輕鬆學英語
-
Ronald McDonald House Charities Offers Free Accommodations for Children Under 18 Seeking Medication in Taipei
18歲以下兒少北市就醫 麥當勞兒童之家提供免費住宿 As a feedback to society to look after(1) social minorities, the Ronald McDonald House Charities,(2) sponsored by enterprises, now offers accommodations(3) for children under 18, as well as their caring family members, who come from remote regions and offshore islands to seek medication at medical centers like Taipei Veteran General Hospital, Tri-Service General Hospital or National Taiwan University Hospital in Taipei. 台北縣、市以外之偏遠及離島地區,十八歲以下之兒童、青少年,若轉診到台北榮總、三軍總醫院、台大醫院等大型醫院治療,麥當勞兒童之家本著回饋民眾、照顧社會弱勢之意,在企業的贊助下,提供兒童或照顧親屬免費住宿服務。 A private citizen surnamed Wang from Jinsha Town said he is one of those who have benefited from the offer. His grandson had just undergone a 14-hour brain tumor(4) surgery in Taipei. Going all the way from Kinmen to see the child but unable to find a place to stay, he sought assistance from the nursing personnel at the Taipei Veterans Hospital. Through their referral,(5) he was given free lodging(6) at the Ronal McDonald House for eight days. His grandson is still in the hospital and he will travel to Taiwan again to relieve(7) his daughter-in-law and look after the child. He has contacted the Ronald McDonald House and will stay there again. 家住金沙鎮的王姓民眾說,他自己就是受惠者,日前孫子腦瘤住院,進行十四小時的手術,由於大老遠從金門趕過去沒有住宿地點,因此,他向護理人員反映住宿問題,經北榮醫護人員的轉介下,免費到麥當勞兒童之家住宿八天,孫子目前仍在住院中,他說,將再赴台和兒媳交班照顧,經聯絡後又將入住麥當勞兒童之家。 According to Wang, currently there are government transportation subsidies for people over 65 years old, children under 12 or handicapped people, as well as their accompanying family members, who are transferred from Kinmen to Taiwan for medication. If government lodging services like the Armed Forces' Hero House can provide cheap accommodations for people from Kinmen, it can really reduce their burden and they will be able to concentrate on taking care of their family members. 王姓民眾也表示,金門地區在一般民眾轉診赴台就醫,除了六十五歲以上以及幼童或身障者之陪同人家屬有交通補助外,是否能夠研議和國軍英雄館等單位配合,提供金門鄉親緊急需求之住宿優惠,以減輕民眾之負擔,專心照料家人。 Mr. Lin from the Ronal McDonald House Charities expressed that the free lodging service is meant to help children, as well as their family members, from remote areas or offshore islands seeking medication in Taipei. People who need such assistance will have to acquire a "Letter of Referral" from the doctor. Hospital social workers will contact the Ronal McDonald House after the hospital confirms the need of accommodations. Ronald McDonald House will then arrange free lodging for such people. Anyone from Kinmen who needs such assistance can contact related hospital personnel or call 02-26581300. 麥當勞兒童之家林先生表示,麥當勞之家提供之免費住宿服務係在照顧偏遠地區或離島地區前往就醫之院童和家屬,有需要之院童或照顧家屬需由醫生開立「轉介單」,由院方評估後透過醫院社工和麥當勞之家聯繫,經評估確實因為看診就醫需要住宿之下,將會安排免費住宿服務,提醒金門鄉親萬一有需求可以和醫護人員提出,相關事宜亦可電洽02-26581300查詢。 ■1. look after-照料。 ■2. charity-(n)慈善團體;慈善事業;慈善、善舉。 ■3. accommodation-(n)住宿;膳宿。 ■4. tumor-(n)腫瘤。 ■5. referral-(n)推薦、介紹、轉介;被推薦者;轉診的病人。「轉診單」就是Letter of Referral。 ■6. lodging-(n)寄宿、借宿;住所、寓所;宿舍。 ■7. relieve-(vt.)接替,替~的班;緩和、減輕、解除。 資料來源:金門縣政府
-
Deyue Tower得月樓 (下)
Tour Guide: Definitely not. The clock shows the owner's original purpose of reminding his offspring(15) of the importance of diligence.(16) Always work 40 more minutes than other people, because working hard is one of the best strategies to get rich. 導遊:不是的。這屋頂上的時鐘指著十二點四十分,主要的用意在於屋主要提醒他的後代子孫,永遠要比別人多工作四十分鐘再休息吃飯,用以告知子孫勤勞是致富的方法之一。 Tourist: So it is. The owner of the houses was such a wise man. Any other stories? 遊客:原來如此。屋主真是聰明。還有別的嗎? Tour Guide: Well, look in front of the houses. There is a tower called the "Gun Tower". Its main function was to find and prevent invaders(17) from the sea. 導遊:你看這洋樓的前面有一座較高建築,稱為『槍樓』。它的最主要功能是用來觀察和防禦海上的強盜。 Tourist: Why is that? Isn't the public security very good in Kinmen? 遊客:為什麼呢?金門的治安不是很好嗎? Tour Guide: Although Kinmen is culturally civilized and publicly secure now, it was not safe in ancient times. Surrounded by the sea, Kinmen was easily exposed to invading robbers and pirates, especially a port village like Shueitou. In order to protect his family from invaders, the house owner built this gun tower. In the middle of the tower there is an iron-frame used to place firearms. On two sides of the tower there are windows where watchers could observe the enemies. 