輕鬆學英語
-
Digital Female Soldiers Display Kit to Increase Tourism Marketing in Kinmen
數位女大兵立牌協助行銷金門觀光 The Small and Medium Enterprise Administration (SMEA), Ministry of Economic Affairs Department is promoting tourism in Kinmen by simulating the image of female soldiers and producing a "Digital Display Kit (1)". Located in Kinmen's Shang Yi Airport Visitor Center, this display kit will provide visitors with a dynamic travel guide. The launching ceremony for the Digital Display Kit was held on September 22nd. 經濟部中小企業處為推動金門觀光旅遊,以女大兵形象製作「數位人型立牌」,置放於金門尚義機場旅客服務中心,為遊客提供旅遊動態導覽。該項導覽22日舉行揭幕啟用儀式。 In an interview with the press, Magistrate Li, Wo-Shi exerted (2) much effort to promote the beauty of Kinmen, and resolutely (3) believes that the visibility of tourism in Kinmen can be expanded through the internet, while at the same time becoming a means to market Kinmen's specialty items. 李縣長接受媒體訪問時,大力推介金門之美,也深信透過網路可以提高金門觀光旅遊的能見度,同時也行銷金門特產展。 A total of thirteen specialty stores in Kinmen received counsel from SMEA. The products of these stores encompass (4) Kinmen's special-made products, such as noodles, knives, peanut candy, Glycine Tomentella Hayata, kaoliung pickled vegetables, beef jerky (5), ceramics, and other products. 此次接受經濟部輔導的金門店家共有十三家,含括了麵線、鋼刀、貢糖、一條根、高粱酸白菜、牛肉乾、陶瓷等。 【註解】 ●1. kit-(n)舉凡成套的物件均能稱為kit。 ●2. exert-(vt.)竭盡全力。 ●3. resolutely-(adv.)堅決地、毅然地。 ●4. encompass-(vt.)包含。 ●5. beef jerky-(n)牛肉乾。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年9月23日報導
-
Weekly Major Events 09/20~09/26
一週大事 09/20~09/26 ●Li, Wo-shi Recognizes the Contribution of Excellent Teachers ●李沃士肯定優良教師的奉獻 Kinmen County Magistrate Li, Wo-shi met with Zhou, Feng-Zhu (周鳳珠) and 10 other teachers who plan to attend an awards ceremony in Taiwan where outstanding teachers will be awarded the 40 years Senior Teacher Award, Fourth Education Contribution Award, and the Year 99 Teaching Excellence Award. Magistrate Li emphasized that this reception (1) is to demonstrate their commitment and contribution to education, and to wish the teachers a very happy Teacher's Day in advance. This year, the Teaching Excellence Award goes to Kinchen Junior High School teacher, Zhou, Feng-Zhu. Yang, Qing-Guo (楊清國) will be awarded with the Education Contribution Award, with the 40 years Senior Teacher Award being given to: Wang, Xian-Zhen (王先振); Chou Feng-Chu (周鳳珠); Guo Yong-Shou (郭永壽); Zhuang Sen-Dong (莊森洞); Ye, Chang-Wen (葉長雯); Xu, Qiong-Hui (許瓊輝); Yang, Xiu-Zhu (楊秀珠); Yang, Su-Zheng (楊肅正); Chen, Cheng-Mian (陳成勉); and Wang, Tien-Quan (王添泉). Among those being awarded, Yang, Qing-Guo and Zhou, Feng-Zhu are a married couple, both dedicating their life and passion to their jobs as teachers. In addition, Zhou, Feng-Zhu is honored with two awards. This is, indeed, a great achievement. 縣長李沃士23日接見周鳳珠等十一位即將赴台接受表揚的本縣四十年資深優良教師,第四屆教育奉獻獎與九十九年師鐸獎得獎老師,肯定他們在教育工作上的犧牲奉獻外,也提前預祝他們教師節快樂!今年獲得師鐸獎的是金城國中周鳳珠老師。教育奉獻獎由楊清國獲獎。四十年資深優良教師包括王先振、周鳳珠、郭永壽、莊森洞、葉長雯、許瓊輝、楊秀珠、楊肅正、陳成勉、王添泉等。其中,楊清國與周鳳珠兩人是夫妻檔,共同為教育工作付出數十年心血,且周鳳珠一人分獲兩種獎項肯定,相當不容易。 ●Sudden Military Draft Notices Received by Those Born in 1975 and 1976 ●64、65年次役男突接獲徵集令 Twenty-two draft-age (2) male Kinmen residents (born in 1975 and 1976) who are currently involved in a year-long appeal (3) regarding draft issues, have received draft notices, issued by the Ministry of the Interior, requiring them to report for duty on October 3rd. This has disturbed the draftees (4) and their families. The local government has sent an official letter to legislators Chen, Fu-Hai (陳福海) and Wu, Yu-sheng (吳育昇), and local government legal consultant Terry Huang (黃怡騰) asking for help. County Magistrate Li, Wo-shi also telephoned James Hsueh (Xue, Cheng-Tai、薛承泰), the Governor of Fujian Provincial Government, for assistance in this matter. The local government has also decided to hold a meeting on September 28th to find a solution. 延宕十餘年未能解決的22名金門籍64、65年次役男兵役問題,目前仍在行政院訴願中,但內政部已發出徵集令,要他們10月3日報到服役,引起役男與家屬不滿。縣府立即函請立委陳福海、吳育昇、縣府法律顧問黃怡騰等人幫忙。縣長李沃士也致電省主席薛承泰,請他協助。縣府同時也決定28日將召開會議研商解決方案 ●Kinmen Daily Works Hand-in-hand with Xiamen Daily for News Exchange ●本報與廈門日報合作相互交換新聞訊息 Twenty years has passed since the signing of the Kinmen Agreement, and in honor of this event, both Red Cross Societies across the straits have hosted relevant events in Xiamen and Kinmen consecutively (5). They also returned to the Renai Guest House where the agreement was signed to set up a monument. The Kinmen Daily News worked hand-in-hand with Xiamen Daily to relay (6) interviews and share the news, aiming to present the full picture of news to the viewers. This cooperation has also written a new page in history, in terms of media cooperation between Kinmen and Xiamen. Xiamen Daily Publisher Li, Quan-dian (李泉佃) wrote a letter expressing his appreciation, emphasizing the hope to continue working closely with Kinmen Daily News, and together serving as the communication bridge and information exchange platform between both sides across the strait. 