輕鬆學英語
-
Mini-Three Links-Golden Routes to Grow in Popularity
小三通黃金旅遊路線火紅 A delegation from Kinmen Travel Agent Association joined forces with a delegation from Fujian Provincial Tourism Bureau and held "Million Tourists To Travel Across Strait" promotion presentations in Shenyang, Changchun, Harbin, Jinan, etc. They received warm responses. Local travel agents in northern China expressed interest and willingness to organize tours to Kinmen and then to Taiwan from there. They all believed these were diversified(1) and convenient golden routes. The prices were cheap and the itineraries(2) were rich in variety as well as flexibility. 金門旅行商業同業公會代表團聯合福建省旅遊局代表團,前進瀋陽、長春、哈爾濱、濟南等地召開「百萬遊客海峽行」大型專場推介會,反應熱烈,當地組團社對赴金門旅遊及經金門赴台遊展現高度興趣與意願,一致認為是條多元便捷、價格實惠且具遊程豐富性和彈性的海峽旅遊黃金路線。 The first objective of the promotion presentations, put together by the delegations from Kinmen Travel Agent Association and Fujian Provincial Tourism Bureau, was to promote the "Million Tourists To Travel Across Strait" activity and corresponding incentive(3) measures. The second purpose was to recommend nine excellent routes to travel in Fujian in the hope of attracting more Mainland Chinese as well as Taiwanese tourists to take their cross-strait journeys through Fujian. 金門旅行商業同業公會代表團聯合福建省旅遊局代表團舉辦「百萬遊客海峽行」大型專場推介會,目的其一是重點推廣「百萬遊客海峽行」活動方案及獎勵措施;其二是推介9條入閩旅遊精品路線,以吸引更多的大陸居民及臺灣遊客經福建往來兩岸旅遊。 The tourism organizations and businesses have recently worked together and designed 10 interesting routes for people from outside Fujian Province to visit Kinmen, Mazu and Penghu and then travel to the Taiwan Island. Five of these routes were designed to go through Fujian in order to shorten the time for people who would like to visit for business purposes as well as tourism but are on a tight schedule. The other five routes are longer, going through Fujian to Kinmen, Mazu or Penghu and then to Taiwan. They are suitable for senior groups with no time pressure and leisure travelers. 福建與金馬澎旅遊機構及業者,近期已聯合設計推出十條省外居民赴金馬澎旅遊及延伸到臺灣本島旅遊的精品路線。其中,五條路線是經福建赴金馬澎旅遊,時間相對較短,較適合短期內到福建參會及旅遊觀光的遊客出遊;另外五條長線路線,是經福建連接金馬澎並延伸至臺灣本島旅遊,尤其適合時間彈性較大的夕陽群體及休閒度假遊客出遊。 According to Deputy Director Chen Yangbiao of Fujian Provincial Tourism Bureau, the varieties and reasonable prices of these new travel routes are obvious. They are cheap and cover all the major attractions in Fujian as well as Kinmen, Mazu and Penghu. Plus, there are many Mini-Three Links connecting flights and boat rides for visitors to choose from. Using the air-sea joint transportation operation to travel to Taiwan definitely has its advantages. 福建省旅遊局副局長陳揚標表示,這些新推出的旅遊路線,不僅凸顯了產品多樣、價格合理的「海峽旅遊」特色,既省錢又能多玩福建和金馬澎的主要景點,再加上「小三通」海空聯運航班多,遊客可選擇性強。因此,經「小三通」海空聯運赴台旅遊具有極大的優勢。 Kinmen Travel Agent Association particularly explained at the presentations on "How to Travel in Kinmen", including application procedures, as well as the special features of travel and local specialty products in Kinmen, to help Mainland Chinese travel agents target their customers and organize tours. Hopefully, this will attract Mainland Chinese people to join tour groups to travel to Kinmen and to Taiwan from there as well as to boost tourism business in Kinmen. 金門縣旅行公會特別在會中宣傳推廣「如何到金門旅遊」相關資訊,包括申辦手續及金門旅遊與名特產特色,協助大陸組團社開拓客源以及組團,以利帶動大陸人士組團赴金門旅遊及經金門赴台遊人潮,促進金門旅遊客源成長。 Kinmen Travel Agent Association expects to continue to work with Fujian Province and Xiamen City to apply more joint-marketing measures through strategic alliances. It intends to use Kinmen's unique geographic location on the "cross-strait tourism" market, utilize(4) Kinmen's advantage as the midway point for two-way travel packages by emphasizing "Travel in Kinmen, Have Fun on Both Shores". The here-to-fore(5) "Look at Kinmen from the Sea" itinerary will become "Get on Kinmen Island and Look around". There will also be the extended itineraries through the new "Fujian-Xiamen-Kinmen-Taiwan" golden cross-strait travel routes under new brand names that will go on working hand in hand to market, expand and develop clienteles(6) outside Fujian Province. The result will be multi-wins and mutual benefits on the "Fujian-Xiamen-Kinmen" tourism market. Once the connection with major tourist clientele sources in China is established, the tourism business in Kinmen will develop profoundly and move up to a new plateau.(7) 金門縣旅行公會期透過持續與福建省、廈門市進行策略聯盟的聯手行銷模式,以凸顯金門在「海峽旅遊」市場線路上的獨特區位優勢,強化宣傳推廣「樂遊金門,玩轉兩岸」的雙向旅遊產品優勢,從傳統的「海上看金門」遊程,邁向「登島看金門」,以及延伸為「閩-廈-金-台」海峽兩岸黃金旅遊新路線及品牌,共同行銷拓展爭取福建省外客源市場,創造閩--廈--金旅遊市場的多贏共利,推動金門旅遊業往縱深發展,與大陸各主要旅遊客源地接軌的嶄新局面。 ■1. diversified-(adj.)多變化的、多元化的。 ■2. itinerary-(n)旅程、路線;旅遊行程規劃。 ■3. incentive-(adj.)刺激的、獎勵的;亦可當名詞,指刺激,動機,鼓勵。 ■4. utilize-(vt.)利用。 ■5. here-to-fore-也有拼為heretofore者,意指「迄今為止」,「在這以前」,「直到此時」。 ■6. clientele-(n)顧客;訴訟委託人。 ■7. plateau-(n)(上升之後的)穩定水平、水準或時期。 資料來源:金門縣政府