導遊:金門現在民風純樸,治安良好。但是金門四面環海的地形,在早期容易招致強盜和海盜入侵。尤其水頭村又是一個港口,屋主為了防止敵人入侵因此建造了這個槍樓。在槍樓的中間有一個鐵架,是用來架槍的,兩邊還有瞭望孔,可以觀察外面的敵人。 Tourist: Understood! So the gun tower is not only beautiful but also defensive. 遊客:原來如此。所以槍樓不僅造型美觀外,還具有防禦的功能。 Tour Guide: That's true. By the way, in front of the western houses there is "Jinshuei Elementary School". It was the first private school in Kinmen. The school was completed in 1931 with the sponsorship(18) of some overseas Chinese from this village. In the Japanese colonial days, this elementary school was used as a hospital for the Japanese soldiers. The school a traditional roof of red bricks, but its front door is decorated with some English letters and an angel pattern. This tells us that the building has some European influence. 導遊:是啊。而且,這洋樓前面的「金水國小」也是金門島上第一間新式學堂,是由水頭華僑出資在民國二十年(西元1931年)完工。在日據時代,這個小學也成為日本軍人的醫院。金水國小建築是傳統紅磚屋頂,但在門前卻出現英文字和天使的裝飾圖樣,很顯然是受到歐洲建築的影響。 Tourist: All of these western houses show a combination of Chinese and Western architecture; at the same time, they provide testimony(19) of a profound(20) history. 遊客:這些洋樓真是中西建築的融合;同時,也為歷史留下美好的見證。(二十九) ■15. offspring-(n)後裔、子孫;結果、產物。 ■16. diligence-(n)勤勉、勤奮。 ■17. invader-(n)入侵者。 ■18. sponsorship-(n)贊助、資助。 ■19. testimony-(n)證言、證詞、證據。 ■20. profound-(adj.)淵博、深奧的;深刻的。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Jingning Stone Oyster Cultural Festival Undraped
金寧石蚵文化節盛大登場 Activities of the Seventh "Jingning Township Stone Oyster Cultural Festival" took place on the 11th and 12th of April. Multitudes(2) in the thousands visited the oyster field of Guningtou to shuck(3) and taste oysters and enjoy the views and cultural banquets of an oyster village. 第七屆「金寧鄉石蚵文化節」系列的活動,於四月十一、十二日登場,數千人次民眾到古寧頭訪蚵田、剝蚵、嚐蚵,領略蚵村風情及不同風味的文化饗宴。 Township mayor Li Wen-Jun presided over the opening ceremony, which included lion dances and various performances. The two-day festivities(4) included: "Oyster Dishes Fair," "Stone Oyster Product Sales Carnival(5)," "Stone Oyster Creative Cooking Contest," "Karaoke Competition," historical landmark tour, stone oyster information exhibition, king crab appreciation, family tree exhibition, display of accomplishments over the years, display of winning photography and artistic paintings. 四月十一日舉行的開幕活動,由鄉長李文俊主持,並安排有祥獅獻瑞以及多項節目的表演。兩天連續的活動有:「石蚵美食園遊會」、「石蚵農特產促銷」、「石蚵創意美食比賽」、「卡拉OK歡唱比賽」、古蹟景點遊覽、石蚵資料展、賞鱟、族譜展文史資料展、歷年成果作品展示、攝影、寫生比賽優勝作品展覽等活動。 The key events, "One Thousand People Experiencing Oyster Shucking Together" and "Oyster Lifting with a Pole," took place on the 12th from 9:00AM to 11:00AM at the path lead to Beishan Beach and Beishan Breakwater.(6) For "One Thousand People Experiencing Oyster Shucking Together" each participant was given 30 minutes to shuck the oyster and was allowed to take the oysters home. 活動重點項目的「千人剝蚵體驗」以及「挑蚵體驗」,於十二日上午九時至十一時在北山海路和北山海堤舉行;「千人剝蚵體驗」,每人剝蚵時間預定為三十分鐘,通過體驗後,每位參加人員可將所剝的海蚵,自行攜回烹煮。 The annual event invigorated(7) the normally simple, quiet "Oyster Village" of Guningtou with its deluge(8) of enthusiastic people. 由於是一年一度的地方盛事開幕,也讓平日純樸、寧靜的古寧頭「蚵村」,一下子「人氣十足」,頓時熱鬧了起來,充滿了活力。 Furthermore, Jingning Township Village Administration rented a mid-size bus from the Bus Management Office of Kinmen to take visitors to the oyster fields to enjoy the unique landscapes of the stone oyster forest. The Fisheries Research Institute staff were invited to serve as tour guides to explain the landscape of the oyster village, and to lead visitors into the oyster field from the Beishan stone oyster forest. Arrangements were also made for visitors to view the birds, king crabs and vanilla, to appreciate more deeply the beauty of the oyster village. Jingning Township Village Administration also arranged for the western management station of Kinmen National Park to furnish bikes to visitors. 此外,鄉公所也向車船處租一輛中型公車,專門載送遊客巡禮蚵田,觀賞蚵村獨一無二的石蚵林景觀,並邀請水試所人員擔任解說員,解說蚵村景觀,並於北山石蚵林帶領遊客走入蚵田,同時也安排遊客賞鳥、賞鱟及香草體驗,讓觀光客及民眾能更深入體驗蚵村之美。鄉公所也協調金門國家公園管理處西區管理站協助提供自行車,供民眾自行遊覽。 Jingning Township Village Administration Mayor Li Wen-Jun plans to boost local tourism via industry by attracting tourists and locals to view and experience the unique ecology, old battlefield and southern Fujian architecture of Jingning Township. 金寧鄉長李文俊期望藉由舉辦產業活動,帶動觀光發展,同時結合該鄉特有生態、戰地遺跡、閩南建築等,使觀光客及民眾樂於來金寧鄉旅遊。 ■1. undrape-(vt)揭幕。 ■2. multitude-(n)一大群人、民眾。 ■3. shuck-(vt)去殼;剝殼。 ■4. festivity-(n)慶典、慶祝活動。 ■5. Carnival-(n)嘉年華會、狂歡節;博覽會;巡迴演出。 ■6. breakwater-(n)防波堤。 ■7. invigorate-(vt)鼓舞;賦予精神。 ■8. deluge-(n)蜂擁而至;氾濫。此處指村子被蜂擁而至的人們及其熱情所淹沒。 資料來源:金門縣政府