金門協議簽署迄今已屆滿二十週年,兩岸紅十字會分別在廈門與金門接續舉辦紀念活動,並重返協議簽署現場-仁愛新莊立碑紀念。本報(金門日報)特別與廈門日報合作,以接力採訪、共享新聞的模式,充分掌握新聞全貌,並開啟金廈兩門媒體業的合作新頁。廈門日報社社長李泉佃特別來函表示感謝,強調將持續與本報密切合作,扮演兩地官方溝通橋樑與民眾交流平台。 ●Hong- Jia-zuo Wins the Zhuang-yuan Title in Mid-autumn Moon-cake Gambling Game Finale ●中秋博餅總決賽 洪加作勇奪狀元王 Kinmen Mid-autumn Moon-cake Gambling Game Finale took place at "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters" on the night of September 22nd. Hong, Jia-Zuo (洪加作), from Houfonggang, was crowned as "Zhuang-yuan" with his extraordinary skill and was awarded a car worth NT $400,000 from Kinmen County Magistrate Li, Wo-shi. Also, the final ten players were chosen in the finale. On September 29th, they will represent Kinmen and join the "Year 2010 Cross-strait Mid-autumn Moon-cake Gambling 'King of Kings' Contest" in Xiamen. 金門縣中秋博餅大賽金門狀元王總決賽,22日晚上在「清金門鎮總兵署」開賽,家住后豐港的洪加作技高一籌,勇奪狀元王寶座,由縣長李沃士頒贈價值新臺幣四十萬元的汽車乙部。這項總決賽也選拔出十人,將代表金門前往廈門參加九月廿九日的「2010海峽兩岸中秋博餅王中王大賽」。 ●Kinmen Transports Waste to Taiwan for Disposal ●金門垃圾將轉運回台處理 Kinmen County Government decides to make Xintang Landfill (7) Site the transfer station that collects all the county's waste and transports it back to Taiwan. A public meeting was held on September 25th to communicate with local residents, and to wipe out all doubts. The main reason that Xintang was selected as the transfer station is that Lian-an Villege residents submitted a self-petition making the request. Kinmen County Magistrate Li, Wo-shi said that the transfer station will first begin a trail operation for one year. The government will take all the necessary steps to prevent secondary pollution from happening. In the meantime, a compensation mechanism will also be conducted in hopes of drawing support from local residents, and thus keeping all the waste out of Kinmen, and leaving a clean land for future generations. 金門縣政府決定以新塘垃圾掩埋場做為全縣垃圾回運到台灣的轉運站,25日並舉辦說明會與居民溝通,澄清各種疑慮。選擇新塘為轉運站,主要是蓮庵里居民透過自發性連署,所提出的建議。縣長李沃士表示,轉運站將試辦一年,且將採取各種措施避免二次污染,同時對附近居民提供回饋措施,希望居民們支持,不讓垃圾留在金門,也為子孫留下美好環境。 ●Magistrate Li Expresses Appreciation to Military Forces for Support in Typhoon Disaster Relief ●國軍協助風災復原 縣長表示感謝 Typhoon Fanapi swept through Taiwan, bringing damage to some parts of Kinmen as well. Fortunately, Kinmen was able to quickly recover from the disaster due to the support provided by military forces. The Ministry of Defense Chief of the General Staff Lin, Zhen-yi (林鎮夷), and Command General Yang, Tian-Xiao (楊天嘯) traveled to Kinmen to supervise the military, and later paid a visit to the county government office. Magistrate Li, Wo-shi expressed sincere gratitude to the military forces for providing support in Kinmen in disaster relief and recovery. 凡那比颱風侵襲台灣地區,也為金門帶來部分災情。由於有軍方的協助,金門的災後復原相當迅速。國防部參謀總長林鎮夷、陸軍司令楊天嘯等人,22日中秋節當天到離島金門視導部隊,並專程到縣府拜會,縣長李沃士特別向兩人表達誠摯的感謝之意,感謝國軍積極協助金門地區的災後復原工作。 【註解】 ●1. reception-(n)接見;接待。此處指縣長李沃士接見特殊優良教師。 ●2. draft-age-(adj.)已屆徵兵年齡的。draft常見的解釋是草稿、草圖或匯票。此處是徵兵、徵集。 ●3. appeal-(n)上訴。此處是指針對不當行政處分所提出的「訴願」。一般行政機關設置的訴院委員會,譯為Petitions and Appeals Committee。 ●4. draftee-(n)被徵召入伍者。 ●5. consecutively-(adv.)連續地;連貫地。 ●6. relay-(vt.)分程傳遞、轉播。此處指兩報社接力採訪。 ●7. landfill-(n)垃圾掩埋處,或指垃圾掩埋。
-
First Cross-Strait Joint Maritime Rescue Drill Kicked Off
兩岸聯合舉行大規模海上搜救演練 The 2010 Cross-Strait Joint Maritime Rescue Drill was held in the Kinmen-Xiamen costal waters on September 16th. There were 33 ships, 3 airplanes, and an estimated 400 people that were part of the drill. This was the first large-scale maritime rescue drill devised and executed by both sides across straits after the implementation of direct flights. 「2010年海峽兩岸海上聯合搜救演練」9月16日天在金廈海域舉行;共有三十三艘艦艇船舶、三架飛機,約四百人參與;這是兩岸直航以來,首次由海峽兩岸搜救單位共同策劃執行的大規模海難聯合搜救演練。 The drill had three main features. First, this was the first rescue drill devised, participated and completed mutually by Taiwan and Mainland China. Secondly, the drill focused on "the guarantee of Cross-Strait Three-Linkage and the maintenance of Taiwan Strait's Safety" which was very outcome-oriented (1). Thirdly, it was the first maritime, onshore, and airborne rescue drill mutually directed and inspected by Taiwan and Mainland China rescue departments. 