輕鬆學英語
-
Magistrate Li Sends Concerns To WuQiu
關懷烏坵 李縣長走透透 To send their concerns and provide more care for Wuqiu Township, Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), Secretary-General of the Fujian Provincial Government, Zeng, Hua-De (曾華德), and crew members of county and provincial governments traveled a long journey to Daqiu Village and Xiaoqiu Village located in Wuqiu Township on July 11th and 12nd to see first-hand the situation there and to better understand their needs. 縣府為關懷烏坵,11、12日兩天,由金門縣長李沃士、省府秘書長曾華德率相關人員,走遍烏坵鄉所屬的大坵村與小坵村,訪視村民,並實地了解他們的需求。 Wu-Qiu Township mayor, Chen, Xing-Qiu (陳興坵), and the township council chairperson, Cai, Fu-Chun (蔡福春), have expressed the urgency for construction of the harbor expansion in Daqiu Village and Xiaoqiu Village as this will contribute to improving marine traffic safety for the village citizen. Maritime Patrol also pointed out that there is no qualified wharf for patrol boats to dock in Wuqiu Township. With a suitable wharf, they could better carry out anti-illegal fishery tasks against fishing boats from Mainland China. 烏坵鄉長陳興坵、鄉代會主席蔡春福都表示,大坵、小坵都希望擴建碼頭,改善村民海上交通安全。海巡隊也表示,目前烏坵沒有可以作為巡防艇停靠的碼頭,巡防艇無法進駐;若有碼頭,將有利於驅離大陸漁船和護魚工作。 Citizens of Xiaoqiu Village are currently living in run-down (1) houses which would not be able to withstand earthquake tremors (2) and are prone to (3) easy collapsing. To prepare for foul weather conditions, a citizen spent three months independently building a shabby (4) house using remnants of wrecked boats. He planned to use this house as an emergency shelter should his house collapse. 小坵村民目前居住的房屋均是危樓,遇強震均有倒塌的危險。一位曾姓村民未雨綢繆,在海邊以破爛船板,花三個月時間,獨力蓋了一間簡陋木板屋,他說,準備在他的危樓倒塌後,就住進木板屋,作為棲身之所。 Wu-Qiu Township mayor, Chen Xing-Qiu has thus proposed to Magistrate Li that the entire Xiaqiu village be moved temporarily to Kinmen. Magistrate Li urged Mayor Chen to do a village citizen survey on their willingness to move. In addition, he also gave direction to the County Transportation and Tourism Bureau to promptly find temporary housing for Xiaoqiu village citizens. 烏坵鄉長陳興坵因此向李縣長提出小坵村民暫時遷住金門的構想,李縣長希望陳鄉長儘速調查村民意願,也指示交旅局趕快著手為小坵村民尋覓暫住處所。 Furthermore, village citizens also asked the county government to offer help with the promoting and marketing of Wuqiu seaweed to increase their income. They also hope that the poor TV signal reception can be improved, and proposed the possibility to travel to mainland China directly from Wuqiu for their ancestor worship ceremony. 另外,村民也建請縣府協助行銷烏坵紫菜,以增加收入;大坵村民也反映電視收訊不良,以及希望協調可由烏坵直接到大陸探親祭祖。 In order to make this "Send Care to Wuqiu Trip", members of the county government traveled from Kinmen to Taiwan by air on July 11th, then set off from Taichung Port by way of the Coast Guard Administration's "Kinmen Ship"-which took more than four hours to finally reach Wuqiu. They stayed overnight on the island and returned to Taichung Port on July 12th. 縣府此次的「關懷烏坵之旅」,11日從金門搭機赴台,隨即在台中轉乘海巡署「金門艦」,經歷四個多小時航程才抵達烏坵。一行人在島上停留兩天一夜,12日下午返回台中港。 【註解】 ●1. run-down-年久失修的、破敗的。 ●2. tremor-(n)震動。 ●3. be prone to-有~的傾向。 ●4. shabby-(adj)簡陋的;破舊的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月13日報導
-
Magistrate Li Expects Central Gov't to Transform Kinmen into Taiwan's Window
李沃士盼中央把金門建設成台灣櫥窗 During an interview with reporters from "Making Money Magazine" on July7th, Magistrate Li, Wo-Shi appealed to the Central Government to fully invest in Kinmen infrastructure construction (1) that would transform Kinmen into a window that displays Taiwan's democracy, medical treatment, healthcare, and cosmetics under the competition of Mainland's "West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone".(2) He emphasized that this is Kinmen's niche (3). 7日接受臺灣《財金雜誌》記者訪問時,縣長李沃士呼籲中央,面對大陸「海西經濟區」的競爭,應該全面投資建設金門,把金門當做台灣的櫥窗,展現民主、醫療、養生美容等優勢。這也正是金門發展的利基所在。 Concerning the issue of the possibility for Kinmen to push forward its gambling referendum, Magistrate Li stated that a definite policy on gambling has not yet been formulated. Issues such as investment amount, land acquisition (4), and tax allocation of the gambling industry are yet to be clarified. Besides, the gambling facility only composes five percent of the entire international tourist resorts. If relevant laws were drafted, the direction of the policy would be made clear. By then, Kinmen's gambling committee will decide whether a gambling referendum should be held in a timely manner. 針對金門是否推動博奕公投議題,李沃士說,中央對於博奕還沒有規劃出明確的政策,像是博奕的投資金額、土地取得、稅收分配等,都沒有向大家說清楚,而且博奕只是國際渡假村內的百分之五,如果相關法規出爐之後,相信方向會較為明確,屆時金門縣的博奕審議委員會將適時決定是否進行博奕公投。 