輕鬆學英語
-
Jingning Stone Oyster Cultural Festival Undraped
金寧石蚵文化節盛大登場 Activities of the Seventh "Jingning Township Stone Oyster Cultural Festival" took place on the 11th and 12th of April. Multitudes(2) in the thousands visited the oyster field of Guningtou to shuck(3) and taste oysters and enjoy the views and cultural banquets of an oyster village. 第七屆「金寧鄉石蚵文化節」系列的活動,於四月十一、十二日登場,數千人次民眾到古寧頭訪蚵田、剝蚵、嚐蚵,領略蚵村風情及不同風味的文化饗宴。 Township mayor Li Wen-Jun presided over the opening ceremony, which included lion dances and various performances. The two-day festivities(4) included: "Oyster Dishes Fair," "Stone Oyster Product Sales Carnival(5)," "Stone Oyster Creative Cooking Contest," "Karaoke Competition," historical landmark tour, stone oyster information exhibition, king crab appreciation, family tree exhibition, display of accomplishments over the years, display of winning photography and artistic paintings. 四月十一日舉行的開幕活動,由鄉長李文俊主持,並安排有祥獅獻瑞以及多項節目的表演。兩天連續的活動有:「石蚵美食園遊會」、「石蚵農特產促銷」、「石蚵創意美食比賽」、「卡拉OK歡唱比賽」、古蹟景點遊覽、石蚵資料展、賞鱟、族譜展文史資料展、歷年成果作品展示、攝影、寫生比賽優勝作品展覽等活動。 The key events, "One Thousand People Experiencing Oyster Shucking Together" and "Oyster Lifting with a Pole," took place on the 12th from 9:00AM to 11:00AM at the path lead to Beishan Beach and Beishan Breakwater.(6) For "One Thousand People Experiencing Oyster Shucking Together" each participant was given 30 minutes to shuck the oyster and was allowed to take the oysters home. 活動重點項目的「千人剝蚵體驗」以及「挑蚵體驗」,於十二日上午九時至十一時在北山海路和北山海堤舉行;「千人剝蚵體驗」,每人剝蚵時間預定為三十分鐘,通過體驗後,每位參加人員可將所剝的海蚵,自行攜回烹煮。 The annual event invigorated(7) the normally simple, quiet "Oyster Village" of Guningtou with its deluge(8) of enthusiastic people. 由於是一年一度的地方盛事開幕,也讓平日純樸、寧靜的古寧頭「蚵村」,一下子「人氣十足」,頓時熱鬧了起來,充滿了活力。 Furthermore, Jingning Township Village Administration rented a mid-size bus from the Bus Management Office of Kinmen to take visitors to the oyster fields to enjoy the unique landscapes of the stone oyster forest. The Fisheries Research Institute staff were invited to serve as tour guides to explain the landscape of the oyster village, and to lead visitors into the oyster field from the Beishan stone oyster forest. Arrangements were also made for visitors to view the birds, king crabs and vanilla, to appreciate more deeply the beauty of the oyster village. Jingning Township Village Administration also arranged for the western management station of Kinmen National Park to furnish bikes to visitors. 此外,鄉公所也向車船處租一輛中型公車,專門載送遊客巡禮蚵田,觀賞蚵村獨一無二的石蚵林景觀,並邀請水試所人員擔任解說員,解說蚵村景觀,並於北山石蚵林帶領遊客走入蚵田,同時也安排遊客賞鳥、賞鱟及香草體驗,讓觀光客及民眾能更深入體驗蚵村之美。鄉公所也協調金門國家公園管理處西區管理站協助提供自行車,供民眾自行遊覽。 Jingning Township Village Administration Mayor Li Wen-Jun plans to boost local tourism via industry by attracting tourists and locals to view and experience the unique ecology, old battlefield and southern Fujian architecture of Jingning Township. 金寧鄉長李文俊期望藉由舉辦產業活動,帶動觀光發展,同時結合該鄉特有生態、戰地遺跡、閩南建築等,使觀光客及民眾樂於來金寧鄉旅遊。 ■1. undrape-(vt)揭幕。 ■2. multitude-(n)一大群人、民眾。 ■3. shuck-(vt)去殼;剝殼。 ■4. festivity-(n)慶典、慶祝活動。 ■5. Carnival-(n)嘉年華會、狂歡節;博覽會;巡迴演出。 ■6. breakwater-(n)防波堤。 ■7. invigorate-(vt)鼓舞;賦予精神。 ■8. deluge-(n)蜂擁而至;氾濫。此處指村子被蜂擁而至的人們及其熱情所淹沒。 資料來源:金門縣政府
-
Deyue Tower得月樓(上)
Deyue Tower and the western houses nearby were built by the local people who went to Southeast Asian countries and earned a lot of money before they returned here at the end of the Ching dynasty and in the beginning of the R.O.C. era.(1) One of the houses, Deyue Tower, was built in 1931 by a wealthy businessman whose name was Huang Huei-huang. In order to effectively prevent pirates and thieves from breaking into(2) the houses, Huang built a "gun tower" by the side of the houses. The tower has four stories and measures 11 meters in height. With such height, the tower was easily thought of(3) at that time as "fetching the moon in the clouds," so the tower was given the name "Deyue Tower" (a moon-fetching tower), referring to(4) an old Chinese proverb(5)-"Getting upon a tower near water, one can catch the moon first." 得月樓及附近的洋樓群,是在清朝末年及民國初年時期,居民遠赴南洋經商致富後返鄉建造的。其中,得月樓是在民國二十年間(西元1931年)由富商黃輝煌所蓋。黃氏為了有效防止海盜、海賊的侵襲,於是在洋樓的一側蓋了一座銃樓。這座銃樓共有四層,高約十一公尺,在當時這種高度看起來好像直入雲霄抓月一般,正如「近水樓臺先得月」的意義,因而取名為「得月樓」。 The roof of Deyue Tower is made of glazed(6) tiles, and its hallway is made of green stones and cement.(7) On the top floor and in the center there are many gun windows perfectly designed for placing firearms(8) for defending against pirates and bandits.(9) Other effective features for defense are the underground tunnels connecting to the adjacent(10) houses in case of(11) emergency. Even though the owner of Deyue Tower is gone, from its exterior(12) and appearance, people can still imagine the exciting stories of the good old days. 得月樓在屋頂的建材是採用琉璃瓦,而騎樓的部份則利用青石洋灰來建造。樓頂和樓身分別設有為了抵抗盜匪而設置槍砲的窗口,造型十分特別。另一個有效的防禦功能,就是得月樓的地下坑道可通往鄰近的洋樓,可因應緊急的需求。雖然現今的得月樓已經人去樓空,但其外觀依然顯露出往日的情懷與風華。 Tourist: These western houses look very unusual. Are they also traditional Southern Fujian style buildings? 遊客:這些洋樓挺別緻的,也是金門傳統的閩南式建築嗎? Tour Guide: Not exactly. Most of the western houses nearby were built by people of earlier days who went to Southeast Asian countries and made a fortune(13) before they returned. When building the houses, they just blended in the western style they had learned from foreign countries and made such kind of mixture of eastern and western-style houses. 導遊:不完全是。這種洋樓大部份都是早期金門先民出外在南洋一帶經商致富後,回來建造的;在建造時將南洋的建築風味融入其中,所以,這種洋樓是中西合璧的房子。 Tourist: What are some of their unique characteristics?(14) And are there any stories about them? 遊客:這洋樓的建築有什麼特別之處嗎?或有什麼典故嗎? Tour Guide: Yes. First, take a look at the clock on the roof of this house. Do you see any thing special? 導遊:有的,首先你看看這洋樓屋頂的時鐘,有發現什麼特別的地方嗎? Tourist: Oh, yes. The clock hands are pointing at "12:40". 遊客:時鐘的時間是指著『十二點四十分』。 Tour Guide: Can you guess why? 導遊:你猜猜這個時間的用意何在? Tourist: Mm…, could it be the time of its completion? 遊客:嗯…,難道這是房子的落成時間嗎?(二十八) ■1. era-(n)時代、年代,紀元。 ■2. break into-闖入。 ■3. think of A as B-把~看作。 ■4. refer to-與~關連。 ■5. proverb-(n)諺語、俗語。 ■6. glazed-(adj.)像玻璃般的;上過釉的。tile則是「瓦」或「瓷磚」。 ■7. cement-(n)水泥。 ■8. firearm-(n)火器、槍枝。 ■9. bandit-(n)強盜、土匪。 ■10. adjacent-(adj.) 毗連的,鄰接的。 ■11. in case of-如果發生,萬一發生。 ■12. exterior-(n)外表、外觀。 ■13. make a fortune-發跡;賺大錢。 ■14. characteristic-(n)特性、特徵、特色。unique則是「獨特的」。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen's Matsu Pilgrimage Mission Takes Direct Course to Maizhou for Religious Interchange