該項演練有三大特點,首先這是兩岸搜救部門首次共同策劃、共同參與並共同完成聯合搜救演練;其次是演練主題圍繞「保障兩岸三通,共建平安海峽」,有強烈針對性;其三是本項演練首次由兩岸搜救部門同臺指揮,同臺觀摩,共同進行海陸空立體搜救。 The drill began right after Xu, Zu-Yuan (徐祖遠), a nominal (2) commissioner of the Cross-strait Shipping Exchange Association, announced its launch at nine thirty on the morning on September 16th. The entire drill lasted more than an hour. A satisfactory ending was declared by Zheng, Zhang-Xiong (鄭樟雄), Nominal Director-general of Chinese Search and Rescue Association. Executive Yuan's Coast Guard Administration concluded that after this drill, the coordination between rescue units across straits had succeeded in advancing to a higher level. Such an improvement was considered a milestone in the history of cross-strait maritime transportation security. 這項演練由海峽兩岸航運交流協會名譽理事徐祖遠在九月十六日上午九時三十分宣布正式開始;歷時約一個多小時,由中華搜救協會名譽理事長鄭樟雄宣布圓滿結束。行政院海巡署表示,經過這次的演練,海峽兩岸搜救單位的協調聯繫又跨出一大步,為共同維護台灣海峽海上交通安全的歷史邁出了新里程。 【註解】 ●1. outcome-oriented-(adj.)目標(成果)導向的。亦作 target-oriented。 ●2. nominal-(adj.)名義上的;有名無實的。亦即所謂「名譽」~~。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年9月17日報導
-
Kinmen Agreement: First Step Towards Cross-strait Systematic Integration
金門協議是兩岸制度性整合的起點 To facilitate the repatriation (1) of mainland Chinese stowaways (2) and illegal immigrants, Red Cross Society representatives from both Taiwan and China signed an agreement in Kinmen on Sept. 12, 1990. Known as the "Kinmen Agreement", this can be regarded as the first step toward cross-strait systematic integration which not only leads to the initiation of the subsequent "Koo-Wang Talks", but it also serves as one of the important basis for the conclusion (3) of cross-strait ECFA. After 20 years, the former representatives of the Red Cross Society will reunite (4) in Xiamen, then revisit Kinmen on September 21st. Kinmen Daily News, together with Xiamen Daily, will follow up this Xiamen-Kinmen tour closely as it is so meaningful in terms of (5) historical significance. 1990年9月12日兩岸紅十字會代表在金門簽署協定,解決私渡人員與刑事罪犯遣返事務等問題。這項「金門協議」,堪稱兩岸制度性整合的起點,不但是後續辜汪會談的起點,也是兩岸簽署ECFA的重要基礎。事隔20年後,兩岸紅會代表將在廈門聚首,21日並重遊金門故地。金門日報特別與廈門日報聯手,共同關注這項別具歷史意義的廈金之行。 Twenty years ago the conclusion of the Kinmen Agreement opened a door to Cross-strait negotiations. Later, with the formation of Taiwan's Straits Exchange Foundation (SEF) and Beijing's Association for Relations Across the Taiwan Straits (ARATS), " Koo-Wang Talks" took place. It is also by far the longest cross-strait agreement, in terms of time. 20年前的「金門協議」,開啟了兩岸商談之門,隨後雙方各自成立「海基會」與「海協會」,並促成了「辜汪會談」。這項協議也是目前兩岸執行最久的協議。 National Quemoy University Chief Secretary, Chiu, Chui-Zheng (邱垂正), who once served on the Mainland Affairs Council (MAC), stated that the "Kinmen Agreement is an important starting point for the negotiations between both sides of the strait to start administrative (6) issues such as functionalities, economics, and social affairs, and to reach agreements that will solve the problems in a flexible, sensible, and practical way." 曾任職陸委會的金門大學主任秘書邱垂正表示,兩岸能從功能、經濟、社會等事務性議題先進行協商,並達成協議,以靈活思維與務實作法解決兩岸人民問題,金門協議是一個重要起點。 To observe (7) the 20th anniversary of the establishment of this significant agreement, former Red Cross Societies C.V. Chen and Han, Chang-lin, and those who have witnessed the conclusion of this agreement, will return to Renai Guest House, where the agreement was signed, and set up a monument on September 21st. 為紀念這項重要協議簽訂20週年紀念,陳長文、韓長林等當年參與協商的兩岸紅會代表,9月21日將重返歷史現場─金門縣政府招待所「仁愛新莊」,並豎立紀念碑。 【註解】 ●1. repatriation-(n)遣送、遣返回國。動詞是repatriate。 ●2. stowaway-(n)偷渡者。 ●3. conclusion-(n)最常見的解釋是「結論、決定」。但此處指條約的締結;商業買賣的議定。 ●4. reunite-(vi.)重聚。再結合、再聯合。 ●5. in terms of-就~而論;在~方面。 ●6. administrative-(adj.)管理的、行政的。此處administrative issues即所謂「事務性」議題。 ●7. observe-(vt.)最常見的解釋是觀察。但此處指的是慶祝(節日)。 本文摘譯、改寫自《金門日報》相關報導
-
Weekly Major Events 09/13~09/19
