輕鬆學英語
-
Magistrate Li Reports on Problematic Mini-Three Links at Control Yuan
小三通問題多 李縣長赴監察院報告 監察院四月二十一日召開「實施大三通後對金馬小三通所產生之衝擊及衍生問題檢討會」,金門縣長李炷烽帶領縣府三局室主管與會提出專案報告,並提出八大項建議。 金門縣政府表示,2001年元月1日金門與大陸實施小三通。2008年6月核定「小三通人員往來正常化實施方案」。其後在兩岸關係逐步解禁與開放的政策下,金門與大陸之間的人員往返、航運、商貿等關係在與國家兩岸政策的推展下,大幅度的往前邁進與開放,標識著金門「小三通」時代的結束。 縣府表示,新一階段「大三通」時代金門的角色與位置,已經是政府大三通政策中的一員與一部份;唯在政府三通政策的推動過程中,金門由於受原「小三通」政策思維的束縛,產生諸多行政作為的不足與不妥,造成基層國民期望的落差,亟需相關單位配合速謀改善。 對於實施大三通後對金馬小三通所產生之衝擊,縣府表示,2008年6月19日行政院通過「小三通人員往來正常化實施方案」推動後,經由金門口岸進出之國際、國內、大陸旅客較政策實施前增加約百分之七十,金門尚義機場、金門港水頭通關中心之場站硬體空間產生容量不足、相關通關人力、設施未能配合擴充因應。 至於旅客劇增時備感吃力,服務評價低落,縣府說,經由媒體報導後形成負面影響損害國門形象及政府開放政策之美意,如不改善,將減低旅客經由金門進出之意願而影響經濟活動。目前相關軟、硬體條件雖經各部會研議正陸續逐步改善中,唯仍需加速推動以配合金門交通及旅遊產業發展營造親善環境。 縣府也針對攸關金門重大建設和發展提出八大項的建議: (一)加速投資興建金門國內商港之「水頭港區」暨充實金門地區緊急救難設備與能力。 (二)加速「金門尚義機場」擴建工程(陸側、空側)。 (三)金門口岸之配駐單位組織常態化。 (四)速合理化「金門國內商港」經營管理體制,以符法制。 (五)優先施建「金烈大橋」配合旅遊發展。 (六)加速推動金門自大陸引水方案,以滿足實需。 (七)可得直接輸入台灣地區之大陸地區商(產)品,由金門地區輸入後,應允許一體流通於國內地區。 (八)大陸地區人士來金旅遊、交流得憑有效身分證件辦理落地簽作業。 The Control Yuan held a meeting on April 21 for "Evaluation(1) of Impacts of Implementation(2) of the Three Direct Links on Current Mini-Three Links in Kinmen and Mazu, and Problems Thereof Derived(3)." Kinmen Magistrate Li Zhufeng and three chief directors from the county government attended the meeting to present a special report along with eight important suggestions. According to Kinmen County Government, the Mini-Three Links between Kinmen and Mainland China commenced on Jan. 1 2001. After the "Implementation Plan for Normalizing(4) Personnel Exchanges Via the Mini-Three-Links" was approved in Jun. 2008, tensions across the Strait began to thaw(5) and open policies were adopted. Under the new Cross-Strait policy, visits, shipping and trade have increased significantly and this indicates the "Mini-Three Links" era is coming to an end. The role and position of Kinmen have always been part of the "Three Direct Links" to be initiated(6). However, in the process of government promotion of the Three Direct Links, Kinmen has remained bound(7) by the thinking behind the original "Mini-Three Links" policy which resulted in many insufficient and inappropriate administrative measures that are inconsistent with(8) the expectation of the people in Kinmen. This calls for urgent improvement from concerned authorities. After the stipulation(9) of the "Implementation Plan for Normalizing Personnel Exchanges Via the Mini-Three-Links" on Jun. 19 2008, according to Kinmen County Government, increases of international, Taiwanese and Mainland Chinese travelers passing through Kinmen have grown about 70% from before the new policy was implemented. With the "Three Direct Links" to be implemented soon, the immigration control facilities at Kinmen's Shang-I Airport and Shueitou Harbor are apparently inadequate(10) and both the manpower and equipment are in need of(11) serious improvement in order to meet the demands. The county government official added that inadequate manpower and facilities have resulted in visitors' discontentment(12) with the services. After it was reported by the media, the image of the gate to the country has been damaged and the government's good intention to open up to Chinese tourists has been compromised.(13) If this is not improved in time, travelers' willingness to go through Kinmen will drop and Kinmen's economy will be affected. Currently, improvement measures from related government agencies are gradually being carried out but they need to be accelerated(14) to facilitate(15) transportation and tourism development in Kinmen as quickly as possible. The county government has also made eight important suggestions in relation to construction and development in Kinmen: 1.Accelerate investment in development of Shuitou Harbor as well as expansion of emergency relief(16) facilities and capacity. 2.Speed up expansion of Kinmen Shang-I Airport (both landside and airside). 3.Make the units stationed at the ports in Kinmen part of the regular forces. 4.Quicken the legalization of the management system of the "Kinmen Domestic Commercial Harbor". 5.Make construction of the Kinmen-Lieyu Bridge a top priority to help develop tourism. 6.Speed up the project for bringing fresh water from Mainland China to meet the demand in Kinmen. 7.Mainland Chinese commodities (products)(17) that are permitted to be imported, once they come in Kinmen, should be allowed to be distributed throughout the country. 8.Mainland Chinese visiting Kinmen for tourism or other exchange purposes should be allowed to acquire landing visas with valid identification certificates. 解說 ■1. evaluation-(n)評估、評價。 ■2. implementation-(n)實施=carry into effect。 ■3. problems thereof derived-由此衍生的問題。thereof,指「由此、因此」;derive是「衍生出、引伸出~」。 ■4. normalize-(vt)使正常化、使常態化。 ■5. thaw-(vi)緩和,融解、解凍,變得融洽。 ■6. initiate-(vt)開始、創始、開始實施。 ■7. bound-(adj)受束縛的。是bind(綑綁)變化而來分詞型態的形容詞。bound也可以當動詞,指「跳躍、彈回」。 ■8. be inconsistent with-與~不協調、不一致。字首in- 通常與形容詞連用,表達否定的意思。consistent是「前後一致」的意思,加上字首in-就變成反義詞,「不一致」。 ■9. stipulation-(n)規定,條文。此處指實施計畫的推動。 ■10. inadequate-(a)不充分,不適當,不適格,不能勝任。此處同樣是形容詞adequate(充足、充分的)加上in- 字首,形成反義詞。 ■11. in need of-需要。 ■12. discontentment-(n)不滿,不滿的原因。此處是代表否定的字首dis- 加上名詞contentment (滿意、滿足)形成的反義詞。 ■13. compromise-(vt)連累、危及。也有妥協、讓步的意思。 ■14. accelerate-(vi)使加速,促進。 ■15. facilitate-(vt)促進、幫助。 ■16. relief-(n)(對痛苦或負擔的)減輕、緩和、解除。 ■17. commodity-(n)商品、日用品。 【資料來源:金門縣政府】
-
Taiwu Mountain太武山