金門媽祖朝聖團直航湄洲宗教交流(下) 在結束祭典後,金門代表團立刻包船前往莆田,莆田市委會於晚間特別舉辦迎賓會,讓金門與莆田各界相聚首,互動熱絡,大家都因為媽祖的共同信仰拉近彼此距離,也相約往後要多往來交流,讓彼此情誼長長久久。 Immediately following the conclusion of the sacrificial(6) ceremony, the delegation from Kinmen boarded a chartered boat to Putien. In the evening Putien City Committee held a reception(7) for Kinmen and Putien representatives. The interaction was enthusiastic.(8) Their shared faith in Matsu brought the guests and hosts closer than ever. All agreed to have more frequent interchanges to keep the friendship strong and long-lasting. 十二日上午,在縣長李炷烽與議長謝宜璋護請下,來自金門七家宮廟計九尊媽祖金身至泉州天后宮作客,兩岸的媽祖金身同聚一堂,共同接受兩岸信眾的虔誠朝拜。為了歡迎金門代表團一行,泉州天后宮媽祖廟特別準備大陣仗的鑼鼓隊熱鬧相迎,並舉行媽祖金身安座儀式;為了感謝媽祖對金門的庇佑,縣府與議會及十家金門媽祖宮廟各準備一份爐敬金,向媽祖娘娘表達敬意。 In the morning of the 12th, Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng and Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang escorted(9) the nine Matsu statues from seven Kinmen temples to Quanzhou Tienhou Temple. The Matsu statues from both sides of Taiwan Strait were seated together to receive the offering and worship of believers from both sides of Taiwan Strait. To welcome the delegates from Kinmen, the Matsu Shrine of Tienhou Temple presented its magnificent gong(10) and drum team and held a seating ceremony for the Matsu statues. In appreciation of Matsu's protection of Kinmen, the county government and council and the ten Matsu temples from Kinmen each prepared a cash offering to Matsu. 金門縣湄洲媽祖祖廟朝聖團十二日圓滿完成任務後,於當日下午順利返航。縣長李炷烽表示,此行是感恩之旅,感謝媽祖娘娘對金門地區的眷顧,讓現在的金門人都很幸福;議長謝宜璋提到,此行已成功將金門媽祖文化與湄洲媽祖文化作最緊密的結合。 Following the accomplishment of all its objectives on the 12th, the Meizhou Matsu Pilgrimage Mission returned to Kinmen in the afternoon. It was a journey of thanksgiving, says Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng, a journey to thank Matsu for safeguarding(11) people living in Kinmen and giving them many blessings. Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang indicates the mission successfully knitted together Kinmen and Meizhou's Matsu cultures. ■6. sacrificial-(adj.)獻祭的。 ■7. reception-(n)接待會、歡迎會。 ■8. enthusiastic-(adj.)熱情、熱烈、熱心的。 ■9. escort-(vt.)陪同、護送;為~護航。 ■10. gong-(n)鑼、銅鑼。gong and drum就是鑼與鼓。 ■11. safeguard-(vt.)保護、防衛。 資料來源:金門縣政府
-
Qiu Liang-gong Mother Chastity Arch邱良功母節孝坊
Qiu Liang-gong Mother Chastity Arch, briefly called the "Chastity Arch,"(1) is located in Jincheng Town and is the only first-class national historic relic in Kinmen. It was built in 1812, during the Qing dynasty. The raw materials used for the arch are Quanzhou granite from Fujian (known as Quanzhou White) and blackish(2) green Qingdou Rock (also Grass Rock), and the carving is very exquisite.(3) The arch is about three stories high. It is one of the highest and the most magnificent arches in the Taiwan and Fujian area. Because of its height and to prevent it from shaking too hard, stationed by the pillars there are four pairs of stone lions to stabilize the arch. 邱良功母節孝坊又稱貞節牌坊,位於金城鎮市區,是金門島上唯一的一級古蹟。牌坊建於清嘉慶十七年(西元1812年),建材是採用福建泉州的花崗石(俗稱泉州白)和墨綠的青斗石(也稱青草石),雕刻非常的精細;牌坊約有三層樓高,是台閩地區牌坊中最為壯觀的一座。也因牌坊很高,為了防止搖晃,所以,牌坊的柱子前後立著四對雄雌的石獅來穩定牌坊。 The arch is to commemorate Madam Xu-Shi, the mother of Governor Qiu Liang- gong of Zhejiang Province in the Qing dynasty, for her maintaining chastity for 28 years during her widowhood.(4) When Qiu Liang-gong had lived for only 35 days, his father died. His mother endured all kinds of hardships and raised him to adulthood. Finally he became an excellent government official and contributed a great deal to his country. Madam Xu-Shi's great deeds won the praise of the Emperor, who gave an imperial decree(5) to build the arch. 牌坊是為了表揚清朝浙江總督邱良功的母親許氏守節二十八年而建。邱良功出生三十五天,父親就過世了,母親含辛茹苦將他撫養長大,並且成為朝廷的良將,貢獻良多。許母教子成龍的感人事蹟,獲得皇帝的讚賞,因而下聖旨建造這座牌坊。 Tourist: The arch is very high and magnificent. It's much bigger than the Qionglin Arch (the Three widows Chastity Arch). 遊客:這牌坊很高大、雄偉,比起在瓊林村所看到的牌坊(一門三節坊)大了許多。 Tour Guide: You are right. This is one of the most magnificent arches in Taiwan and Fujian. It's also the only arch graded as a first-class national historic relic in Kinmen. 導遊:是啊,這個牌坊是台閩地區最雄壯的,也是金門唯一列為國家一級古蹟的牌坊。 Tourist: Does it have any special stories? 遊客:有什麼傳說故事嗎? Tour Guide: It's said that out of the eight stone lions in front of the arch, the one right in the middle used to display its power, representing Madam Xu-Shi's reincarnation;(6) therefore, this lion is also called the "Goddess the Stone Lion". Furthermore, the lion is considered particularly powerful due to its ceaseless exposure to sunlight and moonlight, so that local residents keep on worshipping it as a deity.(7) One other special thing is that some soldiers drew a grenade(8) on the lion when repainting it, thus the grenade is thought of as symbol of luck. 導遊:據說牌坊前的八隻獅子,位於中間的這一隻曾經顯靈過,代表邱良功母親許氏顯靈,所以這隻獅子被封為『石獅仙姑』。而且無論是白天的太陽或是晚上的月亮,都可以照射到這隻獅子,因此特別有靈性,地方居民也視為神並且供奉。