一週大事 09/13~09/1 ●Cross-strait Kinmen Fellows Associations Annual Meeting Held in Fuzhou ●兩岸金門同鄉會年會在福州舉行 The third annual meeting for all Kinmen Fellows Associations across-straits was held on September 10th in Fuzhou City, Mainland China. It was attended by twenty-seven representatives from fifteen different Kinmen Fellows Associations in Taiwan, who arrived in Fuzhou via mini-three-links or direct flights, as well as representatives from eight different Jinmen Compatriots Associations in Fujian Province, China. All representatives subscribed (1) their names to the "Annual Meeting Minutes (2)"- a resolution reached in the meeting that changed this annual occasion into a "biennial" (3) one. Representatives from the Kinmen County Government also invited all Jinmen Compatriots Associations to meet in October of next year to participate in the "World Kinmen Day" activity in Kinmen. 第三屆兩岸金門同鄉會年會9月10日在大陸福州市舉行,旅台15個金門同鄉會共27位代表,分別透過小三通或直航趕抵會場,與大陸福建省8個金門同胞聯誼會代表,共同簽署一份「年會紀要」,決議該項年會將改為「雙年會」。縣府代表也在會中邀請各金胞聯明年10月組團回金門參與「世界金門日」相關活動。 ●Kinmen Shines in the International World Heritage Tourism Expo ●國際世遺旅遊博覽會金門大放異彩 The third International World Heritage Tourism Expo was held on September 16, 2010, in Macau. It was the first time Kinmen County was invited to participate. Director of the Cultural Affairs Bureau Li, Xi-Long (李錫隆), and his subordinates (4) took part in the Expo and successfully brought Kinmen to the forefront (5) of international attention with its unique character and features, such as south Fujian culture, diversified (6) ecological landscapes, and relics of war. 國際第三屆世界遺產旅遊博覽會於9月16日在澳門盛大舉行,金門縣首次獲邀參展,文化局長李錫隆特別率員與會,成功將金門的閩南文化、多樣的生態景觀與戰地遺跡推向國際舞台。 ●Over Ten Presidents Meet in Kinmen to Share Ideas About Development of University Island ●十多所大學校長齊聚金門 為大學島獻策 On September 16, 2010, the Kinmen County Government invited the presidents of over ten universities in Taiwan to participate in a meeting to discuss the promotion and reality of "Kinmen University Island" policy. County magistrate Li, Wo-Shi, said the county will assist each school to settle the urgent matter of student housing. He also called on the camaraderie (7) of each school to create a "University Island" in Kinmen. 金門縣政府9月16日邀集國內10多所大專院校校長在金門舉辦座談會,為推動、實現「金門大學島」共商良策。縣長李沃士表示,縣府將協助各校解決最迫切的學生住宿問題,他也呼籲各大學共同努力,為「金門大學島」催生。 ●Wu-Qiu Villagers Angry Over Being Listed in the Nuclear Waste Disposal Site ●烏坵入列核廢料處置場址村民怒吼 A Site-selection Squad (8) belonging to the State-owned Enterprise Commission (SEC), Economic Affairs Committee, recently reached a conclusion via voting regarding the 'potential site" for low-level radioactive waste disposal, of which Wu-Qiu Township was among them. The DPP Kinmen Headquarters displayed opposition to this decision. Wu-Qiu Township mayor, Chen, Xing-Qiu (陳興坵), and the township representative chairperson, Cai, Fu-Chun (蔡福春), also expressed strong opposition, calling on the central authority to face-up to (9) the islander's right to life, saying not to pollute the pure and simple nature of the island. 經濟部國營會選址小組委員會,日前票選出低放射性廢棄物最終處置設施「潛在場址」,其中金門縣烏坵鄉小坵村也被列為場址之一。民主進步黨金門縣黨部14日表達反對立場。烏坵鄉長陳興坵、鄉代會主席蔡福春也表示強烈反對,並呼籲中央正視離島島民的生存權,不要污染這塊純樸小島。 【解說】 ●1. subscribe-(vt.)在文件下方簽名、署名表示負責或認同。通常的用法是subscribe one's name to the (document)。 ●2. Minute-(n)最常見的解釋是「分鐘」。此處指「會議記錄」。 ●3. biennial-(adj.)兩年一度的;雙年的。 ●4. subordinate-(n)屬下、部屬。 ●5. forefront-(n)最前方、最前線。 ●6. diversified-(adj.)多變化的;各種的。 ●7. camaraderie-(n)同志間的友愛與忠誠。這個單詞源自法語的Comrade,即就是大陸過去常稱的「同志」。called on the camaraderie,即呼籲某人發揮友愛與忠誠,共同完成某事。 ●8. squad-(n)小組;小隊。 ●9. face-up to-勇敢地面對、應付。
-
Xiamen's Sixth Travel Fair Kinmen Pavilion Inaugurated
廈門第六屆旅博會金門館揭幕 The 6th Cross-Strait Travel Fair and the 14th China International Fair for Investment & Trade was inaugurated (1) on September 8th in Xiamen City. Kinmen County Government was not absent from these grand events. A Kinmen pavilion was also set up in the Travel Fair and the grand opening ceremony successfully captured the attention of the crowds and the mass media. 第十四屆中國國際投資貿易洽談會、第六屆海峽旅遊博覽會旅遊精品展8日在廈門市盛大揭幕,金門縣也沒缺席,在旅博會設置了金門館,還舉行盛大開幕儀式,成功吸引人潮與媒體的目光。 In his address during the opening ceremony, County Magistrate Li, Wo-Shi commented on the rich natural resources, ancient historical buildings, and unique war relics that characterize Kinmen, and welcomed everyone to visit Kinmen to enjoy the scenic beauty. 縣長李沃士在致詞時表示,金門有豐富的自然生態、悠久的歷史建築與獨特的戰爭遺跡,歡迎大家都能到金門一窺島上美麗的風光。 Additionally, the sponsor of the 6th Cross-Strait Travel Fair had arranged a signing ceremony for major tourism development projects on September 8th. Corporation agreements for eighteen projects were signed during the Travel Fair. The joint venture of the Xiamen Tourism Group and the Jin-bao-lai Hotel (to reconstruct the hotel) was among them. 此外,第六屆海峽旅遊博覽會主辦單位8日也安排重點旅遊項目簽約儀式,共有十八個重大旅遊項目在會中完成簽約,其中廈門旅遊集團合資改建金門金寶來飯店也是其中之一。 Jin-bao-lai Hotel's Chairman Wu, Jia-Jiang (吳嘉獎) stated that both sides will cooperate in the future reconstruction of the Jin-bao-lai Hotel, turning it into the first four-star hotel in Kinmen with over 160 rooms. They will be shareholders (2), and operate the hotel together. This was the first time two cross-strait entities would mutually manage a hotel. Magistrate Li, Wo-Shi and Council Speaker Wang, Zai-Sheng were invited on stage, in the company of several ministers and provincial-level officials from mainland China, to witness the signing ceremony for the eighteen tourism development projects. 金寶來飯店董事長吳嘉獎表示,未來雙方將共同合作,改建成金門第一家擁有一百六十多間房間的四星級飯店,採共同持股、共同經營模式,成為首個兩岸共同經營飯店的範例。縣長李沃士、議長王再生兩人也獲邀上台,與大陸多位相關部門首長、省級幹部共同見證十八個重大旅遊投資案的簽約儀式。 【註解】 ●1. inaugurate-(vt.)為~舉行開幕儀式。開始、展開。 ●2. shareholder-(n)股東。此處指雙方都是股東,亦即共同持股。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年9月9日報導