-
Deyue Tower得月樓(上)
Deyue Tower and the western houses nearby were built by the local people who went to Southeast Asian countries and earned a lot of money before they returned here at the end of the Ching dynasty and in the beginning of the R.O.C. era.(1) One of the houses, Deyue Tower, was built in 1931 by a wealthy businessman whose name was Huang Huei-huang. In order to effectively prevent pirates and thieves from breaking into(2) the houses, Huang built a "gun tower" by the side of the houses. The tower has four stories and measures 11 meters in height. With such height, the tower was easily thought of(3) at that time as "fetching the moon in the clouds," so the tower was given the name "Deyue Tower" (a moon-fetching tower), referring to(4) an old Chinese proverb(5)-"Getting upon a tower near water, one can catch the moon first." 得月樓及附近的洋樓群,是在清朝末年及民國初年時期,居民遠赴南洋經商致富後返鄉建造的。其中,得月樓是在民國二十年間(西元1931年)由富商黃輝煌所蓋。黃氏為了有效防止海盜、海賊的侵襲,於是在洋樓的一側蓋了一座銃樓。這座銃樓共有四層,高約十一公尺,在當時這種高度看起來好像直入雲霄抓月一般,正如「近水樓臺先得月」的意義,因而取名為「得月樓」。 The roof of Deyue Tower is made of glazed(6) tiles, and its hallway is made of green stones and cement.(7) On the top floor and in the center there are many gun windows perfectly designed for placing firearms(8) for defending against pirates and bandits.(9) Other effective features for defense are the underground tunnels connecting to the adjacent(10) houses in case of(11) emergency. Even though the owner of Deyue Tower is gone, from its exterior(12) and appearance, people can still imagine the exciting stories of the good old days. 得月樓在屋頂的建材是採用琉璃瓦,而騎樓的部份則利用青石洋灰來建造。樓頂和樓身分別設有為了抵抗盜匪而設置槍砲的窗口,造型十分特別。另一個有效的防禦功能,就是得月樓的地下坑道可通往鄰近的洋樓,可因應緊急的需求。雖然現今的得月樓已經人去樓空,但其外觀依然顯露出往日的情懷與風華。 Tourist: These western houses look very unusual. Are they also traditional Southern Fujian style buildings? 遊客:這些洋樓挺別緻的,也是金門傳統的閩南式建築嗎? Tour Guide: Not exactly. Most of the western houses nearby were built by people of earlier days who went to Southeast Asian countries and made a fortune(13) before they returned. When building the houses, they just blended in the western style they had learned from foreign countries and made such kind of mixture of eastern and western-style houses. 導遊:不完全是。這種洋樓大部份都是早期金門先民出外在南洋一帶經商致富後,回來建造的;在建造時將南洋的建築風味融入其中,所以,這種洋樓是中西合璧的房子。 Tourist: What are some of their unique characteristics?(14) And are there any stories about them? 遊客:這洋樓的建築有什麼特別之處嗎?或有什麼典故嗎? Tour Guide: Yes. First, take a look at the clock on the roof of this house. Do you see any thing special? 導遊:有的,首先你看看這洋樓屋頂的時鐘,有發現什麼特別的地方嗎? Tourist: Oh, yes. The clock hands are pointing at "12:40". 遊客:時鐘的時間是指著『十二點四十分』。 Tour Guide: Can you guess why? 導遊:你猜猜這個時間的用意何在? Tourist: Mm…, could it be the time of its completion? 遊客:嗯…,難道這是房子的落成時間嗎?(二十八) ■1. era-(n)時代、年代,紀元。 ■2. break into-闖入。 ■3. think of A as B-把~看作。 ■4. refer to-與~關連。 ■5. proverb-(n)諺語、俗語。 ■6. glazed-(adj.)像玻璃般的;上過釉的。tile則是「瓦」或「瓷磚」。 ■7. cement-(n)水泥。 ■8. firearm-(n)火器、槍枝。 ■9. bandit-(n)強盜、土匪。 ■10. adjacent-(adj.) 毗連的,鄰接的。 ■11. in case of-如果發生,萬一發生。 ■12. exterior-(n)外表、外觀。 ■13. make a fortune-發跡;賺大錢。 ■14. characteristic-(n)特性、特徵、特色。unique則是「獨特的」。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen's Matsu Pilgrimage Mission Takes Direct Course to Maizhou for Religious Interchange
