輕鬆學英語
-
First Cross-Strait Air and Sea Rescue Drill On The Way
兩岸將破天荒舉辦海空救難演練 After more than sixty years of separation, both sides across strait decided to hold a joint search and rescue maneuver (1) in Kinmen-Xiamen coastal waters on September 16th, which included shipwreck (2) rescue, medical evacuation (3), and coordination integration links. 兩岸分隔60餘年,今年9月16日兩岸將在金廈海域進行海上搜救聯合演練,內容包括船難救援、醫療後送與協調聯繫。 The drill will be held in the coastal waters between Kinmen and Xiamen. The Coast Guard Administration, Executive Yuan, will dispatch (4) a 500 ton patrol boat named "Kinmen," and an additional nine of each type of naval vessel (5) to participate in the drill. The National Airborne (6) Service Corps, Ministry of the Interior, will also contribute assistance with one AS-365 helicopter, with the Kinmen County Government dispatching the ferryboat, "Xian Zhou," to participate in the exercise. This will be the first time for a "central level" unit to take part in the cross-strait joint rescue maritime drill in the name of an NGO (7). It is estimated that the scale of this exercise will exceed that of the year 2008. 這項演習地點在金廈海域,我方將有海巡署排水量500噸的「金門艦」等9艘各型艦艇參與,內政部空勤總隊支援AS-365直升機1架,金門縣政府則派出接駁客船「仙洲號」參與演練。這是首次有「中央級」單位以民間名義參加兩岸的海上搜救聯合演練。預估演習規模將超過2008年。 The scenario design of the drill simulated a collision (8) of two ships in the waters between Kinmen and Xiamen. The ships were to send out a distress (9) signal, to which search and rescue units from each side would immediately respond with cooperative rescue action, including locating overboard (10) victims, calculating current direction, implementing rescue methods, and following up with medical evacuation. 演習設定的狀況假想是兩艘船舶在金廈海域碰撞,船隻發出求救訊號,兩岸搜救單位接獲訊號後展開共同救援,內容包括定位落海者位置、海流方向、救人方式,以及後續醫療後送。 【註解】 ●1. maneuver-(n)軍事演習。亦可用drill或exercise。 ●2. shipwreck-(n)船舶失事;海難。 ●3. evacuation-(n)撤離;撤退;疏散。醫療上的撤離、疏散,就是指「後送」。 ●4. dispatch-(vt.)派遣。 ●5. vessel-(n)船、艦。 ●6. airborne-(adj.)空中的、空運的、空降的。 ●7. NGO-Non-Governmental Organization的縮寫。非政府組織。即非屬政府,非由國家建立的環保、社福、人權、學術等組織或團體。 ●8. collision-(n)碰撞、相撞;或指利益的衝突。 ●9. distress-(n)危難;不幸。distress signal就是求救信號。 ●10. overboard-(adj.)自船上落水的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年9月12日報導
-
Weekly Major Events 09/06~09/12
一週大事 09/06~09/12 ●Typhoon Passes the Island With No Serious Damage ●颱風過境全島無重大災情 Meranti, the 10th typhoon this year, has departed and the typhoon warning in the Kinmen region lifted at noon on September 10th. Fortunately there was no serious damage from the typhoon, except for a few trees that were brought down by strong winds. One driver was injured after crashing into the trees that had fallen across the street. Meranti brought approximately 27.5 mm of rainfall to Kinmen, according to the Kinmen Weather Station of Central Weather Bureau. As for the public servants and students, it was a bonus (1) half-day off for them. 編號第10號輕度颱風莫蘭蒂遠颺,金門地區於10日12時解除颱風警報。颱風過境期間,除了強風吹倒路樹,另有一駕駛衝撞傾倒路樹而受傷送醫,所幸並無嚴重災情。中央氣象局金門氣象站說,這次颱風大約為金門帶來27.5毫米降雨量。公務員和學生則感覺多放了半天颱風假。 ●Kinmen Mid-Autumn Moon-cake Gambling Game Kicks-off ●金門中秋博餅拉開序幕 The Year 2010 Kinmen Mid-Autumn Moon-cake Gambling Game kicked off (2) with its grand opening on the evening of September 8th on the front road of BeiZhen Temple. All 99 tables, which were prepared by the host organization, were fully occupied by participants in the game. The host also organized a Costume Parade where students were dressed as maids of the imperial palace in Qing Dynasty, or as eunuchs (3) who were to make the imperial edict (4). Others were holding plates embellished (5) with the Chinese characters of either "Zhuang-yuan" or "Jin-shi" on them. Some were carrying prizes for the Moon-cake Gambling Game in hand. They paraded along the street through the Jin-Cheng Township, capturing the eyes of both the locals and tourists. With enthusiastic applause and cheers from the crowd, the host then announced that the Kinmen Moon-cake Gambling Game had officially started. Kinmen County Magistrate Li, Wo-shi expressed his gratitude (6) to all the participants from China, Taiwan, and Kinmen for showing their support actively. Li also wants to thank President Ma for expressing concerning for this event. And finally, he wished all the participants good luck in winning over the "Zhuang-yuan" title. 2010金門中秋博狀元餅活動,8日晚間在北鎮廟前街道熱鬧展開,主辦單位開設的九十九桌次,坐滿了參賽者。