During the interview, a reporter asked Magistrate Li how Mainland's West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone development policy would influence Kinmen, and how Kinmen would exploit its advantages. Magistrate Li responded that in face of (5) the competition from Mainland's West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone policy which has motivated Taiwanese businessmen to invest in Mainland, the Central Government can utilize Kinmen as a reaction. He further mentioned that each side had its own strengths. Taiwan has advantage in its democracy, medical treatment, healthcare, and cosmetics and can use Kinmen as its window. Meanwhile, the development in Xiamen is fast-paced. If Kinmen and Xiamen can promote their tourism together, they will be able to integrate their respective styles and traits. That's where the Kinmen's niche is. 訪談中記者問到,大陸積極發展海西政策對金門的影響,及如何掌握金門的優勢。李縣長認為,大陸發展海西區鼓勵台商前往投資,我們的中央政府也可善用「金門」來面對。他說,兩岸各有優勢,台灣的民主、醫療、養生美容等優勢,可以拿金門當櫥窗,而廈門發展迅速,金門若與廈門一同行銷旅遊,結合彼此不同的風格與特色,這也是金門的利基所在。 Magistrate Li also expressed his view on the pilot program allowing Chinese free independent travelers to visit Taiwan. He thinks the current facilitation (6) of the "Mini" self-guided tour allowing individual tourists to visit Kinmen, Matsu, and Pengu, and the "one-day tour" from Xiamen to Kinmen provides a lot of potential for Kinmen. Mainland tourists will no longer be constrained (7) by the restriction of a group tour. By then, their consumption will be evenly spread out and small shops will possibly benefit. He also stated that Kinmen's current accommodation condition is still inadequate. The daily capacity to receive tourists is around 3000 people. After accommodation conditions are improved, Kinmen can continue striving for pilot policy from mainland China such as "two-day" or "three-day tours" for mainlanders. 訪談中,李縣長也針對「陸客自由行」議題發表看法,他認為,目前推動、針對金、馬、澎的「小自由行」以及金廈「一日遊」,對金門來說潛力無窮,陸客擺脫團進團出的限制,消費範圍比較平均,一般商家比較能夠感受得到。他也表示,目前金門住宿的硬體條件不足,每日接待人數最多三千人左右,未來條件改善後,將持續爭取大陸方面開放「二日遊」或「三日遊」。 【註解】 ●1. infrastructure construction-基礎建設。其中infrastructure就是指道路、下水道等基礎設施。 ●2. 導言的第一句比較長,但可以分成兩大部分來看。第一部份During…...on July 7th,是以介係詞during加上相關字詞,描述事件發生的「時間點」;第二部份是本句的主要子句,主詞是Magistrate Li,動詞是appeal to(片語,呼籲、懇求),受詞是Central Government;that would transform……則是形容前面的infrastructure construction,指,希望中央政府投資金門基礎建設,讓這些建設幫助金門成為台灣的櫥窗;under the competition……則是指在海西區的競爭之下。 ●3. niche-(n)一般翻譯為「利基」。原來指的是全部市場區隔當中,最適合本身技術、銷售或各方面優勢,而能產生最大利潤的一個小部分(區隔)。 ●4. acquisition-(n)獲得;取得。 ●5. in face of-面對~。 ●6. facilitation-(n)促進。 ●7. constrain-(vt)限制、束縛。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月8日報導
-
Think Twice Before Investing in Real Estate in Xiamen
投資廈門房地產要當心 Caution must be taken when buying any real estate in China. Twenty investors from Kinmen and Taiwan invested in an office building in Xiamen, and after having made payments for more than two years, are not able to get the real property rights. Victims of the investment frauds (1) urged the Xiamen authorities to take action to protect the lawful rights and interests of investors. They also wanted to share their experiences to help others avoid being taken in (2) by these similar tactics (3). 到大陸投資房地產一定要當心!有二十位金門鄉親及臺商投資廈門的「寫字樓」(辦公室),已付款兩年了,卻得不到產權。受害者希望廈門當局能保障合法投資人權益,並以自身為鑑,籲請大家當心。 According to a local Kinmenese, Mr. Chen, about 20 people from Taiwan and Kinmen purchased 9th, 10th, 16th, 22nd, 23rd floor office spaces in the Huangda Mansion on Binnan Road and Houdaixi Road in Xiamen City in 2007. These office spaces were purchased from a corporation based on the market price at that time. The last name of the person in charge of that company is Chen, and the last name of the legal representative is Tsai. The victims made their payments in the end of 2007. According to the contract, the process of transferring property rights should have been completed in 2008. However, the company has been avoiding any contact with the investors for the past two years. 根據陳姓金門鄉親的說明,2007年,有金門鄉親和臺商約二十人,投資廈門巿濱南路與后埭溪路的皇達大廈,包括九樓、十樓、十六樓、二十二樓、二十三樓、二十五樓等「寫字樓」。他們按當年的時價向某集團購買,負責人姓陳,法定代表人姓蔡。交款的時間是2007年底;根據合約應於2008年辦理產權過戶,但是時隔兩年,卻仍避不見面。 The victims have already filed reports with the Xiamen Municipal Government, Public Security Bureau, Office of Taiwan Affairs, Xiamen Municipal Government, and People's Court to apply for arbitration (4). Nevertheless, despite all their efforts, they have failed to receive any fair treatment. Besides the obvious hope that both PRC and ROC governments can put forth more effort to protect the legal rights of investors, the victims also hope that Kinmen fellows will take warning from their own experiences and think twice before investing in real estate in China. 發現受害的金門鄉親,已經向廈門巿政府、公安局、巿台辦、人民法院求助及申請仲裁;不過,雖然多次奔波,至今仍未獲合理的處理。被害人希望金門鄉親想投資大陸房地產時,要「引以為戒,小心評估」;更希望兩岸的政府能夠保障合法投資人的權益。 【註解】 ●1. fraud-(n)詐騙;陰謀;騙局。另一個常見的字眼則是scam。最近經常出現的電話詐騙,則可稱為phone fraud,或phone scam。詐騙的歹徒則稱為scammer。 ●2. take in-欺騙。通常用被動語態be taken in,指被欺騙。 ●3. tactic-(n)策略;手法。 ●4. arbitration-(n)仲裁;調停;公斷。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月6日報導
-
Mt.Tai Wu To Setup A Cable Car System