更特別的是,早期阿兵哥在油漆獅子時,在獅子身上畫上一顆手榴彈,而後人也將此手榴彈,視為吉祥的象徵。 Tourist: How amazing it is that the statue of traditional history has been painted with a modern grenade. 遊客:在傳統的歷史建築上,畫上現代感的手榴彈,真是令人讚嘆。 Tour Guide: By the way, the arch was built under the decree of the Emperor. So it is historically significant. 導遊:另外,這牌坊是當時皇帝下「聖旨」建造的,是非常具有歷史性意義的。 Tourist: I must say that the arch isn't just historical, but architecturally speaking, it is a masterpiece of exquisite art. 遊客:這牌坊不僅是具有歷史意義的建築,也可說是藝術上的傑作。 Tour Guide: Surely it is. Besides that, there is a street called "Mofan Street," also called "ZiQiang Street," by the side of the arch. The street shows a mixture of Japanese style and Southern Fujian style architecture. It's one of most characteristic old streets in Kinmen. You should take your time to visit there. Moreover, the arch is situated at the site of a traditional market. At the market, many local specialties of Kinmen are sold. You can go and try them. 導遊:的確是如此。在牌坊旁有一條融合日本風格與閩南建築味道的『模範街』,又叫做自強街,是金門具有特色的老街之一,可以利用點時間去看看。還有,這牌坊的所在地是金門傳統的市場,販售許多金門風味的小吃,你可以品嚐看看。 Tourist: Can you recommend some of the market specialties? 遊客:可以介紹一下風味小吃嗎? Tour Guide: Yes, the most flavorful and juicy ones are fried oyster omelets,(9) sesame balls, fried salty pancakes,(10) egg rolls, and so on. In the morning, they sell Canton porridge, baked flat bread, and deep-fried twisted dough that you just can't miss. 導遊:好的。附近有名又好吃的小吃有:炸蚵粿、芝麻球、鹹粿炸、蛋捲等;早上來時,還有不可不吃的廣東粥和燒餅、油條呢! Tourist: Sounds good, and I am starving. I can't wait for a snack. Will you join me? 遊客:聽你這樣說,我快餓扁了。我可要大吃一頓囉,要不要一起來?(二十七) ■1. Chastity Arch-節孝坊,此處,chastity是貞節,禁慾、獨身生活,純潔、正派的意思;arch指拱門、牌樓。 ■2. blackish-(adj.)呈現黑色的。 ■3. exquisite-(adj.)精美、精緻的,製作精良的。 ■4. widowhood-(n)守寡;寡婦的身份。 ■5. decree-(n)命令;法令;教令。imperial decree字面上的意思就是皇帝的命令,即「聖旨」。 ■6. reincarnation-(n)化身;轉世。 ■7. deity-(n)神;女神。 ■8. grenade-(n)手榴彈。 ■9. omelet-(n)煎蛋餅;煎蛋捲。此處係沿用台灣對「蚵仔煎」的英語翻譯oyster omelet來形容金門的炸蚵粿(油炸的蚵仔煎)。 ■10. pancake-(n)薄煎餅,鬆餅。此處以鬆餅來形容金門的鹹粿炸(油炸的、鹹的鬆餅)。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen's Matsu Pilgrimage Mission Takes Direct Course to Maizhou for Religious Interchange
金門媽祖朝聖團直航湄洲宗教交流(上) 金門縣各界所組成的「湄洲媽祖祖廟朝聖團」,四月十日直航湄洲,並前往莆田、泉州展開為期三天兩夜的宗教交流。 On April 10 the "Meizhou Matsu Pilgrimage(1) Mission" organized by representatives from different sectors of Kinmen took a direct course to Meizhou, beginning a three-day-two-night religious exchange that included Putien and Quanzhou. 十日上午七時許,由金門縣議會議長謝宜璋與縣長李炷烽親自率領一百八十人的朝聖團直航湄洲。此行地區的天后宮媽祖會與料羅順濟宮分別恭請大媽、二媽、三媽與聖母媽等媽祖金身前往,其他的廟宇也請出媽祖神像與盛大旗幟及陣頭加入陣容。 Around 7:00 AM on the 10th, under the leadership of Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang and County Magistrate Li Zhu Feng, the 180-pilgrim mission set out for(2 ) Meizhou, with Dama, Arma, Sanma and Shengmuma from the Tienhou Temple Matsu Association and Liaoluo Shunzi Temple, as well as Matsu statues, flags and patrol teams. 湄洲祖廟為了迎接金門直航過去的進香團,推出高規格的接待,也動員近六百人的盛大歡迎儀式。 To greet the pilgrimage mission arriving directly from Kinmen, Meizhou Matsu Temple mobilized nearly six hundred people for a grand welcome ceremony. 湄洲島地方政府也特別舉行「兩地見面會」,縣長李炷烽在會中表示,湄洲與金門有相似的地理環境與信仰風俗,往後應該相互學習,有來有往,祈願可以擺脫離島的歷史悲情,掙脫現實環境的束縛。 The local government of Meizhou organized a reunion meeting, in which Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng indicated that since Meizhou and Kinmen share similar geographical environments and religious practices, that the two places should learn from each other and interact frequently, so both places might be freed, he hoped, from the historical tragedies of the islands and the bondage of political realities. 議長謝宜璋也認為金湄兩地很相似,此行的這段海路是見證媽祖文化頂禮膜拜與虔誠信仰,他也表示,希望往後兩地加強交流,相互學習。 In concurrence,(3) Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang agreed that he has seen many similarities between Meizhou and Kinmen. The marine course of this pilgrimage, he says, is to witness the worship and devotion(4) of the Matsu culture. He also would like to see more interchanges between the two places. 代表團十一日參與湄洲媽祖祖廟的盛大慶典祭祀,整個典禮遵循古禮進行,隆重莊嚴。金門府會並獻匾給湄洲媽祖祖廟,縣長李炷烽敬獻「慈航普渡」匾額;議長謝宜璋則敬獻「順天濟民」匾額;另外,府會首長也代表捐贈六十六萬元予祖廟,由湄洲祖廟董事會董事長林金榜代表接受。 On the 11th, the pilgrimage mission attended the great celebration of Meizhou Matsu Temple. Conducted in accordance with(5) the established ancient practices, the entire ceremony was both solemn and magnificent. Kinmen County Government and Council offered tablets to Meizhou Matsu Temple: Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng presented the "Motherly Grace Saving All" tablet, and Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang presented the "Heavenly Will Helping All" tablet. Leaders of Kinmen County Government and Council also donated NTD 660,000 to the parent temple. The offering was received by Mr. Lin Jin Bang, chairman of Meizhou Matsu Temple board of directors. ■1. pilgrimage-(n)朝聖。朝聖者,或香客是pilgrim。 ■2. set out for-出發至~。 ■3. concurrence-(n)贊同、意見一致;亦指「與~同時發生」,「與~一致」。 ■4. devotion-(n)虔誠;奉獻。摯愛、熱愛。 ■5. in accordance with-遵照;遵循;與~一致。 資料來源:金門縣政府
-
Maple Woods楓香林