-
First Cross-Strait Air and Sea Rescue Drill On The Way
兩岸將破天荒舉辦海空救難演練 After more than sixty years of separation, both sides across strait decided to hold a joint search and rescue maneuver (1) in Kinmen-Xiamen coastal waters on September 16th, which included shipwreck (2) rescue, medical evacuation (3), and coordination integration links. 兩岸分隔60餘年,今年9月16日兩岸將在金廈海域進行海上搜救聯合演練,內容包括船難救援、醫療後送與協調聯繫。 The drill will be held in the coastal waters between Kinmen and Xiamen. The Coast Guard Administration, Executive Yuan, will dispatch (4) a 500 ton patrol boat named "Kinmen," and an additional nine of each type of naval vessel (5) to participate in the drill. The National Airborne (6) Service Corps, Ministry of the Interior, will also contribute assistance with one AS-365 helicopter, with the Kinmen County Government dispatching the ferryboat, "Xian Zhou," to participate in the exercise. This will be the first time for a "central level" unit to take part in the cross-strait joint rescue maritime drill in the name of an NGO (7). It is estimated that the scale of this exercise will exceed that of the year 2008. 這項演習地點在金廈海域,我方將有海巡署排水量500噸的「金門艦」等9艘各型艦艇參與,內政部空勤總隊支援AS-365直升機1架,金門縣政府則派出接駁客船「仙洲號」參與演練。這是首次有「中央級」單位以民間名義參加兩岸的海上搜救聯合演練。預估演習規模將超過2008年。 The scenario design of the drill simulated a collision (8) of two ships in the waters between Kinmen and Xiamen. The ships were to send out a distress (9) signal, to which search and rescue units from each side would immediately respond with cooperative rescue action, including locating overboard (10) victims, calculating current direction, implementing rescue methods, and following up with medical evacuation. 演習設定的狀況假想是兩艘船舶在金廈海域碰撞,船隻發出求救訊號,兩岸搜救單位接獲訊號後展開共同救援,內容包括定位落海者位置、海流方向、救人方式,以及後續醫療後送。 【註解】 ●1. maneuver-(n)軍事演習。亦可用drill或exercise。 ●2. shipwreck-(n)船舶失事;海難。 ●3. evacuation-(n)撤離;撤退;疏散。醫療上的撤離、疏散,就是指「後送」。 ●4. dispatch-(vt.)派遣。 ●5. vessel-(n)船、艦。 ●6. airborne-(adj.)空中的、空運的、空降的。 ●7. NGO-Non-Governmental Organization的縮寫。非政府組織。即非屬政府,非由國家建立的環保、社福、人權、學術等組織或團體。 ●8. collision-(n)碰撞、相撞;或指利益的衝突。 ●9. distress-(n)危難;不幸。distress signal就是求救信號。 ●10. overboard-(adj.)自船上落水的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年9月12日報導
-
Weekly Major Events 09/06~09/12
一週大事 09/06~09/12 ●Typhoon Passes the Island With No Serious Damage ●颱風過境全島無重大災情 Meranti, the 10th typhoon this year, has departed and the typhoon warning in the Kinmen region lifted at noon on September 10th. Fortunately there was no serious damage from the typhoon, except for a few trees that were brought down by strong winds. One driver was injured after crashing into the trees that had fallen across the street. Meranti brought approximately 27.5 mm of rainfall to Kinmen, according to the Kinmen Weather Station of Central Weather Bureau. As for the public servants and students, it was a bonus (1) half-day off for them. 編號第10號輕度颱風莫蘭蒂遠颺,金門地區於10日12時解除颱風警報。颱風過境期間,除了強風吹倒路樹,另有一駕駛衝撞傾倒路樹而受傷送醫,所幸並無嚴重災情。中央氣象局金門氣象站說,這次颱風大約為金門帶來27.5毫米降雨量。公務員和學生則感覺多放了半天颱風假。 ●Kinmen Mid-Autumn Moon-cake Gambling Game Kicks-off ●金門中秋博餅拉開序幕 The Year 2010 Kinmen Mid-Autumn Moon-cake Gambling Game kicked off (2) with its grand opening on the evening of September 8th on the front road of BeiZhen Temple. All 99 tables, which were prepared by the host organization, were fully occupied by participants in the game. The host also organized a Costume Parade where students were dressed as maids of the imperial palace in Qing Dynasty, or as eunuchs (3) who were to make the imperial edict (4). Others were holding plates embellished (5) with the Chinese characters of either "Zhuang-yuan" or "Jin-shi" on them. Some were carrying prizes for the Moon-cake Gambling Game in hand. They paraded along the street through the Jin-Cheng Township, capturing the eyes of both the locals and tourists. With enthusiastic applause and cheers from the crowd, the host then announced that the Kinmen Moon-cake Gambling Game had officially started. Kinmen County Magistrate Li, Wo-shi expressed his gratitude (6) to all the participants from China, Taiwan, and Kinmen for showing their support actively. Li also wants to thank President Ma for expressing concerning for this event. And finally, he wished all the participants good luck in winning over the "Zhuang-yuan" title. 