金門媽祖朝聖團直航湄洲宗教交流(下) 在結束祭典後,金門代表團立刻包船前往莆田,莆田市委會於晚間特別舉辦迎賓會,讓金門與莆田各界相聚首,互動熱絡,大家都因為媽祖的共同信仰拉近彼此距離,也相約往後要多往來交流,讓彼此情誼長長久久。 Immediately following the conclusion of the sacrificial(6) ceremony, the delegation from Kinmen boarded a chartered boat to Putien. In the evening Putien City Committee held a reception(7) for Kinmen and Putien representatives. The interaction was enthusiastic.(8) Their shared faith in Matsu brought the guests and hosts closer than ever. All agreed to have more frequent interchanges to keep the friendship strong and long-lasting. 十二日上午,在縣長李炷烽與議長謝宜璋護請下,來自金門七家宮廟計九尊媽祖金身至泉州天后宮作客,兩岸的媽祖金身同聚一堂,共同接受兩岸信眾的虔誠朝拜。為了歡迎金門代表團一行,泉州天后宮媽祖廟特別準備大陣仗的鑼鼓隊熱鬧相迎,並舉行媽祖金身安座儀式;為了感謝媽祖對金門的庇佑,縣府與議會及十家金門媽祖宮廟各準備一份爐敬金,向媽祖娘娘表達敬意。 In the morning of the 12th, Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng and Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang escorted(9) the nine Matsu statues from seven Kinmen temples to Quanzhou Tienhou Temple. The Matsu statues from both sides of Taiwan Strait were seated together to receive the offering and worship of believers from both sides of Taiwan Strait. To welcome the delegates from Kinmen, the Matsu Shrine of Tienhou Temple presented its magnificent gong(10) and drum team and held a seating ceremony for the Matsu statues. In appreciation of Matsu's protection of Kinmen, the county government and council and the ten Matsu temples from Kinmen each prepared a cash offering to Matsu. 金門縣湄洲媽祖祖廟朝聖團十二日圓滿完成任務後,於當日下午順利返航。縣長李炷烽表示,此行是感恩之旅,感謝媽祖娘娘對金門地區的眷顧,讓現在的金門人都很幸福;議長謝宜璋提到,此行已成功將金門媽祖文化與湄洲媽祖文化作最緊密的結合。 Following the accomplishment of all its objectives on the 12th, the Meizhou Matsu Pilgrimage Mission returned to Kinmen in the afternoon. It was a journey of thanksgiving, says Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng, a journey to thank Matsu for safeguarding(11) people living in Kinmen and giving them many blessings. Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang indicates the mission successfully knitted together Kinmen and Meizhou's Matsu cultures. ■6. sacrificial-(adj.)獻祭的。 ■7. reception-(n)接待會、歡迎會。 ■8. enthusiastic-(adj.)熱情、熱烈、熱心的。 ■9. escort-(vt.)陪同、護送;為~護航。 ■10. gong-(n)鑼、銅鑼。gong and drum就是鑼與鼓。 ■11. safeguard-(vt.)保護、防衛。 資料來源:金門縣政府
-
Qiu Liang-gong Mother Chastity Arch邱良功母節孝坊
Qiu Liang-gong Mother Chastity Arch, briefly called the "Chastity Arch,"(1) is located in Jincheng Town and is the only first-class national historic relic in Kinmen. It was built in 1812, during the Qing dynasty. The raw materials used for the arch are Quanzhou granite from Fujian (known as Quanzhou White) and blackish(2) green Qingdou Rock (also Grass Rock), and the carving is very exquisite.(3) The arch is about three stories high. It is one of the highest and the most magnificent arches in the Taiwan and Fujian area. Because of its height and to prevent it from shaking too hard, stationed by the pillars there are four pairs of stone lions to stabilize the arch. 邱良功母節孝坊又稱貞節牌坊,位於金城鎮市區,是金門島上唯一的一級古蹟。牌坊建於清嘉慶十七年(西元1812年),建材是採用福建泉州的花崗石(俗稱泉州白)和墨綠的青斗石(也稱青草石),雕刻非常的精細;牌坊約有三層樓高,是台閩地區牌坊中最為壯觀的一座。也因牌坊很高,為了防止搖晃,所以,牌坊的柱子前後立著四對雄雌的石獅來穩定牌坊。 The arch is to commemorate Madam Xu-Shi, the mother of Governor Qiu Liang- gong of Zhejiang Province in the Qing dynasty, for her maintaining chastity for 28 years during her widowhood.(4) When Qiu Liang-gong had lived for only 35 days, his father died. His mother endured all kinds of hardships and raised him to adulthood. Finally he became an excellent government official and contributed a great deal to his country. Madam Xu-Shi's great deeds won the praise of the Emperor, who gave an imperial decree(5) to build the arch. 牌坊是為了表揚清朝浙江總督邱良功的母親許氏守節二十八年而建。邱良功出生三十五天,父親就過世了,母親含辛茹苦將他撫養長大,並且成為朝廷的良將,貢獻良多。許母教子成龍的感人事蹟,獲得皇帝的讚賞,因而下聖旨建造這座牌坊。 Tourist: The arch is very high and magnificent. It's much bigger than the Qionglin Arch (the Three widows Chastity Arch). 遊客:這牌坊很高大、雄偉,比起在瓊林村所看到的牌坊(一門三節坊)大了許多。 Tour Guide: You are right. This is one of the most magnificent arches in Taiwan and Fujian. It's also the only arch graded as a first-class national historic relic in Kinmen. 導遊:是啊,這個牌坊是台閩地區最雄壯的,也是金門唯一列為國家一級古蹟的牌坊。 Tourist: Does it have any special stories? 遊客:有什麼傳說故事嗎? Tour Guide: It's said that out of the eight stone lions in front of the arch, the one right in the middle used to display its power, representing Madam Xu-Shi's reincarnation;(6) therefore, this lion is also called the "Goddess the Stone Lion". Furthermore, the lion is considered particularly powerful due to its ceaseless exposure to sunlight and moonlight, so that local residents keep on worshipping it as a deity.(7) One other special thing is that some soldiers drew a grenade(8) on the lion when repainting it, thus the grenade is thought of as symbol of luck. 導遊:據說牌坊前的八隻獅子,位於中間的這一隻曾經顯靈過,代表邱良功母親許氏顯靈,所以這隻獅子被封為『石獅仙姑』。