Taiwu Mountain is also called God's Mountain. It's located in the center of Kinmen, and is the highest mountain of Kinmen. The mountain measures 252m in height and is made up of hard granite-gneiss bedrock. Interweaving tunnels have been dug inside the mountain, and these passages provide the best defense. They achieved wonders in the battle of August 23rd. At the same time, the mountain tunnels comprise(1) a notable(2) underground castle. Besides, "Hhuagangshi (Granite) Military Hospital" and "Cintian Hall" inside the mountain are also worth noting. 太武山別稱仙山,位於大金門島中央,是金門的第一高山,高度有252公尺,由堅實的花崗片麻岩所組成。太武山內部坑道彼此相通,提供了最佳的防禦功能,也造就了八二三砲戰期間的「奇蹟」戰果,同時成為有名的地下堡壘。除了坑道外,尚有聞名的『花崗石軍醫院』和『擎天廳』。 The way up to the mountain measures a total of 3.5 kilometers from "Yuchang Road Arch" by the cemetery(3) to "Wu Wang Zai Jyu" Inscribed Rock.(4) On the way up the mountain, visitors can get a nice view of Kinmen. There are many charming scenic spots along the road, such as the Place Where Koxinga Reviewed the Military and Played Chess , Wu Wang Zai Jyu Inscribed Rock, Haiin Temple, and so on. 以太武山公墓旁的「玉章路牌樓」為起點,至「毋忘在莒」的碑石,步道全長約有3.5公里。沿步道登上太武山便可眺望金門島上的好風光。沿途景色迷人,有延平郡王觀兵弈棋處、毋忘在莒和海印寺等景點。 The Place Where Koxinga Reviewed the Military and Played Chess recalls the time at the end of the Ming Dynasty when Jheng Cheng-Gong (Koxinga) watched his soldiers drilling(5) and played chess. It's a natural cave, which measures 13 meters in depth, 7 meter in width, and 4 meters in height. In the cave there was a broken old chessboard made of stone. This was later restored(6) by the Kinmen National Park Administration to its present appearance. 延平郡王觀兵弈棋處是明末國姓爺鄭成功觀兵、下棋的地方,也是一個天然的岩洞,洞深約13公尺,寬約7公尺,高4公尺。原本在石室中有一古棋台,但已損毀,目前為金門國家公園管理處整修後的樣子。(十) 【解說】 ■1. comprise-(vt) 構成;由~組成。 ■2. notable-(adj)值得注意的;顯要的。由動詞note變化而來,指注意到、提到。 ■3. cemetery-(n)公墓、墓地。 ■4. Inscribed Rock-指太武山上的勒石。其中inscribe是雕、刻,或題寫、題贈的意思。 ■5. drill-(vt)軍事方面指訓練、操練。也有鑽孔的意思。 ■6. restore-(vt)修復、整修。 【本系列含新聞英文及導覽手冊之解說,均由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或建議】 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
"Our Island, Our Dreams" To Premiere On April 24
《星月無盡》24日全台上映 由導演唐振瑜拍攝的電影《星月無盡》將於4月24日在全台首輪戲院上映,金門縣政府已研議向發行片商價購電影票,將分送旅台金門同鄉會等各單位,請大家一起來「看電影」,期帶動人潮來到金門尋找拍攝景物,並吸引老兵重返英雄島回味「留金」歲月,達到行銷金門觀光推廣之目標。 《星月無盡》在3月17日於信義威秀試映會中首次亮相,現場人潮絡繹不絕,各大媒體記者、藝文界名人、企業老闆都親臨電影試映廳,為唐導演加油打氣。同時,各界名人一致讚美星月無盡是一部很有深度的國片、用心完整陳述的電影。 《星月無盡》是一部很有深度的國片、用心完整陳述的電影」,這是各界名人如亞太影展導演張志勇、金馬獎編劇張家魯、金馬獎攝影師廖本榕等一致贊同的說法。 《星月無盡》全片係於2006年11月在金門開拍,主要描述在金門特殊的歷史文化下,當地年輕人的一段青春歲月,親情、友情與愛情交織,在金門的土地上思考與成長的故事。 影片由一對姐妹花貫穿金門兩代人的愛情隧道,兩年輕人揮灑出四個好朋友的憂喜天空,而令人印象深刻的是金門的迷人風光,不僅有金門的湖光山色,金門的特產也在劇中不停發酵,呈現出一個淳樸明朗又風起雲湧的小島,充滿金門年輕一代對未來的掙扎與矛盾。 Directed by Tang Zhen Yu, "Our island, Our Dreams" will be in first-round(1) cinemas throughout Taiwan on April 24. Kinmen County Government is looking into(2) the possibility of purchasing tickets from the distributor and distributing them among various Kimen Associations of Taiwan, in hopes that the move will boost(3) Kinmen tourism by motivating visitors to visit scenes of the film and attracting veterans(4) to return to where they spent their "golden years." "Our Island, Our Dreams" was first unveiled(5) during its advance screening(6) at Vieshow Cinemas on March 17. Major-media reporters, distinguished artists and celebrities,(7) and corporate executives were all present to cheer director Tang Zhen Yu. Unanimously,(8) leaders from all walks of life(9) admired the carefully developed story and the deep connotation(10) of "Our Island, Our Dreams." "No doubt "Our Island, Our Dreams" is a genuinely(11) domestic production with a masterfully(12) organized story," agreed Asia-Pacific Film Festival best director Zhang Zhi Yong, Golden Horse award-winning playwright(13) Zhang Jia Lu and Golden Horse best-photographer-award winner Liao Ben Rong. Filming of "Our Island, Our Dreams" commenced(14) in Kinmen in November 2006 in order to portray(15) the youthful years of local young people against Kinmen special historical and cultural backgrounds, and intertwined with(16) family ties, friendship and love-all taking place in the land of Kinmen. The film joins together the love tunnels of two generations through a pair of sisters, from whom arises the joys and sorrows of four close friends. Ever-impressing are the glamorous(17) scenes of Kinmen-not only the picturesque(18) natural landscapes, but also the world-renowned(19) local products, which continue to create and build the plot, painting the simple island with the striving(20) and inner struggles of the younger generation towards the future. 【解說】 ■1. first-round-首輪的,第一回合的。 ■2. look into-深入地調查、研究。 ■3. boost-(vt)促進、推動;提高、增加。 ■4. veteran-(n)老兵、退伍軍人;亦可指老手、富有經驗的人。 ■5. unveil-(vt)揭開面紗。veil當作名詞使用,指的是面罩、面紗,當動詞用指用面紗遮蔽;加上字首-un成為反義詞,指揭開、揭露、公諸於世。 ■6. advance screening-電影的「試映會」。此處advance當形容詞用,指預先的、先行的。 ■7. celebrity-(n)名人、名流。 ■8. unanimously-(adv)無異議地、全體一致地。此處的字首-un,並非表否定,而是表「單一」之字根,原本形式是-uni,由於後面緊接-animus的字根(指heart)為母音起始,因此-uni變化為-un。(另應注意本字的發音) ■9. all walks of life-各行各業。 ■10. connotation-(n)弦外之音、言外之意。 ■11. genuinely-(adv)真正的、名符其實的、由衷的。 ■12. masterfully-(adv)熟練地。 ■13. playwright-(n)劇作家。 ■14. commence-(vt)開始;著手。 ■15. portray-(vt)描繪,畫~,(用語言)描述~。 ■16. intertwine with-交織。twine本身就是「麻繩」的意思,當動詞用為纏繞;inter為彼此交互之意。 ■17. glamorous-(adj)富有魅力、迷人的。 ■18. picturesque-(adj)圖畫一般的;美麗的,別緻的。 ■19. world-renowned-聞名全世界的。 ■20. striving-(n)鬥爭、對抗;奮鬥。
-
Cyonglin Tunnels瓊林戰鬥村坑道