太武山擬設空中纜車 Regarding the feasibility to set up the Tai Wu Mountain cable car (1) system, and recruit investment, Kinmen County Government commissioned (2) a planning and design company to do an assessment and planning. An assessment meeting was held to review the proposal on July 6th. County Government Senior Executive Officer Li, Zeng-Cai (李增財) said that the attitude of the military is an essential key in the success of this case. He asked both the Transportation and Tourism Bureau to be carefully selective of route planning, and present these options to the magistrate. He also suggested considering the integration with the Culture Park Area, or Jin Gui Mountain as the ending point of the cable car. 針對太武山設置纜車系統以及鼓勵民間參與投資的可行性,金門縣政府委託廠商進行評估與規劃,6日並召開會議審查評估報告。縣府參議李增財認為,軍方態度是本案成敗的關鍵。他要求交通旅遊局針對廠商提出的纜車路線規劃審慎評選,擇期向縣長簡報;他也建議可考慮與文化園區結合,或以金龜山為纜車最終落地點。 The attending Kinmen National Park representatives said that Tai Wu Mountain belongs to the National Park scenic area, hence the plans for the cable car should be first reviewed and approved by the National Park Committee. They also warned that the commissioned planning and design company should be aware of both the military fortresses on Tai Wu Mountain, and the construction restrictions and requirements of that area. 與會的國家公園管理處代表表示,太武山屬國家公園特別景觀區,要設置纜車,其工程量體必須經國家公園計畫委員會審核;他也提醒,太武山為軍方要塞堡壘地帶,還有軍事禁限建等規定,規劃單位應搞清楚。 Director-General of the Transportation and Tourism Bureau, Yang, Zhen Wu, reminded the commissioned company that the designated (3) routes and sites for this cable car system should be using public land. It is estimated that the riding of these cable cars will not be the only reason for tourists to visit Kinmen, therefore, he suggested that an integrated marketing campaign be created and wrap the planning of the cable cars system into existing traveling routes. He also suggested that the battle field and ecology elements be integrated into the design of the cable cars stations. 交通旅遊局長楊鎮浯也提醒規劃單位,纜車路線及相關用地以公有土地為主;他認為,遊客不會因纜車而專程來金門旅遊,建議應規劃整體行銷包裝,並與旅遊路線結合,場站的設計最好能融入戰地或生態元素的設計。 In their report, the planning company referred to the drafted route from Sha Mei Station to Tai Wu Mountain Station as an example of preliminary (4) planning. According to plans, the cable car route will total 2,516 meters in length, have 46 cars (each having eight seat capacity), and take about 12 minutes and 25 seconds for a one way trip. Engineering costs are estimated to be $585 million NT. 規劃單位在報告中以沙美站到太武山站為例,先做初步規劃。根據規劃,纜車路線全長約二千五百一十六點二一公尺,預計設置八座的車廂四十六個,單程旅行時間在十二分二十五秒左右。工程經費估算為新台幣五億八千五百多萬元。 【註解】 ●1. cable car-纜車。諸如香港昂坪360度高空纜車,或香港海洋公園裡的纜車,都稱為cable car。澳洲的凱恩斯纜車則刻意加上"aerial" cable car,指「高空」纜車。 ●2. commission-(vt)委託;委任。 ●3. designate-(vt)指定;選定;委派。 ●4. preliminary-(adj)初步的;初期的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月7日報導
-
Kinmen Peace Bell To Ring Simultaneously With Bells Across the World On August 23
金門和平鐘聲8/23全球同步共鳴 On August 23, the Bell of Peace will be rung in Kinmen Memorial Peace Park in Guningtou at 11 A.M. At the same time, more than 20 countries worldwide, and more than 200 temples, churches, and schools in Taiwan will ring their bells simultaneously (1) to show their determination in pursuing the universal value of peace. This will undoubtedly mark the highlight of the event, the Sound of Peace-ROC Centennial Peace Day". 今年八月二十三日上午十一時,古寧頭的金門和平紀念公園將敲響和平鐘;全球二十幾個國家及全台二百多個寺廟、教堂與學校的鐘聲也將同步敲響,傳遞追求和平的普世價值,也為「聽見和平-中華民國建國一百年和平祈福日」締造最高潮。 On June 27, Vice President Vincent C. Siew hosted the international press conference for "Sound of Peace-ROC Centennial Peace Day" in the auditorium (2) on the 3rd floor of the Presidential Office. Together the Minister of the Council for Cultural Affairs Minister, Emile Sheng (盛治仁), Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), and Lienchiang County Magistrate Yang, Sui-Sheng (楊綏生), pressed the button together to signify the beginning of the celebrations of Centennial Peace Day. And for the first time, the Kinmen Peace Bell, which will be located in the center of the Kinmen Memorial Peace Park in Guningtou, was unveiled (3). 副總統蕭萬長二十七日在總統府三樓大禮堂主持「聽見和平─中華民國建國一百年和平祈福日」國際記者會,他與行政院文建會主委盛治仁、金門縣長李沃士、連江縣長楊綏生等人,共同按鈕啟動建國百年和平祈福日的各項活動,並首次公開將矗立在古寧頭和平紀念公園中央處的「金門和平鐘」。 Vice President Vincent Siew said that by commemorating Centennial Peace Day, the people can transform the bitter memories of war into hope for future peace, and further learn to respect and preserve the natural environment. He invited the entire world to hear the "Sound of Peace" with Taiwan and hoped that people around the world will treasure the eternal value of peace. 蕭副總統說,期盼藉由和平祈福日全台響應,將過去戰爭的記憶轉化成對未來和平的展望,並擴及對大自然生態的尊重與保護,他籲請世人珍惜永恆和平的價值,並邀全世界跟我們一齊來「聽見和平」。 【註解】 ●1. simultaneously-(adv)同時地;同步地。simul是從拉丁文而來,有together的意思,-eous則是形容詞字尾。 ●2. auditorium-(n)禮堂;會堂。或指觀眾席。 ●3. unveil-(vt)除去~的面紗。即為~揭幕。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月28日報導
-
Jinhu Beach Clam Season Kicked Off