-
Little Kinmen小金門(下)
Tourist: How long are we going to stay in Little Kinmen? 遊客:我們預計在小金門停留多久呢? Tour Guide: We are going to stay here for about three hours, enough time to finish sightseeing and have lunch here. 導遊:大約會停留三個小時左右,可以參觀小金門的景點和品嚐美味的午餐。 Tourist: Wow! Can we finish all the scenic sites in just three hours? 遊客:哇!短短的三個小時就可以逛完小金門一圈嗎? Tour Guide: Probably. The island is less than 15 k㎡ in area, almost as big as "Green Island," an offshore island of Taiwan. So we should be able to complete the tour around the island before noon. 導遊:應該會的。小金門的面積不到15平方公里,和台灣的一個離島「綠島」面積差不多大,所以一個上午就可以逛完。 Tourist: Can we tour by bike? 遊客:那麼可以騎自行車環島小金門吧? Tour Guide: Excellent idea, but only if we have plenty of time. Because Little Kinmen has a special "tank road," or "shore-line road", on which biking is favorable. 導遊:如果有充分的時間,那是再好也不過了!因為小金門有具特色的『戰車道』,或叫作『濱海大道』,可以騎腳踏車環島一圈。 Tourist: A "tank road" or "shore-line road"? Why is that? 遊客:『戰車道』或『濱海大道』?為什麼有這樣的稱呼呢? Tour Guide: During the early stages of the battles, Kinmen had a shortage of construction materials. When building the road, concrete material was available only for the wheel tracks on both sides, while the middle of the road was filled with stones. This sort of road was convenient for tanks, so that's how it was named. And because the road circles along the coastline of the island, it is also called "shore-line road". 導遊:因為早期戰爭時,金門的建築材料比較缺乏,所以在建造這條路時,只有在路的二邊舖上水泥,中間舖設石頭,便於戰車行走,所以稱為『戰車道』。這條道路沿海岸線環繞小金門一圈,所以也叫作『濱海大道』。 Tourist: What scenic sites in here are different from those we've seen in Kinmen? 遊客:在小金門有什麼景色是大金門所沒有的嗎? Tour Guide: Well, since Little Kinmen is very close to Xiamen, you can see the construction sites of the opposite Xiamen City by using those binocular facilities in Hujingtou Battle Museum. At the General Temple of Shanglin Village you can even see clearly the mainlanders' fishing boats and the houses of Xiamen without using any vision enhancement.(1) 導遊:由於小金門與大陸廈門的位置非常接近。因此,在小金門的湖井頭戰史館內透過望遠鏡,可以很清楚看到廈門市的建設。在上林的將軍廟更是用肉眼就可以清楚的看到許多大陸漁船和廈門沿海的樓房。 Tourist: Really? Is the mainland that close? 遊客:真的嗎?有這麼近嗎? Tour Guide: It sure is. You will find out soon enough. 導遊:是的。等一下你就可以發現。 Tourist: Any other special sites? 遊客:還有別的景色嗎? Tour Guide: Yes, "Linshuei Lake" is another famous site which provides the best place for migratory(2) birds. It's also the biggest wetland of Little Kinmen. Various sorts of water creatures and an abundance of waterweeds(3) flourish(4) in the lake. Just as the lake attracts migratory birds, so the birds attract bird watchers. 導遊:還有一個候鳥棲息地叫『陵水湖』,是小金門有名的湖泊,也是小金門最大的溼地。湖中生物非常多,而且有豐富的水草,因此吸引許多水鳥棲息,同時也吸引了許多的賞鳥人士。 Tourist: Do they have local food specialties? 遊客:有沒有什麼特產呢? Tour Guide: Yes, one of the most famous specialties of Little Kinmen is "taro." The specialty of "taro with pork" could be the most popular of all. 導遊:有的。 小金門最有名的農產品之一是『芋頭』。尤其芋頭加上扣肉所煮出來的這道菜,是大受歡迎的一道菜。 Tourist: Where can we taste this course? 遊客:那裡可以品嚐到這道菜呢? Tour Guide: We'll be able to eat it at the restaurant where we have lunch. 導遊:中午用餐的餐廳就可以吃到了。(三十一) ■1. enhancement-(n)提高、增加。此處指不需視力上加強或增強,即可看見對岸。 ■2. migratory-(adj.)遷移的,有遷居習慣的。此處指候鳥。 ■3. waterweed-(n)水草;水蘊草。 ■4. flourish-(vt.)植物茂盛、繁茂;亦可指事業繁榮、興旺。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Hot Wheels Bicycle Team Begins Pilgrimage Ride to Meizhou