Maple Woods is in the suburbs of Bishan village, close to Shanhou Folk Culture Village, and on the way from Bishan to Shanhou. The Woods are broad in area, diverse in vegetation,(1) and used to be the farming land of the villagers of Bishan before becoming one of the reforested(2) areas of Kinmen. Maple trees are planted everywhere here, and a path and an arch bridge have been constructed, making the woods a natural park for recreation. Ambling(3) along the path in the woods to reach the platform top, one can catch a graceful view of Taiwu Mountain in the distance. When autumn comes, the maple leaves immediately paint the woods in red color and add somewhat to the nostalgia(4) of the tourists. Furthermore, the adjacent Bishan village, which has a couple of western style buildings and a tranquil atmosphere, is a scenic site well worth seeing. 楓香林在碧山村村郊,靠近山后民俗文化村,由碧山通往山后的途中。楓香林區域內地方遼闊,植物多元化,以前是碧山村民耕種的地方,後來成為金門的造林計畫地之一。園區遍植楓樹,並設有景觀步道、曲橋造景,是一座天然遊憩的絕佳公園。在楓香林沿著步道登上景觀平台,可以眺望太武山的優美景色。秋天的楓香林,滿山遍野的楓紅,更增添了幾許思鄉情懷。臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,寧謐幽靜,是一個值得參觀品味的地方。 Tourist: As soon as autumn comes, the maple woods must be very beautiful with red leaves everywhere. 遊客:這座楓香林,秋天一到,滿地楓紅,一定很美。 Tour guide: You bet! The maple trees have spread throughout the woods, and their leaves fall down with the autumn winds. Here, people feel as though they are living in a painting. 導遊:是的。這園區遍佈楓樹,入秋後,紅紅的楓葉隨風吹落,在這裡真有住在畫中的感覺! Tourist: Here maple trees have been planted, but most of the trees I've seen planted in Kinmen are of a tall variety. What's the name of that kind of tree? 遊客:這裡種的是楓樹,不過金門還遍佈著一種高高大大的樹。叫什麼來著? Tour Guide: The trees you are talking about are called "casuarinas."(5) In the early days in Kinmen, That kind of tree was widely grown mainly because the casuarinas branches can survive the strong winds. As Kinmen is surrounded by the sea, in the early days a large number of casuarinas trees were planted to serve as the best windbreak forest.(6) 導遊:你指的是「木麻黃」。金門早期所種植的樹大多是「木麻黃」;主要是因為木麻黃樹不怕強風的吹襲;而金門是四面環海的小島,所以,早期種植大量的木麻黃形成最佳的防風林。 Tourist: So that explains it. But why are the maple trees replacing the older trees? 遊客:原來如此。那這裡為什麼改種植楓樹呢? Tour Guide: The replacement of old casuarinas by maple trees is one of the special reforestation projects in Kinmen. Some of the casuarinas are too old to survive typhoons and may cause damage. 導遊:這區域種植楓樹來取代樹齡高的木麻黃,是金門的造林計畫之一。有許多高齡的木麻黃樹,禁不起颱風吹襲而傾倒,形成災害。 Tourist: Are there any other sightseeing spots near here? 遊客:在這園區附近還有其他的景點嗎? Tour Guide: Yes, there are. The scenic sites around here are Shanhou Folk Culture Village, Shi Mountain, Wuhu Mountain and so on. Bicycle riding is proper for tourists around these sites. By the way, there is a village nearby called "Bishan", which has some western style buildings and is culturally rich. It is well worth a visit. 導遊:附近的景點有:山后民俗文化村、獅山、五虎山等;景點之間非常適合騎自行車。此外,臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,很有文化氣息,也是一個值得參觀的地方。 Tourist: You've got to take me there. 遊客:一定要帶我去參觀一下。 Tour Guide: Yes. However, one other thing worthy of noting is that a shooting range(7) is located outside Bishan village. In the early day it used to be a soldiers' training ground. Now that Kinmen is no longer a battlefield, and the number of soldiers has been reduced a lot, this shooting range has long been discarded. Now the residents just take advantage of the range and make it a place for raising cattle. So people have turned the old shooting range into a natural pasture.(8) 導遊:是的。值得一提的是,碧山村郊有一座靶場。早期是阿兵哥練習打靶的地方;但現在金門已經不是戰地,阿兵哥也大量減少,靶場便慢慢廢棄不用了。現在反而常見附近居民把家裡養的黃牛牽到這裡餵食和棲息,所以,昔日的靶場已經成了現在的牧場了。 Tourist: I have heard that Kinmen is famous for its oxen and their juicy beef. Is that true? 遊客:聽說金門的黃牛很有名,非常好吃,是嗎? Tour Guide: Absolutely. Kinmen beef is really mouthwatering(9) and delicious. 導遊:金門的黃牛餐的確非常有名,令人垂涎三尺。 Tourist: Will I have the opportunity to taste it? 遊客:有機會去品嚐看看嗎? Tour Guide: Of course you will. 導遊:那是一定要的。(二十六) ■1. vegetation-(n)植物的總稱;植被。 ■2. reforest-(vt.)在~重新造林。名詞形式是reforestation。 ■3. amble-(vi)散步、輕鬆漫步。 ■4. nostalgia-(n)懷舊之情。 ■5. casuarinas-(n)木麻黃的學名,俗稱beefwood。 ■6. windbreak-(n)防風林。 ■7. shooting range-射擊場、靶場。 ■8. pasture-(n)牧場。亦可當動詞使用,指「放牧」或「吃草」。 ■9. mouth-watering-(adj)指美味,與delicious為同義詞。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen Residents Overjoyed(1) with Commemorative Vouchers
縣府發放金酒回饋券縣民超樂 金門首創獨步全國的「金酒感恩回饋券」福利,四月五日在全縣6鄉鎮(含烏坵鄉)各發放所同步發放,縣長李炷烽上午巡視各發放所瞭解發放狀況,並慰問工作人員辛勞。 Kinmen County Government issued the first-ever(2) "Commemorative Vouchers" to its residents in the six townships (including Wu-qiu) on Apr. 5. Magistrate Li Zhu-feng visited each issuing station to inspect the operations as well as to give his regards to(3) the workers. 據統計,全縣受惠縣民為8萬5143人,實領人數共計6萬9660人,領券率高達八成一;縣府籲請未領券者於4月13至17日至戶籍所在地鄉鎮公所領取,時間為上午9時至12時、下午1時30分至5時,逾期未領取者,不再發給。 According to county government statistics, 69,660, or 81%, of the 85,143 residents in total to receive the benefit showed up to pick up their vouchers. The government reminds those who have not gotten their vouchers to pick them up between Apr. 13 and 17 at the township office where they are registered. The office hours are from 9:00AM to 12:00AM and from 1:30PM to 5:00PM. After the said time period, no vouchers will be issued. 今年適逢古寧頭戰役60週年,金門縣政府為感念前金門防衛司令部司令官胡璉上將對金門的貢獻,提案以金酒公司捐贈經費發放金酒感恩回饋券,經過縣議會通過,決議今年在清明、端午和中秋節各發放1次、每次3600元,等於今年可領取1萬800元回饋券兌換金酒。 This year happens to be the 60th anniversary of the Gu-ning-tou Battle. To commemorate the contribution of General Hu Lian, former Kinmen Defense Commander-in-chief, Kinmen County Government proposed to issue Commemorative Vouchers with donated funds from Kinmen Kaoliang Liquor Inc. The county council passed the proposal and reached the resolution(4) to issue NT$3,600's worth of commemorative vouchers to each Kinmen resident on the Tomb Sweeping Day, the Dragon Boat Festival and the Mid-Autumn Festival respectively. Each resident would receive vouchers totaling NT$10,800 and exchange them for Kinmen Kaoliang (sorghum liquor). 感恩回饋券在哪裡使用?清明「金酒感恩回饋券」使用截止日為6月5日,縣府財政局表示,感恩回饋券於金門地區或金酒公司各門市,只要業者願意收,都可以使用,持有人得按感恩回饋券所載面額,視同現金使用。消費者於門市按零售價購買商品,批售商可按批售價,向上游廠商進貨。屬於金酒公司批售商,可按批售價格,於金酒公司寧山配銷處或烈嶼供銷處兌換商品。 The Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers expire on Jun. 5. According to the Finance Bureau of the county government, they can also be used at any KKL retail outlet(5) or in Kinmen, as long as the business is willing to accept them. The denomination(6) on the voucher is to be regarded as the same amount of cash. Consumers can use them to make retail purchases. Wholesalers can use them to pay their suppliers. KKL's wholesale clients can exchange them for wholesale products at KKL's Ning-shan or Lie-yu Distribution Center. 縣府財政局同時表示,由於金門縣無法「立法」,無法強制業者受理消費者使用感恩回饋券,係以鼓勵方式,鼓勵業者受理消費者使用感恩回饋券。 The Finance Bureau also added that, since the county cannot make it a law to force all businesses to accept consumers' payments made with these vouchers, they can only "encourage" businesses to accept these vouchers from consumers. 本次清明節感恩回饋券發放作業,總動員人力754人、發放所595人、作業中心及警力159人,總計1508人。 754 people were mobilized(7) to operate the issuance of the Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers. 595 workers were deployed(8) at the issuing stations. The personnel running the operations center and from the police force added another 159. The manpower used was 1,508 people in total. 解說 ■1. overjoy-(vt)使狂喜。指高興已極。be overjoyed with(at),指為~而極度高興或狂喜。 ■2. first-ever-(adj.)破天荒第一次。 ■3. give regard to-向~致意。 ■4. resolution-(n)決議。reach(pass) the resolution to V就是「達成決議」或「通過決議」。 ■5. outlet-(n)銷路、商店、商行。 ■6. denomination-(n)貨幣的面額。 ■7. mobilize-(vt.)動員、調動。 ■8. deploy-(vi.)部署、展開。 資料來源:金門縣政府
-
Gugang Lake古崗湖
Located at the entrance of Gugang village, Gugang Lake is a semi-artificial and semi-natural lake.(1) On the banks of the lake, willow(2) trees sink in the water and dance with the wind. In the central area there is a classically old-fashioned tower dipping(3) in the lake. The surroundings here can inevitably(4) attract lovers to rendezvous(5) for a romantic date. The tower was built in 1964 and is a three-story building, measuring 147 square meters in area. From the top of Gugang Tower, the surrounding scenery is relaxing and to everybody's liking.(6) 古崗湖位於古崗村的村口,是一座半人工、半天然的湖泊。湖岸柳樹迎風搖曳、垂入湖心,湖區並有一棟古意盎然的古崗樓與湖水相伴,處處都是情侶約會談心的好地方。古崗樓建於民國53年(西元1964年),樓高三層,佔地約有147平方公尺。登上古崗樓俯視四周美景,讓人心曠神怡。 Han-Ying-Yun-Gen Inscribed(7) Rock is located on Siantai Hill (originally called Donghong Hill) south of the Gugang Lake. It's a third-class national historic relic. It's a historic relic dated back to Lu-King of the Ming dynasty. During the Ming dynasty, Emperor Lu wrote the four characters "Han-Ying-Yun-Gen" and had them carved on the rock. But the original rock collapsed(8) and the "Gen" of the four big characters was cracked,(9) leaving the other three characters on the ground with the rock. In 1970, Kinmen County Government placed a facsimile(10) of the original words on another rock, which is now placed on the side opposite from the original one. 位於古崗湖南側的獻臺山(舊名東紅山)上,有一座「漢影雲根」碣石,為三級古蹟。明朝魯王在碣石上題刻「漢影雲根」四個大字;但原碣石已經崩落,四個大字中的「根」字已不見,只留下「漢影雲」三個大字倒立地上。民國59年(西元1970年)金門縣政府在真跡碣石的對面,模仿拓印相同字跡在另一塊巨石上。 ******************************************* Tourist: Wow! The surrounding scenery is just amazing. Surrounding us are hills, a lake, and a tower. Walking on the pathway, I feel nothing but peacefulness. 遊客:哇!這裡的風景好悠美,有山、有湖、還有樓;走在步道上,就感覺好悠閒哦。 Tour Guide: I have the same feeling, too. I feel like I have been placed in a painting. 導遊:是呀!彷彿走進畫裡的感覺。 Tourist: Yes, but is the lake a natural one? 遊客:嗯!但是這個湖是天然的嗎? Tour Guide: Not exactly. This is a semi-natural and semi-artificial lake. It's said that the lake was dug in 1963 by the soldiers using "washbasins."(11) Therefore, the lake is also called "washbasin lake." 導遊:不完全是。這是半天然、半人工的湖。據說這個湖是民國五十二年(西元1963年)由當地阿兵哥用『臉盆』挖的,所以這個湖也叫做『臉盆湖』。 Tourist: That's really funny. Can I participate in recreational activities in the water? 遊客:真有意思。湖面可以從事什麼休閒活動嗎? Tour Guide: Recreational activities like swan boats were permitted before, but for the sake of safety and lack of management, they have been suspended(12) now. Still you can see some soldiers or villagers fishing by the lake. 導遊:以前可以踩踩天鵝船,不過因缺乏管理,且為了安全起見,已經停止了這項活動。現在有些居民或軍人會在湖邊垂釣。 Tourist: Is swimming permitted? 遊客:可以游泳嗎? Tour Guide: No swimming is permitted. Since we have plenty of time to hang around, you can climb up Gugang Tower to view the beautiful scenery form the top. Gugang Tower is a classic old-fashioned building. It used to be one of the recreation resorts for the late President Chiang Jin-guo. 導遊:不行。這裡是禁止游泳的。我們有充分的時間在這兒停留,你可以登上古崗樓遠眺美景,而且古崗樓非常典雅,也是先總統蔣經國先生來金門巡視的休憩場所之一。 Tourist: I will go in a couple of minutes. By the way, is the lake only for sightseeing or does it have other functions? 遊客:我待會兒就上去看看。此外,這個湖是僅供欣賞用嗎?還是具有其他功能呢? Tour Guide: Besides sightseeing, the lake has the added function of water supply for the villagers of Gugang. 導遊:嗯,除了供休閒遊憩之外,還有另一個附帶的功能是供應古崗地區居民的民生用水。 Tourist: It's really a multi-functional lake. 遊客:真是個多功能的湖。(二十五) ******************************************* ■1. semi-(prefix)用以表達「半」或「部分的」。例如文中的semi-artificial,就是「半人工」的意思。 ■2. willow-(n)柳、柳樹。 ■3. dip-(vt.)浸入水中,伸入~。此處指古塔佇立於湖畔彷,自遠處看就彿浸在水中一般。 ■4. inevitably-(adv)無可避免的;必然的。 ■5. rendezvous-(vt.)在指定地點約會、會面。亦可當名詞,用以描述太空梭、太空船或海軍船艦的會合。 ■6. liking-(n)喜愛、喜好。have a liking for~,指喜愛~。 ■7. inscribe-(vt.)雕、刻;題寫。inscribed rock指題有文字的勒石。 ■8. collapse-(vi.)倒塌,崩潰,瓦解。 ■9. crack-(vt.)使爆裂、使破裂。 ■10. facsimile-(n)摹本。亦指平日常用的「傳真」。而平常泛稱的Fax,事實上是從facsimile取其第一音節,並簡化而來。 ■11. washbasin-(n)臉盆。 ■12. suspend-(vt.)使暫停、使中止。 ******************************************* 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Swim Across Kimen-Xiamen Strait Slated for August 1