活動安排學生著清朝宮女服裝,或扮演宣旨太監,另有學生手持狀元、進士旗牌以及博餅禮品,沿著城區街道繞行,吸引民眾和觀光客的注目。在眾人的熱情掌聲中,宣布金門中秋博狀元餅活動正式啟動。縣長李沃士感謝來自大陸、台灣以及在地鄉親的熱烈參與,李縣長也代表金門鄉親感謝馬總統對活動的關心,也祝福大家都能博到狀元王。 ●Authentic Kinmen Kaoliang Liquor Enters the Market on Dadeng Island ●正牌金酒登陸大嶝 The number of tourists in Dadeng Island, which is located in Xiang'an District of Xiamen city, has increased from 600 thousand in 2004 to 1 million and 400 thousand in 2009. On this island, there is a "Small-Scale Commodity (7) Trading Markets" where a variety of the Kinemen Kaoliang Liquor is sold. While it's possible to buy Kinmen Kaoliang liquor here, it's not so uncommon (8) to hear rumors about fake alcohol flooding the market. Therefore, in order to protect the company's trademark rights and to keep the price steady in the market, Kinmen Kaoliang Liquor Inc., and Xiang-Yu Group signed a Letter of Intent on September 8th. This action allows the company to set up a Kinmen Liquor Retail Store in the Small-Scale Commodity Trading Markets in Dadeng. Many people including Kinmen County Magistrate Li, Wo-shi, and County Council Speaker Wang, Zai-sheng all presented and witnessed the signing ceremony. 廈門市翔安區的大嶝島,遊客人次由2004年的60萬人增加到2009年140萬人,島上設有「小額商品交易市場」,亦有銷售金門高粱酒,但假酒充斥時有所聞。有鑑於此,金酒公司8日與象嶼集團簽訂「意向書」,將在大嶝小額商品交易市場設置金酒專賣店,以維護公司商標權益,維持市場價格秩序。包括縣長李沃士、議長王再生等人都在場見證。 【註解】 ●1. bonus-(n)一般指獎金、津貼。此處指額外的好處,額外給予的東西。 ●2. kick off-動詞片語。原指足球賽的開球,後來廣泛引伸為事件、活動的開展、開始。且由於文字簡要,經常出現在新聞用語中。 ●3. eunuch-(n)太監。 ●4. edict-(n)飭令、公告、官方命令。此處imperial edict指皇帝的聖旨。 ●5. embellish-(vt.)裝飾、美化。 ●6. gratitude-(n)感激之情;感恩、感謝。 ●7. commodity-(n)商品。 ●8. 此處以not uncommon兩個否定詞,相互抵消否定意涵,以加強句子的肯定語氣,亦即肯定型雙重否定句。
-
Magristrate Li: Kinmen Should Be Treated as the Gate of the Nation While Planning for Transit Expansion
金門地區運輸發展規劃 李縣長:金門是「國門」 Every ten years, the Institution of Transportation, MOTC, conducts research of the progress of transit systems across Taiwan, and the transit development strategy plan of each location. On August 31, a meeting was held in order to hear suggestions raised by all fields of Kinmen. Magristrate Li, Wo-Shi, pointed out in the meeting that Kinmen still has questions towards outbound transportation that are still await ing resolution. He hopes that the planning team will consider the issues from a wider perspective, and provide the outcome to the central government as a reference for strategic consultation (1). He also noted that Kinmen's greatest difficulty is that the law systems in Taiwan do not have the same effect on the smaller outer islands. Li cited (2) a "suit wearing story" as a simile (3) saying Kinmen and Taiwan are like an adult and a child wearing the same suit which could not possibly produce the same effect. Therefore, Li hopes that that the outer island of Kinmen can be granted a special resolution so as to make amends while there is yet time. 交通部運輸研究所每十年針對台灣北、中、南、東等區域進行區域運輸系統發展策略規劃,8月31日,並在金門舉行一項座談會,聽取金門各方意見。縣長李沃士指出,金門對外交通還有問題待解決,希望規劃團隊從更大的面向思考,將結果提供中央做決策參考。他並指出,金門最大困境是許多制度和台灣本島「穿同一套西裝」,但大人和小孩穿同一套衣服,效果就是不一樣,因此,希望在離島能有特殊配套方案,讓離島金門能急起直追。 Magistrate Li pointed out that Kinmen's airport and mini-three-links seaport should be treated as the "Gate of the Nation" and be upgraded as soon as possible. He also noted that, upon obtaining a policy from the central government, the time, costs, and service of the mini-three-links will still have superiority (4). Besides, Kinmen expects itself to be the collecting and distributing center of the Economic Zone on West-coast of Taiwan Straits, and hopes that the capacity of its seaport could be expanded with the support of "pioneering policy" from the central authority. 李沃士並指出,金門的交通口岸,不論機場或小三通港口,都應該以「國門」概念儘速提升相關建設。他並指出,只要中央給政策,小三通在時間、成本和服務方面仍有優勢,金門期待能做為「海西經濟區」的集散中心,希望能加大港口承載量,在政策上讓金門「先試先行」。 Furthermore, Kinmen hopes to address the possibility of a development plan for the educational and medical industries (physical examinations, health care and medical tourism). It is expected that these plans will attract more tourists from both mainland China and Taiwan to travel to Kinmen for purposes of tourism and consumerism (5) thus helping to further increase the development of Kinmen. 此外,金門也希望朝教育產業和醫療產業(健檢、養生、觀光醫療)規劃發展,期能吸引更多陸生和國內外觀光客到金門觀光和消費,助益金門發展。 【註解】 ●1. consultation-(n)諮商;諮詢。 ●2. cite-(vt.)引用;引~為證;舉出~。 ●3. simile-(n)明喻;比喻。 ●4. superiority-(n)優勢;優越。 ●5. consumerism-(n)消費主義。此處指消費。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年9月1日報導