夏豔金門花蛤季盛大開幕 "Kinmen has a world-class beach!" The 2011 Beautiful Summer In Kinmen-Jinhu Beach Clam Season kicked off on July 2nd. County Magistrate Li, Wo-Shi introduced Kinmen in the opening ceremony and expressed his hope that the beach and the music, combined with romance, can give a warm welcome to both sides across the strait and further to the rest of the world. 世界一流的海岸就在金門!夏豔金門海洋風-金湖花蛤季七月二日在成功海灘開幕了;金門縣長李沃士希望讓金門漂亮的海洋與音樂、浪漫相結合,走出兩岸,迎向世界! Jinhu Beach Clam Season was organized by the Kinmen County government and hosted by the Jin Hu Township office.A series of activities started on June 26th and will run until July 31st, with scheduled times each day from 3 pm to 10 pm. 金湖鎮海灘花蛤季活動是由金門縣政府、金湖鎮公所主辦。系列活動辦理的期程是從民國一百年六月廿六日到七月卅一日;時間為每天下午三時到十時。 Jin Hu Township Mayor, Cai, Xi-Hu (蔡西湖) said that the beauty of the beach and its series of activities are just like "the best wine which is often saved for the last." He hoped that it will provide everyone with a splendid summer. Councilman Zhou, Zi-Jie (周子傑) said that while construction is the motive force, the art activities are the soul of a city. He believed that the Jinhu Beach Clam Season is the soul of Jinhu Township. The Board Chairman of Astro Corp., (泰偉電子) Yang, Nan-Ping (楊南平) said that out of the 40 countries he has been to, he considered Kinmen's coast as world-class. Yang said, he had been to the clam season last year, and right now he is present at this special event, with plans to return again next year. 金湖鎮長蔡西湖表示,金門海洋風是好酒沈甕底,希望讓大家有個精彩的夏天。議員周子傑表示,建設是城巿動力,藝文是城巿靈魂-花蛤季就是金湖鎮的城巿靈魂。泰偉電子董事長楊南平表示,他走過四十幾個國家,對他而言,金門的海岸是世界一流的;金湖的花蛤季,他去年來,今年來,明年還要來! Furthermore, the "Treasure Hunting Game," one of the series of events of the Beautiful Summer In Kinmen-Jinhu Beach Clam season, began at Cheng Gong Beach on the afternoon of July 2nd. It's estimated that over 2000 people were digging for clams and the hidden treasure at the same time, a sight that was nothing less than spectacular. Participants could receive a Clam Season memorial T-shirt, and a memorial hat. As long as the participants were able to discover the hidden "fairy in the bottle", each "fairy" could be exchanged for a digital camera. 此外,夏豔金門海洋風系列活動的「千人尋找沙中仙」二日下午在成功海灘登場,主辦單位估計共有二千多人同時在成功挖花蛤,場面十分壯觀。參與人員可以獲得花蛤季紀念T恤一件、紀念帽一頂。只要挖獲主辦單位預先埋置的瓶中仙子,每個瓶中仙可兌換數位相機一台。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月3日報導
-
To Welcome Chinese Free Independent Travelers, Kinmen Offers Preferential Treatment and Gifts
陸客自由行開跑金門端出優惠好禮 A pilot program allowing Chinese free independent travelers to officially visit Taiwan kicked-off on June 28th. Representatives of Kinmen County Government, led by deputy magistrate Wu,You-Qin (吳友欽), arrived at Xiamen on June 27 where they held a press conference. During the press conference, Kinmen's government officials introduced Kinmen's pilot program to attract Chinese free independent travelers, which includes the use of collected stamps to exchange for Kinmen's Kaoliang Liquor, and the provision (1) of preferential (2) treatment in meals, clothing, accommodation, and transportation. It is anticipated that through press conferences and media broadcasts in Xiamen, Kinmen and Xiamen will be able to cooperate on creating a vast market for self-guided tours. 陸客自由行6月28日開跑,金門縣政府27日由副縣長吳友欽率隊,赴廈門召開媒體說明會,介紹陸客來金門自由行好康方案,內容包括集戳換金門高粱酒,以及食、衣、住、行等四大項優惠。更期盼透過記者會,借重廈門媒體的傳播,讓金廈兩門攜手向前,共創未來自由行龐大市場。 Deputy magistrate Wu, You-Qin stated that Xiamen, Beijing and Shanghai have become the first pilot cities allowing independent travelers to visit Taiwan, a desired result of Xiamen's previous (3) efforts. Since Mini-Three-Links was launch in 2001, more than 6.7 million inbound and outbound passengers have entered and exited Taiwan. Kinmen and Xiamen have been brethren (4) islands since ancient times. It is anticipated that the two can cooperate together to create a vast market for mainlanders' self-guided tours. 副縣長吳友欽表示,廈門市與北京、上海成為第一批赴台旅遊的試點城市,足見廈門市的努力成果;而自九十年開辦小三通以來,已累計超過670萬餘人次入出境,這個空前的數字是金門與廈門共同創造出來的;自古金門、廈門就有兄弟島之稱,期盼兩門再次攜手,共創自由行龐大市場。 Wu, You-Qin also suggested that Kinmen's magistrate Li, Wo-Shi take the start of the self-guided tours for mainlanders very seriously. Aside from releasing the preferential treatment plan to attract mainland tourists, the county government held this press conference to introduce Kinmen. Wu hoped more Xiamen fellows can board the train of self-guided tours in Kinmen to enjoy the marine and battlefield landscape, southern-Min cultural relics, and bicycle tours. 吳友欽也表示,金門縣縣長李沃士非常重視陸客自由行的開跑,除推出好康方案希望吸引陸客上門外,也特別前來廈門辦理這場媒體說明會,希望更多廈門的好朋友能搭上自由行列車,來金門享受海濱生態、閩南古蹟、戰地風情、自行車遊覽等豐富內容。 【註解】 ●1. provision-(n)提供、供應。 ●2. preferential-(adj)優惠的。preferential treatment就是優惠待遇。 ●3. previous-(adj)先前的。previous是由字首pre(在~之前)+vi(道路)+形容詞字尾ous而成的。 ●4. brethren-(n)兄弟、同志;教友、同道。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月28日報導
-
S. Korean TV Station Visited Kinmen for its Successful Transformation