2010金門中秋博狀元餅活動,8日晚間在北鎮廟前街道熱鬧展開,主辦單位開設的九十九桌次,坐滿了參賽者。活動安排學生著清朝宮女服裝,或扮演宣旨太監,另有學生手持狀元、進士旗牌以及博餅禮品,沿著城區街道繞行,吸引民眾和觀光客的注目。在眾人的熱情掌聲中,宣布金門中秋博狀元餅活動正式啟動。縣長李沃士感謝來自大陸、台灣以及在地鄉親的熱烈參與,李縣長也代表金門鄉親感謝馬總統對活動的關心,也祝福大家都能博到狀元王。 ●Authentic Kinmen Kaoliang Liquor Enters the Market on Dadeng Island ●正牌金酒登陸大嶝 The number of tourists in Dadeng Island, which is located in Xiang'an District of Xiamen city, has increased from 600 thousand in 2004 to 1 million and 400 thousand in 2009. On this island, there is a "Small-Scale Commodity (7) Trading Markets" where a variety of the Kinemen Kaoliang Liquor is sold. While it's possible to buy Kinmen Kaoliang liquor here, it's not so uncommon (8) to hear rumors about fake alcohol flooding the market. Therefore, in order to protect the company's trademark rights and to keep the price steady in the market, Kinmen Kaoliang Liquor Inc., and Xiang-Yu Group signed a Letter of Intent on September 8th. This action allows the company to set up a Kinmen Liquor Retail Store in the Small-Scale Commodity Trading Markets in Dadeng. Many people including Kinmen County Magistrate Li, Wo-shi, and County Council Speaker Wang, Zai-sheng all presented and witnessed the signing ceremony. 廈門市翔安區的大嶝島,遊客人次由2004年的60萬人增加到2009年140萬人,島上設有「小額商品交易市場」,亦有銷售金門高粱酒,但假酒充斥時有所聞。有鑑於此,金酒公司8日與象嶼集團簽訂「意向書」,將在大嶝小額商品交易市場設置金酒專賣店,以維護公司商標權益,維持市場價格秩序。包括縣長李沃士、議長王再生等人都在場見證。 【註解】 ●1. bonus-(n)一般指獎金、津貼。此處指額外的好處,額外給予的東西。 ●2. kick off-動詞片語。原指足球賽的開球,後來廣泛引伸為事件、活動的開展、開始。且由於文字簡要,經常出現在新聞用語中。 ●3. eunuch-(n)太監。 ●4. edict-(n)飭令、公告、官方命令。此處imperial edict指皇帝的聖旨。 ●5. embellish-(vt.)裝飾、美化。 ●6. gratitude-(n)感激之情;感恩、感謝。 ●7. commodity-(n)商品。 ●8. 此處以not uncommon兩個否定詞,相互抵消否定意涵,以加強句子的肯定語氣,亦即肯定型雙重否定句。
-
Magristrate Li: Kinmen Should Be Treated as the Gate of the Nation While Planning for Transit Expansion
金門地區運輸發展規劃 李縣長:金門是「國門」 Every ten years, the Institution of Transportation, MOTC, conducts research of the progress of transit systems across Taiwan, and the transit development strategy plan of each location. On August 31, a meeting was held in order to hear suggestions raised by all fields of Kinmen. Magristrate Li, Wo-Shi, pointed out in the meeting that Kinmen still has questions towards outbound transportation that are still await ing resolution. He hopes that the planning team will consider the issues from a wider perspective, and provide the outcome to the central government as a reference for strategic consultation (1). He also noted that Kinmen's greatest difficulty is that the law systems in Taiwan do not have the same effect on the smaller outer islands. Li cited (2) a "suit wearing story" as a simile (3) saying Kinmen and Taiwan are like an adult and a child wearing the same suit which could not possibly produce the same effect. Therefore, Li hopes that that the outer island of Kinmen can be granted a special resolution so as to make amends while there is yet time. 交通部運輸研究所每十年針對台灣北、中、南、東等區域進行區域運輸系統發展策略規劃,8月31日,並在金門舉行一項座談會,聽取金門各方意見。縣長李沃士指出,金門對外交通還有問題待解決,希望規劃團隊從更大的面向思考,將結果提供中央做決策參考。他並指出,金門最大困境是許多制度和台灣本島「穿同一套西裝」,但大人和小孩穿同一套衣服,效果就是不一樣,因此,希望在離島能有特殊配套方案,讓離島金門能急起直追。 Magistrate Li pointed out that Kinmen's airport and mini-three-links seaport should be treated as the "Gate of the Nation" and be upgraded as soon as possible. He also noted that, upon obtaining a policy from the central government, the time, costs, and service of the mini-three-links will still have superiority (4). Besides, Kinmen expects itself to be the collecting and distributing center of the Economic Zone on West-coast of Taiwan Straits, and hopes that the capacity of its seaport could be expanded with the support of "pioneering policy" from the central authority. 李沃士並指出,金門的交通口岸,不論機場或小三通港口,都應該以「國門」概念儘速提升相關建設。他並指出,只要中央給政策,小三通在時間、成本和服務方面仍有優勢,金門期待能做為「海西經濟區」的集散中心,希望能加大港口承載量,在政策上讓金門「先試先行」。 Furthermore, Kinmen hopes to address the possibility of a development plan for the educational and medical industries (physical examinations, health care and medical tourism). It is expected that these plans will attract more tourists from both mainland China and Taiwan to travel to Kinmen for purposes of tourism and consumerism (5) thus helping to further increase the development of Kinmen. 此外,金門也希望朝教育產業和醫療產業(健檢、養生、觀光醫療)規劃發展,期能吸引更多陸生和國內外觀光客到金門觀光和消費,助益金門發展。 【註解】 ●1. consultation-(n)諮商;諮詢。 ●2. cite-(vt.)引用;引~為證;舉出~。 ●3. simile-(n)明喻;比喻。 ●4. superiority-(n)優勢;優越。 ●5. consumerism-(n)消費主義。此處指消費。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年9月1日報導
