The first post-COVID-19 pandemic tour group from China's Xiamen City arrived in Taiwan's outlying island county of Kinmen on Sunday for a two-day trip. The 22-member group reached Shui-Tou Pier around 10 a.m. via the “mini-three links” by a direct ferry connecting Kinmen County and Matsu Islands with China's Fujian Province and was greeted by a lion dance performance organized by the Kinmen County Government.
COVID-19疫情後,來自中國廈門的首發旅遊團於週日抵達台灣離島金門縣,展開為期兩天的旅行。上午10點左右,一行22人透過「小三通」搭乘金門、馬祖與中國福建省的直達渡輪抵達水頭碼頭,金門縣政府組織了醒獅表演以表歡迎。
the “mini-three links”:(n.)小三通
小三通為海峽兩岸實施「通郵」、「通商」、「通航」的簡稱,通航部分自2001年1月2日起由金門開始逐步實施,2008年擴大小三通全面實施,由金門馬祖直航大陸,此前受疫情影響,暫停團體旅行。
──────────────────
Independent travel to Taiwan was halted by China on Aug. 1, 2019, which citing the poor state of cross-strait relations. Ferry services between Taiwan and China had been suspended since February 2020 for the COVID-19 epidemic, with cross-strait ferry travel partially re-opened for one month in January 2023. The tour group's arrival came after the China's Ministry of Culture and Tourism announced on Aug. 30 that Beijing would soon lift restrictions on group and independent travel for residents in Fujian Province to Kinmen.
中國以兩岸關係狀況不佳為由,於 2019 年 8 月 1 日停止赴台自由行。由於新冠肺炎 (COVID-19) 疫情,台灣與中國大陸之間的渡輪服務自 2020 年 2 月起暫停,兩岸渡輪旅行於 2023 年 1 月部分重啟一個月。該團在中國文旅部8月30日宣布北京將很快取消福建省居民前往金門的團體旅遊和自由行限制之後抵金。
halt:(v.)停止;終止
cite:(v.)引……為證
suspend:(v.)暫停
partially:(adv.)部分地
一般來說,跟團旅行稱為escorted tour,全程有導遊領隊帶,而自由行則為independent travel,在自由行方面,很多旅行社都有推出自由行的機加酒 (Flight & Hotel Packages),這種套裝行程 package tour除了包含機票、住宿費用,還有可能涵蓋活動門票、機場接送等等。也有很多人採取半自助或半自由行semi-independent tour,在自己安排多數的行程下,同時享有套裝行程內的住宿、交通、短途旅行和部分餐點,保有一定的彈性、自由和隱私。背包客旅行為backpack,往往過於克難,所以現在有一種介於自由行與背包客中間的若預算較高的背包客旅flashpacking因應而生。
──────────────────
The first stop where the group arrived was the Shui Tou settlement in Jincheng township, famous for its traditional Southern Fukienese-style architecture. They also went to visit sites such as Chen Jing-Lan Western-style House and Southern Stone Tidal Weir Park later. The group is set to visit Ming Yi Old Street and the historic Mo Fan Street on the next day before returning to Xiamen via the direct ferry route that afternoon.
首發團的第一站是金城鎮以傳統的閩南風格建築聞名的水頭聚落,稍後又參觀了陳景蘭洋樓和南石潮堰公園等景點。隔日首發團遊覽明遺老街和歷史悠久的模範街,下午乘坐直達渡輪返回廈門。
settlement:(n.)聚落
閩南風格建築Southern Fukienese-style architecture通常指福建建築Hokkien architecture,亦被稱為河洛建築Hoklo architecture或閩南建築Minnan architecture。
stone tidal weir:(n.)石滬
『漁滬』可以定義為:一種設置於河流、河口或海濱地區的固定式捕魚陷阱,其材料可能是木頭、石材或人工材料所建構,其功能主要在於攔截水流、限制魚類行 動,進而加以捕捉,此類功能的結構稱為滬或堰(weirs),因材料差異也有魚陷阱(fish traps)、潮間帶陷阱(tidal traps)、柵欄(kraals、fish fences)以及壩(impoundments)等稱呼,但還是以fish weirs為多,本文之stone tidal weir即為潮間帶有捕魚公用的「石滬」。南石滬公園Southern Stone Tidal Weir Park素有「迷你張家界」之稱,位在金門東南角料羅村外海岸,過去是開挖地下花崗岩石的礦場,時至今日,洗石之窪地已積水成湖,故稱之。
──────────────────
The visit came days after a so-called three-day“familiarization tour”which was taken by a group of seven travel industry representatives from Xiamen to the outlying island last Wednesday. The two groups visiting Kinmen marked the results of joint efforts from multiple sectors, the county government said on Sunday, adding that it held several meetings with the local travel industry to enhance the quality of tourism services. According to the Kinmen County government, the applications of 27 independent Chinese travelers to visit the county on Wednesday for a two-day tour has also been approved.
此次訪問是在上週三來自廈門的七名旅遊業代表抵達離島進行為期三天所謂的「熟悉之旅」後成行。縣政府於周日表示,兩團金門之旅是多部門共同努力的結果,並補充縣政府與當地旅遊業召開了多次會議,以提高旅遊服務品質。據金門縣政府表示,已准許許27名中國自由行遊客週三赴金門進行兩日遊的申請
representative:(n.)代表
joint:(a.)連合的
multiple:(a.)複合的
sector:(n.)領域;行業部門