風火輪車隊赴湄洲騎福之旅 The Hot Wheels Bicycle Team from Kinmen arrived in China for the second time through the Mini-Three Link on Apr. 23. The 18 cyclists(1) would to start a 4-day 300 km pilgrimage(2) ride to Meizhou as well as to conduct athletic exchange in Fujian. They were going to ride to the original Mazu Temple on Meizhou Island to pay respects to(3) Mazu and pray for blessings on Kinmen and Cross-Strait peace. 金門風火輪自行車隊4月23日再度小三通上「陸」,十八名騎士前進福建,展開四天三百公里的湄洲「騎」福之旅,並進行體育交流,此行,他們將以自行車代步前往湄洲島媽祖祖廟朝聖,祈祝媽祖福佑金門與兩岸和平。 Led by Xu Jinxi, the bicycle team boarded the passenger ship Quanjin at Shueitou Pier on the 23rd with their bicycles to head to Shijing Harbor in Quanzhou where they would begin their pilgrimage ride to Meizhou. 金門風火輪車隊是由許進西擔任領隊,23日上午從水頭碼頭搭乘「泉金輪」客船出發,帶著自行車上「陸」,前往泉州石井港,展開湄洲「騎」福之旅。 This Meizhou trip is the team's second bicycle tour after their 5-day 400 km ride of Tulou in Fujian in October last year. The members include 17 men and one woman. 金門風火輪車隊這次湄洲行,是繼去年十月間以五天騎完四百公里的福建土樓長征之旅後,再度鐵馬上陸,共有隊員十七男一女參加。 The only female, Zhuang Jinshen, works at the Kinmen Hospital of Department of Health. Encouraged by her husband Xu Yongxi, a clerk at Kinmen District Court, she decided to join the team to challenge herself. As the only couple within the team, they are the envy(4) of the other members. 其中,唯一女性的莊錦慎,服務於署立金門醫院,在另一半金門地方法院書記官許永溪鼓勵下,夫妻一同參加,挑戰自我,讓其他隊員有「只羨鴛鴦不羨仙」的感受。 Team leader Xu Jinxi said, Mazu is the guardian(5) angel of the sea and she protects the people on both sides of the Strait. Therefore, the Hot Wheels Team made the plan to go on a pilgrimage trip in the first half of this year by riding to the original Mzu Temple on Meizhou Island to pay respects to the goddess as well as to pray for blessings on Kinmen and peace across the Strait. 領隊許進西表示,媽祖為海峽兩岸的海上守護神,庇佑著兩岸的人民,因此,風火輪車隊今年上半年的活動,規劃湄洲「騎」福之旅,以自行車代步前往湄洲島媽祖祖廟朝聖,祈祝媽祖福佑金門與兩岸和平。 The team set out(6) on their 4-day journey soon after arriving at Shijing Harbor in Quanzhou in the morning. They would visit Quanzhou City, Huian, Xianyou, Wenjia, Meizhou as well as Shishi, before returning to Kinmen from Shijing Harbor by boat on the 26th. 金門風火輪車隊上午抵達泉州石井港後,四天的行程將走訪泉州市、惠安、仙遊、文甲、湄洲、石獅等地,預定二十六日下午自石井港搭船返回金門。 ■1. cyclist-(n)騎腳踏車的人,騎士。 ■2. pilgrimage-(n)朝聖,旅行。 ■3. pay respect to-向~致敬。 ■4. envy-(n)羨慕、嫉妒的對象。其用法為SB's X is the envy of B,即某人的X令B羨慕。 ■5. guardian-(n)守護者,保護者,監護人。 ■6. set out-開始,出發。 資料來源:金門縣政府
-
Little Kinmen小金門(上)
Little Kinmen is also called Lieyu. It measures 14.851 square kilometers in area. Little Kinmen lies 2 miles or so away from Kinmen proper.(1) If you travel there by boat, it takes about 15 minutes. The island still preserves a taste of farming tranquility,(2) and it has many old military facilities remaining for tourists. Moreover, among its famous food specialties(3) are taros(4) and peanut candies in bamboo leaves. 小金門又稱「烈嶼」,面積約為14.851平方公里,與金門本島(大金門)距離約兩海里,坐船所需時間約為十五分鐘。在恬靜的農村生活中,小金門仍保留許多風味,而且島上有多處老舊軍事設施遺址供遊客參觀。此外,當地主要的特產是芋頭和竹葉貢糖。 Jiougong Tunnel is also called Sihwuei Tunnel. Its waterway has a shape of a "Double T". The tunnel measures about 790 meters in total length, and consists of five auxiliary(5) tunnels and four entrances. It can accommodate 52 boats or so. Dug in 1961, the tunnel had the main function of military supply transportation during wartime. In 1961 Kinmen National Park Administration took over the tunnel from the military and opened it to tourists in 2001. At the same time, a tourist center was set up to provide travel information and service for tourists here. 九宮坑道又稱四維坑道,是『雙丁』字型的水道,總長約為790公尺,共有五個副坑道和四個出入口,大約可停靠52隻船。坑道在民國五十年(西元1961年)開挖,主要的功能是提供作戰時物資運補。民國八十七年(西元1998年)由金門國家公園接收管理,並在民國九十年(西元2001年)正式對外開放;同時成立烈嶼遊客中心,為來到小金門的遊客提供資訊服務。 When traveling to Little Kinmen, visitors can never skip the sites of Victory Monument and Victory Gate, because they are on the way to town and are considered the two most awe-inspiring(6) symbols of the forward-most frontline. During the August 23rd Artillery Battle in 1958, the Communist army fired hundreds of thousands of artillery shells on Little Kinmen. The monument and the gate were thus established in commemoration of(7) victory in battle. 八二三砲戰勝利紀念碑和勝利門,是到小金門旅遊的必經之處,被視為最前哨的精神指標。民國四十七年(西元1958年)發生的八二三砲戰,共軍在小金門投下數萬發砲彈。為了紀念八二三戰役的勝利,特別興建了勝利紀念碑和勝利門。 Passing the most prosperous Dongling Street of Little Kinmen, visitors will arrive at Bada Tower. When the troops moved in and were stationed in Little Kinmen in 1933, they built the tower right in the middle of the island. The tower was built in memory of seven brave soldiers who fought against the Japanese enemies at one of the gates on the Great Wall in China. They were outnumbered(8) by the Japanese army and were all killed after several days. 