-
Moon-cake Gambling Game Starts September 8
中秋博狀元餅8日正式啟動 The Year 2010 Kinmen Mid-Autumn Moon-cake Gambling Game will begin on September 8th. It will then be followed by a series of preliminary (1) competitions among various townships with the finale (2) taking place at the "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters" on September 22nd. Both locals and visitors are welcome to join and try their luck in this great event. 「2010金門中秋博狀元餅」活動,將於九月八日正式啟動,並陸續在鄉鎮展開鄉鎮賽,九月二十二日則在總兵署進行最後總決賽,歡迎鄉親和觀光客共襄盛舉試手氣。 So, during Mid-Autumn festival, what are the unique traditional events in Kinmen that are different from other places? Wishing to enjoy the Mid-Autumn festival in a whole new way? A visit to Kinmen will guarantee you an eye-opening experience! 在金門,中秋節不同於其他地區的傳統活動有哪些?想要在中秋節這天有著和以往不一樣的體驗,來金門一定會讓你有耳目一新的感受。 This Moon-cake (also named "Zhuang-yuan Cake") gambling custom has been a part of Kinmen culture for at least 300 years now. This unique custom tacitly (3) transforms a simple dice game into a game which encourages people to pursue a higher rank in the ancient imperial (4) examination. 博狀元餅的歷史,在金門至少已經流傳了三百多年。它巧妙的將骰子戲轉化成鼓勵進取功名的遊戲。 In ancient time, Kinmen, which was subordinate to (5) Tongan county, had been a place that was well-known for its great achievement in tackling (6) the imperial examination. "There would be no Tongan without Kinmen; there would be no ground where Kinmenese cannot stand steady," says an old proverb. The barren (7) soil in Kinmen had been a motivator which pushed Kinmenese to eagerly participate in the imperial examination in the desire of a better life. It is alleged that in order to introduce the imperial examination system more properly to the fellow folks, the inventor of this gambling game had then named the six combinations of six die based on the six ranks in the examination system including Zhuang-yuan, Bang-yan, Tan-hua, Jin-shi, Ju-ren, and Xiu-cai. During every Mid-Autumn festival, family members and friends would gather in circle eager to play this game. The strategy of getting Zhuan-gyuan, the highest among all six ranks, on the very first roll of the die, is both entertaining and educational. This is also one of the Moon-cake gambling legendary events during Mid-Autumn festival. 金門自古隸屬在同安縣的時代,就以科甲功名傳世,有所謂「無金不成同,無地不開花」的俗諺流傳,金門的土地貧瘠,使得金門子孫勇往科舉謀取功名以改善生活,為了讓家鄉的人們都能熟識科舉制度,於是將六個骰子分別代表古代科舉制度中的狀元、榜眼、探花、進士、舉人、秀才等六階級。每凡中秋節,家人朋友團團圍坐,不免摩拳擦掌玩上一把,一舉「狀元」的趣味,既有趣又富寓教於樂。這也是中秋「博狀元餅」的傳說之一。 This year, the grand opening ceremony of Moon-cake Gambling Game is set for 6:00 pm on September 8th at the front road of BeiZhen Temple. There will be 99 tables prepared, corresponding to the 99th anniversary of this nation, with an estimated one-thousand participants to join the fun. From September 11th to 21st, the preliminary competitions will take place in various townships for locals and visitors who wish to participate. And to close the festival on September 22nd, a grand finale will be held at the "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters." The first place winner, also known as "Zhuang-yuan prize", will receive a car; the second place winner (Bang-yan) a laptop; and the third place winner an electric scooter (Tan-hua). Besides playing the actual game, CISA(Information Service Industry Association of R.O.C. has also designed an online game, named "Moon-cake Gambling in Kinmen", which would bring all the Taiwanese citizens together to experience the fun and try their luck in Kinmen Moon-cake Gambling via the world-wide-web (http://www.kinwar.com.tw/fighting/). 今年博餅賽程定於9月8日下午6時假「北鎮廟」前街道舉辦盛大開幕賽,配合民國99年,將於現場安排99桌,預計有上千民眾可參與體驗。9月11日至21日為鄉鎮賽,提供鄉親及觀光客登記參加資格賽。壓軸好戲總決賽於9月22日在總兵署舉行。最大獎是「狀元獎」,轎車一輛;第二名榜眼筆記型電腦;第三名探花環保電動車。除了實體博餅賽,中華民國資訊軟體協會還特別設計「絕讚金門、博餅大賽」網路博餅賽,全台灣的遊客即日起可透過網路(http://www.kinwar.com.tw/fighting/)小試身手,一同感受金門博餅樂趣。 【註解】 ●1. preliminary-(adj.)初步的、開端的;預備的。此處preliminary competitions指「預賽」。 ●2. finale-(n)結尾;終場。此處指「決賽」。 ●3. tacitly-(adv.)默默地。 ●4. imperial-(adj.)帝國的。此處imperial examination指古代的「科舉考試」。 ●5. subordinate to-隸屬於、從屬於。 ●6. tackle-(vt.)對付、應付~。 ●7. barren-(adj.)指人無法生育的;植物不結果實的;亦指土地貧瘠。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年9月4日報導
-
Should Kinmen Bid for Taiwan Pavilion in the Shanghai 2010 World Expo?
