輕鬆學英語
-
Pride of Kinmen, Malaysian Chinese Francis Yeoh Wins the Global Business Circle's Most Prestigious Award
金門之光大馬華僑楊肅斌榮獲全球企業界最高榮譽獎 The list of Oslo Business for Peace Awards winners has been released! The managing director of the YTL Corporation Berhad (1), Francis Yeoh (楊肅斌), became the first Malaysian to ever win the award and the only Chinese award winner this year. He is also widely acknowledged as a pride of Kinmen. 「2010年奧斯陸商業促進和平獎」得獎人名單出爐了!楊忠禮機構董事經理丹斯里-楊肅斌,憑藉其履行企業社會責任的卓越表現,成為首位得到這項殊榮的大馬人,也是本屆唯一華裔得獎者,更是金門人之光。 The list of the business-ethics-oriented Oslo Business for Peace Awards winners was released on October 4th. All winners were awarded during the 4th Business for Peace Foundation Summit on October 18th. Among the award winners, Francis Yeoh, originally from Kinmen, was regarded as a leader with insight. His outstanding performance in promoting business ethics, and his devotion to the social responsibility of business made him a business paradigm (2). Francis Yeoh is the eldest son of Yeoh, Tiong-Lay (楊忠禮), the founder of YTL Group. In his own written response, Francis thanked the international community for their acknowledgment and expressed that the award was not only a blessing from heaven, but also a praise for YTL Corporation Berhad's insistence (3) on business ethics and the fulfillment of social responsibility. 提倡商業道德的2010年奧斯陸商業促進和平獎得獎人名單10月4日公佈,並於18日第四屆奧斯陸商業促進和平峰會上頒發。在得獎人當中,原籍金門的楊肅斌被喻為是一個具備願景的領導者,尤其他在推動商業道德操守的卓越表現,以及對企業社會責任工作的獻身,讓他成為商界典範。楊肅斌是楊忠禮集團創辦人丹斯里楊忠禮的長子。楊肅斌特別發布文告,感謝國際社會對他的認同,並直言此獎項不但是上天的祝福,也是對楊忠禮機構堅持商業操守與企業社會責任的肯定。 The award ceremony was hosted by the Business for Peace Foundation. This year was the second time this ceremony was held. The award granted at the ceremony is widely acclaimed as the most prestigious (4) award in the international business circle. 該獎項由商業促進和平基金會(Business for Peace Foundation)主辦,今年是第二次舉辦,被譽為世界企業界的最高榮譽。 【註解】 ●1. berhad-(n)馬來語,指「股份責任有限公司」,常縮寫為BHD。 ●2. paradigm-(n)範例;典範。 ●3. insistence-(n)堅持;強調;竭力主張。 ●4. prestigious-(adj.)有名望的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年10月29日報導
-
Weekly Major Events 10/25~10/31
一週大事 10/25~10/31 ●World Headquarter of the Lee Family Gathering In Kinmen ●千位全球李氏宗親齊聚金門懇親 The Third General Meeting of the 13th World Headquarter of the Lee Family and Year 2010 Lee's Family Global Gathering took place in Kinmen on October 29th, approximately a thousand representatives from 61 different associations of the Lee Family all over the world have attended this meeting. President Ma, Ying-Jiu (馬英九), Vice-President Vincent C. Siew (蕭萬長), and Overseas Chinese Affairs Office of the State Council, PRC have all dispatched (1) telegrams of congratulations. County Magistrate Li, Wo-Shi attended this grand gathering as both a descent (2) of Lee's family and a County Magistrate, and later joined the Ancestral (3) Ceremonies as well. Because the peaceful development of cross-Straits relations over the years, Li says that Kinmen has become an exchange platform and a convenient gateway for the people from both sides. He also pointed out that much efforts has been devoted to make Kinmen as an international resort island, hopes that elders of the Lee Family can visit Kinmen more often and to help promote Kinmen. 世界李氏宗親總會第13屆第3次會員大會和2010年全球李氏懇親大會,10月29日在金門隆重揭幕,來自海內外李氏宗親共61個代表團一千餘人齊聚參加。總統馬英九、副總統蕭萬長及中國大陸國務院僑務辦公室都來電申賀。金門縣長李沃士以李氏子弟和縣長雙重身分出席盛會,並參與祭祖大典。李沃士表示,隨著兩岸關係的和平發展,金門已成為交流平台,也是兩岸人民相互往來的便利渠道。他表示,金門正努力建構一個國際級觀光休閒島嶼,希望李氏宗長多來金門參訪,協助行銷金門。 ●County Government Fights Against Expensive Kinmen-Taiwan Flight Fare For At Least 13 Times. ●台金機票貴 縣府至少反映13次 There is continuous public complaint about overpriced (4) Kinmen-Taiwan flight fare recently, and suggests that County Governor should take PengHu as an example and provide citizen with airfare subsidy. The governor's response was that in the past 6 years the governor have filed at least 13 appeals to the central government and suggests that the Ministry of Transportation & Communications (MOTC) to review overall Kinmem-Taiwan airfare, examine the possibilities to lower the fare and raise the expense (5) of fare subsidy. Unfortunately, there has not yet any positive response. Starting from 2008, in order to help the disadvantaged and students, the governor has put a transportation voucher program into the budget plan, with near 95 million NT dollars of annual supplemental funds. However, if the local government takes over this responsibility, which primarily belongs to others, it will not only cause the confusion of area of responsibilities, but also impact local government budget. The county governor says they've been asking Kinmen-elected legislator to supervise MOTC in holding an overall review on this issue, and now they wish to convey their message via public voices and fight for a righteous result. 近來不斷有民眾反映,台金票價昂貴,建議縣府應比照澎湖提供縣民機票優惠補貼。金門縣政府回應指出,近6年來縣府前後已13次行文中央,建請交通部全面檢討調降台金航空票價,提高票價補貼額度,可惜未獲善意回應。縣府為照顧弱勢與學生,特別從2008年起編列預算發放交通券,年度補貼金額達新台幣9500萬元,但長期由地方政府負擔這項補貼,將造成權責移轉的後遺症,讓該負責的單位不必負責任,且將排擠地方政府預算。縣府表示,已多次轉請金門籍立委本於監管權責督促交通部全面檢討,也盼透過輿論爭取合理權益。 ●Wang, Jian-Xuan Delivered Speech to NQU Students: Dare to Be Different ●王建開講 金大學生可以不一樣 Control Yuan President Wang, Jian-Xuan (王建?) was invited by NQU to deliver a speech to university students on the topic: "Dare to Be Different" on October 29th. He encouraged the students to be compassionate, be mission-driven, and be respectful. He also urged students to seize the four years of university life as an opportunity to learn more and take advantage of Kinmen's excellent environment to focus on studying. He also wanted students to embrace the motto: "Feet on Kinmen and eye on China", only then, can they have chance to win recognition among the Chinese on both sides of the strait and among the other countries. 監察院長王建10月29日應金門大學之邀,以「金大學生可以不一樣」為題發表演說。他鼓勵同學們要有同理心、使命感,還要尊師重道,把握大學四年黃金學習時間,善用金門絕佳的讀書環境,同時要有「立足金門、胸懷大陸」的氣度與準備,將來才能在兩岸華人與世界的競逐中勝出。 【註解】 ●1. dispatch-(vt.)派遣、發送、快遞。 ●2. descent-(n)世系、血統;後裔。 ●3. ancestral-(adj.)祖先的;祖傳的。此處Ancestral Ceremony即指祭祖儀式。 ●4. overpriced-(adj.)定價過高的。 ●5. expense-(n)經費;支出;費用。
-
First LED Energy Efficient Lighting System Around Taiwan Implemented in Kinmen
全國首套智慧節能路燈率先在金門啟用 The first LED (1) energy efficient lighting system in Taiwan is now implemented in Kinmen. The county government says that the existing 13,000 plus street light bulbs in Kinmen will be gradually replaced by LED over the next four years in order to progress toward a low-carbon island. 全國第一套智慧型監控的LED照明節能系統在金門啟用了!縣府表示,未來四年內將逐步汰換全島一萬三千餘盞路燈,朝低碳島目標邁進。 Huandao East Road section 5 had been chosen to apply this "LED Lighting for Energy Saving Pilot Plan." Previous inefficient (2) mercury-vapor lamps (3) were replaced with LED bulbs, and an "Intelligent Remote Monitoring & Control System" was installed as well. This system is the first intelligent monitoring system in the country. It is able to collect the information of the lighting system, then adjust the lighting hours according to the length of daylight hours, thereby reducing energy consumption (4). 這項「LED照明節能示範計畫」,選定東半島環島東路五段,將原本耗能、耗電的水銀燈,汰換為LED燈具,並增設「智慧型遠端監控系統」,這是全國第一套智慧型監控系統,可以自動蒐集照明系統資訊,並結合日出日沒時間,設定調節照明時段,減少耗能。 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi says that Kinmen's selection as one of the six low-carbon cities was designated (5) by the Council for Economic Planning and Development, Executive Yuan. As long as there is movement toward the goal of transforming into a low-carbon island, there is a strong possibility in the future that Kinmen could be honored as one of the prominent (6) low-carbon cities in the world, and thus increase the Kinmen's visibility. 金門縣長李沃士表示,行政院經建會已擇定金門為全國六大低碳城市之一,只要能持續朝低碳島目標邁進,未來可望擠進全球著名的低碳城市之列,提昇金門的能見度。 