泳渡金廈海上長泳八月一日盛大登場 編按:有關泳度金廈海上長泳活動,已經在8月15日盛大舉行,本文係今年4月份縣府召開第二次協調會時所發布之新聞,因此,當時預定之活動內容、時間等相關細節與實際情況均有差距。 金廈兩岸預定8月1日合辦「泳渡金廈」體育交流,金門縣政府四月八日召開第二次協調會,為海泳安全,金防部同意配合移除矗立海灘數十年的軌條砦,並決定活動結束後,再將軌條砦「歸位」恢復原貌。 Pursuant to(1) agreement of both sides of the Taiwan Strait, a sports interchange event named "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait" has been scheduled for August 1st this year. On April 8th Kinmen County Government held the second coordination meeting. For swimming safety, Kinmen Defense Command agrees to temporarily remove the rail stockades,(2) which have been on the beach for decades, until conclusion of the event. 陸委會三月廿四日同意金門縣與廈門市人民政府共同主辦泳渡金廈海上長泳,主持協調會的副縣長楊忠全認為,兩岸共辦泳渡金廈是件「喜事」、「好事」,盼各相關單位全力以赴,分工合作,以圓滿完成這項歷史新創舉。 Mainland Affairs Council on March 24 consented to the Swim Across Kinmen-Xiamen Strait jointly sponsored(3) by Kinmen County Government and Xiamen Municipal Government. Presiding(4) over the coordination meeting, deputy magistrate Yang Zhong-Quan says collaboration of both sides of the Taiwan Strait in Swim Across Kinmen-Xiamen Strait is a good and delightful thing. He urges all agencies concerned to work together to successfully accomplish this historic event. 其中,有關軌條砦移除估計數量約有五百支,金防部同意基於維護泳者安全前提之下,在活動前兩星期進行移除,俟活動結束後一星期立即著手恢復;同時考量雷區及據點問題,軍方也要求整個動線界定要明確;此外,空拍部份,只要是我方範圍金防部願全力配合;比較棘手是飛行傘安全問題,因風勢或天候因素難以掌控,但仍要以安全第一為重。 There are approximately 500 rail stockades to be cleared. For the safety of the swimmers, Kinmen Defense Command agrees to relocate the rail stockades two weeks prior to the activity and restore them one week after the event is over. In view of the landmine area and security depot(5) issues, the military authority requires the organizer to clearly define the routes. Kinmen Defense Command also agrees to provide full support for aerial filming(6) as long as it is done within our domain. Paragliding(7) safety remains a primary concern. Since wind and climate factors are hard to control, every measure has to be exacted to ensure safety. 有關「橫渡金廈海上長泳活動」,縣府教育局長李再杭在會中提出簡報指出,活動預定在今年8月1日星期六(農曆6月11日),預定12時30分下水出發,泳程由廈門椰風寨至小金門雙口,直線距離約6千公尺,估計要花費約3至3個半小時,預定當天下午3時30分上岸。全程視泳渡選手現場情況做適度調整,對泳者採全程安全戒護。 Regarding the "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait", county government education department director Li Zhai-Hung indicates in his briefing that the event is slated for(8) Saturday, August 1st (June 11th according to the lunar calendar). The swimmers are scheduled to set out(9) at 12:30 PM. The direct distance of the swim course from Yefengzhai, Xiamen to Shuangkou, Xiaojinmen is about 6,000 meters, which may require three to three and a half hours to finish. Thus, all the swimmers are expected to reach the shore at 3:30 PM. In accordance with the conditions of the swimmers, adjustments will be made to ensure their safety throughout the journey. 參加對象將邀請兩岸文體明星及各界代表人士、玩水名家如奧運金牌選手、世界大賽冠軍等華人共同參與;參加泳渡人員以1百人以內為限(雙方暫訂各50名為原則,視實際游泳能力狀況增減人數),參加人員由各當地主辦單位負責推薦或選拔,並繳交推薦書,其體能及游泳技能必須達到一定標準(游泳池內2小時能游完8500公尺者,取最佳名次)。 To be invited for this affair are cultural and athletic stars and representatives of different sectors from both sides of the Taiwan Strait, as well as Chinese marine activity leaders, such as Olympic gold medalists(10) and world event champions. The number of the participants is tentatively(11) set to be no more than 100 (50 from each side, to be adjusted according to swimmers' actual swimming abilities). Participants are to be selected or recommended by local organizers, with letters of recommendation required. The physical fitness and swim skill of the participants must meet the established standard (being able to finish 8,500 meters within two hours in the swimming pool; selected according to ranking of performance). 解說 ■1. pursuant to-隨著、緊接著~之後。pursuant是形容詞,指隨後的。 ■2. rail stockade-軌條砦。一種以鐵軌切段豎立於岸際的軍事防禦措施,此處stockade指防禦柵欄、圍欄,rail則是鐵軌。 ■3. sponsor-(vt.)倡議、發起。jointed spnsor就是「共同發起」或「共同舉辦」之意。 ■4. preside-(vi.)擔任會議主席;主持會議。與at或over連用。 ■5. depot-(n)軍事補給站或「兵站」,此處security depot指的是部隊的「據點」。 ■6. aerial filming-指「空拍」。aerial指「航空的、飛行的、由飛機進行的」。 ■7. paragliding-(n)飛行傘。形狀類似降落傘,但可人為操控滑翔方向。另有一種固定翼的「滑翔傘」,叫hand gliding。 ■8. slate for-預定、選定。slate較常見的用法是當作名詞,指「石板」,或當作動詞,指「鋪上石板」。 ■9. set out-開始或展開(旅程…等)。 ■10. medalist-(n)獎牌得主。 ■11. tentatively-(adv.)暫時地。 資料來源:金門縣政府 (本系列由國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文譯稿,本報編輯部提供解說。)
-
Shanhou Folk Culture Village山后民俗文化村
Shanhou Folk Culture Village is located at Jinsha township, on the side east of Kinmen island. It was built by Wang Guo-jhen and his son Wang Jing-siang, who co-sponsored the construction after getting wealthy through business in Japan. The construction took about 24 years during the Ching dynasty form 1876 to 1900. After completion, the Wang father and son presented the houses to the whole clan to live in gratis.(1) The Village is Fujian-style, consisting of 18 houses with two wings, and they are also called the "Shanhou 18 Residences," i.e.,(2) 16 grand houses, one ancestral hall,(3) and a private school. 山后民俗文化村位於金沙鎮﹐在金門的東半島﹔是由當年到日本經商致富的華僑王國珍和王敬祥父子出資建造而成。民俗村古厝興建於清光緒2年到26年間(西元1876年─1900年)﹐共約花了二十四年的時間﹔完工後﹐王氏父子將古厝贈送給王氏宗親居住。而民俗文化村的聚落為十八棟雙落(二進式)的閩南古厝﹐也稱為「山后十八間」﹐分別是十六間民宅﹑一間宗祠和一間學堂。 Most buildings of the Folk Culture Village are houses with two wings with swallow-tail shaped roofs, with a few exceptions of saddleback(4) shape. Nevertheless, all of the houses are arrayed in conformity.