Cyonglin village is located at the center of Kinmen. Being at the narrowest place in Kinmen, the village is strategically(1) important. The reason for building the tunnels was mainly war-preparedness as well as to strengthen civil defense(2) and security. The tunnels were dug in 1976 by a self-defense team organized by the residents of Cyonglin village. Leading to every corner of the village and linking together,(3) the tunnels are several kilometers in length. The administration office of the village used to be the command post, and is now the ticket office and entrance into the tunnels. Once you enter the tunnels, it takes about 10 minutes to walk to one of the exits in the northern suburbs,(4) where a statue of the Wind Lion God stands right at the village entrance. The Wind Lion God is considered a legendary(5) protector and evil-expeller(6) of the village. 瓊林村位於金門島中心,也是金門最狹窄的地點所在,其戰略重要性可見一斑。在這裡建築坑道,主要是因應戰備需要,另一方面也可藉此增加百姓的自衛能力和安全性。坑道是在民國六十五年(西元1976年)由瓊林村百姓組成的民防自衛隊親自打造,在村中各處挖掘四通八達的坑道,總長數公里,並且以坑道相連。村公所的辦公室曾經作為戰爭指揮所,目前可由村辦公室購票進入坑道內,出口至北方村郊,約十分鐘行程。村口則有一尊金門的守護神風獅爺,用以鎮風驅邪。 Tourist: From where does the name "Underground Kinmen" come? 遊客:「地下金門」名號的由來是什麼? Tour Guide: The underground world in Kinmen is just un-imaginable. During wartime, the military took precautions against calamities(7) and dug numerous tunnels under the ground in preparation for battle. Some of the tunnels are waterway and walkway combinations, but most of them are walkways. 導遊:金門擁有的地下世界,是外人無法想像的。金門處於戰地期間,軍方防患未然及為了戰備之用,大量開挖不同類型的坑道,有的坑道是水道和陸道兩部份合成的,也有極多的坑道只有陸道而已。 Tourist: Were all of them dug by the soldiers? 遊客:這些坑道全都是阿兵哥挖的嗎? Tour Guide: Not really. Some tunnels were dug by the self-defense team formed by the residents, and the "Cyonglin Tunnels" are among them. 導遊:不完全是。部份坑道是由村民組成的民防自衛隊挖的。例如,「瓊林戰鬥村坑道」是由當地居民合力挖掘。 Tourist: What is the main function of the tunnels? 遊客:它的主要作用呢? Tour Guide: The tunnels have about 12 exits. They interweave(8) not only underground, but also to every corner of the village. In case a battle occurs, they can provide the best place of refuge(9) and defense for the civilians. 導遊:這個坑道約有十二處出入口,它不但連接村莊各處,也和四面八方相通。發生戰爭時,可提供給百姓作為避難和防禦的最佳場所。 Tourist: Could we say that now the tunnels are the best place for us to experience the same feelings as the local people in Kinmen did during the wartime. 遊客:那現在坑道不就成為體驗戰爭時,金門百姓戰地生活的最佳去處嗎? Guide: Yes. Walking through the tunnels, you can imagine the haunting(10) sounds of war and feel peace in the air. 導遊:是的。走在坑道之中,「戰爭」和「和平」會隱隱的發聲。 Tourist: I must experience this for myself. 遊客:那我必須要用心去體驗和感受。(九) ■1. strategically-(adv) 戰略上;戰略性地。 ■2. defense-(n)防衛、保護。此處指民間的自我防衛,亦即civil defense,且以strengthen為動詞,指「加強」。 ■3. linking together-指地下坑道彼此相互連結。link是連接、連結之意。本句以leading與linking為分詞構句,用以形容the tunnel。 ■4. suburb-(n)郊區;邊緣、外圍。 ■5. legendary-(adj)傳說的、傳奇的、著名的。 ■6. evil-expeller-(n)驅邪者。expeller由動詞expel變化而來,指驅趕~者,並加上字首evil-,表示風獅爺是驅趕邪惡的守護神。 ■7. calamity-(n) 大災難、大禍、苦難。 take precautions against~,指採取防範措施,以預防~發生。 ■8. interweave-(vt)使交織、使混雜。指地下坑道彼此相互交織。 ■9. refuge-(n)避難、庇護、躲避。也指避難所、藏身處。 ■10. haunting-(adj)給人強烈感受、縈繞心頭、不易忘懷的。源自於動詞haunt,原意指鬼經常出沒,或思想、回憶縈繞心頭。 原書作者陳建民、漢貴恩(資料來源:金門縣政府提供)
-
Joint Signature Campaign(1) by Kinmen Folks
反對裁併僑委會金門人熱烈連署 against Integration(2) of OCAC 金門各界配合金門縣政府發放金酒感恩回饋券作業,四月五日於全縣35個村里辦公處發起「萬人連署簽名活動」,以實際行動傳達海內外金門人堅決反對裁併僑委會的心聲。 針對行政院將僑務委員會裁併入外交部,整合為「外交及僑務部」,金門各界包括有金門縣議會、金門縣政府、金門縣各鄉鎮民代表會、金門縣各鄉鎮公所、金門縣旅台各同鄉會、金門縣村里長聯誼會、金門縣各社區發展協會等共同發起「萬人連署簽名活動」。另外,旅台金門各同鄉會在3月22日發起首波嚴正聲明及連署活動,金門縣華僑協會代表、海外26華僑社團也聯名在金門日報刊登陳情書,表達海內外鄉僑的立場。 金門縣長李炷烽偕同夫人吳麗鳳在中正國小視察金酒回饋券發放作業時,共同在連署書上簽名反對裁併僑委會;他表示,海外僑社聽聞此事都發出不以為然的聲音,畢竟外交部與僑委會分屬不同的性質,尤其,台灣外交處境困難,僑社透過當地政經實力及長年深耕之成果,對國際外交空間的開拓達到事半功倍宏效。 李縣長指出,金門是閩南住民僑鄉,金門華僑散佈海外35個僑社,鄉僑人數計近70萬人,他過去幾年走訪金門僑社,深感僑社對中華民國向心與對中華民族的支持,以及對家鄉鄉土之情懷既深且厚。 面對僑委會可能被裁併命運,李縣長表達不妥、不合理及堅決反對裁併的立場,大聲疾呼台灣政府進行組織再造,以及立委諸公重視僑委會存在價值,同時實地了解華僑對中華民國、台灣重要性,以及國力往外延伸貢獻;李縣長也表示,這項連署簽名結果,將在適當時機送交中央相關機關參考,表達金門鄉親反對裁併僑委會的聲音。 Taking the opportunity of the issuance of the Commemorative Vouchers on Apr. 5 when most residents would visit the 35 village offices to pick up their vouchers, people from both public and private sectors in Kinmen organized and held the "10,000 People Joint Signature Campaign" to voice their determination(3) against integration of the Overseas Compatriot(4) Affairs Commission(OCAC). Aimed at(5) the Executive Yuan's decision to merge the OCAC with the Ministry of Foreign Affairs(MOFA) to become the Ministry of Foreign and Compatriot Affairs, Kinmen County Council, County Government, township assemblies, township offices, Kinmen associations in Taiwan, Kinmen Chief of Village Association, and every community development association in Kinmen joined forces and held the "10,000 People Joint Signature Campaign." The Kinmen associations in different parts of Taiwan took the initial(6) move on Mar. 22 with a solemn(7) statement and a joint signature activity. Representatives from Kinmen County Overseas Compatriot Association and 26 other overseas compatriot organizations also co-endorsed(8) a petition letter(9) published in Kinmen Daily News to express the stand of Kinmen folks in and out the country. While visiting Zhong-zheng Elementary School to inspect the issuance of the Commemorative Vouchers, Kinmen County Magistrate Li Zhu-feng and his wife Wu Li-feng added their signatures to the joint signature list. He commented that every single overseas compatriot organization was upset by the Executive Yuan's decision. After