通過小金門最為熱鬧的東林街就來到了八達樓子。民國五十五年(西元1966年)駐軍遷移至小金門時,為了悼念民國二十二年(西元1933年)抗日時期,駐守在長城古北口上的七勇士,特地在小金門的中心點建造「八達樓子」做為紀念。當時七勇士與日本兵展開數日的戰鬥,最後因寡不敵眾,全數為國捐軀。 Hujingtou War Museum was built in 1989. Inside the museum there are pictures and historical data about the September 3rd Battles, and the Dadan & Erdan Battles. Also displayed are our weapons used during August 23rd Artillery Battle. At the very end of the walkway in the museum, many hi-fi(9) binoculars are provided that visitors can use to view the scenery on the opposite Xiamen coast. On the wall outside the museum, there is a relief(10) sculpture about the August 23rd Artillery Battle. 湖井頭戰史館建於民國七十八年(西元1989年),館內有九三戰役、大二膽戰役等相關照片和史料資料,還有八二三砲戰中我方所使用的武器等展示品。在戰史館最底處,並設有高倍數望遠鏡可以眺望對岸大陸廈門沿岸的景致。館外的牆上有八二三戰役的浮雕一座。 Located in Cingci village of Little Kinmen, Chaste(11) Maiden Temple is also called Immortal(12) Fairy Temple where Wang Yu-lan (the Immortal Fairy Wang) is worshiped. Madam Wang was from Xiamen. In 1954 when she went to the seashore to get oysters, she was accosted(13) by some Communist soldiers. As she resisted them sternly,(14) the soldiers took off her clothes and drowned her in the sea. Then her body drifted to the coast of Little Kinmen. After learning of the chaste deeds of Madam Wang, some residents of Little Kinmen volunteered to spend either money or labor and they built the temple for people to worship her. 烈女廟又叫作仙姑廟,位於小金門的青岐村,供奉王玉蘭(王仙姑)。王仙姑為廈門人,民國四十三年(西元1954年)在海邊撿拾海蚵,遭到共軍的調戲,王仙姑抵死不從,後來被共軍脫光衣物後溺屍大海,隔天漂留至小金門沿海。當地百姓得知王仙姑堅守貞節的事後,於是有錢出錢、有力出力,建造這座廟宇供奉。(三十) ■1. proper-(adj.)本身的。此處Kinmen proper指金門島本身,也就是烈嶼距離金門本島2公里遠的意思。 ■2. tranquility-(n)安靜、寧靜,穩定。 ■3. specialty-(n)特產、名產。 ■4. taro-(n)芋頭。 ■5. auxiliary-(adj.)輔助的,從屬的。 ■6. awe-inspiring-(adj.)令人心生敬畏的。awe就是「敬畏」的意思,inspiring是「激勵人心的」。 ■7. in commemoration of-紀念。 ■8. outnumber-(vt)數量上超過~。 ■9. hi-fi-(adj.)高傳真的。 ■10. relief-(n)浮雕。亦指痛苦的緩和或減輕。 ■11. chaste-(adj.)貞潔、純潔的;高尚的。 ■12. immortal-(adj.)不死的,神仙的。 ■13. accost-(vt)搭訕,引誘、勾引。 ■14. sternly-(adv)嚴厲、嚴格的。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Ronald McDonald House Charities Offers Free Accommodations for Children Under 18 Seeking Medication in Taipei
18歲以下兒少北市就醫 麥當勞兒童之家提供免費住宿 As a feedback to society to look after(1) social minorities, the Ronald McDonald House Charities,(2) sponsored by enterprises, now offers accommodations(3) for children under 18, as well as their caring family members, who come from remote regions and offshore islands to seek medication at medical centers like Taipei Veteran General Hospital, Tri-Service General Hospital or National Taiwan University Hospital in Taipei. 台北縣、市以外之偏遠及離島地區,十八歲以下之兒童、青少年,若轉診到台北榮總、三軍總醫院、台大醫院等大型醫院治療,麥當勞兒童之家本著回饋民眾、照顧社會弱勢之意,在企業的贊助下,提供兒童或照顧親屬免費住宿服務。 A private citizen surnamed Wang from Jinsha Town said he is one of those who have benefited from the offer. His grandson had just undergone a 14-hour brain tumor(4) surgery in Taipei. Going all the way from Kinmen to see the child but unable to find a place to stay, he sought assistance from the nursing personnel at the Taipei Veterans Hospital. Through their referral,(5) he was given free lodging(6) at the Ronal McDonald House for eight days. His grandson is still in the hospital and he will travel to Taiwan again to relieve(7) his daughter-in-law and look after the child. He has contacted the Ronald McDonald House and will stay there again. 家住金沙鎮的王姓民眾說,他自己就是受惠者,日前孫子腦瘤住院,進行十四小時的手術,由於大老遠從金門趕過去沒有住宿地點,因此,他向護理人員反映住宿問題,經北榮醫護人員的轉介下,免費到麥當勞兒童之家住宿八天,孫子目前仍在住院中,他說,將再赴台和兒媳交班照顧,經聯絡後又將入住麥當勞兒童之家。 According to Wang, currently there are government transportation subsidies for people over 65 years old, children under 12 or handicapped people, as well as their accompanying family members, who are transferred from Kinmen to Taiwan for medication. If government lodging services like the Armed Forces' Hero House can provide cheap accommodations for people from Kinmen, it can really reduce their burden and they will be able to concentrate on taking care of their family members. 王姓民眾也表示,金門地區在一般民眾轉診赴台就醫,除了六十五歲以上以及幼童或身障者之陪同人家屬有交通補助外,是否能夠研議和國軍英雄館等單位配合,提供金門鄉親緊急需求之住宿優惠,以減輕民眾之負擔,專心照料家人。 