Over the next four years, a total 13,704 street light bulbs will be gradually replaced by the government with an estimated expense set at 365 million NT dollars. Upon completion, this project is expected to save 80 million NT on electrical bills and cut carbon emissions (7) by 40 million kg over the next five years. 未來四年縣府還將逐年汰換全島13,704盞路燈,總經費預估為新台幣3.65億元,計畫完成後,5年內可望減少電費支出八千餘萬元,並減少碳排放量四千萬KgCo2。 【註解】 ●1. LED-是light-emitting diode,發光二極體的縮寫。它是一種半導體元件,因為能量轉換效率高,壽命長,已成為21世紀的新型光源。 ●2. inefficient-(adj.)無效率的;效能差的;不稱職的。 ●3. mercury-vapor lamp-水銀燈。燈泡內部含有汞(水銀)蒸氣,利用氣體放電的方式產生亮光。 ●4. consumption-(n)消耗;消耗量;消費。 ●5. designate-(vt.)指定、指派、委派。 ●6. prominent-(adj.)卓越的;著名的;重要的。 ●7. emission-(n)散發、放射。此處指所謂的碳「排放」。這也是當下最流行的環保用語。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年10月21日報導
-
Kinmen's Average Household Income Ranks 11th of all Taiwan
金門家庭平均所得全國排名第11 Results for the Survey of Family Income and Expenditure (1), 2009, have been released. It shows that the average household (2) income of Kinmen county ranks 11th out of the 25 counties of Taiwan, and Kinmen's average savings of each household jumped to second place in Taiwan for two consecutive (3) years. Since 2007, in which Kinmen's household income reached 10th place, its total income has steadily maintained this level. 金門地區98年家庭收支調查結果出爐,據調查結果顯示,本縣平均每戶家庭所得在全國25個縣市中名列第11位;每戶家庭儲蓄率連續2年躍居全國第2。所得總額從96年排名為第十之後也持續維持在一定的水平。 According to the results, the amount of household disposable (4) income in Kinmen County reached $845,481 NTD in 2009, $54, 344 NTD lower than that in 2008, a drop of 6.04% which brought the county's place down from 10th in the country to 11th. In 2009, the total average consumption expenditures in Kinmen reached $513,017 NTD. This placed Kinmen County 23rd in the nation (in other words, living costs were lower in Kinmen). Kinmen's household savings ranked 2nd in the nation, thus maintaining 3rd or 2nd place nationwide in the past five years. 根據調查結果顯示,金門縣每戶家庭可支配所得總額為845,481元,比97年減少54,344元,減少率為6.04%,排名從97年的全國第10位降為第11位。消費支出方面,金門縣98年家戶消費支出為513,017元,全國排名第23位(即消費支出較少)。每戶家庭儲蓄則為全國第二,且近五年來,金門縣平均每戶家庭儲蓄都在全國排名第三或第二。 As for the gap between the rich and the poor, when all households in Kinmen County were divided into 5 groupings according to their average incomes, the disposable income in the top 20% earnings was 6.69 times the lowest 20% in 2009. Compared with the result of 2008, the gap increased only slightly, by 0.09, from 6.60 into 6.69. 貧富差距方面,若將金門縣每戶可支配所得高低區分為5組,98年最高20%的家庭可支配所得平均數,與最低20%家庭相比,彼此相差6.69倍,較97年之6.60倍,微幅增加了0.09倍。 【註解】 ●1. expenditure-(n)支出;支出額;消費。 ●2. household-(adj.)家庭的。亦可當名詞,指家庭;戶;一家人。 ●3. consecutive-(adj.)連續不斷的;連貫的。 ●4. disposable-(adj.)可支配、自由處理、自由使用的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年10月22日報導
-
Weekly Major Events 10/18~10/24
一週大事 10/18~10/24 ●Mid-Autumn Moon-cake Gambling Game Received An Approval Rating of 68% ●中秋博餅活動 滿意度68% According to a survey done by National Quemoy University on the Year 2010 Kinmen Mid-Autumn Moon-cake Gambling Game, 68% of the locals were satisfied with the activity while 5.1% of them were not. When presiding (1) over a reviewing meeting on October 20th, Magistrate Li, Wo-Shi encouraged its hosts to integrate the strength of the private sector and expand the tourism industry. Li emphasized that the success of the activity relied largely on the integration of the private sector and he hoped the public and private sectors could cooperate together. In the near future, in regard to resources allocation, the county government would also provide more financial incentives to the firms and companies who are willing to actively cooperate. 依據金門大學「2010年金門中秋博狀元餅活動」調查報告,縣民對這項活動的整體滿意度達到68%,不滿意比例為5.1%。金門縣長李沃士20日主持檢討會,時,期勉承辦單位導入並整合民間力量,把觀光旅遊的餅做大。他也強調,活動成功與否,首重民間力量的整合,希望公部門與私部門能攜手合作。未來縣府在資源分配上,對願意配合的業者也將提供更多鼓勵。 ●Magistrate Li Demands the Opening of the History & Folk Museum by the End of the Year ●李縣長要求文化園區史博館年底開館 The History & Folk Museum in Kinmen Cultural Park is scheduled to be opened on December 25th. Magistrate Li, Wo- Shi asked each unit to cooperate and use the final two months for preparation. He demanded that the museum be opened on the anticipated date. Concerning the tour guide services, the country government will put National Quemoy University in charge of it starting next year. In the meantime, Magistrate Li also instructed the county government's contracted guides to assist with the guide services. 「金門文化園區歷史民俗博物館」預定十二月二十五日開館,縣長李沃士19日在一項會議中,要求各單位通力合作,把握最後兩個月籌備期,務必讓史博館如期開館營運。有關史博館的導覽解說,縣府自明年起將委託金門大學提供服務,至於開館後至明年元旦之間的空窗期,李縣長指示由縣府特約解說員支援。 ●Monument Reveals Secrets from the Past ●一方古石碑透露昔日秘密 On October 1st, an ancient monument was discovered in a dilapidated (2) building in Old Jinmen (Jin-men-cheng). After an examination and analysis by the Cultural Affairs Bureau and local culture workers Ye, Jun-Pei (葉鈞培) and Chen, Chang-Zhi (陳長志), the establishing date for the monument has been confirmed to be 1874, and has had a long history of 136 years since then. On the top portion of this monument is a written inscription: (3) "Feng Xian Li Shi." According to research and investigations, Guxian Fortress (an ancient community which includes villages such as Old Jinmen, Shui-tou, Xie-cuo, Gu-gang, Zhu-shan, Dong-sha, Xian-an, Ou-cuo, Gu-qu, Guan-lu-bian, etc.) had many beggars nearby during that time. Each time marriages and temple rituals (4) took place, these beggars would gather together and force the locals to give them money. Their behavior was malicious (5). Responding to this, the local gentries (6) erected this monument to prohibit such behavior of the beggars. Currently, this monument has been transferred to the Cultural Affairs Bureau "Monuments' Forest" for temporary preservation. 十月一日在金門城一幢廢宅內發現的一方古石碑,經縣文化局及地方文史工作者葉鈞培、陳長志等人鑑定,確認石碑的年代應該是清同治十三年(西元一八七四),至今已有一百三十六年歷史。這方石碑,碑首寫有「奉憲立石」四個大字,據考證,當年的「古賢堡」(即現今的金門城、水頭、謝厝、古崗、珠山、東沙、賢庵、歐厝、古區、官路邊)一帶有一群流丐,每逢廟會和結婚喜慶就聚集向當地民眾強行索討錢財,行徑惡劣。當地士紳代表因此立碑禁止。目前這方石碑已移往金門縣文化局「碑林」處暫時保存。 【註解】 ●1. preside-(vi.)(+at/over)擔任會議主席;主持。 ●2. dilapidated-(adj.)快要倒塌的;損壞的;破爛的。 ●3. inscription-(n)銘文、碑文;題詞、獻詞。 ●4. ritual-(n)儀式;典禮。 ●5. malicious-(adj.)惡意的。 ●6. gentry-(n)上流社會人士;仕紳階級。
-
President Ma and County Magistrate Li Give Artists and Writers Kinmen Gifts of Kaoliang Liquor
馬總統李縣長共贈文藝界人士金酒 Centering on the theme of passing down the wisdom of artists and writers, and reconstructing artists' morale, coupled with (1) the emphasis on respect for the elders, a banquet hosted by the WenHsun Magazine took place in Banquet Room 201 in National Taiwan Hospital's International Convention Center. President Ma, Ying-Jiu and County Magistrate Li, Wo-Shi gave the "ninety-nine Chong Yang" memorial liquor to the attending artists and writers that were 65 years and older where both Ma and Li received a warm welcome. 以「薪傳文藝智慧,重建文藝倫理」為宗旨,結合「敬老、尊老」意義,由文訊雜誌社主辦的「文藝雅集」餐會,14日上午在台大醫院國際會議中心201宴會廳舉行。總統馬英九、金門縣長李沃士,共同致贈一款「九九重陽」紀念酒給與會65歲以上資深文藝界人士,受到熱烈歡迎。 The gathering of artists and writers has been hosted consistently for 22 years, becoming a grand national annual event for artists and writers. This year the artists' gathering coincided with the Chongyang Holiday. WenHsun Magazine continued the routine and hosted the banquet. It had invited 300 people who are at least 65 years old, from the art circles of literature, music, drama, arts, and traditional arts. The magazine also put forward (2) a special nostalgic (3) exhibition, which displayed literary works, paintings, photography, sculptures, clay models, lanterns, puppets, and kites, etc. Kinmen Daily News also published a special issue of participation which was distributed at the banquet free of charge. 「文藝雅集」已持續舉辦22年,儼然已成全國藝文界年度盛會。今年適逢民國99年農曆9月9日重陽佳節,文訊雜誌社按慣例,14日舉行這項餐會,邀請300位年滿65歲的文學、音樂、戲劇、美術、傳統藝術等資深藝文界人士共聚一堂,並配合推出「風華再現聯合特展」,展出內容包括文學作品、書畫、攝影、雕刻、陶藝、燈籠、戲偶、風箏等藝術作品。《金門日報》特別製作特刊,以贈報方式參與協辦。 