all, the MOFA and the OCAC were two agencies of different nature. As Taiwan was in a difficult position with regard to(10) foreign relations, the contributions(11) of overseas compatriot organizations through their local political and economic influence established over the years were able to make it easier for Taiwan secure and extend its diplomatic space. Magistrate Li pointed out that Kinmen was the home of close to 700,000 overseas Min-nan folks belonging to 35 overseas compatriot organizations across the globe. In his visits to organizations of Kinmen people overseas in the past years, he was deeply impressed(12) by the their identification(13) with ROC and their support. Their ties with the homeland had remained profound and solid. Li thought the merging of the MOFA with OCAC would be inappropriate and unreasonable. He was strongly against it and appealed to(14) the legislators to consider the value of the OCAC when making decisions related to government reform. They should really understand the significance of the overseas compatriots for ROC and Taiwan and their contributions in helping Taiwan extend diplomatic relations. Magistrate Li also added that the result of the joint signature campaign would be presented to be a reference for concerned agencies in the central government at the right moment as well as to voice Kinmen people's determination against the annexation(15) plan. 解說 ■1. Joint Signature Campaign-指簽名連署活動。其中joint指「聯合的」、「共同的」;campaign指「運動、活動」,或「競選活動」。 ■2. integration-(n)指整合、合併。除了integration,annexation也指整併。動詞則可用integrate、merge。 ■3. determination-(n)決心;果斷、堅定。本句以voice為動詞,表示「發出」反對整併的「決心」。 ■4. compatriot-(n)指同胞、國人。此處以overseas compatriot指海外華僑。 ■5. aim at-瞄準~;以~為目的。 ■6. initial-(adj)最初的、開始的。 ■7. solemn-(adj)嚴正的;隆重的。此處指「嚴正的」聲明(statement)。 ■8. co-endorse-(vt)共同簽署。此處字首co-指「共同」。endorse指在文書上簽字表示認同、認可、批准等。 ■9. petition letter-陳情書。petition本身就有請願書、請願、陳情的意思。 ■10. with regard to-關於~。 ■11. contribution-(n)貢獻。本句以As Taiwan was…為副詞子句形容全句,指「台灣外交處境相當困難的情況下」,全句主詞為contributions,並以of ~,through~來形容僑胞的貢獻。 ■12. impress-(vt)給予~極深的印象;使感動。此處指縣長被~感動(be impressed)。 ■13. identification-(n)認同感。也有身分證明、識別、身分證等意思。 ■14. appeal to-向~呼籲、懇求;訴諸於~。 ■15. annexation-(n)合併、併吞。 (資料來源:金門縣政府提供)
-
Dadan, Erdan Islands(Continued)大、二膽(續)
Tourist: There are many small islands around Kinmen. Besides Little Kinmen, are there any other important popular islands? 遊客:金門四周有許多小島,除了小金門以外,有沒有比較大而且有名的島呢? Tour Guide: Yes, there are. Dadan and Erdan Islands are two of them. 導遊:還有大膽島和二膽島。 Tourists:Where are these two islands situated(1)? 遊客:大膽島和二膽島的位置在哪裡? Tour Guide:They are off the shore of Little Kinmen and on the sea-route to Xiamen Harbor. 導遊:是在小金門外海和廈門港進出的航道上。 Tourist:The location must have great significance. 遊客:這位置應該有重要的意義吧? Tour Guide:Yes, of course. The two islands were so close to Xiamen that they acted as a blockade(2) as well as a defense during the war. They provided an effective defense in the sea. 導遊:當然。由於距離廈門很近,足以封鎖廈門。當年打仗時,被視為海上的防線,具有高度的防禦功能。 Tourist:I am really expecting to visit there. 遊客:我真想去那裡看看。 Tour Guide:Oh, I don't think this will happen, because they are still guarded by our military forces, and soldiers are the only inhabitants.(3) Civilians(4) are not allowed there before the islands are opened to tourists. 導遊:這個可能沒有辦法哦。因為目前大膽島和二膽島由國軍駐守著,上面只住阿兵哥,沒有任何居民,是個尚未開放觀光的軍事地區。 Tourist:You disappoint me! 遊客:真是可惜! Tour Guide:Oh, come on! Don't be so disappointed! Although landing is not possible, I will take you to the area surrounding Dadan and Erdan islands, where you can enjoy sightseeing from the boat. You can also enjoy the company of the mainlanders(5) at sea. 導遊:別那麼失望嘛!雖然不能登上這兩個島,但是我會安排大家乘坐遊輪從海上看大膽島和二膽島,並且欣賞海岸風光,還可以和大陸觀光客相互交流。 Tourist:Sounds great. But how? 遊客:聽起來很好玩。和大陸觀光客怎麼個交流法? Tour Guide: Well, tourists from the mainland similarly take boats from Xiamen to visit this mysterious area. When both sides meet each other, almost everybody exchanges greetings at sea. 導遊:大陸觀光客同樣的從廈門坐船來到大、二膽海域,探一探這神秘的島嶼,到時候雙方人馬會在海上相遇,並且互相打招呼。 Tourist:Really interesting! Any other spots worth seeing on the islands? 遊客:真是新鮮事!島上還有什麼可看的嗎? Tour Guide:I will introduce you to "Dadan Broadcasting Post" and eight huge Chinese characters meaning "Reunification of China under Three Principles of the People" responding to another eight characters on the opposite side in Xiamen meaning "Reunification of China under One Country Two Systems". 導遊:有大膽播音站,還有『三民主義,統一中國』八個大字和對岸的「一國兩制,統一中國」八個大字遙遙相對喔! Tourist:Please remember to show me at that time. 遊客:到時候你可要好好的指給我看哦!(八) ■註1. situate-(vt)使位於~、處於。 ■註2. blockade-(n)障礙物;封鎖。 ■註3. inhabitant-(n)居民、住民;在某區域棲息的動物。動詞為inhabit。 ■註4. civilian-(n)與軍警相對的平民百姓。 ■註5. mainlander-(n)本土人、大陸人。源於mainland,指相對於離島的大陸,用以指涉中國大陸。 資料來源:金門縣政府 作者:陳建民‧漢貴恩
-
Nearly 70% Approve Casino on Leiyu Island