而且無論是白天的太陽或是晚上的月亮,都可以照射到這隻獅子,因此特別有靈性,地方居民也視為神並且供奉。更特別的是,早期阿兵哥在油漆獅子時,在獅子身上畫上一顆手榴彈,而後人也將此手榴彈,視為吉祥的象徵。 Tourist: How amazing it is that the statue of traditional history has been painted with a modern grenade. 遊客:在傳統的歷史建築上,畫上現代感的手榴彈,真是令人讚嘆。 Tour Guide: By the way, the arch was built under the decree of the Emperor. So it is historically significant. 導遊:另外,這牌坊是當時皇帝下「聖旨」建造的,是非常具有歷史性意義的。 Tourist: I must say that the arch isn't just historical, but architecturally speaking, it is a masterpiece of exquisite art. 遊客:這牌坊不僅是具有歷史意義的建築,也可說是藝術上的傑作。 Tour Guide: Surely it is. Besides that, there is a street called "Mofan Street," also called "ZiQiang Street," by the side of the arch. The street shows a mixture of Japanese style and Southern Fujian style architecture. It's one of most characteristic old streets in Kinmen. You should take your time to visit there. Moreover, the arch is situated at the site of a traditional market. At the market, many local specialties of Kinmen are sold. You can go and try them. 導遊:的確是如此。在牌坊旁有一條融合日本風格與閩南建築味道的『模範街』,又叫做自強街,是金門具有特色的老街之一,可以利用點時間去看看。還有,這牌坊的所在地是金門傳統的市場,販售許多金門風味的小吃,你可以品嚐看看。 Tourist: Can you recommend some of the market specialties? 遊客:可以介紹一下風味小吃嗎? Tour Guide: Yes, the most flavorful and juicy ones are fried oyster omelets,(9) sesame balls, fried salty pancakes,(10) egg rolls, and so on. In the morning, they sell Canton porridge, baked flat bread, and deep-fried twisted dough that you just can't miss. 導遊:好的。附近有名又好吃的小吃有:炸蚵粿、芝麻球、鹹粿炸、蛋捲等;早上來時,還有不可不吃的廣東粥和燒餅、油條呢! Tourist: Sounds good, and I am starving. I can't wait for a snack. Will you join me? 遊客:聽你這樣說,我快餓扁了。我可要大吃一頓囉,要不要一起來?(二十七) ■1. Chastity Arch-節孝坊,此處,chastity是貞節,禁慾、獨身生活,純潔、正派的意思;arch指拱門、牌樓。 ■2. blackish-(adj.)呈現黑色的。 ■3. exquisite-(adj.)精美、精緻的,製作精良的。 ■4. widowhood-(n)守寡;寡婦的身份。 ■5. decree-(n)命令;法令;教令。imperial decree字面上的意思就是皇帝的命令,即「聖旨」。 ■6. reincarnation-(n)化身;轉世。 ■7. deity-(n)神;女神。 ■8. grenade-(n)手榴彈。 ■9. omelet-(n)煎蛋餅;煎蛋捲。此處係沿用台灣對「蚵仔煎」的英語翻譯oyster omelet來形容金門的炸蚵粿(油炸的蚵仔煎)。 ■10. pancake-(n)薄煎餅,鬆餅。此處以鬆餅來形容金門的鹹粿炸(油炸的、鹹的鬆餅)。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen's Matsu Pilgrimage Mission Takes Direct Course to Maizhou for Religious Interchange
金門媽祖朝聖團直航湄洲宗教交流(上) 金門縣各界所組成的「湄洲媽祖祖廟朝聖團」,四月十日直航湄洲,並前往莆田、泉州展開為期三天兩夜的宗教交流。 On April 10 the "Meizhou Matsu Pilgrimage(1) Mission" organized by representatives from different sectors of Kinmen took a direct course to Meizhou, beginning a three-day-two-night religious exchange that included Putien and Quanzhou. 十日上午七時許,由金門縣議會議長謝宜璋與縣長李炷烽親自率領一百八十人的朝聖團直航湄洲。此行地區的天后宮媽祖會與料羅順濟宮分別恭請大媽、二媽、三媽與聖母媽等媽祖金身前往,其他的廟宇也請出媽祖神像與盛大旗幟及陣頭加入陣容。 Around 7:00 AM on the 10th, under the leadership of Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang and County Magistrate Li Zhu Feng, the 180-pilgrim mission set out for(2 ) Meizhou, with Dama, Arma, Sanma and Shengmuma from the Tienhou Temple Matsu Association and Liaoluo Shunzi Temple, as well as Matsu statues, flags and patrol teams. 湄洲祖廟為了迎接金門直航過去的進香團,推出高規格的接待,也動員近六百人的盛大歡迎儀式。 To greet the pilgrimage mission arriving directly from Kinmen, Meizhou Matsu Temple mobilized nearly six hundred people for a grand welcome ceremony. 湄洲島地方政府也特別舉行「兩地見面會」,縣長李炷烽在會中表示,湄洲與金門有相似的地理環境與信仰風俗,往後應該相互學習,有來有往,祈願可以擺脫離島的歷史悲情,掙脫現實環境的束縛。 The local government of Meizhou organized a reunion meeting, in which Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng indicated that since Meizhou and Kinmen share similar geographical environments and religious practices, that the two places should learn from each other and interact frequently, so both places might be freed, he hoped, from the historical tragedies of the islands and the bondage of political realities. 議長謝宜璋也認為金湄兩地很相似,此行的這段海路是見證媽祖文化頂禮膜拜與虔誠信仰,他也表示,希望往後兩地加強交流,相互學習。 In concurrence,(3) Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang agreed that he has seen many similarities between Meizhou and Kinmen. The marine course of this pilgrimage, he says, is to witness the worship and devotion(4) of the Matsu culture. He also would like to see more interchanges between the two places. 代表團十一日參與湄洲媽祖祖廟的盛大慶典祭祀,整個典禮遵循古禮進行,隆重莊嚴。金門府會並獻匾給湄洲媽祖祖廟,縣長李炷烽敬獻「慈航普渡」匾額;議長謝宜璋則敬獻「順天濟民」匾額;另外,府會首長也代表捐贈六十六萬元予祖廟,由湄洲祖廟董事會董事長林金榜代表接受。 