-
Moon-cake Gambling Game Starts September 8
中秋博狀元餅8日正式啟動 The Year 2010 Kinmen Mid-Autumn Moon-cake Gambling Game will begin on September 8th. It will then be followed by a series of preliminary (1) competitions among various townships with the finale (2) taking place at the "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters" on September 22nd. Both locals and visitors are welcome to join and try their luck in this great event. 「2010金門中秋博狀元餅」活動,將於九月八日正式啟動,並陸續在鄉鎮展開鄉鎮賽,九月二十二日則在總兵署進行最後總決賽,歡迎鄉親和觀光客共襄盛舉試手氣。 So, during Mid-Autumn festival, what are the unique traditional events in Kinmen that are different from other places? Wishing to enjoy the Mid-Autumn festival in a whole new way? A visit to Kinmen will guarantee you an eye-opening experience! 在金門,中秋節不同於其他地區的傳統活動有哪些?想要在中秋節這天有著和以往不一樣的體驗,來金門一定會讓你有耳目一新的感受。 This Moon-cake (also named "Zhuang-yuan Cake") gambling custom has been a part of Kinmen culture for at least 300 years now. This unique custom tacitly (3) transforms a simple dice game into a game which encourages people to pursue a higher rank in the ancient imperial (4) examination. 博狀元餅的歷史,在金門至少已經流傳了三百多年。它巧妙的將骰子戲轉化成鼓勵進取功名的遊戲。 In ancient time, Kinmen, which was subordinate to (5) Tongan county, had been a place that was well-known for its great achievement in tackling (6) the imperial examination. "There would be no Tongan without Kinmen; there would be no ground where Kinmenese cannot stand steady," says an old proverb. The barren (7) soil in Kinmen had been a motivator which pushed Kinmenese to eagerly participate in the imperial examination in the desire of a better life. It is alleged that in order to introduce the imperial examination system more properly to the fellow folks, the inventor of this gambling game had then named the six combinations of six die based on the six ranks in the examination system including Zhuang-yuan, Bang-yan, Tan-hua, Jin-shi, Ju-ren, and Xiu-cai. During every Mid-Autumn festival, family members and friends would gather in circle eager to play this game. The strategy of getting Zhuan-gyuan, the highest among all six ranks, on the very first roll of the die, is both entertaining and educational. This is also one of the Moon-cake gambling legendary events during Mid-Autumn festival. 金門自古隸屬在同安縣的時代,就以科甲功名傳世,有所謂「無金不成同,無地不開花」的俗諺流傳,金門的土地貧瘠,使得金門子孫勇往科舉謀取功名以改善生活,為了讓家鄉的人們都能熟識科舉制度,於是將六個骰子分別代表古代科舉制度中的狀元、榜眼、探花、進士、舉人、秀才等六階級。每凡中秋節,家人朋友團團圍坐,不免摩拳擦掌玩上一把,一舉「狀元」的趣味,既有趣又富寓教於樂。這也是中秋「博狀元餅」的傳說之一。 This year, the grand opening ceremony of Moon-cake Gambling Game is set for 6:00 pm on September 8th at the front road of BeiZhen Temple. There will be 99 tables prepared, corresponding to the 99th anniversary of this nation, with an estimated one-thousand participants to join the fun. From September 11th to 21st, the preliminary competitions will take place in various townships for locals and visitors who wish to participate. And to close the festival on September 22nd, a grand finale will be held at the "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters." The first place winner, also known as "Zhuang-yuan prize", will receive a car; the second place winner (Bang-yan) a laptop; and the third place winner an electric scooter (Tan-hua). Besides playing the actual game, CISA(Information Service Industry Association of R.O.C. has also designed an online game, named "Moon-cake Gambling in Kinmen", which would bring all the Taiwanese citizens together to experience the fun and try their luck in Kinmen Moon-cake Gambling via the world-wide-web (http://www.kinwar.com.tw/fighting/). 今年博餅賽程定於9月8日下午6時假「北鎮廟」前街道舉辦盛大開幕賽,配合民國99年,將於現場安排99桌,預計有上千民眾可參與體驗。9月11日至21日為鄉鎮賽,提供鄉親及觀光客登記參加資格賽。壓軸好戲總決賽於9月22日在總兵署舉行。最大獎是「狀元獎」,轎車一輛;第二名榜眼筆記型電腦;第三名探花環保電動車。除了實體博餅賽,中華民國資訊軟體協會還特別設計「絕讚金門、博餅大賽」網路博餅賽,全台灣的遊客即日起可透過網路(http://www.kinwar.com.tw/fighting/)小試身手,一同感受金門博餅樂趣。 【註解】 ●1. preliminary-(adj.)初步的、開端的;預備的。此處preliminary competitions指「預賽」。 ●2. finale-(n)結尾;終場。此處指「決賽」。 ●3. tacitly-(adv.)默默地。 ●4. imperial-(adj.)帝國的。此處imperial examination指古代的「科舉考試」。 ●5. subordinate to-隸屬於、從屬於。 ●6. tackle-(vt.)對付、應付~。 ●7. barren-(adj.)指人無法生育的;植物不結果實的;亦指土地貧瘠。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年9月4日報導
-
Should Kinmen Bid for Taiwan Pavilion in the Shanghai 2010 World Expo?