Mr. Lin from the Ronal McDonald House Charities expressed that the free lodging service is meant to help children, as well as their family members, from remote areas or offshore islands seeking medication in Taipei. People who need such assistance will have to acquire a "Letter of Referral" from the doctor. Hospital social workers will contact the Ronal McDonald House after the hospital confirms the need of accommodations. Ronald McDonald House will then arrange free lodging for such people. Anyone from Kinmen who needs such assistance can contact related hospital personnel or call 02-26581300. 麥當勞兒童之家林先生表示,麥當勞之家提供之免費住宿服務係在照顧偏遠地區或離島地區前往就醫之院童和家屬,有需要之院童或照顧家屬需由醫生開立「轉介單」,由院方評估後透過醫院社工和麥當勞之家聯繫,經評估確實因為看診就醫需要住宿之下,將會安排免費住宿服務,提醒金門鄉親萬一有需求可以和醫護人員提出,相關事宜亦可電洽02-26581300查詢。 ■1. look after-照料。 ■2. charity-(n)慈善團體;慈善事業;慈善、善舉。 ■3. accommodation-(n)住宿;膳宿。 ■4. tumor-(n)腫瘤。 ■5. referral-(n)推薦、介紹、轉介;被推薦者;轉診的病人。「轉診單」就是Letter of Referral。 ■6. lodging-(n)寄宿、借宿;住所、寓所;宿舍。 ■7. relieve-(vt.)接替,替~的班;緩和、減輕、解除。 資料來源:金門縣政府
-
Deyue Tower得月樓 (下)
Tour Guide: Definitely not. The clock shows the owner's original purpose of reminding his offspring(15) of the importance of diligence.(16) Always work 40 more minutes than other people, because working hard is one of the best strategies to get rich. 導遊:不是的。這屋頂上的時鐘指著十二點四十分,主要的用意在於屋主要提醒他的後代子孫,永遠要比別人多工作四十分鐘再休息吃飯,用以告知子孫勤勞是致富的方法之一。 Tourist: So it is. The owner of the houses was such a wise man. Any other stories? 遊客:原來如此。屋主真是聰明。還有別的嗎? Tour Guide: Well, look in front of the houses. There is a tower called the "Gun Tower". Its main function was to find and prevent invaders(17) from the sea. 導遊:你看這洋樓的前面有一座較高建築,稱為『槍樓』。它的最主要功能是用來觀察和防禦海上的強盜。 Tourist: Why is that? Isn't the public security very good in Kinmen? 遊客:為什麼呢?金門的治安不是很好嗎? Tour Guide: Although Kinmen is culturally civilized and publicly secure now, it was not safe in ancient times. Surrounded by the sea, Kinmen was easily exposed to invading robbers and pirates, especially a port village like Shueitou. In order to protect his family from invaders, the house owner built this gun tower. In the middle of the tower there is an iron-frame used to place firearms. On two sides of the tower there are windows where watchers could observe the enemies. 導遊:金門現在民風純樸,治安良好。但是金門四面環海的地形,在早期容易招致強盜和海盜入侵。尤其水頭村又是一個港口,屋主為了防止敵人入侵因此建造了這個槍樓。在槍樓的中間有一個鐵架,是用來架槍的,兩邊還有瞭望孔,可以觀察外面的敵人。 Tourist: Understood! So the gun tower is not only beautiful but also defensive. 遊客:原來如此。所以槍樓不僅造型美觀外,還具有防禦的功能。 Tour Guide: That's true. By the way, in front of the western houses there is "Jinshuei Elementary School". It was the first private school in Kinmen. The school was completed in 1931 with the sponsorship(18) of some overseas Chinese from this village. In the Japanese colonial days, this elementary school was used as a hospital for the Japanese soldiers. The school a traditional roof of red bricks, but its front door is decorated with some English letters and an angel pattern. This tells us that the building has some European influence. 導遊:是啊。而且,這洋樓前面的「金水國小」也是金門島上第一間新式學堂,是由水頭華僑出資在民國二十年(西元1931年)完工。在日據時代,這個小學也成為日本軍人的醫院。金水國小建築是傳統紅磚屋頂,但在門前卻出現英文字和天使的裝飾圖樣,很顯然是受到歐洲建築的影響。 Tourist: All of these western houses show a combination of Chinese and Western architecture; at the same time, they provide testimony(19) of a profound(20) history. 遊客:這些洋樓真是中西建築的融合;同時,也為歷史留下美好的見證。(二十九) ■15. offspring-(n)後裔、子孫;結果、產物。 ■16. diligence-(n)勤勉、勤奮。 ■17. invader-(n)入侵者。 ■18. sponsorship-(n)贊助、資助。 ■19. testimony-(n)證言、證詞、證據。 ■20. profound-(adj.)淵博、深奧的;深刻的。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Jingning Stone Oyster Cultural Festival Undraped