On the 11th, the pilgrimage mission attended the great celebration of Meizhou Matsu Temple. Conducted in accordance with(5) the established ancient practices, the entire ceremony was both solemn and magnificent. Kinmen County Government and Council offered tablets to Meizhou Matsu Temple: Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng presented the "Motherly Grace Saving All" tablet, and Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang presented the "Heavenly Will Helping All" tablet. Leaders of Kinmen County Government and Council also donated NTD 660,000 to the parent temple. The offering was received by Mr. Lin Jin Bang, chairman of Meizhou Matsu Temple board of directors. ■1. pilgrimage-(n)朝聖。朝聖者,或香客是pilgrim。 ■2. set out for-出發至~。 ■3. concurrence-(n)贊同、意見一致;亦指「與~同時發生」,「與~一致」。 ■4. devotion-(n)虔誠;奉獻。摯愛、熱愛。 ■5. in accordance with-遵照;遵循;與~一致。 資料來源:金門縣政府
-
Maple Woods楓香林
Maple Woods is in the suburbs of Bishan village, close to Shanhou Folk Culture Village, and on the way from Bishan to Shanhou. The Woods are broad in area, diverse in vegetation,(1) and used to be the farming land of the villagers of Bishan before becoming one of the reforested(2) areas of Kinmen. Maple trees are planted everywhere here, and a path and an arch bridge have been constructed, making the woods a natural park for recreation. Ambling(3) along the path in the woods to reach the platform top, one can catch a graceful view of Taiwu Mountain in the distance. When autumn comes, the maple leaves immediately paint the woods in red color and add somewhat to the nostalgia(4) of the tourists. Furthermore, the adjacent Bishan village, which has a couple of western style buildings and a tranquil atmosphere, is a scenic site well worth seeing. 楓香林在碧山村村郊,靠近山后民俗文化村,由碧山通往山后的途中。楓香林區域內地方遼闊,植物多元化,以前是碧山村民耕種的地方,後來成為金門的造林計畫地之一。園區遍植楓樹,並設有景觀步道、曲橋造景,是一座天然遊憩的絕佳公園。在楓香林沿著步道登上景觀平台,可以眺望太武山的優美景色。秋天的楓香林,滿山遍野的楓紅,更增添了幾許思鄉情懷。臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,寧謐幽靜,是一個值得參觀品味的地方。 Tourist: As soon as autumn comes, the maple woods must be very beautiful with red leaves everywhere. 遊客:這座楓香林,秋天一到,滿地楓紅,一定很美。 Tour guide: You bet! The maple trees have spread throughout the woods, and their leaves fall down with the autumn winds. Here, people feel as though they are living in a painting. 導遊:是的。這園區遍佈楓樹,入秋後,紅紅的楓葉隨風吹落,在這裡真有住在畫中的感覺! Tourist: Here maple trees have been planted, but most of the trees I've seen planted in Kinmen are of a tall variety. What's the name of that kind of tree? 遊客:這裡種的是楓樹,不過金門還遍佈著一種高高大大的樹。叫什麼來著? Tour Guide: The trees you are talking about are called "casuarinas."(5) In the early days in Kinmen, That kind of tree was widely grown mainly because the casuarinas branches can survive the strong winds. As Kinmen is surrounded by the sea, in the early days a large number of casuarinas trees were planted to serve as the best windbreak forest.(6) 導遊:你指的是「木麻黃」。金門早期所種植的樹大多是「木麻黃」;主要是因為木麻黃樹不怕強風的吹襲;而金門是四面環海的小島,所以,早期種植大量的木麻黃形成最佳的防風林。 Tourist: So that explains it. But why are the maple trees replacing the older trees? 遊客:原來如此。那這裡為什麼改種植楓樹呢? Tour Guide: The replacement of old casuarinas by maple trees is one of the special reforestation projects in Kinmen. Some of the casuarinas are too old to survive typhoons and may cause damage. 導遊:這區域種植楓樹來取代樹齡高的木麻黃,是金門的造林計畫之一。有許多高齡的木麻黃樹,禁不起颱風吹襲而傾倒,形成災害。 Tourist: Are there any other sightseeing spots near here? 遊客:在這園區附近還有其他的景點嗎? Tour Guide: Yes, there are. The scenic sites around here are Shanhou Folk Culture Village, Shi Mountain, Wuhu Mountain and so on. Bicycle riding is proper for tourists around these sites. By the way, there is a village nearby called "Bishan", which has some western style buildings and is culturally rich. It is well worth a visit. 導遊:附近的景點有:山后民俗文化村、獅山、五虎山等;景點之間非常適合騎自行車。此外,臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,很有文化氣息,也是一個值得參觀的地方。 Tourist: You've got to take me there. 遊客:一定要帶我去參觀一下。 Tour Guide: Yes. However, one other thing worthy of noting is that a shooting range(7) is located outside Bishan village. In the early day it used to be a soldiers' training ground. Now that Kinmen is no longer a battlefield, and the number of soldiers has been reduced a lot, this shooting range has long been discarded. Now the residents just take advantage of the range and make it a place for raising cattle. So people have turned the old shooting range into a natural pasture.