烈嶼博奕公投69.39%贊同 備受關注烈嶼地區是否設立賭場?烈嶼鄉公所四月五日配合感恩回饋券發放作業舉辦「4項公共議題諮詢性投票」,這項博奕議題有1630人投票,結果其中有1130人同意設立賭場,同意率為69.39%。將連同其他3項議題投票結果作為將來是否爭取設立賭場及地方發展參考依據;烈嶼鄉長林金量表示,尊重每位鄉親的決定,一切以民意為依歸。 烈嶼鄉公所「4項公共議題諮詢性投票」投票結果,據統計:1.您是否同意盡速興建金烈大橋?同意率為93.23%(同意票1516人,投票人數1626人)。2.您是否希望興建金(烈)廈大橋?支持率為88.21%(支持票1436人,投票人數1628人);3.您是否同意烈嶼鄉不列入金門國家公園管理處管轄範圍,烈嶼地區比照澎湖縣與連江縣由國家風景區管理處管轄服務?同意率為79.29%(同意票1290人,投票人數1627人)。 其中,第4項議題:您是否同意金門地區在中央所規範管理制度下開辦「博奕產業(觀光賭場)」設立於烈嶼地區?同意率為69.39%(同意1131人,投票人數1630人)。林金量指出,設立賭場不單是設立問題,重要問題在管理上,以澳門賭場而言還涵蓋有商圈消費及藝術表演等等,不僅提振當地經濟,還增加就業機會。 烈嶼鄉曾於去年舉辦「設置博奕產業(觀光賭場)諮詢性民調」,結果贊成開放博奕事業者達九成二,反對者不及一成,林金量依據這份主流民意,才決定在清明假期舉辦「公共議題諮詢性投票」,並鼓勵返鄉掃墓的旅台鄉親們一起投票決定自己未來。 鄉長林金量表示,4項公共議題,包含3個議題是在徵求鄉親同意與不同意,目的在取得民意所在與資料的蒐集;另外一個議題由於牽涉政治層面問題,只能用「希望」字眼,希望未來作為政府決策參據。 林金量也表示,烈嶼鄉是個獨立的島,面積16.2平方公里,依戶政統計資料,全鄉20歲以上的公民數約6192人,於5日舉辦「3個同意及1個希望」的公共議題諮詢性投票,投票時間自上午8時至下午5時,全鄉5個村每村各設立1個投票口,投票後立即進行開票及計票作業,全程將由地方長老、仕紳監督見證,過程公正、公開、公平及透明。 林金量強調,任何人對公共議題都有贊同與不贊同的意見,尊重每位鄉親的寶貴意見,最終以民意主流為依歸。 依立法院三讀通過的離島博奕條款規定,開放離島設置觀光賭場,應依公民投票法先辦理地方性公民投票,其公民投票案投票結果,應經有效投票數超過二分之一同意,且投票人數不受縣(市)投票權人總數二分之一以上限制,亦即無任何門檻,林鄉長參照公民投票精神,審慎辦理此次民調結 果,希望展現烈嶼鄉親意志及表達眾人之看法。 Whether or not the people of Lieyu would agree to opening of casinos on the island has been a major issue. The Lieyu Township Office took the opportunity of the issuance(1) of the commemorative vouchers(2) on Apr. 5 and had a "reference poll on four public issues." 1,130, or 69.39%, of the 1,630 people who voted gave their approval for opening casinos. The result, along with the voting outcomes for the three other issues, will serve as references for whether the island will appeal to (3) the government to allow the opening of casinos to help island development. Township Chief Lin Jin-liang said he respected the decision of the residents and the township would act accordingly. The results of the "reference poll on four public issues" are: (Question 1) 93.23% of the votes (1,516 out of 1,626) consented that the Kinmen-Lieyu Bridge should be built as soon as possible; (Question 2) 88.21% of the votes (1,436 out of 1,638) expressed support regarding the building of the Kinmen (Lieyu) - Xiamen Bridge; (Question 3) and 79.29% of the votes (1,29 out of 1,627) agreed that Lieyu should not be placed under the jurisdiction(4) of Kinmen National Park Administration but, instead, placed under the National Scenic Area Administration like Penghu County and Lianjiang County. The fourth issue -"Do you approve the opening of casinos on Lieyu Island under the administration of the central government?" - received 69.39% of the votes (1,131 out of 1,630) positive replies. Lin Jin-liang pointed out that allowing casinos to open is not a mere question of setting them up. Management is the most important issue. Take the casinos in Macao for example. They are also developing business circles and offering art performances, etc., to stimulate consumption. This will not only improve local economy but it can also create jobs. Last year, the Lieyu Township conducted the "Reference Survey on Opening of Gambling Businesses (Casinos)". 92% of the people gave their approval. Those who opposed made up (5) less than 10% of the votes. It was under public opinion that Lin Jin-liang accordingly decided to hold the "reference poll on four public issues" during the Tomb Sweeping holiday and encouraged Lieyu folks returning from Taiwan for the occasion to vote to determine their own future. Lin Jin-liang expressed that the poll was to find out the people's stand on the first three public issues and to gather related data. The last issue involves political considerations, so he could only "hope" the central government would take the result into account (6) when the decision is made in the future. Lieyu is an isolated island with a surface area of 16.2 square kilometers. Household registration data show that there are 6,192 people over 20 years of age. The public issue reference poll of "Three Yes/No Questions and One Hope" held on Apr. 5 was run from 8:00AM to 5:00PM. A polling station was set up in each of the five villages in the township. Vote count commenced immediately after voting. The entire process was overseen by local elders and esquires (7) to ensure its fairness, openness and transparency. Lin Jin-liang emphasized that people might approve or disapprove any public issue. He respects their opinions and the Township Office will act in accordance with(8) the decision of the majority.(9) As stipulated(10) in the Offshore Island Gambling Law that a local referendum(11) is to be conducted in line with(12) the Referendum Act before casinos can be opened on offshore islands. The referendum result should have over half of the valid votes approving opening of casinos. Moreover, the number of people who cast their votes on this issue does not have to meet the threshold(13) of 50% of the total eligible(14) voters in a county/city. In other words, there is no threshold. Township Chief Lin has conducted the referendum by adhering to(15) the spirit of public vote in the hope of drawing out the true opinions of the people in Lieyu. 解說(NOTES) ■註1. issuance-(n)發行。由issue(vt.)變化而來的名詞。issue 指發行、發布、發給。 ■註2. commemorative vouchers-感恩回饋券。此處比照「消費券」模式(Consumption Voucher)來翻譯。其中「感恩」的部分強調對胡璉將軍的感恩,因此全稱應該是Commemorative Vouchers-to commemorate General Hu Lian。此處為新聞導言,且重點不在回饋券,故簡稱即可。 ■註3. appeal to-向~呼籲、懇求;訴諸於~。 ■註4. jurisdiction-(n)管轄權、管轄範圍;亦指司法權、裁判權。 ■註5. make up-構成、組合。指反對者的總和不及10%。 ■註6. take into account-將~列入考慮。 ■註7. esquire-(n)地方上的仕紳,為中古英語之用法。亦指西方的紳士。若指涉的是達官顯要,則可翻譯為dignitary。 ■註8. in accordance with-與~相符;與~一致。 ■註9. majority-(n)過半數或多數。反義詞為minority。 ■註10. stipulate-(vt.)規定;約定。 ■註11. referendum-(n)公民投票。同義詞為plebiscite。公投有強制性(biding)與非強制性(non-biding)兩種。此處,烈嶼鄉舉辦的諮詢性投票,並非法律意義上的公投,僅具諮詢與參考功能,因此亦可稱為reference poll、non-biding referendum或advisory poll。 ■註12. in line with-與~一致。 ■註13. threshold-(n)門檻;開端、起點。 ■註14. eligible-(adj)法律上合格的,有資格的。 ■註15. adhere to-黏附著~;堅持;支持、擁護。此處指依附著、遵照著~。資料來源:金門縣政府
-
Dadan, Erdan Islands大、二膽