搶標世博台灣館?李縣長:審慎評估中 The fact that Kinmen Government might vie (1) for the Taiwan Pavilion (2) in the Shanghai 2010 World Expo, attracted much attention from outsiders. During an interview on September 2nd, Magistrate Li stated that since the bidding price for Taiwan Pavilion would range from 1 to 1.2 billion NT dollars, the county government would need to carefully evaluate the feasibility (3) and worthiness of the bidding. Li also expressed that the county council's opinion should be respected. 金門縣政府是否全力爭取「搶標上海世博台灣館到金門」,備受外界關注,縣長李沃士9月2日接受訪問時表示,由於台灣館估計標售價達10億至12億元,縣府還要審慎評估,且須徵詢並尊重議會意見。 The Taiwan External Trade Development Council publicly auctioned Taiwan Pavilion in the Shanghai World Exposition. The bottom price was set to be 416,880,000 NT dollars. The county government sent Li, Xi-Long (李錫隆), Director of the Cultural Affairs Bureau, to participate in the explanation session of the auction. Because the bottom price of the pavilion was costly, the local residents were very concerned about the auction 外貿協會公開標售世博台灣館,標售底價為4億1千6百88萬元,縣府曾於8月26日指派文化局長李錫隆參與投標說明會,但由於標售底價非常高,引起縣民關切。 Magistrate Li admitted, that the effort to move the Taiwan Pavilion from Shanghai to Kinmen demanded a significant amount of money. Aside from that, the positive profit and operation results of the pavilion would hardly seem guaranteed in the near future. Therefore, Magistrate Li would plan to consult with the Speaker of the County Council and the County Councilors. He also thought the County Government should study and carefully evaluate the entire situation. 李縣長表示,爭取上海世博台灣館遷至金門,金額的確不是小數目,未來營運也不見得有把握,因此,還要徵詢縣議長王再生以及議員們的意見,並由縣府進行研究,以審慎態度評估。 Li, Xi-Long, Director of the Cultural Affairs Bureau, pointed out that the moving of the Taiwan Pavilion from Shanghai to Kinmen could compliment (4) the one-hundredth anniversary celebration of the R.O.C., improving the image of Kinmen and benefitting island tourism. Nevertheless, Li stated, the required investment of at least 1-1.2 billion NT dollars could be burdensome (5), as well as the estimated two year reconstruction period. Both these factors could certainly hurt the appeal (6) of relocating the pavilion. In addition, the operation cost was expected to be fairly high, so the pavilion might still suffer a deficit (7) even after it sold out of entrance tickets. Therefore, further careful evaluation on the possible bidding by the Kinmen County Government was strongly recommended. 據文化局長李錫隆指出,上海世博台灣館移至金門,可配合建國百年成為慶祝活動之一,為金門形象加分,也有益於金門觀光。但投資金額過鉅,粗估要10億至12億元,且重建約需2年時間,認為遷館至金門的吸引力有限,加上營運成本高,即使收門票也可能虧損,建議還要審慎評估。 【註解】 ●1. vie-(vi.)爭;競爭。通常與for連用,形成動詞片語。 ●2. pavilion-(n)涼亭、閣。亦專指博覽會中的展館。 ●3. feasibility-(n)可行性;可能性。 ●4. compliment-(vt.)祝賀;恭維、讚美。 ●5. burdensome-(adj.)繁重的;累贅的。 ●6. appeal-(n)吸引力;感染力。 ●7. deficit-(n)赤字。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年9月3日報導
-
Minister of PCC Inspects Progress Of Kinmen Bridge
公共工程委員會主委來金勘查大橋工程 Fan, Liang-Xiu (范良銹), Minister of Public Construction Commission (PCC), traveled to Kinmen on August 27th, received the important construction briefs from the Kinmen County Government, and inspected the construction site of the Kinmen Bridge. Fan mentioned that the Kinmen Bridge is one of the major construction projects countrywide; thus, the PCC will help to control the quality and security of the bridge construction. The idea of recruiting (1) funds and laborers from China still needs research and evaluation by relevant central authorities. 行政院公共工程委員會主任委員范良銹,8月27日前進金門,聽取縣府重大工程簡報,並前往金門大橋興建預定地現勘。他表示,金門大橋是指標性的國家重大建設,將做好工程品質和安全把關,至於縣府建議引進陸商、陸工參與,則還要請相關部會評估。 