金寧石蚵文化節盛大登場 Activities of the Seventh "Jingning Township Stone Oyster Cultural Festival" took place on the 11th and 12th of April. Multitudes(2) in the thousands visited the oyster field of Guningtou to shuck(3) and taste oysters and enjoy the views and cultural banquets of an oyster village. 第七屆「金寧鄉石蚵文化節」系列的活動,於四月十一、十二日登場,數千人次民眾到古寧頭訪蚵田、剝蚵、嚐蚵,領略蚵村風情及不同風味的文化饗宴。 Township mayor Li Wen-Jun presided over the opening ceremony, which included lion dances and various performances. The two-day festivities(4) included: "Oyster Dishes Fair," "Stone Oyster Product Sales Carnival(5)," "Stone Oyster Creative Cooking Contest," "Karaoke Competition," historical landmark tour, stone oyster information exhibition, king crab appreciation, family tree exhibition, display of accomplishments over the years, display of winning photography and artistic paintings. 四月十一日舉行的開幕活動,由鄉長李文俊主持,並安排有祥獅獻瑞以及多項節目的表演。兩天連續的活動有:「石蚵美食園遊會」、「石蚵農特產促銷」、「石蚵創意美食比賽」、「卡拉OK歡唱比賽」、古蹟景點遊覽、石蚵資料展、賞鱟、族譜展文史資料展、歷年成果作品展示、攝影、寫生比賽優勝作品展覽等活動。 The key events, "One Thousand People Experiencing Oyster Shucking Together" and "Oyster Lifting with a Pole," took place on the 12th from 9:00AM to 11:00AM at the path lead to Beishan Beach and Beishan Breakwater.(6) For "One Thousand People Experiencing Oyster Shucking Together" each participant was given 30 minutes to shuck the oyster and was allowed to take the oysters home. 活動重點項目的「千人剝蚵體驗」以及「挑蚵體驗」,於十二日上午九時至十一時在北山海路和北山海堤舉行;「千人剝蚵體驗」,每人剝蚵時間預定為三十分鐘,通過體驗後,每位參加人員可將所剝的海蚵,自行攜回烹煮。 The annual event invigorated(7) the normally simple, quiet "Oyster Village" of Guningtou with its deluge(8) of enthusiastic people. 由於是一年一度的地方盛事開幕,也讓平日純樸、寧靜的古寧頭「蚵村」,一下子「人氣十足」,頓時熱鬧了起來,充滿了活力。 Furthermore, Jingning Township Village Administration rented a mid-size bus from the Bus Management Office of Kinmen to take visitors to the oyster fields to enjoy the unique landscapes of the stone oyster forest. The Fisheries Research Institute staff were invited to serve as tour guides to explain the landscape of the oyster village, and to lead visitors into the oyster field from the Beishan stone oyster forest. Arrangements were also made for visitors to view the birds, king crabs and vanilla, to appreciate more deeply the beauty of the oyster village. Jingning Township Village Administration also arranged for the western management station of Kinmen National Park to furnish bikes to visitors. 此外,鄉公所也向車船處租一輛中型公車,專門載送遊客巡禮蚵田,觀賞蚵村獨一無二的石蚵林景觀,並邀請水試所人員擔任解說員,解說蚵村景觀,並於北山石蚵林帶領遊客走入蚵田,同時也安排遊客賞鳥、賞鱟及香草體驗,讓觀光客及民眾能更深入體驗蚵村之美。鄉公所也協調金門國家公園管理處西區管理站協助提供自行車,供民眾自行遊覽。 Jingning Township Village Administration Mayor Li Wen-Jun plans to boost local tourism via industry by attracting tourists and locals to view and experience the unique ecology, old battlefield and southern Fujian architecture of Jingning Township. 金寧鄉長李文俊期望藉由舉辦產業活動,帶動觀光發展,同時結合該鄉特有生態、戰地遺跡、閩南建築等,使觀光客及民眾樂於來金寧鄉旅遊。 ■1. undrape-(vt)揭幕。 ■2. multitude-(n)一大群人、民眾。 ■3. shuck-(vt)去殼;剝殼。 ■4. festivity-(n)慶典、慶祝活動。 ■5. Carnival-(n)嘉年華會、狂歡節;博覽會;巡迴演出。 ■6. breakwater-(n)防波堤。 ■7. invigorate-(vt)鼓舞;賦予精神。 ■8. deluge-(n)蜂擁而至;氾濫。此處指村子被蜂擁而至的人們及其熱情所淹沒。 資料來源:金門縣政府
-
Deyue Tower得月樓(上)
Deyue Tower and the western houses nearby were built by the local people who went to Southeast Asian countries and earned a lot of money before they returned here at the end of the Ching dynasty and in the beginning of the R.O.C. era.(1) One of the houses, Deyue Tower, was built in 1931 by a wealthy businessman whose name was Huang Huei-huang. In order to effectively prevent pirates and thieves from breaking into(2) the houses, Huang built a "gun tower" by the side of the houses. The tower has four stories and measures 11 meters in height. With such height, the tower was easily thought of(3) at that time as "fetching the moon in the clouds," so the tower was given the name "Deyue Tower" (a moon-fetching tower), referring to(4) an old Chinese proverb(5)-"Getting upon a tower near water, one can catch the moon first." 得月樓及附近的洋樓群,是在清朝末年及民國初年時期,居民遠赴南洋經商致富後返鄉建造的。其中,得月樓是在民國二十年間(西元1931年)由富商黃輝煌所蓋。黃氏為了有效防止海盜、海賊的侵襲,於是在洋樓的一側蓋了一座銃樓。這座銃樓共有四層,高約十一公尺,在當時這種高度看起來好像直入雲霄抓月一般,正如「近水樓臺先得月」的意義,因而取名為「得月樓」。 The roof of Deyue Tower is made of glazed(6) tiles, and its hallway is made of green stones and cement.(7) On the top floor and in the center there are many gun windows perfectly designed for placing firearms(8) for defending against pirates and bandits.(9) Other effective features for defense are the underground tunnels connecting to the adjacent(10) houses in case of(11) emergency. Even though the owner of Deyue Tower is gone, from its exterior(12) and appearance, people can still imagine the exciting stories of the good old days. 得月樓在屋頂的建材是採用琉璃瓦,而騎樓的部份則利用青石洋灰來建造。樓頂和樓身分別設有為了抵抗盜匪而設置槍砲的窗口,造型十分特別。另一個有效的防禦功能,就是得月樓的地下坑道可通往鄰近的洋樓,可因應緊急的需求。雖然現今的得月樓已經人去樓空,但其外觀依然顯露出往日的情懷與風華。 