During the banquet, President Ma expressed that much of the nationalism (4) education came from the influence of novels and artistic activities. Therefore, he was very supportive of the Cultural and Creative Industry. He said that what he had done included changing the Executive Yuan's Council for Cultural Affairs into the Ministry of Culture, legislation of the Cultural and Creative Law, inviting Vic- President Xiao to host six Cultural and Creation round-table forums. According to President Ma, the main purpose of these actions is to fight piracy (5), and protect the copyright of arts and literature works. Ma also encouraged artists and writers to play a more active role in cultural interaction facilitation (6) to make the Republic of China a respectable and progressive country. 馬英九在餐會中表示,許多民族精神教育其實都來自小說與文藝活動的浸染,因此自上任以來對文化、創意產業相當支持,包括行政院文建會改制為文化部,《文創法》的立法,以及委請蕭副總統主持6次文創圓桌論壇,主要目的在打擊山寨,保護文藝創作。他期勉文藝界人士積極扮演「文化交流推動者」角色,共同朝「文化立國」目標努力,讓中華民國成為受人尊敬、讓人感動的國家。 At this special banquet, President Ma specifically introduced the memorial liquor. By referring to the last character of his name, Jiu, Kinmen Kaoliang Liquor, and Chongyang Holiday together, President Ma wished the attending artists and writers continued success in creating their works, and the enjoyment of a happy life 馬英九也在餐會上特別介紹這瓶紀念酒,結合他的名字馬英「九」、金酒,以及今年的九九年九月初九重陽節,藉此祝願在座文藝界前輩「創作久久、福壽久久」。 【註解】 ●1. couple with-與~結合在一起;與~聯想在一起。本句前兩行都是副詞子句,用以形容全句,亦即說明舉辦這場盛宴的宗旨與目的。 ●2. put forward-提出、提議、建議。 ●3. nostalgic-(adj.)懷舊的。 ●4. nationalism-(n)民族主義;或稱國族主義、國家主義。 ●5. piracy-(n)海盜的行為。亦即侵犯著作權的盜版行為。 ●6. facilitation-(n)促進。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年10月15日報導
-
Weekly Major Events 10/11~10/17
一週大事 10/11~10/1 ●Romantic Concert Performance at Military Tunnel ●坑道音樂會浪漫演出 The "Year 2010 Kinmen Tunnel Music Festival," organized by the Kinmen National Park Administration (KNP), was held at ZhaiShan Tunnel on the 16th. Several musicians including cellist (1) Zhang, Zheng-jie (張正傑) were invited to perform on a moving platform that was slowly and gently guided through the waterway in the tunnel. In the past, the waterway functioned as a transportation route for military supplies. It was then transformed into a tourist site, and now, it has become a performing stage for this romantic concert. This year, the tunnel music festival was a two-day event. It was also the second time the KNP Administration has held similar events. It is expected that in the future, this music festival can be held every year so that more local residents and tourists can enjoy this very unique festival of music together. 金門國家公園管理處16日在翟山坑道舉辦「2010年金門坑道音樂節」,邀請大提琴家張正傑等人,乘坐平台船環繞坑道進行演奏。過去用於軍事運補的水道,轉化為觀光景點之後,又再一次蛻變成為浪漫音樂舞台。這項坑道音樂節一連舉行兩天,也是金門國家公園管理處第二度舉辦類似活動。未來期待音樂節能持續舉辦,讓更多居民以及遊客一同共襄音樂盛宴。 ●Magistrate Li's Tour de Taiwan Pork Knuckle Festival ●台灣豬腳節李縣長取經為金門發聲 "The best way to learn is to learn from the best."-Kinmen Magistrate Li, Wo-Shi visited Pintung on the 16th with his county government team to attend the "Year 2010 Taiwan Pork Knuckle (2) Festival". At this festival, they could see and learn how marketing and distribution of agricultural and livestock (3) products are done in each county/city in Taiwan. This Pork Knuckle Festival was organized by the Vice-President of Legislative Yuan-Ceng, Yong-Quan (曾永權), who claims that its core components are "Pork Knuckle, beer, and music". President Ma, Premier Wu, Legislative Yuan President Wang, and some Executive Yuan officers were among the dignitaries invited to this event. Magistrate Li was also invited to attend the opening ceremony and was able to represent the touring industry and local development of Kinmen. 「他山之石、可以攻錯」,金門縣長李沃士16日率領縣府團隊前往屏東參加「2010台灣豬腳節」活動,觀摩台灣各縣市行銷農畜產品美食之運作與流程,希望汲取實務經驗,作為本縣行銷借鏡。該項豬腳節活動由立法院副院長曾永權總策劃,以「豬腳+啤酒+音樂」為主軸。包括馬總統、行政院吳院長、立法院王院長及行政院相關部會官員均受邀參加。縣長李沃士則應邀出席揭幕式,並適時為金門觀光及建設發展發聲。 ●Li, Wo-Shi: Kinmen will Have Better Opportunities Only by Loosening-up Some of its Policies ●李沃士:政策鬆綁金門才有機會 During the hosting of "Year 2010: the 3rd Industrial and Commercial Development and Investment Promotion Committee" meeting, Kinmen Magistrate Li, Wo-Shi pointed out that "the central government has to first offer some beneficial policies to bring more business and investment to Kinmen; Kinmen will have better opportunities only by loosening-up (4) some policies." Some attendants also shared many suggestions regarding the improvement of Kinmen's development. "Any proposals are worth trying if they can bring positive contribution to the development of Kinmen", says Magistrate Li. He hopes that the loosening-up of investment constraints (5) will draw the first pioneers, or the so-called "the leading sheep", to invest here and to spark (6) more corporations to do the same. Magistrate Li also mentioned the concept he once proposed to Vice-President Xiao, "We can only attract private corporations to invest in Kinmen by implementing more beneficial policies; according to the current financial status of central government, it's impossible for it to invest abundantly (7) to Kinmen. Therefore, the only way to create a triple win is to loosen-up policies and bring in more private investment". 金門縣長李沃士15日主持「金門縣工商發展投資策進會99年度第三次委員會」時指出,「金門要招商引資,首先中央必須先給離島好政策,唯有對金門政策的鬆綁,金門才會有發展機會」。與會委員針對金門發展提出多項建議。李縣長則指出,「只要有利金門開發的任何方法,都值得一試」。他期待投資條件「鬆綁」,先吸引第一位開路先鋒上門投資,扮演「領頭羊」角色,進而吸引更多企業「跟進」。李縣長表示,他曾向蕭副總統提出一個概念即:「只有更多優惠條件才能吸引民間企業投資金門,因為按照中央現有財政狀況,不可能對金門大幅投資,唯有開放政策引進民間資金,才能創造三贏」。 ●Li, Wo-Shi: Visa Processing for Mainland Students Traveling to Offshore Islands Should be Treated Differently ●李沃士:陸生簽證離島與本島應分開處理 During a visit to County Magistrate Li, Wo-Shi on the 13th, National Immigration Agency (NIA) director-general Xie, Li-Gong(謝立功) exchanged thoughts with Li on the soon-to-be (8) law regarding the admission of mainland students. In Magistrate Li's opinion, instead of having a one-for-all rule, he suggested that the visa process of mainland students traveling to offshore islands should be treated differently from the visa for those traveling to the main island (Taiwan). Therefore, NIA should take into consideration the voice of the local people while discussing related laws. Li also hopes that multi-entry visas could be granted for those mainland students in the Kinmen area, as this is more realistic to the status quo (9) in Kinmen. Xie, Li-Gong says the relevant law hasn't been finalized yet, and that he will bring back Magistrate Li's proposal for further review. 移民署署長謝立功13日拜會縣長李沃士,李沃士特別針對即將「上路」實行的陸生就學部分與謝立功交換意見。李沃士認為,離島與本島的陸生簽證問題應該分開對待,不能一體適用,希望移民署往後在討論相關法令時,可以將地方的聲音納入。李沃士希望移民署能對來金門就學的陸生,發給他們多次簽證,才能符合離島現況與發展需求。謝立功表示,目前陸生的簽證法令還沒定案,不過,他會把李縣長的意見帶回去進行研議。 【註解】 ●1. cellist-(n)大提琴演奏者。 ●2. knuckle-(n)關節;供食用的肘或蹄,亦即豬蹄。 ●3. livestock-(n)家畜的總稱。 ●4. loosen up-鬆開、鬆綁。 ●5. constraint-(n)束縛;限制。 ●6. spark-(vt.)這個字原來是火花、火星的意思。此處作為動詞使用,指發動、點燃;激勵、鼓舞的意思。 ●7. abundantly-(adv.)大量、充足地。 ●8. soon-to-be-即將。此處形容即將實施或「上路」的法令。 ●9. status quo-(n)現狀。語源來自於拉丁文,意謂the state in which。經常被引用為政治或外交辭令。
-
Magistrate Li, Wo-Shi: Offshore Islands Shall Experiment with Individual Tourist Travels in Advance
陸客自由行 李沃士:應讓金馬澎先試先行 During the interpellation (1) session in the Legislative Yuan on October 5th, KMT legislator Cao, Er-Zhong (曹爾忠) advised Premier Wu, Dun-Yi (吳敦義) to open up Kinmen and Matsu in advance to individual travels of mainland China tourists. Kinmen magistrate Li, Wo-Shi endorsed (2) the idea. He thought the individual travels of mainland tourists could be experimented with in advance in the offshore islands so tourism in the islands may thrive (3). 國民黨立委曹爾忠10月5日在立法院總質詢時,建議行政院院長吳敦義先開放金門、馬祖單點自由行。金門縣長李沃士6日也高度認同,認為陸客自由行應該讓金馬澎離島先試先行,以活絡離島觀光。 