金門蛻變韓電視台取經 Tension on the Korean peninsula has increased since Yeonpyeong Island (延坪島) was attacked by North Korea last November. This incident has resulted in Kinmen and its underground tunnels, which were built by the military to function as a military base, receiving attention from other parts of the world. Tbroad TV, a Korean cable TV station, decided to visit Kinmen to shoot some footage (1) as part of a "one year memorial project" featuring the Yeonpyeong Island incident, which will be aired this November. On June 20th, the program producer An Dong-Hyeok (安東 ) interviewed County Magistrate Li, Wo-Shi in his office. 去年十一月南韓仁川市延坪島受到北韓砲擊,造成朝鮮半島情勢緊張。此一事件讓國際注意到金門,以及當年國軍為防禦而建造的地下堡壘。針對「延坪島事件」,韓國Tbroad有線電視台,特別來金取景,將製作專題配合該事件一週年紀念,安排十一月份在韓國播出。製作人安東 (An Dong-Hyeok)20日特別前往縣府訪問縣長李沃士。 During the interview, An Dong-Hyeok focused on specific topics such as how Kinmen transformed from a battlefield to a tourist site; how the government ended the political tension and revived the local economy; and what strategies and development goals the central and local governments have for the development of the tourism industry. 訪談中,安東 (An Dong-Hyeok)想瞭解,金門如何從戰地變換為觀光勝地;走過緊張氣氛,政府如何重振金門經濟;以及中央、地方政府在推動觀光發展上有何政策或發展目標。 Magistrate Li said that the economic development in Kinmen was relatively slow when cross-strait tensions were high. In 1992, after the lifting of martial law and the ban on traveling, there was once a prosperous turning point for tourism development in Kinmen. In 2001, the launch of Mini-Three-Links greatly influenced the transformation of Kinmen-from a military frontline for Taiwan to a transport route for the Cross-strait. It has also triggered (2) economic growth in Kinmen. Besides, the key aspects for Kinmen County Government to promote local tourism are: the southern-Min Culture, the homeland of oversea Chinese, a historical battlefield, the natural ecology, and cultural richness. 李沃士表示,金門在兩岸軍事對峙時期,經濟發展相對落後;1992年解嚴開放觀光後,一度出現發展契機。2001年兩岸小三通起跑,不但扭轉了金門是邊陲的角色,成為進出兩岸必經要道,也帶動了金門經濟發展。金門縣政府更以閩南、僑鄉、戰地、生態等豐富及多元的文化內涵,行銷觀光活動。 As for future goals, Magistrate Li pointed out that while the plan is to build Kinmen as an international tourism island, the ultimate goal is to take sustainable development as basic principle and construct a city full of happiness and vitality(3), a place which provides its residents and visitors wellness, joy, and relaxation. 李縣長也指出,金門縣之觀光行銷活動可概分為四大類,包括主題性活動行銷、體育活動行銷、城市合作行銷、金門自主性旅遊推介等。至於未來目標,李沃士指出,金門的定位是一座國際級觀光休閒島嶼,希望在不過度的開發原則下,打造一個健康、幸福快樂的城市,一個能讓民眾輕鬆、幸福生活的健康島。 【註解】 ●1. footage-(n)英尺,這裡用以譬喻影片拍攝的長度,亦即影片拍攝的連續鏡頭。 ●2. trigger-(vt)原本是手槍的扳機,用為動詞指扣扳機、發射,並引伸為觸發、引起~。 ●3. vitality-(n)活力;生命力。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月21日報導
-
National Quemoy University and Okinawa University Sign Exchange Alliance
金大與日本沖繩大學締盟 National Quemoy University (NQU) is extending its cooperative role to Northeastern Asia. On June 20th, NQU president Li, Jin-Zhen (李金振) led a group of thirty students and staff who flew directly to Okinawa, Japan to conduct an academic exchange with Okinawa University. The two sides signed a Letter of Intent agreeing that, under the principles of equality and mutual benefit, both schools will be devoted to substantive (1) academic exchange and mutual research aid in the coming five years. 國立金門大學將合作觸角延伸至東北亞,20日上午校長李金振率領師生一行三十人,搭機前往日本沖繩,與沖繩大學進行學術交流,雙方並簽訂學術交流合作意向書,兩校協議暫以五年為期,將依平等互惠原則,進行實質的學術交流與研究互助。 The Letter of Intent was signed jointly by NQU President, Li and Okinawa University President, Kato Akihiko (加藤彰彥), in the presence of Zhang, Xin-Shi (粘信士), the Director of Naha Branch, Taipei Economic and Cultural Representative Office in Japan, and other distinguished guests. 該項意向書是由國立金門大學校長李金振和日本沖繩大學校長加藤彰彥共同簽署,我國駐日經濟文化代表處那霸分處處長粘信士等貴賓亦在場觀禮。 Director Zhang, Xin-Shi said that Okinawa University and NQU belong to the "island universities" as both schools, situated on an island, are similar in size and education policy. He said that he was glad to witness the signing of this agreement. He is looking forward to the benefits of promoting cultural and academic exchanges between two schools, as well as two cities. 粘信士表示,沖大與金大同屬島嶼大學,兩校規模及教育方針相近,對兩校達成簽訂學術交流協議感到可喜可賀。期待兩校今後為增進台沖兩地學術文化交流作出貢獻。 【註解】 ●1. substantive-(adj)實在的、實質的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月21日報導
-
One-Day Tour To Kinmen-Major Breakthrough For Kinmen, Xiamen Tourism Developmen