Fan stated that the project of the Kinmen Bridge was approved by Executive Yuan on March 19th, 2010, and that the relevant budget would be arranged by Ministry of Transportation and Communication (MOTC). There is no doubt that the Kinmen Bridge will be built. He said that the basic-design should be finished by September 15th and then the detail-designing would begin. In addition, he reminded the county government that there are numerous things that need to be done including the acquisition (2) of the land-ownership (3) of the construction site, evaluation of related procedures involved the Kinmen National Park, and development of the environmental impact assessment. Fan wanted the county government to accelerate (4) the process in order to reach the expected goal of starting construction by the end of this year. Fan emphasized that with the importance of the construction of Kinmen Bridge, planning should be done carefully and with great precision to produce the ultimate goal of making it the pride for both Kinmenese and Taiwanese. 范良銹表示,金門大橋建設計畫,今年三月十九日已由行政院核定,相關預算將由交通部編列,絕對會把橋建起來。目前大橋的基本設計預定九月十五日完成,再進入細部設計,另有大金門端施工用地的取得,以及牽涉國家公園範圍土地,環境影響評估等作業,還要加緊腳步,朝預定目標(年底前動工)努力。但范良銹強調,建橋是百年大計,務必要讓大橋成為金門人的驕傲,更是國人的驕傲。 Kinmen County Government stated that in the building plan of the Kinmen Bridge approved by Executive Yuan, the length of the route would be 5.4 km with the span (5) across the sea being 4.6 km, producing a large span extra-dosed (6) bridge. The budget range for construction is 5 ~ 5.7 billion NT. Magistrate Li, Wo-Shi plans to seek the support from the central authority, and to open the way for China contractors and laborers to participate in construction in order to cut expenses. 金門縣政府指出,行政院核定的金門大橋建設計畫,是由大金門湖下連接小金門后頭,路線長約五點四公里,其中跨海部分約四點六公里,規劃為大跨徑的脊背橋,工程經費約新台幣五十億至五十七億元。縣長李沃士則爭取中央支持,專案開放引進陸商、陸工參與大橋建設,以節省經費。 【註解】 ●1. recruit-(vt)雇用;招募。 ●2. acquisition-(n)取得、獲得;習得。 ●3. land-ownership-(n)土地所有權。 ●4. accelerate-(vt.)使增速;使加速。 ●5. span-(n)跨度;跨距。 ●6. extra-dosed-(adj.)協張式的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年8月28日報導
-
Gu-Ning-Tou Residents Raise Voices To Repeal The KNP
古寧頭村民齊怒吼要求撤銷金管處 Nearly 200 residents of Gu-Ning village gathered at the village office on the night of August 27, to tie yellow banners on their foreheads showing "protest." The villagers showed their anger and dissatisfaction with the administration of Kinmen National Park (KNP), and with the limitation of its related regulations, which they strongly believe has impeded (1) the infrastructure construction and development of Gu-Ning village. Through the protest, they hoped to repeal (2) the administration of the KNP. 近兩百位古寧村民於8月27日晚綁著「抗議」黃布條聚集在村辦公處,向金管處發出不滿的怒吼,強烈抗議金門國家公園管理處惡法,阻礙古寧村民生建設與發展,要求撤銷國家公園金門管理處。 In a discussion forum, many villagers denounced (3) the severe restrictions of the KNP, claiming that "they got no benefits yet to suffer first." Village chief Li, Chao-Jin (李朝金) commented that since the establishment of the KNP 15 years ago, the KNP has responded to all of the suggestions raised by residents by stating that the issues would "be reviewed at the next meeting." Li said, what's even worse, the review meetings only occurred once every five years, where the KNP just went through the motions (4) but brought no resolve, leading the village residents to question the necessity of KNP's existence. 座談會中,村民痛斥金管處諸多法令設限嚴峻,古寧村民「未蒙其利先受其害」。村長李朝金表示,金管處成立至今十五年,居民所提建議,金管處的回應只有「納入下次會議通盤檢討」;而檢討會議五年一次,緩不濟急,虛應故事,痛斥金管處根本無須存在。 Chief Li also collected the villagers complaints, including the villager's self-built "Wang Ye Palace", which was constructed without legal permission and later torn down (5), causing outrage (6) among the local residents. The construction and management of the sewage (7) system was considered faulty (8), and its intercepting sewer was clogged (9) producing smelly odors. Villagers' ancestral tombs were leveled off because of negligence of the KNP and the demining contractor which has become the greatest regret of villagers. Li, Chao-Jin summarized the feelings of the villagers saying that they don't see any necessity of the KNP's existence in Gu-Ning Village and required to be released from the park area. 