Legislator Cao indicated during the interpellation session that since the size and population of offshore islands are relatively small, once they opened up individual travels in Fujian-Kinmen and Fujian-Matsu, less cautions would be needed among the islands than in Taiwan. If restrictions on transferring from the offshore islands to Taiwan were imposed on the mainland tourists, Kinmen and Matu's tourism industry would likely gain more revenues. 立委曹爾忠在質詢中指出,金馬幅員較小,不像台灣本島有那麼多顧慮,因此建議先開放福建與金門、馬祖單點自由行。倘若限制不得中轉至台灣,率先開放的政策對金、馬觀光效益更高。 Magistrate Li thought that what Cao, Er Zhong advocated for the offshore islands accurately reflected the needs of the offshore. Li added that since the three offshore islands are all currently relying on (4) their tourism to sustain (5) their economies, they are undoubtedly the most appropriate places to initially receive the targeted mainland tourists. The "Kinmen-Matsu Long Term Economic Development Program" that the Executive Yuan approved was scheduled to promote Kinmen and Matsu as the earliest cross-strait cooperation paradigms (6). Additionally, Li pointed out that Kinmen is currently pushing for building duty-free shops. These shops are expected to be officially opened by the end of the year. For Kinmen, opening up to individual travels of mainland tourists would be a great incentive (7) for creating a market for the island. 李沃士認為,曹爾忠為離島發聲,真切表達了離島的需求。李沃士說,目前三個離島都以觀光為主要命脈,開放陸客自由行,最適合由三離島來優先實行。行政院核定的「金馬中長期經濟發展規劃方案」,也早已將金馬地區定位為兩岸互信合作的「先行示範區」。李沃士指出,金門目前正積極建構免稅店,預計年底前可以正式營運,開放陸客「自由行」將對金門是一個很大的市場與誘因。 【註解】 ●1. interpellation-(n)質詢。 ●2. endorse-(vt.)公開贊同、支持,認可。 ●3. thrive-(vi.)興旺;繁榮;成功。 ●4. rely on-依賴、依靠。 ●5. sustain-(vt.)支撐;維持;供養。 ●6. paradigm-(n)典範;範例。 ●7. incentive-(n)刺激、鼓勵、動機、誘因。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年10月07日報導
-
Kinmen Autumn Round-Island Marathon Blows Black Tornado
秋季金門環島馬拉松颳起黑旋風 The 2010 Four Seasons Marathon-Autumn Round-Island Run in Kinmen, began on September 9th. The "Black Tornado" from Kenya, Timothy Kibet Chelimo, dominated the timing results with a finish time of two hours, twenty-four minutes, fifty-three seconds. His comrade, Eveline Nyamu Antancha, finished with a time of two hours, forty-nine minutes, forty-eight seconds, winning the women's division. 2010四季馬拉松-秋季金門環島馬拉松賽9日開跑,來自非洲肯亞的「黑色旋風」克力摩(Timothy Kibet Chelimo),在全程馬拉松組以2小時24分53秒的成績稱霸;同伴阿譚恰(Eveline Nyamu Antancha)也以2小時49分48秒的成績,於全馬女子組封后。 The men's half-marathon competition was intense. A Taiwanese participant, Wu, Wen-Qian (吳文騫), ran a time of one hour, ten minutes, fifty-six seconds and finished first, followed one second later by Kinmenese local He, Jian-Ping (何盡平), who took second place. Yang, Su-Ling (楊素羚) finished as champion of the women's division. 男子半程馬拉松組競爭激烈,國內好手吳文騫以1小時10分56秒奪得第一,金門籍何盡平以1秒之差屈居第2;女子半馬組由楊素羚,奪得冠軍。 The starting gun was fired at 6:30 on the morning of the 9th, at the Kinmen National Park, beginning the run. Nine hundred and forty-five runners from both Taiwan and other counties competed in the full and half-marathon, while more than one thousand Kinmense residents participated in "fun run" group. 該項馬拉松賽9日清晨六時三十分在金門國家公園鳴槍開跑,九百四十五位國內外選手在全程、半程馬拉松組較勁,另有金門一千多位民眾參與全民健跑組,場面熱滾滾。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年10月10日報導
-
Weekly Major Events 10/04~10/10
一週大事 10/04~10/10 ●Love & Peace Carnival Over-flows with Patriotism ●和平愛嘉年華 大搞愛國瘋 NQU's Caterpillar (1) Dance contest, "Endless Patriotism (2) for Kinmen," held during the Jincheng Township "Peace and Love" Warzone Cultural Campaign, took place at the plaza in front of the Fujian Provincial Government building on October 9th. The event included various creative and humorous dance performances which were presented by NQU students from different departments. It was a night filled with joyful excitement. Earlier that night, a launching ceremony was held at the roundabout (3) in front of the Jincheng Township Governor's office. The attendants even cloaked (4) the Chiang Kai-shek statue in the roundabout with a "flag suit", giving him a patriotic (5) makeover. The Jincheng Township Mardi Gras (6) was enriched with an array of colorful styles of the NQU students. Later, their excellent performances in the Caterpillar Dance contest brought highlights to this National day. 