金門一日遊金廈旅遊重大突破 The new one-day tour to Kinmen for Non-Fujian Residents in Xiamen started on June 13th. The first of these groups to arrive in Kinmen were greeted at the port by Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士). Magistrate Li was glad to see that the new policy which the county government had been fighting for was put into action (1). He said that this is a major breakthrough in Kinmen-Xiamen tourism development. Following the start-up of the one-day program, Li said that the county government will do their best to urge the opening up of 2-day tours, 3-day tours, or even self-guided tours, allowing more mainland tourists to stay overnight in Kinmen. Eventually, he hoped that these new policies will bring more development to the tourism industry for Kinmen. 暫住廈門非福建籍居民赴金門一日遊的新遊程13日啟動,金門縣長李沃士親自到碼頭迎接首發團成員。李縣長很高興努力爭取的政策終於上路了。他說,這是金廈旅遊重大突破。一日遊啟動後,後續還有二日遊、三日遊,將繼續積極爭取陸客在金門過夜,甚至是個人自由行,為金門帶來更好的觀光產業發展。 On the initiation date for the one-day tour from Xinmen to Kinmen, 21 members of the first group arrived at the Kinmen's Shui-Tou Port, from Wu-Tong Port in Xiamen. County Magistrate Li, accompanied by Deputy Magistrate Wu, You-Qin (吳友欽), County Transportation and Tourism Bureau Director-General Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), etc., went to the port to welcome these special guests and to express their welcome to this open-up policy. 金廈一日遊正式啟動當天,首發團21人從廈門五通碼頭搭船到金門水頭碼頭,縣長李沃士帶領副縣長吳友欽、縣交通旅遊局局長楊鎮浯等主管到碼頭迎賓,表達對這項開放政策的歡迎。 Magistrate Li stated that it is a major breakthrough for non-Fujian mainland residents to be allowed to obtain Exit / Entry Permits during their travel to Xiamen and to extend their tour to Kinmen. He is excited to see that the cooperation of both sides of the Strait has increased tourism. In the past, mainland tourists can only take the boat trip over the Kinmen-Xiamen sea area, but now this new policy allows them to land on Kinmen. This is truly a major breakthrough for the Kinmen tourism policy. 李縣長指出,大陸非福建籍居民到廈門能辦證延伸性旅遊金門,這是金廈旅遊重大突破,他非常高興看到兩岸合作把觀光大餅做大。以往陸客只能搭船遊金廈海域,遠眺金門,現在這項遊程已經可以從海上延伸登陸金門。這是金門觀光政策的重大突破。 Magistrate Li pointed out that Kinmen greeted the first group of one-day program with a warm welcome, and also invited more mainland tourists from different cities to continue visiting Kinmen. He hopes that the one-day tour can be soon followed by two-day, three-day tours, and the totally unlimited self-guided tour with the hope that these policies can help further develop Kinmen's tourism. 李縣長表示,金門以熱情的心來歡迎首發團的到訪,也歡迎陸續有更多中國各地的遊客到金門觀光旅遊。他期望一日遊啟動之後,後續還有二日遊、三日遊,以及完全不限制日程的自由行,這些政策能為金門帶來更好的觀光發展。 Yang, Zhen-Wu said that to ensure the quality of tourism services, the County Government has advised travel agents to insure all mainland travelers being covered with travel-related insurance and to improve their service grade. Besides, the county government also provided three different routes which include Round-island, Eastern-island, and Western-island with a short trip to Little Kinmen, so that the travel agents can draw up their own marketing strategies and work together to meet opportunities of this new policy. 楊鎮浯表示,為確保旅遊服務品質,縣府已輔導在地旅遊業者,要求陸客應投保旅遊相關保險,提昇服務檔次,並提供包含全島遊、東半島遊、西半島加小金門遊等三條旅遊路線,供業者包裝行銷,共同迎接這項新政策帶來的商機。 【註解】 ●1. put into action-將~付諸實施。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月14日報導
-
Golden Triangle of the Three Islands in Kinmen, Penghu and Dong-Shan To Be Arranged
東金澎三島攜手打造旅遊金三角 Kinmen Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) and representatives of the County Government attended the first "Cooperation Forum on the Three Islands in Kinmen, Penghu and Dongshan," held by Dongshan County in Mainland China. Magistrate Li promoted tourism of Kinmen as well Kinmen Kaoliang liquor in his speech. He also talked about the present condition and fruitful achievements of the Mini-Three-Links. He emphasized that the Mini-Three-Links has reached its 10th anniversary, and the self-guided program for mainland tourists is about to be launched. Such a key step forward signifies a new phase for Cross-Strait relations. 金門縣長李沃士和縣政府代表團一行,14日出席參加大陸東山縣舉辦的「首屆東金澎三島合作論壇」;李沃士在發言中推銷金門觀光和金酒,也暢談小三通發展現況和成果。他強調,小三通已屆滿十週年,陸客自由行即將啟動,此一關鍵時刻象徵著兩岸關係即將開展新局面。 The first Cooperation Forum was held in Dongshan County, China on the morning of June 14th. You, Wan-Ling (游婉玲), a member of the Standing Committee of the CPC Zhangzhou Municipal Committee; Wu, Hong-Qin (吳洪芹), the mayor of Zhangzhou; Wu, Da-Jin (吳達金), the Magistrate of Dongshan; Kinmen Magistate Li, Wo-Shi (李沃士); Penghu Magistrate Wang, Qian-Fa (王乾發); and 50 other representatives of the tourism industry attended the forum. 首屆東金澎三島合作論壇14日上午在東山縣舉辦,由漳州市委常委游婉玲主持,漳州市長吳洪芹,以及東山縣長吳達金、金門縣長李沃士、澎湖縣長王乾發,以及旅遊界代表共五十餘人參加。 Kinmen Magistrate Li pointed out that the Cross-Strait relations have been thawed (1) since 2001. He said Kinmen's Mini-Three-Links continuously plays the key role of a linking channel. Up to date, Mini-Three-Links has carried a total of 6.6 million passengers. It is anticipated that after the launch of the self-guided tour for Mainland Chinese, cross-relations will undergo a structural change. He believed that, on the basis of previously accumulated achievements, Mini-Three-Links may fully live up to (2) its potential and bring mutual prosperity to both mainlanders and Taiwanese 李沃士指出,兩岸關係從2001年融冰以來,金門小三通一直扮演著海上直航重要口岸的角色;截至目前為止,小三通總共載運六百六十萬餘人次。隨著陸客自由行即將啟動,相信隨著兩岸關係結構性的轉變,小三通在原先累積的成果上,可望發揮更多元的能量,且為兩岸人民所共享、共榮。 