(5) The walls of the houses are decorated with colorful exquisite(6) bricks and ceramics that show the traditional culture of the village. In addition, Shanhou is located below Wuhu Mountain (literally "Five Tigers Mountain"), and is described as the "reversing(7) head of the 5 tigers". By the side of the Wang Family Ancestral Hall, there is a "dragon's cave" where it is said lived a dragon with an invisible tail. According to legend, one of the huge rocks sticking out of the ancestral hall is said to be the head of the dragon that can protect the younger generations. So Shanhou is one of the best places for sightseeing as well as for studying traditional houses and culture in Kinmen. 民俗文化村的大部份的建築為燕尾型的雙落大厝﹐但有少部份是採馬背型的房子﹐聚落的整體建築具有一致性。在古厝牆面的裝飾採用花磚﹑燒陶等細膩的工法﹐表現出聚落的特色與傳統的文化。另外﹐山后位於五虎山下﹐風水上稱作「五虎回頭」﹔在王氏宗祠旁則有「神龍見首不見尾」的龍穴﹐傳說宗祠旁的突出岩石﹐被認為是龍穴的龍首﹐可以庇蔭後代子孫。因此﹐山后村是個值得參觀以及研究金門傳統建築和文化的最佳地點之一。 Tourist: How long did it take to build the old houses here? 遊客﹕這些古房子花了多久的時間才蓋好﹖ Tour Guide: About 24 years. 導遊﹕大約二十四年。 Tourist: Why did it take so long? 遊客﹕為什麼需要那麼久的時間﹖ Tour Guide: Because the main building materials came from Jhangjhou, Ciyuanjhou of Fujian Province, and even from Jiangsi Province of mainland China. In those early days the traffic and transportation were not so convenient between Kinmen and the mainland; therefore, the construction took a long time. 導遊﹕主要是因為房子的建材大都來自大陸的漳州﹑泉州及江西一帶。早期往返金門和大陸的交通不是很便利﹐所以耗費這麼多的時間。 Tourist: So that's it. Here is a characteristic old house, with a pond in front of it. 遊客﹕原來如此。這兒有一間很有特色的房子﹐前面還有水池。 Tour Guide: Yes, it was a private school called "Hai Jhu Hall," and the pond in front is called "Half Moon Pond". The school faces the eastern direction, and in the distant foreground(8) is the sea. From here you can see the sun rise every morning, just like a bright pearl floating in the sea, so the hall is called "Hai Jhu Hall,"-the Sea Pearl Hall. 導遊﹕這間房子以前是學堂﹐叫做「海珠堂」﹐前面的小水池叫做「半月池」。因為學堂面向東方﹐前方最遠的地方是海﹐在這兒可以看到每天太陽升上來的時候﹐就像是海上的一顆明珠﹐所以叫做「海珠堂」。 Tourist: That's interesting. But didn't the houses get hit or damaged during the battles? 遊客﹕真有意思。這些房子在金門發生戰爭時都沒有被打到或破壞嗎﹖ Tour Guide: Yes, they did. Flames of war plus long exposure to the sun and sea wind badly damaged the old houses. Therefore, Kinmen County Government spent a lot of money to renovate(9) them in 1979. The renovation included setting up an antiquities hall, a ceremony hall, a wedding hall, a martial arts hall and so on, all providing exhibitions for tourists. 導遊﹕有的。戰爭時期戰火的砲擊下﹐再加上房子長期日照和海風的侵襲﹐使得房子的原貌受到破壞。因此﹐在民國六十八年(西元1979年)時﹐金門縣政府出錢修護改建﹐並開設文物館﹑禮儀館﹑喜慶館﹑武館等幾個展示館﹐讓遊客欣賞。 Tourist: That's why the houses are kept so well. 遊客﹕原來如此。難怪這些房子保存的如此完整。 Tour Guide: Yes. By the way, there is an old saying which goes "Iou Shanhou Fwu, Wu Shanhou Cwu." It means that in Kinmen though one is as rich as the people of Shanhou, one has no house as elegant as those in Shanhou. So this proverb highly values these grand and elegant houses in Shanhou. 導遊﹕嗯﹐在金門當地有一句諺語﹕「有山后富﹐無山后厝」﹔意思是﹐在金門縱使有像山后村那麼富有的人家﹐但是卻沒有那麼漂亮的房子。這諺語用來讚美這裡宏偉和精緻的古厝。 Tourist: Without a doubt. 遊客﹕一點兒也沒錯。 Tour Guide: Besides those, the village contains other houses with traditional beauty of architecture; therefore, it is often used for shooting domestic films or TV shows. You can take many pictures around here. 導遊﹕此外﹐由於民俗村非常有傳統建築的特色﹐所以常被用來當作本土電影或是電視劇的拍攝景點。你可以在這裡多多拍照哦﹗ Tourist: I will. Please let me do that later on. 遊客﹕我會的﹐待會兒再多拍一些。(二十四) ■1. gratis-(adv.)免費地。 ■2. i.e.-是拉丁文id est的縮寫﹐指「即﹔換言之」。 ■3. ancestral hall-宗祠。其中ancestral是形容詞﹐指「祖先的﹑祖傳的」。 ■4. saddleback-(n)鞍狀山脊。也就是所謂的「馬背式」。 ■5. conformity-(n)一致﹑相似或順從。通常in conformity with~﹐指「與~一致」。 ■6. exquisite-(adj.)精緻的﹔精美的。 ■7. reversing-(adj.)相反的。此處指虎頭面向尾端。 ■8. foreground-(n)前景。 ■9. renovate-(vt.)修繕﹑修復﹐改善。名詞為renovation 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Commissioner Lee's Interview With Croatian State Media Reporters
李縣長接受克羅埃西亞媒體訪問 Commissioner Lee pointed out in an interview on April 2nd with three senior reporters from Croatia National Broadcast Company, Mr. Zeljko Valcis et al, that Kinmen was the frontline during the civil war between KMT and Chinese communists, and the tension aroused by the battle between both sides has allayed(1) as time went by. Cross straight relationship alleviating.(2) Mini-Three-Links is under way,(3) and the close neighbors, Kinmen and Xiamen, have become Kinmen-Xiamen life circle, regaining(4) a peaceful and friendly relationship. 李縣長四月二日接受克羅埃西亞國家廣播電視公司資深記者Mr.Zeljko Valcis一行三人專訪時指出,金門在國共內戰時位處戰地前線,砲火隨著歲月煙消雲散,兩岸關係和緩,小三通上路,近在咫尺的金廈兩門已然形成金廈生活圈,並恢復過去和平與友好關係。 Commissioner Lee pointed out that Kinmen used to be the anti-communism springboard. After the opening of policies between cross-straights, Kinmen has become the bridge of peace connecting China and Taiwan. A Predictable regain of past peace and prosperity can be expected as the situation develops, because both sides consider war as horrible and not a solution to solving problems. The only way an opportunity for peace is to come out of grieving.(5) 李縣長指出,金門過去是反共跳板,兩岸政策開放後,金門扮演大陸、台灣和平的橋樑,也可以說是和平走廊,未來隨著局勢發展,可預期將回復過往和平榮景,因兩岸體認戰爭是可怕,戰爭是無法解決問題,唯有走出悲情,和平才有希望。 The Croatian trio(6) came to Taiwan during March 27th to April 3rd to film a movie named "Taiwan experience." They were in Kinmen to shoot on-the-spot(7) and do some interviews on April 2nd. The shootings here will be used as a contrast to show how Kinmen has turned from an important military base into a tourist sightseeing spot and a critical part of the Mini-Three-Links. The film will be shown during their TV programs. Because of the high audience rating of the challenl on the Balkan Pneesula, the effectiveness of this story can be expected. Mr.Zeljko Valcis一行人,係三月二十七日至四月三日期間來台訪問,主要拍「台灣經驗」專輯,四月二日抵金門實地拍攝及參訪,以便製作金門曾為軍事要塞而今成為觀光與小三通要點的比對部份,所拍攝內容分別於其所屬電視節目中播出,以該台在巴爾幹半島的收視率衡之,成效可期。 