(8) 導遊:是的。值得一提的是,碧山村郊有一座靶場。早期是阿兵哥練習打靶的地方;但現在金門已經不是戰地,阿兵哥也大量減少,靶場便慢慢廢棄不用了。現在反而常見附近居民把家裡養的黃牛牽到這裡餵食和棲息,所以,昔日的靶場已經成了現在的牧場了。 Tourist: I have heard that Kinmen is famous for its oxen and their juicy beef. Is that true? 遊客:聽說金門的黃牛很有名,非常好吃,是嗎? Tour Guide: Absolutely. Kinmen beef is really mouthwatering(9) and delicious. 導遊:金門的黃牛餐的確非常有名,令人垂涎三尺。 Tourist: Will I have the opportunity to taste it? 遊客:有機會去品嚐看看嗎? Tour Guide: Of course you will. 導遊:那是一定要的。(二十六) ■1. vegetation-(n)植物的總稱;植被。 ■2. reforest-(vt.)在~重新造林。名詞形式是reforestation。 ■3. amble-(vi)散步、輕鬆漫步。 ■4. nostalgia-(n)懷舊之情。 ■5. casuarinas-(n)木麻黃的學名,俗稱beefwood。 ■6. windbreak-(n)防風林。 ■7. shooting range-射擊場、靶場。 ■8. pasture-(n)牧場。亦可當動詞使用,指「放牧」或「吃草」。 ■9. mouth-watering-(adj)指美味,與delicious為同義詞。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen Residents Overjoyed(1) with Commemorative Vouchers
縣府發放金酒回饋券縣民超樂 金門首創獨步全國的「金酒感恩回饋券」福利,四月五日在全縣6鄉鎮(含烏坵鄉)各發放所同步發放,縣長李炷烽上午巡視各發放所瞭解發放狀況,並慰問工作人員辛勞。 Kinmen County Government issued the first-ever(2) "Commemorative Vouchers" to its residents in the six townships (including Wu-qiu) on Apr. 5. Magistrate Li Zhu-feng visited each issuing station to inspect the operations as well as to give his regards to(3) the workers. 據統計,全縣受惠縣民為8萬5143人,實領人數共計6萬9660人,領券率高達八成一;縣府籲請未領券者於4月13至17日至戶籍所在地鄉鎮公所領取,時間為上午9時至12時、下午1時30分至5時,逾期未領取者,不再發給。 According to county government statistics, 69,660, or 81%, of the 85,143 residents in total to receive the benefit showed up to pick up their vouchers. The government reminds those who have not gotten their vouchers to pick them up between Apr. 13 and 17 at the township office where they are registered. The office hours are from 9:00AM to 12:00AM and from 1:30PM to 5:00PM. After the said time period, no vouchers will be issued. 今年適逢古寧頭戰役60週年,金門縣政府為感念前金門防衛司令部司令官胡璉上將對金門的貢獻,提案以金酒公司捐贈經費發放金酒感恩回饋券,經過縣議會通過,決議今年在清明、端午和中秋節各發放1次、每次3600元,等於今年可領取1萬800元回饋券兌換金酒。 This year happens to be the 60th anniversary of the Gu-ning-tou Battle. To commemorate the contribution of General Hu Lian, former Kinmen Defense Commander-in-chief, Kinmen County Government proposed to issue Commemorative Vouchers with donated funds from Kinmen Kaoliang Liquor Inc. The county council passed the proposal and reached the resolution(4) to issue NT$3,600's worth of commemorative vouchers to each Kinmen resident on the Tomb Sweeping Day, the Dragon Boat Festival and the Mid-Autumn Festival respectively. Each resident would receive vouchers totaling NT$10,800 and exchange them for Kinmen Kaoliang (sorghum liquor). 感恩回饋券在哪裡使用?清明「金酒感恩回饋券」使用截止日為6月5日,縣府財政局表示,感恩回饋券於金門地區或金酒公司各門市,只要業者願意收,都可以使用,持有人得按感恩回饋券所載面額,視同現金使用。消費者於門市按零售價購買商品,批售商可按批售價,向上游廠商進貨。屬於金酒公司批售商,可按批售價格,於金酒公司寧山配銷處或烈嶼供銷處兌換商品。 The Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers expire on Jun. 5. According to the Finance Bureau of the county government, they can also be used at any KKL retail outlet(5) or in Kinmen, as long as the business is willing to accept them. The denomination(6) on the voucher is to be regarded as the same amount of cash. Consumers can use them to make retail purchases. Wholesalers can use them to pay their suppliers. KKL's wholesale clients can exchange them for wholesale products at KKL's Ning-shan or Lie-yu Distribution Center. 縣府財政局同時表示,由於金門縣無法「立法」,無法強制業者受理消費者使用感恩回饋券,係以鼓勵方式,鼓勵業者受理消費者使用感恩回饋券。 The Finance Bureau also added that, since the county cannot make it a law to force all businesses to accept consumers' payments made with these vouchers, they can only "encourage" businesses to accept these vouchers from consumers. 本次清明節感恩回饋券發放作業,總動員人力754人、發放所595人、作業中心及警力159人,總計1508人。 754 people were mobilized(7) to operate the issuance of the Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers. 595 workers were deployed(8) at the issuing stations. The personnel running the operations center and from the police force added another 159. The manpower used was 1,508 people in total. 解說 ■1. overjoy-(vt)使狂喜。指高興已極。be overjoyed with(at),指為~而極度高興或狂喜。 ■2. first-ever-(adj.)破天荒第一次。 ■3. give regard to-向~致意。 ■4. resolution-(n)決議。reach(pass) the resolution to V就是「達成決議」或「通過決議」。 ■5. outlet-(n)銷路、商店、商行。 ■6. denomination-(n)貨幣的面額。 ■7. mobilize-(vt.)動員、調動。 ■8. deploy-(vi.)部署、展開。 資料來源:金門縣政府