Kinmen is the nearest island to Xiamen in Fujian Province in Mainland China. A Minan proverb (3) frequently puts the four islands "Dongshan, Xiamen, Kinmen, Pingtan" into the same group. Since ancient times, Kinmen and Dongshan have been similar in their geography, history, and culture. Kinmen Magistrate Li pointed out that Dongshan and Kinmen have turned conspicuously (4) into a golden triangle. In the future, the two sides may utilize their respective strengths in tourism to mutually enhance the development of their own island tourism industries. 金門是距離大陸福建廈門市最近的一座島嶼,閩南俗諺經常將「東山、廈門、金門、平潭」四島並稱;自古以來,金門與東山不論在地緣、歷史、文風上,彼此多有相似之處。李沃士表示,東山與金門儼然成為一個金三角,未來雙方可在旅遊方面各自發揮所長,相互增進島嶼觀光發展。 In this forum, county magistrates Li, Wo-Shi (李沃士); Wang, Qian-Fa (王乾發); and Wu, Da-Jin (吳達金) exchanged gifts with each other and witnessed the signing of "the Agreement on the Three Island's Tourism Cooperation and Development" by the travel associations in Kinmen, Penghu, and Dongshan. They expect the development of the tourism industry in the three islands will be upgraded through cooperation, and along with the emergence of this "Golden Triangle", the cross-strait tourism market will be enlarged. 在這項論壇上,金門縣長李沃士、澎湖縣長王乾發,分別與東山縣長吳達金互換禮物,並共同為東金澎三島旅遊協會簽署「三島旅遊發展合作協議」做見證,期透過合作,共同提升三座島嶼的旅遊產業,做大、做強海峽旅遊市場,共同打造「金三角」願景。 【註解】 ●1. thaw-(vi)冰雪融化、溶解、解凍。 ●2. live up to-實踐;不辜負~。 ●3. proverb-(n)俗諺;諺語。 ●4. conspicuously-(adv)顯著地;超群地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月15日報導
-
Kinmen-Xiamen To Allow Non-Fujian Residents To Visit Kinmen
廈門將開放暫住人員赴金旅遊 Xiamen City will soon allow non-Fujian residents to visit Kinmen for sightseeing during their trip to Xiamen. On June 10th, Kinmen County Government commented on this act saying that it would help to reflect the true value of Mini-Three-Links policy. 廈門市即將開放「來廈暫住人員赴金門旅遊」,金門縣政府10日指出,這項新政策為金廈兩地創造出小三通的真正價值。 The county government pointed out that China tourists fall basically into three categories: first, residents of Beijing, Shanghai, and Xiamen, who are the eligible (1) targets in the pilot (2) program which might be launched by the end of June for mainlanders to travel individually to Taiwan; second, tourists via Mini-Three-Links (Taiwan is now planning to extend this policy by the end of June to allow residents of Fujian to travel to Kinmen as individual travelers); third, based on the current Mini-Three-Links regulation, non-Fujian residents are allowed to extend their tour into Kinmen during their trip to Xiamen. 縣府表示,依陸客來台觀光的類型,基本上分為三類,第 一種是所謂陸客來台自由行,該試點城市為北京、上海及廈門,可望六月底明朗。第二種則是小三通自由行,目前台北正規劃將福建納入小三通自由行的範疇中,政策同樣於6月底明朗。第三種則是基於現有小三通相關法令,開放大陸各省市旅客於進入廈門旅遊後,延伸至金門旅遊之類型。 According to statistics of Xiamen City, Xiamen had attracted over 30 million visitors last year. Plus, over one million visitors took the boat trip that approached Dadan Islet just to witness the huge propaganda sign written "Three Principles of the People Unites China." Therefore, an optimistic estimation is that if 1% of those "in-Xiamen tourists" shall be allowed to get visas through simplified procedures and visit Kinmen, annually, it could bring around 300 thousand additional visitors to Kinmen. 依廈門市統計,去年廈門即接待來廈旅客逾3000萬餘人次,另大陸福建省以外人士,每年搭船繞行大膽島只為一睹「三民主義統一中國」的旅客,即超過100萬人次;如果來廈旅客中有百分之一以簡便的證件申請即可來金門,此一旅客量樂觀估計可達每年30萬人次。 Besides, if those Chinese tourists, who can take only ferry trips around Dadan Islet, are allowed to apply for Exit / Entry Permits in different city (Xiamen), they can fulfill their dream of actually landing in Kinmen in a cheaper and more convenient way. The combination of both policies will be able to bring prosperity to Kinmen's tourism industry. The Kinmen-Xiamen passenger number through Mini-Three-Links was nearly 1.38 million last year and is estimated to surpass 1.5 million this year with all these open-up policies. This will also maximize the value of Mini-Three-Links. 原來選擇搭船繞行大膽島的大陸旅客,如果可以「異地辦證」,以簡便及優惠的價格實現登金門島旅遊的夢想,兩項政策若能同時開放,將可為金門觀光帶來榮景。以去年金廈小三通旅客載運量達137.9萬餘人次,相信今年小三通人數可望突破150萬人次,為金廈小三通創造更大的價值。 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said that the Cross-Strait policy has now transitioned into a more mature stage. Besides the initiation of this "Non-Fujian Residents Visit Kinmen Policy", the programs for Chinese free independent travelers (FIT) to visit Taiwan and for Fujian residents to visit Kinmen, Matsu, and Penghu are also ready to go. Kinmen County Government will continue to work with the tourism industry to work out more promotion plans and more sightseeing recommendations in order to arouse interest for tourists to visit Kinmen. 金門縣長李沃士表示,目前兩岸政策已進入相當成熟的階段,本次除來廈暫住人員赴金旅遊吹響序曲,未來還有大陸旅客來台自由行以及福建居民赴金馬澎自由行的旅客,金門縣政府將陸續整合旅遊及特產業者推出更多優惠方案,及規劃更多推介行程以吸引更多旅客來金門旅遊。 【註解】 ●1. eligible-(adj)法律上有資格的、適合的、合法的。 ●2. pilot-(adj)試驗性的;試點的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月11日報導
-
Bidding for the Bulls Importing Project Finally Successful in the 8th Bidding