The original name of "Dadan" (phonetically similar to 'boldness' in Chinese) island was "Da-dang" (phonetically similar to 'burden' in Chinese).(註1) When Chiang Jing-guo, the late President of the R.O.C., served as the Director of the General Political Warfare Department, he inspected Da-dang in 1951 and encouraged soldiers with the words " With 'boldness' you are bound with the 'burden' of national recovery."(註2) So the name "Da-dang" was changed into "Dadan". Up to the present day, Dadan Island is still renowned(註3) for its reputation as "Boldness upon burden, a never abandoned islet." 大膽島原名大擔,民國四十年(西元1951年)總政戰部主任蔣經國視察大擔時,為了勉勵官兵:「大膽者,方能負起反攻復國之大擔」,因此,將「大擔」改名為「大膽」。沿用至今,大膽島亦有「大膽擔大擔,島孤人不孤」之名號。 On July 27th, 1950, the Communist soldiers began to fire at Dadan Island from Baish Battery, Sitou, Tatou, and Uyu of the mainland. About four hours later, approximately 700 soldiers set sail from Xiamen Harbor and landed on the east and the west sides of Dadan. The battle occurred during a typhoon at night, and the failure of military communication put our soldiers in jeopardy.(註4) After fighting a hard and brave resistance, in one day our military captured over 200 enemy soldiers with just the manpower of two companies(註5) and a half. The rest of the enemies were either dead or wounded, and most of them had drowned in the sea. This battle was thus noted as "Big V at Dadan."(註6) 民國三十九年(西元1950年)七月二十七日,共軍從大陸的白石砲台、溪頭、塔頭、浯嶼等地向大膽島轟擊。大約四個小時之後,有七百名左右的共軍從廈門港灣乘船出發,並且從大膽東、西兩側登上大膽島。當時剛好是颱風夜,國軍通信斷裂,深入危險之中。但是國軍經過一天的奮戰和勇猛的反抗,僅僅以兩個半連的兵力,就俘獲二百多名共軍,其他的共軍大都非死即傷,且大部份都溺斃,後來將這一場戰爭稱為「大膽大捷」。(七) ■註1:此處以大膽、大擔的中文發音(phonetically,語音、發音上)來解釋膽(boldness)與擔(burden)的差異與由來。 ■註2:以When引導的子句作為時間副詞,形容全句,並以同位格(, the late President…,)解釋蔣經國為已故(late)總統。此部分在中文原句裡並沒有。全句的主詞與動詞為he inspected…。 ■註3:renowned-(adj)有名的、聲譽卓著的。原來renown在12至16世紀的中古英語裡,作動詞使用,後來演化成為只當名詞使用,指名聲、名望。但由動詞加上ed形成的分詞(當形容詞用),仍沿用至今。 ■註4:jeopardy-(n)具有急迫性且風險性高的危難。同義詞包括danger與peril。其中danger最常用,泛指一般的危險、危難;peril的嚴重程度與jeopardy相同。 ■註5:company-(n)軍事用語,指部隊編制裡的「連」。一般部隊編制包括軍(army)、師(division)、旅(brigade)、團(corps)、營(battallion)、連(company)、排(platoon)、班(squad)等。 ■註6:Big V-指Big Victory,大捷。亦可代換為Great Victory。若比照古寧頭大捷,此處可譯為Triumph Over Dadan。 【編按:本系列含英文新聞註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】 資料來源:金門縣政府 作者:陳建民‧漢貴恩
-
Water Supply From Mainland: County Magistrate Li Anticipates Central Government's Project Finalization
大陸引水李縣長盼中央早日定案 經濟部水利署第八河川局局長何建旺,三月三十一日拜會縣長李炷烽,雙方除了研商金沙水庫週邊低窪地區水患問題外,李縣長也提及有關「大陸引水」計劃,希望中央摒棄形式主義,早日拍板定案,以一勞永逸解決金門水荒問題。 金沙水庫周邊窪地經常是遇雨成災,縣政府召開金沙溪排水系統規劃協調會,經濟部水利署第八河川局局長何建旺到場指導。 李縣長極力爭取把金沙溪排水系統改善列入治水計畫,徹底解決金沙水庫週邊低窪地區水患問題。據了解,有關「大陸引水」計劃,目前刻由行政院審議中,中央可能考量納入兩會協商,但截至目前是否由兩會出面協商,政策仍未定案;李縣長也特別提出金門對供水需求,希望中央早日核定並付諸實行。 Ho Jian-Wang, director of the Eighth River Management Office of Water Resources Agency, Ministry of Economic Affairs, visited Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng on March 31.(註1) The parties discussed flooding problems of the lowlands(註2) around Jinsha Dem, and Magistrate Li brought up(註3) the "Water Supply from Mainland" project, urging the central government to free itself of the bondage of formalism(註4) and finalize the proposal as soon as possible so the water supply shortage could be solved once and for all. (註5)The areas surrounding Jinsha Dem are often inundated(註6) after rains. The County Government convened(註7) the Jinsha River drainage system planning coordination meeting, and Ho Jian-Wang, director of the Eighth River Management Office, was present to give directions. Magistrate Li has spared no effort(註8) in his attempt to include Jinsha River drainage system improvement in the flood prevention program in order to uproot(註9) inundation problems of the lowlands around Jinsha Dem. The "Water Supply from Mainland" project is being reviewed by the Executive Yuan. It is likely that the central government may incorporate(註10) the issue in the talks between Straits Exchange Foundation and Association for Relations Across the Taiwan Straits. Yet at present the policy has not been finalized whether the negotiation is to be conducted in this format.(註11) Magistrate Li brought up Kimen's need for reliable water supply in hopes that the central government would approve and implement(註12) the proposal as quickly as possible. ■註1:第一句的主詞為Ho Jian-Wang,並以同位格方式介紹他的職稱,句子的主動詞為 visited。在介紹職稱的時候,如撰寫英文地址格式一般,通常「由小至大」,因此依序介紹河川局、水利署與經濟部。其中經濟部又可縮寫為MOEA。 ■註2:lowland-低地。反義詞為highland。 ■註3:bring up-提及,談起~。bring的動詞三態為bring, brought, brought, bringing。 ■註4:formalism-形式主義。在政治上,指政府官員只做表面工夫,僅為得到上級讚許,從而達到升官發財目的。 ■註5:once and for all-斷然、徹底地,亦作once for all,同義詞等於decisively或finally。 ■註6:inundate-(vt)(被洪水)淹沒;氾濫。名詞為 inundation。 ■註7:convene-(vt)正式地召開(會議);召集。 ■註8:spared no effort to~-極力。spare指吝惜。並未吝惜任何的努力,語意中的雙重否定,轉化為正面解釋,也就是極力去做to 後面的這件事。 ■註9:uproot-(vt)根除;滅絕。 ■註10:incorporate A in / into B-(vt)將A合併、併入B。 ■註11:本句的policy指政院擬將通水案納入兩會協商的政策。句尾的format指會議的形式或安排,也就是指兩會是否將兩岸通水議題排入議程。 ■註12:implement-(vt)實施、執行。亦可作名詞使用,指工具、器具。 資料來源:金門縣政府
-
English Guidebook of Kinmen Tourism