Croatian National Broadcast Company is a public organization which is supported by the money collected from audience by the government. It has a long history. It has some 3,600 or more employees. The headquarter is based in the capital Zagreb, and it supervises(8) three main branches, radio broadcast, TV channels, and music production programming companies. There are two permanent TV channels. 克羅埃西亞國家廣播電視公司是一個主要由政府向閱聽者徵收執照費資助經營的公共機構,歷史悠久,擁有員工三千六百餘人,總部在克國首都薩格勒布,下設有廣播電台、電視台和音樂節目製作公司等三個主要分支機構。其電視台並擁有兩個常設頻道。 Croatia used to be the hardcore(9) of the former Yugoslavia. Its culture, economy and industry were closely related to that of the Austria's, and it was part of the Austro-Hungary empire. At the present day, Austria is the main investing country of Croatia. 克國原為前南斯拉夫六國的骨幹,文化、經濟和工業與奧地利關係密切,曾為奧匈帝國一部份,目前奧地利為克國之最大投資國。 ■1. allay-(vt.)使緩和;使平息。 ■2. alleviat-(vt.)緩和、減輕。 ■3. be under way-正在進行中。 ■4. regain-(vt.)恢復;收復;取回。 ■5. grieve-(vt.)使悲傷,使苦惱。動詞三態是:grieved、grieved、grieving。名詞是grief。 ■6. trio-(n)由三人組成的一組、一套,或指三重奏、三重唱。此處指的是來自克羅埃西亞的三位記者。 ■7. on-the-spot-(adj.)指現場的、當場的、立即的。 ■8. supervise-(vt.)督導、管理、指導。 ■9. hardcore-(n)或拼為hard core,骨幹、中堅。 本系列由國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文原稿,本報編輯部提供解說。 【資料來源:金門縣政府】
-
Shueitou水 頭
Shueitou village is located in the southwest of Kinmen island. In the Yuan dynasty, the Huang family and the Lee family moved here first from Twong-an County of Fujian. Afterwards the Tsai family and the Chen family followed suit. All of these families have made Shueitou a multi-clan village. Shueitou is a culturally rich and diversified village, which embraces many scenic sites such as "Deyue Tower & Western Style Houses," "Jinshuei Elementary School", "Huang Family Youtang Villa," "Stories of the Overseas Chinese," and "Overseas Chinese Hometown Cultural Exhibition Hall," etc., all representing a combination of Chinese and Western culture. Walking along the alleys at Shueitou, one can easily admire the village for its cultural combination of traditional Fujian style houses and those of western style. 水頭村位於金門島的西南方,在元朝時就有黃姓、李姓先民由福建省同安縣遷移至此,後來又有蔡姓、陳姓等陸續遷進,使水頭成為多姓血緣的村落。水頭村是一個豐富且有多樣文化的聚落,整個水頭聚落包含「得月樓洋樓群」、「金水國小」、「黃氏酉堂」、「出洋客的故事」和「僑鄉文化展示館」等,呈現中西合璧的景觀。走在水頭村的鄉間小路上可以同時欣賞傳統的閩南建築與西洋樣式的「番仔樓」。 The Huang Family Youtang Villa is rated as a national historical relic of second class. It was built in the Ching dynasty (A.D.1766) by a wealthy millionaire whose name was Huang Jyun (also called Huang Bai-wuan, or Millionaire Huang). He made a great fortune doing business in Southeast Asian countries and became the richest man in Kinmen at that time. Then he came back home to build the villa. On the front door of the villa, there hung a tablet carved "You Tang," hence the name of the villa. The villa was once used as a local private school, and was later designated by Commander Hu Lian as an official news agency during his tenure of office in Kinmen. 黃氏酉堂是國家二級古蹟,興建於清朝乾隆三十一年(西元1766年),當時的金門首富黃俊(又名黃百萬)因為到南洋經商賺錢,便回鄉興建這處別墅。別墅門前掛有『酉堂』的橫額。早期的酉堂也是私塾的場所。在胡璉司令官的任內也曾作為官方的報社。 Tourist: The houses here differ a bit from those of Cyonglin village. Especially this one with a pond in the front. 遊客:這裡的房子跟瓊林的聚落有些不一樣。尤其是前面有水池的造景,很特別。 Tour Guide: The pond of the villa is called "Sun Moon Pond." With the Sun Moon Pond in the front, and the hills in the back, this villa has the characteristics of a stylish Soochow garden. 導遊:這個水池叫做「日月池」。房子前面有日月池、後面有山丘,是屬於江南庭園式的建築。 Tourist: Then it is one of the few houses in Kinmen with a pond. 遊客:那可算是金門地區少見的囉! Tour Guide: That's right. There are few traditional houses in Kinmen that have a pond of their own. Two of them are the "Sun Moon Pond" and the "Half Moon Pond" of the Folk Culture Village at Shanhou. 導遊:是的。金門傳統建築中擁有水池的並不多。其中有水池的是水頭黃氏酉堂的「日月池」和山后民俗文化村的「半月池」。 Tourist: There are some western-like houses here. Are they also among the traditional houses of Kinmen. 遊客:這裡還有幾棟洋樓的房子,也是金門的傳統建築嗎? Tour Guide: Well, the western-style houses were owned by the local people who had gone to Southeast Asian countries doing business and had become rich. After returning to their hometown, they built the houses blending Chinese style and Southeast Asian colonial architectural style together. Hence, the houses have an exotic flavor. 導遊:這些洋樓是早期金門人到南洋一帶辛苦賺錢後,返回家鄉所蓋的房子,所以,把中國和南洋殖民建築風格融入住宅之中,建造出富有異國風格的建築。 Tourist: May I take a look at one? 遊客:可以進去參觀嗎? Tour Guide: Yes, you may. Kinmen National Park has designed the houses around "Deyue Tower" as a site for display, along with the two exhibits, "Stories of the Overseas Chinese" and "Overseas Chinese Hometown Culture" for display. Both of the exhibits are the main attraction. 導遊:可以。金門國家公園將「得月樓」附近洋樓群設計為展示館,並以「出洋客的故事」和「僑鄉文化」作為展示主題,非常吸引人。 Tourist: Do you have any other ways to let me know more about these western houses? 遊客:有什麼方法可以讓我更瞭解這些洋樓嗎? Tour Guide: The exhibition hall has pictures with subtitles. These pictures can help us trace back the time when the houses were first built. The subtitles let us realize how hard the emigrants worked to earn their money. You can also understand how people made a living in the early stages of Kinmen. 導遊:展示館以圖畫加文字敘述的方式來呈現,圖畫讓我們追溯到洋樓建造時的情境;文字的敘述讓人體會先民到南洋時,辛苦賺錢的情境;可以深深瞭解早期金門居民的生活情形。 Tourist: I have to experience it myself. It's just unimaginable. 遊客:這樣的體驗一定要親身經歷才行,是無法用言語來形容的吧! Tour Guide: Definitely. And seeing is believing. 導遊:的確!而且,百聞不如一見喔!(二十三) ■1. followed suit-動詞片語,「跟著做」的意思。 ■2. clan-(n)家族、宗族。multi-是「多重」的意思,兩者合在一起是「多姓氏」之意。 ■3. embrace-(vt.)包含、包括。另有「擁抱」之意。 ■4. villa-(n)別墅,位於郊區的住宅。 ■5. designate-(vt.)指定;委任、指派。 ■6. tenure-(n)任期。 ■7. Soochow-此處是「蘇州」的音譯。原文為「江南」,但對外國人來說,蘇州就是江南的代表,因此翻譯時把「江南」轉譯為「蘇州」。 ■8. colonial-(adj.)殖民地的、殖民的。 ■9. subtitle-(n)說明或(電視、電影)對白的字幕;副標題。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