-
Gugang Lake古崗湖
Located at the entrance of Gugang village, Gugang Lake is a semi-artificial and semi-natural lake.(1) On the banks of the lake, willow(2) trees sink in the water and dance with the wind. In the central area there is a classically old-fashioned tower dipping(3) in the lake. The surroundings here can inevitably(4) attract lovers to rendezvous(5) for a romantic date. The tower was built in 1964 and is a three-story building, measuring 147 square meters in area. From the top of Gugang Tower, the surrounding scenery is relaxing and to everybody's liking.(6) 古崗湖位於古崗村的村口,是一座半人工、半天然的湖泊。湖岸柳樹迎風搖曳、垂入湖心,湖區並有一棟古意盎然的古崗樓與湖水相伴,處處都是情侶約會談心的好地方。古崗樓建於民國53年(西元1964年),樓高三層,佔地約有147平方公尺。登上古崗樓俯視四周美景,讓人心曠神怡。 Han-Ying-Yun-Gen Inscribed(7) Rock is located on Siantai Hill (originally called Donghong Hill) south of the Gugang Lake. It's a third-class national historic relic. It's a historic relic dated back to Lu-King of the Ming dynasty. During the Ming dynasty, Emperor Lu wrote the four characters "Han-Ying-Yun-Gen" and had them carved on the rock. But the original rock collapsed(8) and the "Gen" of the four big characters was cracked,(9) leaving the other three characters on the ground with the rock. In 1970, Kinmen County Government placed a facsimile(10) of the original words on another rock, which is now placed on the side opposite from the original one. 位於古崗湖南側的獻臺山(舊名東紅山)上,有一座「漢影雲根」碣石,為三級古蹟。明朝魯王在碣石上題刻「漢影雲根」四個大字;但原碣石已經崩落,四個大字中的「根」字已不見,只留下「漢影雲」三個大字倒立地上。民國59年(西元1970年)金門縣政府在真跡碣石的對面,模仿拓印相同字跡在另一塊巨石上。 ******************************************* Tourist: Wow! The surrounding scenery is just amazing. Surrounding us are hills, a lake, and a tower. Walking on the pathway, I feel nothing but peacefulness. 遊客:哇!這裡的風景好悠美,有山、有湖、還有樓;走在步道上,就感覺好悠閒哦。 Tour Guide: I have the same feeling, too. I feel like I have been placed in a painting. 導遊:是呀!彷彿走進畫裡的感覺。 Tourist: Yes, but is the lake a natural one? 遊客:嗯!但是這個湖是天然的嗎? Tour Guide: Not exactly. This is a semi-natural and semi-artificial lake. It's said that the lake was dug in 1963 by the soldiers using "washbasins."(11) Therefore, the lake is also called "washbasin lake." 導遊:不完全是。這是半天然、半人工的湖。據說這個湖是民國五十二年(西元1963年)由當地阿兵哥用『臉盆』挖的,所以這個湖也叫做『臉盆湖』。 Tourist: That's really funny. Can I participate in recreational activities in the water? 遊客:真有意思。湖面可以從事什麼休閒活動嗎? Tour Guide: Recreational activities like swan boats were permitted before, but for the sake of safety and lack of management, they have been suspended(12) now. Still you can see some soldiers or villagers fishing by the lake. 導遊:以前可以踩踩天鵝船,不過因缺乏管理,且為了安全起見,已經停止了這項活動。現在有些居民或軍人會在湖邊垂釣。 Tourist: Is swimming permitted? 遊客:可以游泳嗎? Tour Guide: No swimming is permitted. Since we have plenty of time to hang around, you can climb up Gugang Tower to view the beautiful scenery form the top. Gugang Tower is a classic old-fashioned building. It used to be one of the recreation resorts for the late President Chiang Jin-guo. 導遊:不行。這裡是禁止游泳的。我們有充分的時間在這兒停留,你可以登上古崗樓遠眺美景,而且古崗樓非常典雅,也是先總統蔣經國先生來金門巡視的休憩場所之一。 Tourist: I will go in a couple of minutes. By the way, is the lake only for sightseeing or does it have other functions? 遊客:我待會兒就上去看看。此外,這個湖是僅供欣賞用嗎?還是具有其他功能呢? Tour Guide: Besides sightseeing, the lake has the added function of water supply for the villagers of Gugang. 導遊:嗯,除了供休閒遊憩之外,還有另一個附帶的功能是供應古崗地區居民的民生用水。 Tourist: It's really a multi-functional lake. 遊客:真是個多功能的湖。(二十五) ******************************************* ■1. semi-(prefix)用以表達「半」或「部分的」。例如文中的semi-artificial,就是「半人工」的意思。 ■2. willow-(n)柳、柳樹。 ■3. dip-(vt.)浸入水中,伸入~。此處指古塔佇立於湖畔彷,自遠處看就彿浸在水中一般。 ■4. inevitably-(adv)無可避免的;必然的。 ■5. rendezvous-(vt.)在指定地點約會、會面。亦可當名詞,用以描述太空梭、太空船或海軍船艦的會合。 ■6. liking-(n)喜愛、喜好。have a liking for~,指喜愛~。 ■7. inscribe-(vt.)雕、刻;題寫。inscribed rock指題有文字的勒石。 ■8. collapse-(vi.)倒塌,崩潰,瓦解。 ■9. crack-(vt.)使爆裂、使破裂。 ■10. facsimile-(n)摹本。亦指平日常用的「傳真」。而平常泛稱的Fax,事實上是從facsimile取其第一音節,並簡化而來。 ■11. washbasin-(n)臉盆。 ■12. suspend-(vt.)使暫停、使中止。 ******************************************* 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