李朝金也彙整村民的不滿,包括村民集資在自有地上自建的「王爺宮」,被當違建拆除,引起民眾憤慨;污水系統施工不良,管理失當,「截流口」阻塞而產生臭氣;居民的祖墳,因金管處與排雷公司疏失,竟遭剷平,造成村民不可彌補之遺憾。李朝金總結村民的感受,認為金管處在古寧村已無存在價值,要求金管處撤出古寧村。 In response, the director of the KNP, Zeng, Wei-Hong (曾偉宏), said that they were sincere about communicating with the villagers. He emphasized that, within KNP's reach and regardless of what it takes, the KNP will make every effort to proactively (10) address all the issues. The official from the Construction and Planning Agency, Ministry of the Interior, also said that the opinions of the villagers would be brought into review and addressed in the future. 金管處處長曾偉宏則回應,該處很有誠意與村民溝通,他強調能力所及之處,金管處一定積極處理,列席的營建署官員也表示,會將村民的意見帶回檢討處理。 【註解】 ●1. impede-(vt.)妨礙;阻止。 ●2. repeal-(vt.)撤銷;廢除。 ●3. denounce-(vt.)指責;譴責;指控。 ●4. go through the motions-動詞片語,指未認真從事,只是做做動作來敷衍、偽裝。 ●5. tear down-動詞片語,拆除。tear (撕、扯)的動詞三態變化是tear, tore, torn。 ●6. outrage-(n)義憤;憤慨。 ●7. sewage-(n)污水;污穢物。 ●8. faulty-(adj.)有缺點;不完美。 ●9. clog-(vt.)阻塞、堵塞。 ●10. proactively-(adv.)主動、積極地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年8月27日報導
-
Weekly Major Events 08/23~08/29
一週大事 08/23~08/2 ●Magistrate Li Invites Tourists to Win Zhuangyuan Cake On Moon Festival ●李縣長邀遊客來金博狀元餅 Kinmen's annual customary festival named Mid-Autumn Cake Gambling Game will start on September 8th and continue for 15 days. Ninety-nine tables will be available for the thousands of people expected to attend the opening ceremony. A sedan (1) worth 400,000 NT dollars will be given as the prize for Mooncake Gambling Champion in the final scheduled right upon the Mid-Autumn Festival. Magistrate Li, Wo-Shi convened a press conference in Taipei on August 25th, showing up in a Zhuang-Yuan costume. He introduced the origin of the Zhuang-Yuan Cake, and invited domestic and foreign tourists to visit Kinmen to enjoy the game and gamble for the Zhuang-Yuan Cake. 金門年度民俗盛事「中秋博狀元餅」活動,將於9月8日起舉行15天,開幕賽有99桌共千人參與,中秋節當天決賽將送出最大的「狀元獎」-價值40萬元的轎車一輛。金門縣長李沃士8月25日在台北市召開記者會,以狀元郎的古裝造型亮相,說明博餅的來由,並邀請國內外遊客一起到金門作客「博狀元餅」。 ●KKL Signs Mainland Sales Contract With Subsidiary of A Listed Company ●金酒簽署大陸經銷新合約 The board of Kinmen Kaoliang Liquor Inc. (KKL) revised and passed an internal regulation, changing the Mainland sale contract unit. The KKL also announced that they had signed a sales contract with Cai-Rui Trade (Shanghai) Co., which is the subsidiary of Firich Enterprises Co., Ltd, a listed company in Taiwan. You, Hong-Cheng (游鴻程), deputy general manager of KKL, explained the main purpose of the new regulation which is to expand the network of liquor sales in mainland China. With this new strategy, he hoped that liquor sales would achieve widespread (2) success, and that counterfeits (3) would be banned and a satisfactory commercial order would be built in China. 金酒公司董事會8月初修正通過一項辦法,變更大陸地區的經銷商合約單位,並與上市公司伍豐所屬之「采瑞貿易(上海)有限公司」簽訂經銷合約。金酒公司副總經理游鴻程說,這項新辦法的主要精神在擴大金酒在大陸的行銷網路,希望能「遍地開花」,同時有效打假,建立商業秩序。 ●Veterans Return to Kinmen to Mourn Their Compatriots in the 52nd Anniversary of the August 23rd Artillery Battle ●《八二三戰役五十二週年》參戰官兵重返金門追悼戰友 On the eve of the 52nd Anniversary of the August 23rd Artillery Battle, more than seventy veterans took a flight from Taiwan to Kinmen to participate in the memorial ceremony for their fallen compatriots (4). Zhang, Qing-Xiang (張慶翔), the Commander of Kinmen Defense Command, greeted them at the airport. Zhang affirmed that the ROC could not savor (5) her one-hundredth anniversary without the heroic August 23rd Artillery Battle. Magistrate Li hosted a welcome banquet for the veterans and awarded the ten outstanding Kinmen militia members from different townships. 