Tourist: These western houses look very unusual. Are they also traditional Southern Fujian style buildings? 遊客:這些洋樓挺別緻的,也是金門傳統的閩南式建築嗎? Tour Guide: Not exactly. Most of the western houses nearby were built by people of earlier days who went to Southeast Asian countries and made a fortune(13) before they returned. When building the houses, they just blended in the western style they had learned from foreign countries and made such kind of mixture of eastern and western-style houses. 導遊:不完全是。這種洋樓大部份都是早期金門先民出外在南洋一帶經商致富後,回來建造的;在建造時將南洋的建築風味融入其中,所以,這種洋樓是中西合璧的房子。 Tourist: What are some of their unique characteristics?(14) And are there any stories about them? 遊客:這洋樓的建築有什麼特別之處嗎?或有什麼典故嗎? Tour Guide: Yes. First, take a look at the clock on the roof of this house. Do you see any thing special? 導遊:有的,首先你看看這洋樓屋頂的時鐘,有發現什麼特別的地方嗎? Tourist: Oh, yes. The clock hands are pointing at "12:40". 遊客:時鐘的時間是指著『十二點四十分』。 Tour Guide: Can you guess why? 導遊:你猜猜這個時間的用意何在? Tourist: Mm…, could it be the time of its completion? 遊客:嗯…,難道這是房子的落成時間嗎?(二十八) ■1. era-(n)時代、年代,紀元。 ■2. break into-闖入。 ■3. think of A as B-把~看作。 ■4. refer to-與~關連。 ■5. proverb-(n)諺語、俗語。 ■6. glazed-(adj.)像玻璃般的;上過釉的。tile則是「瓦」或「瓷磚」。 ■7. cement-(n)水泥。 ■8. firearm-(n)火器、槍枝。 ■9. bandit-(n)強盜、土匪。 ■10. adjacent-(adj.) 毗連的,鄰接的。 ■11. in case of-如果發生,萬一發生。 ■12. exterior-(n)外表、外觀。 ■13. make a fortune-發跡;賺大錢。 ■14. characteristic-(n)特性、特徵、特色。unique則是「獨特的」。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen's Matsu Pilgrimage Mission Takes Direct Course to Maizhou for Religious Interchange
金門媽祖朝聖團直航湄洲宗教交流(下) 在結束祭典後,金門代表團立刻包船前往莆田,莆田市委會於晚間特別舉辦迎賓會,讓金門與莆田各界相聚首,互動熱絡,大家都因為媽祖的共同信仰拉近彼此距離,也相約往後要多往來交流,讓彼此情誼長長久久。 Immediately following the conclusion of the sacrificial(6) ceremony, the delegation from Kinmen boarded a chartered boat to Putien. In the evening Putien City Committee held a reception(7) for Kinmen and Putien representatives. The interaction was enthusiastic.(8) Their shared faith in Matsu brought the guests and hosts closer than ever. All agreed to have more frequent interchanges to keep the friendship strong and long-lasting. 十二日上午,在縣長李炷烽與議長謝宜璋護請下,來自金門七家宮廟計九尊媽祖金身至泉州天后宮作客,兩岸的媽祖金身同聚一堂,共同接受兩岸信眾的虔誠朝拜。為了歡迎金門代表團一行,泉州天后宮媽祖廟特別準備大陣仗的鑼鼓隊熱鬧相迎,並舉行媽祖金身安座儀式;為了感謝媽祖對金門的庇佑,縣府與議會及十家金門媽祖宮廟各準備一份爐敬金,向媽祖娘娘表達敬意。 In the morning of the 12th, Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng and Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang escorted(9) the nine Matsu statues from seven Kinmen temples to Quanzhou Tienhou Temple. The Matsu statues from both sides of Taiwan Strait were seated together to receive the offering and worship of believers from both sides of Taiwan Strait. To welcome the delegates from Kinmen, the Matsu Shrine of Tienhou Temple presented its magnificent gong(10) and drum team and held a seating ceremony for the Matsu statues. In appreciation of Matsu's protection of Kinmen, the county government and council and the ten Matsu temples from Kinmen each prepared a cash offering to Matsu. 金門縣湄洲媽祖祖廟朝聖團十二日圓滿完成任務後,於當日下午順利返航。縣長李炷烽表示,此行是感恩之旅,感謝媽祖娘娘對金門地區的眷顧,讓現在的金門人都很幸福;議長謝宜璋提到,此行已成功將金門媽祖文化與湄洲媽祖文化作最緊密的結合。 Following the accomplishment of all its objectives on the 12th, the Meizhou Matsu Pilgrimage Mission returned to Kinmen in the afternoon. It was a journey of thanksgiving, says Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng, a journey to thank Matsu for safeguarding(11) people living in Kinmen and giving them many blessings. Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang indicates the mission successfully knitted together Kinmen and Meizhou's Matsu cultures. ■6. sacrificial-(adj.)獻祭的。 ■7. reception-(n)接待會、歡迎會。 ■8. enthusiastic-(adj.)熱情、熱烈、熱心的。 ■9. escort-(vt.)陪同、護送;為~護航。 ■10. gong-(n)鑼、銅鑼。gong and drum就是鑼與鼓。 ■11. safeguard-(vt.)保護、防衛。 資料來源:金門縣政府
-
Qiu Liang-gong Mother Chastity Arch邱良功母節孝坊