金城鎮和平愛戰地文化體驗營遊會系列活動之一,「金忠報國愛國瘋」金大毛毛蟲舞,9日晚間在福建省政府前廣場熱鬧登場,金門大學各科系帶來創意KUSO舞蹈表演,現場氣氛熱鬧滾滾。該項活動下午先在金城鎮公所前圓環舉行誓師大會,還特別為圓環上的蔣公銅像換上「國旗裝」新造型,金大學生以各色妝扮繞行金城城區,晚上還到福建省政府前廣場大跳毛毛蟲舞,炒熱國慶氣氛。 ●KKL Retail Store Opens in Miramar Department ●金酒美麗華直營專櫃開幕 To increase service points in Taiwan, KKL Inc. has joined Miramar Department for the first time, and held a grand opening for the KKL retail store in Miramar Dept on the 8th. Kinmen Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生), KKL Inc. Chairman Li, Qing Zheng (李清正), and Miramar Department Chairman Huang, Gu Rong (黃固榮), were all there to witness this historical moment as KKL marched into the department retail channel for the first time in history. With the comprehensive varieties of business activities in Miramar Department, KKL Inc. expects to reach different consumer groups through this move, and create a win-win situation for both sides. 為增加在台銷售服務據點,金酒公司首度與美麗華百貨業者結盟,8日假台北市美麗華百樂園舉行「金酒美麗華直營專櫃」開幕揭牌儀式,金門縣議會議長王再生、金酒公司董事長李清正、美麗華董事長黃固榮等人,共同見證金酒公司跨入百貨通路的歷史性時刻。期望能夠藉由美麗華百貨,所形成的特殊消費文化商圈,讓金酒公司能夠接觸更多不同的消費族群,並與美麗華百貨,創造市場雙贏的榮景。 ●KMVS Gets 2nd Place in National Robot Competition ●全國機器人大賽金門農工一鳴驚人勇奪第二 Joining the competition for the first time, Kinmen Vocational Senior High School (KMVS) wowed (7) opponents by taking 2nd place in the National Robot Competition held by the Ministry of Education. To be more specific, KMVS students joined "The 6th AI One Chip Mouse Robot National & International Competition" and took second place in the "AI Racing Motor Cars" senior high school category. The students in the group were Lin, Yi-qun(林逸群); Xu, Yi-jun(許翼鈞); Wu, Tao-lin (吳燾麟); and Cai, Cheng-zhan(蔡丞展). The name of their project was "Go KM1" and they were accompanied by their mentors (8) /teachers Cai, Shao-wen(蔡紹文) and Zheng Qing-jian(鄭清堅). Cai told reporters that thanks to this extraordinary achievement, some universities have already issued "recommendation for admission" to these students. However, they won't rush into any decisions before carefully evaluating all the opportunities. 第一次參賽,金門農工就在教育部舉辦的全國機器人大賽中拿下第二名,引起競爭對手的驚嘆。金門農工在「第六屆人工智慧單晶片電腦鼠暨機器人國內及國際邀請賽」中拿下「人工智慧競速自走車」高中職組全國第二名;參賽學生包括資訊科林逸群、許翼鈞、吳燾麟、蔡丞展;他們的作品叫做「Go Km1」。他們的指導教師是蔡紹文及鄭清堅。蔡紹文表示,由於學生表現優異,已經有大學主動邀請他們前往就學;不過,學生們將「待價而沽」,不急於決定。 ●Nearly 75 Percent of Citizen Are Satisfied With Local Government Services ●逾七成五洽公民眾對縣府表示滿意 Kinmen County Government hired NQU to do an analytical (9) survey regarding the public satisfaction with the service provided by Kinmen County Government and its subsidiary organizations. According to the results of the survey done by NQU's survey team, overall public satisfaction reached 75.2%, with less than 3% of the public expressing dissatisfaction. Innovative services, proactive (10) attitude, and sincere concern are the subjects that need to be improved. Magistrate Li, Wo-shi pointed out that this public satisfaction survey aims to determine whether the public's expectation of government services is being met. In the future, the government will adjust its strategies and plans based upon the results of this public survey. 金門縣政府委託國立金門大學所做民眾對金門縣政府暨所屬機關洽公滿意度調查之分析與建議,4日下午由研究團隊向縣長李沃士進行簡報。根據金門大學研究團隊分析結果,整體滿意度達百分之七十五點二(不滿意度不到百分之三),需要加強的是創新加值服務和主動性與關懷。縣長李沃士指出,此次滿意度調查,目的在檢視政府施政是否符合鄉親需求;未來將以民調結果做為政府調整施政方向的依據。 【註解】 ●1. caterpillar-(n)毛毛蟲。 ●2. patriotism-(n)愛國主義;愛國精神。 ●3. roundabout-(n)圓環。 ●4. cloak-(n)作為名詞指「披風」或「斗篷」。此處為動詞,指「為~披上披風」,或遮蔽、遮蓋的意思。 ●5. patriotic-(adj.)愛國的。 ●6. Mardi Gras-(n)基督教主顯節與大齋期(四旬節)之間,透過狂歡、化妝遊街、化妝舞會等形式慶祝的一種「狂歡節」。此處比喻活動期間那股熱鬧的氣氛,猶如狂歡節或嘉年華一般。 ●7. wow-(vt.)博得~的喝采。這個字本來是個形聲字,指讚嘆、喝采的聲音。此處做動詞用。 ●8. mentor-(n)導師。Mentor是希臘羅馬神話裡的神祇,譯為曼托,祂是奧德修斯(Odysseus)的忠實朋友,又是其子的良師,後來引伸為良師益友。 ●9. analytic-(adj.)分析的。 ●10. proactive-(adj.)積極主動的。