八二三戰役五十二週年前夕,七十餘位昔日參戰官兵,從台灣搭機重返金門,參加紀念公祭儀式,追悼陣亡袍澤。金門防衛指揮部指揮官張慶翔特別到機場接機,並在公祭儀式中表示,沒有八二三,就沒有中華民國建國百年紀念。縣長李沃士除設宴款待這群老兵,並表揚各鄉鎮十位績優自衛隊員。 ●DPP Kinmen Headquarters Appeal To the Legislative Yuan: Taiwan-Kinmen Flight Tickets are Inadequate and Expensive ●台金機票貴又少民進黨金門縣黨部赴立院陳情 Since there is hardly any alternative besides airplane transporting to and from Taiwan and Kinmen, and with the inadequate availability of flight tickets, which are too expensive, Weng, Ming-Zhi (翁明志), head of DPP Kinmen Headquarters, and National Party Representative Chen, Cang-Jiang (陳滄江) visited the Legislative Yuan to give a full account of the drastic (6) situation that occurred in Kinmen on August 27th. They convened a press conference with legislator Cai, Huang-Lang (蔡煌瑯), to accuse the Civil Aeronautics Administration, Ministry of Transportation and Communications, of forming a monopoly (7), and thus sacrificing the rights and interests of local Kinmen residents. Weng and Chen also specifically criticized the rule under which consumers need to buy flight tickets three days before the actual travel day. Such a rule, they believe, brings unnecessary trouble and inconvenience to the masses. 金門往來台灣沒有其他替代交通工具,只能搭飛機,而金門航空票價貴又沒機位,民進黨金門縣黨部主委翁明志、全國黨代表陳滄江等人,8月27日前往立法院陳情,與民進黨立委蔡煌瑯共同召開記者會,指控民航局包庇業者聯合壟斷,犧牲金門人權益,並抨擊業者訂票須提前三天購票的規定,增加民眾困擾。 【註解】 ●1. sedan-(n)轎車。 ●2. widespread-(adj.)廣泛的;普遍的。 ●3. counterfeit-(n)仿冒品;偽造物。 ●4. compatriots-(n)同胞、伙伴、同事。 ●5. savor-(vt.)品嚐。 ●6. drastic-(adj.)激烈、嚴厲、極端的。 ●7. monopoly-(n)壟斷;獨佔。
-
President Ma Expresses Gratitude for Residents of Kinmen and Matsu for 60 years of Dedication
馬總統:感念金馬人60年的奉獻 On the morning of August 17, Provincial Governor, Xue, Cheng-Tai, led a group of 50 representatives from the Kinmen and Matsu Fellows Associations into the Office of the President, where they conversed (1) for nearly an hour with President Ma, Ying-jiu. President Ma expressed his gratitude for the sacrifice and devotion (2) shown by the residents of Kinmen and Matsu over the past 60 years. Since his inauguration, President Ma has worked to improve cross-strait relations. Seeing improvement towards a harmonious atmosphere across straits, he believes that Kinmen and Matsu will continue to have better prospects (3). President Ma also hopes the National Quemoy University (NQU) will develop and strengthen its unique character, and the Kinmen Bridge, upon competition, will become a scenic landscape. 福建省政府主席薛承泰,17日上午率領旅台金馬同鄉會五十位代表走進總統府,與總統馬英九對話交流近一小時。馬英九對金馬人民過去六十年所作犧牲奉獻表示感念。他自上任以來即致力改善兩岸關係,如今見到兩岸和平氣氛越來越濃,相信金馬前景也會越來越好;他也期許金門大學發展出特色,金門大橋也能成為一座景觀之橋。 Kinmen and Mastu were primarily military outposts (4) under the War-zone Civil Administration (5) in the past 60 years. For the sake of Taiwan's prosperity and stability, the development in both Kinmen and Mastu were severely limited. President Ma expressed his heartfelt appreciation for the sacrifice made by residents of both islands, thus explaining the reason for the emphasis on Kinmen and Mastu's infrastructure after he took the presidential office. Take the upgrade of the NQU as an example, the Ministry of Education acted on behalf of (6) President Ma as the Minister announced in its establishment ceremony the "Teacher Expansion Plan," which would increase the number of teachers to 100 within five years. He went on to say that the construction of the Kinmen Bridge-the notorious (7) "Floating Bridge" used by many while campaigning-will begin at the end of this year. 金馬曾經是軍事前哨,實施戰地政務,過去六十年來為了安定台灣,發展嚴重受限,馬總統特別對金馬的犧牲、奉獻表達了感念之情。