Qiu Liang-gong Mother Chastity Arch, briefly called the "Chastity Arch,"(1) is located in Jincheng Town and is the only first-class national historic relic in Kinmen. It was built in 1812, during the Qing dynasty. The raw materials used for the arch are Quanzhou granite from Fujian (known as Quanzhou White) and blackish(2) green Qingdou Rock (also Grass Rock), and the carving is very exquisite.(3) The arch is about three stories high. It is one of the highest and the most magnificent arches in the Taiwan and Fujian area. Because of its height and to prevent it from shaking too hard, stationed by the pillars there are four pairs of stone lions to stabilize the arch. 邱良功母節孝坊又稱貞節牌坊,位於金城鎮市區,是金門島上唯一的一級古蹟。牌坊建於清嘉慶十七年(西元1812年),建材是採用福建泉州的花崗石(俗稱泉州白)和墨綠的青斗石(也稱青草石),雕刻非常的精細;牌坊約有三層樓高,是台閩地區牌坊中最為壯觀的一座。也因牌坊很高,為了防止搖晃,所以,牌坊的柱子前後立著四對雄雌的石獅來穩定牌坊。 The arch is to commemorate Madam Xu-Shi, the mother of Governor Qiu Liang- gong of Zhejiang Province in the Qing dynasty, for her maintaining chastity for 28 years during her widowhood.(4) When Qiu Liang-gong had lived for only 35 days, his father died. His mother endured all kinds of hardships and raised him to adulthood. Finally he became an excellent government official and contributed a great deal to his country. Madam Xu-Shi's great deeds won the praise of the Emperor, who gave an imperial decree(5) to build the arch. 牌坊是為了表揚清朝浙江總督邱良功的母親許氏守節二十八年而建。邱良功出生三十五天,父親就過世了,母親含辛茹苦將他撫養長大,並且成為朝廷的良將,貢獻良多。許母教子成龍的感人事蹟,獲得皇帝的讚賞,因而下聖旨建造這座牌坊。 Tourist: The arch is very high and magnificent. It's much bigger than the Qionglin Arch (the Three widows Chastity Arch). 遊客:這牌坊很高大、雄偉,比起在瓊林村所看到的牌坊(一門三節坊)大了許多。 Tour Guide: You are right. This is one of the most magnificent arches in Taiwan and Fujian. It's also the only arch graded as a first-class national historic relic in Kinmen. 導遊:是啊,這個牌坊是台閩地區最雄壯的,也是金門唯一列為國家一級古蹟的牌坊。 Tourist: Does it have any special stories? 遊客:有什麼傳說故事嗎? Tour Guide: It's said that out of the eight stone lions in front of the arch, the one right in the middle used to display its power, representing Madam Xu-Shi's reincarnation;(6) therefore, this lion is also called the "Goddess the Stone Lion". Furthermore, the lion is considered particularly powerful due to its ceaseless exposure to sunlight and moonlight, so that local residents keep on worshipping it as a deity.(7) One other special thing is that some soldiers drew a grenade(8) on the lion when repainting it, thus the grenade is thought of as symbol of luck. 導遊:據說牌坊前的八隻獅子,位於中間的這一隻曾經顯靈過,代表邱良功母親許氏顯靈,所以這隻獅子被封為『石獅仙姑』。而且無論是白天的太陽或是晚上的月亮,都可以照射到這隻獅子,因此特別有靈性,地方居民也視為神並且供奉。更特別的是,早期阿兵哥在油漆獅子時,在獅子身上畫上一顆手榴彈,而後人也將此手榴彈,視為吉祥的象徵。 Tourist: How amazing it is that the statue of traditional history has been painted with a modern grenade. 遊客:在傳統的歷史建築上,畫上現代感的手榴彈,真是令人讚嘆。 Tour Guide: By the way, the arch was built under the decree of the Emperor. So it is historically significant. 導遊:另外,這牌坊是當時皇帝下「聖旨」建造的,是非常具有歷史性意義的。 Tourist: I must say that the arch isn't just historical, but architecturally speaking, it is a masterpiece of exquisite art. 遊客:這牌坊不僅是具有歷史意義的建築,也可說是藝術上的傑作。 Tour Guide: Surely it is. Besides that, there is a street called "Mofan Street," also called "ZiQiang Street," by the side of the arch. The street shows a mixture of Japanese style and Southern Fujian style architecture. It's one of most characteristic old streets in Kinmen. You should take your time to visit there. Moreover, the arch is situated at the site of a traditional market. At the market, many local specialties of Kinmen are sold. You can go and try them. 導遊:的確是如此。在牌坊旁有一條融合日本風格與閩南建築味道的『模範街』,又叫做自強街,是金門具有特色的老街之一,可以利用點時間去看看。還有,這牌坊的所在地是金門傳統的市場,販售許多金門風味的小吃,你可以品嚐看看。 Tourist: Can you recommend some of the market specialties? 遊客:可以介紹一下風味小吃嗎? Tour Guide: Yes, the most flavorful and juicy ones are fried oyster omelets,(9) sesame balls, fried salty pancakes,(10) egg rolls, and so on. In the morning, they sell Canton porridge, baked flat bread, and deep-fried twisted dough that you just can't miss. 導遊:好的。附近有名又好吃的小吃有:炸蚵粿、芝麻球、鹹粿炸、蛋捲等;早上來時,還有不可不吃的廣東粥和燒餅、油條呢! Tourist: Sounds good, and I am starving. I can't wait for a snack. Will you join me? 遊客:聽你這樣說,我快餓扁了。我可要大吃一頓囉,要不要一起來?(二十七) ■1. Chastity Arch-節孝坊,此處,chastity是貞節,禁慾、獨身生活,純潔、正派的意思;arch指拱門、牌樓。 ■2. blackish-(adj.)呈現黑色的。 ■3. exquisite-(adj.)精美、精緻的,製作精良的。 ■4. widowhood-(n)守寡;寡婦的身份。 ■5. decree-(n)命令;法令;教令。imperial decree字面上的意思就是皇帝的命令,即「聖旨」。 ■6. reincarnation-(n)化身;轉世。 ■7. deity-(n)神;女神。 ■8. grenade-(n)手榴彈。 ■9. omelet-(n)煎蛋餅;煎蛋捲。此處係沿用台灣對「蚵仔煎」的英語翻譯oyster omelet來形容金門的炸蚵粿(油炸的蚵仔煎)。 ■10. pancake-(n)薄煎餅,鬆餅。此處以鬆餅來形容金門的鹹粿炸(油炸的、鹹的鬆餅)。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】