金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇馬山觀測站 Mashan Observation Post (Battles) Situated(註1) on the northern tip of Kinmen island, Mashan Observation Post is the nearest sightseeing point to the mainland. The distance between Kinmen and Jiaoyu is 2,100 meters at the flood tide(註2), but merely 1,800 meters at the ebb tide, making it the best spot to view the mainland. It used to be a militarily restricted area(註3) in early days, and has now been opened to tourists after the lifting of martial law.(註4) 馬山觀測站位於金門島最北端,是金門本島與大陸最近的一個觀光據點。馬山觀測站距離大陸角嶼只有二千一百公尺,退潮後,更只有一千八百公尺,是觀測大陸沿岸最佳之據點。早年為軍事禁區,解嚴後,已開放讓民眾參觀。 The underground tunnel in the observation post measures 174m in length and leads to a bunker where tourists can walk to and enjoy the scene of the mainland. In the bunker there are three high-powered binoculars(註5) that you can use to observe Jiaoyu, Daden, and Siaoden islets of the mainland more closely and enjoy the coastal scenery. The "Mashan Broadcasting Post" beside the observation post was a forefront(註6) for propaganda(註7) to the enemy in the old days. 觀測站的地下坑道全長一百七十四公尺,遊客走過長長的戰備坑道,可從碉堡內瞭望對岸。走到最底,還有三座高倍望遠鏡,可以更清楚的看到大陸的角嶼、大嶝、小嶝諸島的沿海風光,一睹對岸生活情況。觀測站旁邊的「馬山播音站」,是當年對大陸心戰喊話的前哨站。 Tourist: What was the purpose of this tunnel? 遊客:這個坑道是作什麼用的? Guide: This was the army's tunnel for war preparedness. Walking through the long tunnel, you can see the mainland on the opposite side. This is the nearest post to the mainland, so this tunnel was also called "The First Post of the World." 導遊:這是陸軍的戰備坑道。通過長長的坑道,就可以看見對岸大陸。這裡是最接近大陸的哨站,所以,這個坑道也稱為「天下第一哨」。 Tourist: Too bad! I left my binoculars in the car. 遊客:真是糟糕!我把隨身攜帶的望遠鏡放在遊覽車上了。 Guide: Don't worry. It is sunny today, and you can still see the mainland without binoculars. Besides, there are auxiliary(註8) binoculars in the bunker at the end of the tunnel. You can see the mainland perfectly from there. 導遊:別緊張。今天天氣晴朗、陽光普照,就算沒有望遠鏡的輔助,依然可以用肉眼看到大陸河山。何況坑道最底處的碉堡內有望遠鏡,對岸的人物、環境可看得一清二楚。 Tourist: Really! How much do I pay? 遊客:真好。要不要付錢呢? Guide: They're free. The binoculars are provided by the military, so there is no extra charge. You just have to stand in line and use them. 導遊:是免費的。碉堡內的望遠鏡是由軍方提供的,所以不用支付任何額外的費用,只要按照秩序、排隊觀賞即可。 Tourist: I will do that. Are there any other regulations we have to obey? 遊客:我一定會遵守規定的,還有其他要特別注意的事項嗎? Guide: Yes, there are. "No Smoking," and "Keep the Air Pure in the Tunnel." 導遊:有的。為了保持坑道良好的空氣品質,在坑道內是『禁煙』的。 Tourist: Oh, we passed a red door just now. What is that for? 遊客:對了,剛才經過一個紅色的門,裡面是什麼? Guide: It leads to "Mashan Broadcasting Post." It was used as a propaganda post before, and from there they would broadcast to the enemy with huge speakers. Now that there is no more war, it functions just as a stand for broadcasting news and popular music. 導遊:那個是「馬山播音站」。以前打仗時,利用巨型喇叭播音,對共軍心戰喊話。現在不打仗了,只是播放新聞及流行歌曲。 Tourist: Are you taking us there? 遊客:等一下會帶我們去參觀嗎? Guide: No. Since it is not open to the public, we can just take pictures from outside. 導遊:不會。播音站已經沒有開放,只能在門口拍照而已。 Tourist: This is truly a special battle spot! 遊客:這個地方真是個特殊的戰地景點。 (六) ●註1:situate-(vt)使位於、處於。 ●註2:flood tide-(n)漲潮。反義詞為ebb tide,退潮。 ●註3:militarily restricted area-(n)軍事禁區。其中restrict (vt)是限制、約束的意思。restricted (a)則是受限制的、被限定的。 ●註4:martial law-(n)戒嚴令。martial (a)是軍事的、戰爭的,指戰爭期間將民政相關事務統籌納入軍事指揮系統下管理的暫時性措施;戒嚴令的解除則用lift為動詞,有「舉起、抬起」,以及「解除」等解釋。 ●註5:binoculars-(n)雙筒望遠鏡。bin-為表示「二」或「雙」的字首,亦作bi-,如:bi-cycle。 ●註6:forefront-(n)最前方、最前線。 ●註7:propaganda-宣傳。源於宗教用語,一戰期間美國運用傳播手段對敵心戰,揭開了傳播研究的歷史,也使propaganda從此成為宣傳的代名詞。 ●註8:auxiliary-(a)輔助的,後備、非戰鬥用的。 【編按:本系列註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】 資料來源:金門縣政府 作者:陳建民‧漢貴恩
-
English Guidebook of Kinmen Tourism Beishan Old Western Style House
金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇 (Battles)北山古洋樓 Guningtou can be divided into three villages, namely, Nanshan, Beishan, and Liencu. The house located at the entrance of Beishan village is called Beishan Old Western Style House, and its owner is Mr. Lee, an overseas Chinese businessman. During the Guningtou Battle (in 1949), some of the communist soldiers landed on Kinmen and circled around Nanshan and Beishan villages before they launched a street battle with our soldiers. This old house bore the brunt(註1) of the attack and was used as the command post of the communist military. Later on, our soldiers unleashed(註2) a counterattack, raided(註3) throughout the village and successfully captured the fleeing invaders(註4). 古寧頭可以分為南山村、北山村和林厝村,而位於北山村口的古洋樓即稱為北山古洋樓,是李姓華僑的房子。民國三十八年(西元1949年)古寧頭戰役期間,有一部分登上金門島的共軍在南山村和北山村一帶流竄,與國軍展開激烈的巷戰。這幢洋樓首當其衝,並且成為共軍的指揮所。後來,國軍展開反擊,並對全村掃蕩,雙方火拼不斷,最後才將登陸島上的共軍俘虜。 Now the numerous imposing(註5) bullet holes in the walls vividly remind people of(註6) the harsh engagement(註7). In 1986, the Kinmen County Government decided to keep the house its original condition, built a special walkway and set up a battle monument that provides a memorial from generation to generation. 現在從洋樓牆壁上無數顯眼的戰鬥彈痕,不難讓人想像當時戰況的激烈。民國七十五年(西元1986年)金門縣政府為了保持洋樓之原貌,特在屋外舖設參觀步道,並建北山村大戰紀念碑一座,以供後人憑弔。 Tourist: What caused the holes in the walls of the house? 遊客:這幢洋樓牆上的坑洞是什麼東西造成的? Guide: They were caused by the Gunningtou battle. When the battle was happening, the communist soldiers landed on Kinmen and poured(註8) into the Nanshan and Beishan villages. Since this Old Western House is located right at the entrance of Beishan village, it happened to be the first target struck, and thus it became the makeshift(註9) command post of the enemy. 導遊:這是古寧頭大戰留下來的遺跡。發生大戰的時候,共軍登陸上岸,並且攻到古寧頭的南山村和北山村一帶。此洋樓剛好位於北山村口,因而首當其衝,成為共軍的臨時指揮所。 Tourist: I think it was because of its height that the Old Western House became the enemy's command post, isn't that true? 遊客:我覺得洋樓會成為指揮所,好像是因為它的高度較一般房子還要高? Guide: Yes. Compared to the traditional Fujian-styled old houses in Kinmen, this house is much taller. Generally, the traditional Fujian-styled buildings are flat houses, but this western style house has two floors Therefore, the enemy took advantage of its height to maintain military control of the surroundings. 