馬總統表示,正因為金馬的犧牲,從他上任後特別重視金馬建設。金門方面,大家看到金門大學已經掛牌成立,當天也特別透過教育部長宣布,將給予金門大學「教師倍增計畫」,五年內增加一百個名額;而過去國人皆知的「選舉浮橋」-金門大橋,已確定年底動工。 President Ma was deeply impressed by the spirit of overseas Kinmenese; he specifically named Yeoh, Tiong-Lay (楊忠禮), Teo, Woon-Tiong (張允中), and Tan, Seng-Leong (陳成龍), and acclaimed (8) these enterprisers for their concerns and contributions to the hometown. Ma, Ying-Jiu appealed to the people that with the devotion of Kinmen and Matsu for the sake of Taiwan's stability and security, all compatriots (9) should fight for the interests of Kinmen and Matsu. 馬總統對海外金門人的濃厚鄉情也留下深刻印象;他點名了南洋金門企業家楊忠禮、張允中、陳成龍等人,能夠心繫金門,回饋桑梓。馬英九也呼籲,金馬為了台灣的安定與安全而犧牲奉獻,希望大家一起來為金馬權益打拚。 【註解】 ●1. converse-(vt.)談話;交談。 ●2. devotion-(n)奉獻;獻身。 ●3. prospect-(n)前景、前途;指望;盼望的事物。 ●4. outpost-(n)前哨站;設在國外的軍事基地。 ●5. War-zone Civil Administration-在戰區對平民百姓實施的一種行政管理措施,即所謂的「戰地政務」。 ●6. on behalf of-代表~。 ●7. notorious-(adj.)惡名昭彰、聲名狼籍的。 ●8. acclaim-(vt.)稱讚;為~歡呼、喝采。 ●9. compatriot-(n)國人、同胞;伙伴、同事。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年8月18日報導
-
Premier Wu: Kinmen Deserves Nonpartisan Support
吳揆:不分黨派情義相挺金門 Premier Wu, Dun-Yi attended the 40th anniversary of the Taipei City's Kinmen Fellows Association on August 15th and conferred (1) the Jinzi Award upon nine prizewinners including Yang, Shui-Ying (楊水應). Wu stated that both the development and infrastructure in Kinmen need more whole-hearted support from all parties and groups with common interest and concern for Kinmen. 行政院長吳敦義15日出席台北市金門同鄉會四十周年慶,並頒贈金梓獎座予楊水應等九名得主。吳揆表示,金門的建設發展,需要更多不分黨籍、派別的情義相挺。 As Wu mentioned the upcoming 100th anniversary of the Republic of China, he also pointed out that Kinmen has contributed significantly to today's prosperity in Taiwan. Consequently, this contribution of and support for Kinmen should continually be acknowledged (2) by Taiwan. Currently, the first offshore university, National Quemoy University, has already been established in Kinmen, and the Kinmen Bridge will become a reality, and no longer just an eye-catching (3) slogan utilized in campaigns. Wu also wanted to acknowledge President Ma's concern for Kinmen's development as President Ma requested the Executive Yuan to provide full assistance for construction on Kinmen. Wu believed that the future of Kinmen is bound to (4) be endlessly prosperous. 吳敦義說,中華民國即將邁入建國百年了,今日台灣的繁榮,金門貢獻大,台灣要永遠肯定、情義相挺金門。如今,離島第一所金門大學誕生了,金門大橋不再是選舉浮橋,他轉達馬總統對金門發展的關切,多次指示政院要全力協助金門建設。他相信金門的未來一定能夠「一路發」。 Hao, Long-Bin (郝龍斌), Mayor of Taipei City, also participated in the grand event. Hao emphasized that he will not only support local affairs in Kinmen, but he will also continue aiding the improvement in water resources on Kinmen, and the upgrading of the medical facilities because, according to Hao, "Your (Kinmen's) business is my (Taipei's) business. 台北市長郝龍斌,也專程參與這場盛會,強調不只要支持金門同鄉事務,也要繼續協助金門水資源改善、支援提昇金門醫療環境,因為「金門的事,就是台北市府的事」。 Magistrate Li, Wo-Shi stated that because of the contribution of the Kinmenese around the world, and the supportive policy of the central government, Kinmen is very fortunate to have the rich harvest it savors (5) today. The future of Kinmen, including its "University Island," the admission of mainland students, and the cross-strait relations, will still need the attention and support of both the Kinmenese expatriates (6) and the central government. 金門縣長李沃士表示,因為有金門同鄉的貢獻,以及中央的政策支持,才有金門今日的成果。金門的未來,包括「大學島」、招收陸生、兩岸關係等,都還需要中央的支持,也需要旅外同鄉的關注。 【註解】 ●1. confer upon-(vt.)授予;給予。用法為:confer (D.O.直接受詞) upon (I.O.間接受詞)。 ●2. acknowledge-(vt.)承認、接受;就~表示謝忱。 ●3. eye-catching-(adj.)引人注目的;顯著的。 ●4. be bound to-一定會。 ●5. savor-(vt.)品嚐、品味。 ●6. expatriate-(n)移居國外者。此處指旅外金門鄉親。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年8月16日報導