搶標世博台灣館?李縣長:審慎評估中 The fact that Kinmen Government might vie (1) for the Taiwan Pavilion (2) in the Shanghai 2010 World Expo, attracted much attention from outsiders. During an interview on September 2nd, Magistrate Li stated that since the bidding price for Taiwan Pavilion would range from 1 to 1.2 billion NT dollars, the county government would need to carefully evaluate the feasibility (3) and worthiness of the bidding. Li also expressed that the county council's opinion should be respected. 金門縣政府是否全力爭取「搶標上海世博台灣館到金門」,備受外界關注,縣長李沃士9月2日接受訪問時表示,由於台灣館估計標售價達10億至12億元,縣府還要審慎評估,且須徵詢並尊重議會意見。 The Taiwan External Trade Development Council publicly auctioned Taiwan Pavilion in the Shanghai World Exposition. The bottom price was set to be 416,880,000 NT dollars. The county government sent Li, Xi-Long (李錫隆), Director of the Cultural Affairs Bureau, to participate in the explanation session of the auction. Because the bottom price of the pavilion was costly, the local residents were very concerned about the auction 外貿協會公開標售世博台灣館,標售底價為4億1千6百88萬元,縣府曾於8月26日指派文化局長李錫隆參與投標說明會,但由於標售底價非常高,引起縣民關切。 Magistrate Li admitted, that the effort to move the Taiwan Pavilion from Shanghai to Kinmen demanded a significant amount of money. Aside from that, the positive profit and operation results of the pavilion would hardly seem guaranteed in the near future. Therefore, Magistrate Li would plan to consult with the Speaker of the County Council and the County Councilors. He also thought the County Government should study and carefully evaluate the entire situation. 李縣長表示,爭取上海世博台灣館遷至金門,金額的確不是小數目,未來營運也不見得有把握,因此,還要徵詢縣議長王再生以及議員們的意見,並由縣府進行研究,以審慎態度評估。 Li, Xi-Long, Director of the Cultural Affairs Bureau, pointed out that the moving of the Taiwan Pavilion from Shanghai to Kinmen could compliment (4) the one-hundredth anniversary celebration of the R.O.C., improving the image of Kinmen and benefitting island tourism. Nevertheless, Li stated, the required investment of at least 1-1.2 billion NT dollars could be burdensome (5), as well as the estimated two year reconstruction period. Both these factors could certainly hurt the appeal (6) of relocating the pavilion. In addition, the operation cost was expected to be fairly high, so the pavilion might still suffer a deficit (7) even after it sold out of entrance tickets. Therefore, further careful evaluation on the possible bidding by the Kinmen County Government was strongly recommended. 據文化局長李錫隆指出,上海世博台灣館移至金門,可配合建國百年成為慶祝活動之一,為金門形象加分,也有益於金門觀光。但投資金額過鉅,粗估要10億至12億元,且重建約需2年時間,認為遷館至金門的吸引力有限,加上營運成本高,即使收門票也可能虧損,建議還要審慎評估。 【註解】 ●1. vie-(vi.)爭;競爭。通常與for連用,形成動詞片語。 ●2. pavilion-(n)涼亭、閣。亦專指博覽會中的展館。 ●3. feasibility-(n)可行性;可能性。 ●4. compliment-(vt.)祝賀;恭維、讚美。 ●5. burdensome-(adj.)繁重的;累贅的。 ●6. appeal-(n)吸引力;感染力。 ●7. deficit-(n)赤字。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年9月3日報導
-
Minister of PCC Inspects Progress Of Kinmen Bridge
公共工程委員會主委來金勘查大橋工程 Fan, Liang-Xiu (范良銹), Minister of Public Construction Commission (PCC), traveled to Kinmen on August 27th, received the important construction briefs from the Kinmen County Government, and inspected the construction site of the Kinmen Bridge. Fan mentioned that the Kinmen Bridge is one of the major construction projects countrywide; thus, the PCC will help to control the quality and security of the bridge construction. The idea of recruiting (1) funds and laborers from China still needs research and evaluation by relevant central authorities. 行政院公共工程委員會主任委員范良銹,8月27日前進金門,聽取縣府重大工程簡報,並前往金門大橋興建預定地現勘。他表示,金門大橋是指標性的國家重大建設,將做好工程品質和安全把關,至於縣府建議引進陸商、陸工參與,則還要請相關部會評估。 Fan stated that the project of the Kinmen Bridge was approved by Executive Yuan on March 19th, 2010, and that the relevant budget would be arranged by Ministry of Transportation and Communication (MOTC). There is no doubt that the Kinmen Bridge will be built. He said that the basic-design should be finished by September 15th and then the detail-designing would begin. In addition, he reminded the county government that there are numerous things that need to be done including the acquisition (2) of the land-ownership (3) of the construction site, evaluation of related procedures involved the Kinmen National Park, and development of the environmental impact assessment. Fan wanted the county government to accelerate (4) the process in order to reach the expected goal of starting construction by the end of this year. Fan emphasized that with the importance of the construction of Kinmen Bridge, planning should be done carefully and with great precision to produce the ultimate goal of making it the pride for both Kinmenese and Taiwanese. 范良銹表示,金門大橋建設計畫,今年三月十九日已由行政院核定,相關預算將由交通部編列,絕對會把橋建起來。目前大橋的基本設計預定九月十五日完成,再進入細部設計,另有大金門端施工用地的取得,以及牽涉國家公園範圍土地,環境影響評估等作業,還要加緊腳步,朝預定目標(年底前動工)努力。但范良銹強調,建橋是百年大計,務必要讓大橋成為金門人的驕傲,更是國人的驕傲。 Kinmen County Government stated that in the building plan of the Kinmen Bridge approved by Executive Yuan, the length of the route would be 5.4 km with the span (5) across the sea being 4.6 km, producing a large span extra-dosed (6) bridge. The budget range for construction is 5 ~ 5.7 billion NT. Magistrate Li, Wo-Shi plans to seek the support from the central authority, and to open the way for China contractors and laborers to participate in construction in order to cut expenses. 金門縣政府指出,行政院核定的金門大橋建設計畫,是由大金門湖下連接小金門后頭,路線長約五點四公里,其中跨海部分約四點六公里,規劃為大跨徑的脊背橋,工程經費約新台幣五十億至五十七億元。縣長李沃士則爭取中央支持,專案開放引進陸商、陸工參與大橋建設,以節省經費。 【註解】 ●1. recruit-(vt)雇用;招募。 ●2. acquisition-(n)取得、獲得;習得。 ●3. land-ownership-(n)土地所有權。 ●4. accelerate-(vt.)使增速;使加速。 ●5. span-(n)跨度;跨距。 ●6. extra-dosed-(adj.)協張式的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2010年8月28日報導