導遊:是的。比起金門傳統的閩南式建築,這幢古洋樓是高了許多。傳統的閩南式建築大多是一層樓高,此幢洋樓有二層樓高。所以,共軍是利用登高遠望以掌握周遭的情勢。 Tourist: Were they successful? 遊客:他們成功了嗎? Guide: Of course not. Our military fighters unleashed a massive retaliation(註10) in front of the house and scored a big K.O. (註11). The battle successfully changed the situation and kept Taiwan and Penghu in safety. 導遊:當然沒有。國軍在洋樓前展開全面的反擊,把共軍打得全軍覆沒。成功的逆轉了反共的局勢,也確保了台澎的安全。 Tourist: The morale(註12) of your soldiers was admirable. 遊客:戰士們奮戰的精神令人感佩。 Guide: That's true. The bullet holes on the wall alone tell the story. They are also a historical record. 導遊:是啊,洋樓的彈痕就足以說明一切,也為歷史留下了明證。(五) ●註1:brunt-(n)最強烈的攻擊或衝擊。bear則是承受的意思,動詞三態為bear, bore, borne, bearing。 ●註2:unleash-(vt)從壓力中釋放。隱含有「突然」及「宣洩」的意味,用以描述國軍當時發起的反擊行動。leash是拴動物的鍊條、皮帶,當動詞用是拴住、繫住的意思。加上字首un,即為反義詞。 ●註3:raid-(vi)突擊。亦可做名詞使用。 ●註4:invader-(n)入侵者、侵略者。是從動詞invade變化而來。字尾加上er,即為名詞,意指做~的人。 ●註5:imposing-(a)壯觀的,宏偉的。源自於動詞impose,把~施加於、強加於,意指將威權或影響力強加於人,使留下深刻印象。此處以分詞型態當作形容詞。 ●註6:remind~of-使~想起某事。 ●註7:engagement-(n)軍事用語,指交戰。亦指訂婚。前面的形容詞harsh,原指粗糙的表面,在此形容戰爭的慘烈。 ●註8:pour-(vi)傾瀉、湧流。此處配合介系詞into,以水為比喻,形容共軍如潮水般湧入南、北山。 ●註9:makishift-(a)暫時、權宜、替代的。亦可當名詞,指臨時代用品,或權宜之計。 ●註10:retaliation-(n)報復。由動詞retaliate變化而來。 ●註11:K.O.-(n)指拳賽中將對手擊倒。是knock out的縮寫。此處以拳賽比喻戰爭。前面的score,當動詞用,指在比賽中得分,或贏得~。 ●註12:morale-(n)指即便強敵或困難當前,在精神上所表現出的士氣與鬥志。 【編按:本系列註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】
-
English Guidebook of Kinmen Tourism
金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇 (Battles)Zhaishan Tunnel 翟山坑道 Zhaishan Tunnel was dug in 1961, because of the war needs. Located at southeast of Gugang village, Jincheng township, it was once called "Damaoshan Tunnel". The main function of the tunnel was to provide the military boats a waterway for supplying goods to the wharf(註1) inside the tunnel. The construction of the tunnel took about 5 years, and was finished in 1966. After its completion, the tunnel was garrisoned(註2) by the second battalion(註3) of the navy. However, the tunnel became silted(註4) with sand and its war preparedness was diminished(註5). It was discarded(註6) in 1986. Kinmen National Park took over the tunnel from the hands of the Kinmen Defense Command and opened it to tourists in 1997. 民國五十年(西元1961年)因為戰爭需要而開挖的翟山坑道,原名大帽山坑道,位於金城鎮古崗村的東南方。坑道的作用是提供登陸小艇在內迴轉運補之用,並且設有停靠碼頭。打造坑道一共花了五年的時間,在民國五十五年(西元1966年)落成。完工後,由海軍海灘總隊第二大隊駐守,但因為泥沙淤積與戰備功能減退,在民國七十五年(西元1986年)廢棄。民國八十六年(西元1997年)由金門防衛司令部正式移交給金門國家公園,作為觀光之用途。 The tunnel is an A-shaped waterway functioning for war preparedness. It measures approximately 375m in length, 11.5m in width, and 8m in height. It can accommodate 42 military boats beside the wharf. When you enter the tunnel, you can't resist feeling the tunnel's attraction. The chiseled(註7) features of the granite rocks and the spattering(註8) sound of the wave suddenly carve(註9) an amazing picture in your mind. 翟山坑道是一個『A』字型的戰備水道,全長大約是三百七十五公尺,寬約十一點五公尺,高約是八公尺,可以停靠四十二艘小艇。遊客一進入坑道馬上可以感受到坑道散發的吸引力,從花崗岩上挖洞的痕跡、坑道外的浪濤聲,可以瞭解工程是如此的不可思議。 Tourist: The tunnel feels safe and sound. What kind of rock is it? 遊客:坑道裡面感覺很堅固,是什麼岩石? Tour Guide: It's carved into a bedrock of granite gneiss. It's also Kinmen's primary rock formation. 導遊:是花崗片麻岩,這種岩石也是金門主要的地質之一。 Tourist: Wow!The tunnel is well-ventilated(註10) inside. I feel cool and comfortable. 遊客:哇!坑道裡面通風很好,感覺很涼快、很舒服。 Tour Guide: Absolutely! The tunnel has the characteristic of being warm in winter, while cool in summer. 導遊:的確是有『冬暖夏涼』的特性。 Tourist: Sounds interesting. But it's a little different from other tunnels, isn't it? Are there any other features of the tunnel? 遊客:真有趣!這個坑道好像跟其他的坑道有些不一樣。有什麼其他的特色嗎? Tour Guide: Yes, there are. One of the most unique features is that the tunnel is divided into a walkway and a waterway, unlike most of the other tunnels in Kinmen. 導遊:最重要的是這坑道是由坑道和水道兩部份所組成的。和其他坑道不同的是,這是個有水道的坑道。 Tourist: Are there any other tunnels like this in Kinmen ? 遊客:有水道的坑道的只有這一個嗎? Tour Guide: More than one. There is another one like this on the list of scenic sites opened to tourists. It is on Little Kinmen, and is known as " Siwuei Tunnel " or " Jiougueng Tunnel." 導遊:不止。目前在金門開放的觀光景點之中,具有陸道和水道合一的坑道,還有一個是在小金門,叫做『四維坑道』,又名『九宮坑道』。 Tourist: Are there any rules about using the tunnel? 遊客:坑道內有沒有要遵守的規定呢? Tour Guide: Yes. No food, water, or littering are permitted, because the waterway opens to the sea, so it could be polluted if you threw garbage into the water. 導遊:有的。進入坑道內不可攜帶食物和水,更不可亂丟垃圾。因為坑道連水道,如果遊客吃完東西,隨手將垃圾丟進水道內,會造成水域的汙染。 Tourist: I see. I will follow the rules. 遊客:我知道了,我一定會遵守規定。 Tour Guide: Oh, I'd like to let you know a good place where you can take a nice picture . You can walk all the way to the end of the tunnel. There you will have enough light to take a snapshot(註11) of the whole grand tunnel. I believe you will like it. 導遊:對了,告訴你一個在坑道內最佳的拍照地點。你可以走到坑道最底、光線最充足的地方,由外向內拍攝,浩大的坑道都可拍下來,相信你一定會喜歡的。 Tourist: Thank you. I will try it. 遊客:謝謝。我會試試看。(四) ■註1:wharf-(n.)碼頭。 ■註2:garrision-(v.t)駐防、駐守;亦可做名詞使用,指駐軍、駐防地或要塞。 ■註3:battalion-(n.)軍事用語,指營或大隊。另,此處「海灘總隊」僅簡單以navy代替,正式的翻譯為naval beach group,簡稱NBG。 ■註4:silt-(v.i)使淤塞。亦可做名詞使用,指淤泥。 ■註5:diminish-(v.t)減少、縮小。 ■註6:discard-(v.t)拋棄、丟棄。 ■註7:chiseled-(a.)刻鑿的。源自於chisel,可做名詞,指鑿子;或當動詞,指鑿、雕。 ■註8:spatter-(v.t)飛濺、滴灑。此處以動名詞形式,形容海浪飛濺的聲音。 ■註9:carve-(v.t)雕刻。此處指,花崗岩的鑿痕與浪濤聲,在遊客心中「刻」下了深刻印象。 ■註10:ventilate-(v.t)使通風。well-ventilated指通風良好。 ■註11:snapshot-(n.)快照。指以手持相機迅速拍下的照片。 【編按:本系列註解部分由本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】