進口種牛招標 第八次終於順利標出 The bulls importing project within the plans of utilizing distilled grains (1) to raise bulls in Kinmen attained desirable results on June 9th. In the 8th public bidding, Leiao Yi Industrial Co., Ltd. (陸誼實業) successfully won the bid with the lowest price of 39 million $NT dollars. Over 300 bulls are expected to be imported from Australia by the end of December. The Livestock Research Institute of Kinmen County stated that they will comply with related laws and regulations to safeguard the environment, and successively (2) use the low density method to feed, raise and gradually breed these bulls. If this project proves to be successful, they will propagate (3) their method to the local farmers and provide employment for the youth so that the local economy can thrive. They will also outsource their operation at the appropriate time in the future. 金門地區酒糟養牛計畫,進口種牛,經過七次流標9日傳來好消息。第八次公開招標,由陸誼實業股份有限公司得標,金額三千九百餘萬元,預計十二月底前自澳洲引進三百頭種牛。金門縣畜產試驗所表示,將會依法規做好環境維護,接續將採低密度飼養、育種,逐步繁殖並推廣給地區農戶,輔導青年就業,以繁榮地區經濟,並視時機成熟將研究委外經營。 Wong, Zi-Bao (翁自保), the head of the Livestock Research Institute of Kinmen County said that the plans of utilizing distilled grains to raise bulls in Kinmen cost a total of 467.14 million $NT dollars. He said that the bidding for the bull importing project was unsuccessful in the previous seven biddings. As the result of this year's bidding on June 9th, Leiao Yi Industrial Co., Ltd. successfully won the bid. By the end of the year, the Leiao Yi will import 300 bulls into Kinmen, which is a big step for the region's years-long bull-breeding plan. Wong, Zi-Bao also pointed out that considering the estimate of the total amount of the bidding, each bull, on the average, costs only 130,000 dollars. 金門縣畜產試驗所所長翁自保表示,金門地區酒糟養牛計畫,總經費為四億六千七百一十四萬元,其中,進口種牛一案,經過七次流標,今年6月9日第八次開標結果,由陸誼實業股份有限公司得標,年底將引進三百頭種牛,讓地區推動多年的養牛計劃跨出了一大步。翁自保也指出,按得標總金額估算,平均一頭牛約十三萬餘元。 【註解】 ●1. distilled grains-字面上是「被蒸餾過的穀物」,此處即指酒糟。 ●2. successively-(adv)連續地、相繼地、依次地。 ●3. propagate-(vt.)傳播,使普及。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月10日報導
-
Cross-Strait Forum Kicks-off Delegates from County Government & County Council Presented
海峽論壇開幕 府會代表團登陸參與 Led by Deputy County Magistrate Wu, Yo-Qin (吳友欽), the delegates from Kinmen County Government were welcomed at the welcoming banquet and opening ceremony of Cross-Strait Forum on June 11th. They will also be present at the forum on June 12th. 金門縣政府11日由副縣長吳友欽率團前往廈門,參加第三屆海峽論壇歡迎晚宴和開幕式,預定12日出席海峽論壇大會。 The Third Cross-Strait Forum welcoming banquet was held on the 11th at the Xiamen Convention and Exhibition Center. During the ceremony, several performances were arranged. Kinmen County Council Speaker, Wang, Zai-Sheng, and County Council members Xu, Yu-Zhao; Lin, Sun-Quan; Wang, Bi-Zhen; and Tang, Li-Hui were among those who proceeded to Xiamen to attend the forum. This year's forum has more than 30 related sub-forum and other activities, scheduled to end on the 17th of this month. 第三屆海峽論壇的歡迎晚宴,11日下午在廈門會展中心舉辦,活動安排多項表演節目。金門縣議會議長王再生、縣議員許玉昭、林孫全、王碧珍、唐麗輝等人也前往廈門參加相關活動。今年的海峽論壇活動總共多達三十餘項,預定6月17日閉幕。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月12日報導
-
Magistrate Li Visits the NIA Urging for Loosening Policy on Mainland Tourists' Extended Trip to Kinmen
李縣長拜會移民署 為金門自由行請命 Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) visited the Director-General of the National Immigration Agency (NIA), Xie, Li-Gong (謝立功) to win over (1) simplified procedures for mainland tourists applying for entrance to Kinmen, making it easier and faster for the tourists to acquire a visa for the "extended" one-day travel in Kinmen. 縣長李沃士2日上午拜會移民署署長謝立功,希望爭取簡化大陸各省市至廈門遊客,能「延伸」至金門一日遊的入境申辦手續及發證時效。 Magistrate Li indicated that, according to Xiamen's statistics, the number of tourists from different mainland provinces traveling to Xiamen had reached 30 million last year. If it is possible for 10% of these tourists to transfer from Xiamen to Kinmen, the local business opportunities would be immense (2). This could also facilitate a structural change in Kinmen tourism. Xiamen City feels positive about the proposed Xiamen-Kinmen tour (excluding the possibility of transferring to Taiwan). Magistrate Li said, a "Xiamen Public Security Bureau's Kinmen Travel Visa Center" has been established, and he urged the NIA to cooperate in implementing this new measure. 李縣長指出,根據廈門方面的統計,大陸各省市去年到廈門的遊客達三千萬人次,其中一成如轉到金門旅遊,商機難以估算,也將推動金門旅遊觀光業產生結構性改變。而廈門市對推動廈金遊(不轉赴台灣)相當積極,已建置完成「廈門市公安局赴金旅遊辦證中心」,這項新措施箭在弦上,希望移民署配合。 Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), the Director-General of the county government's Transportation and Tourism Bureau, added that the number of mainland group package tourists (3) who may extend their travel to Kinmen from Xiamen will be limited to 500 daily during the initial stage. No overnight stay will be allowed under this plan, and the travel routes will be designated. Its operation mode will be entirely different as currently pending (4) the "Grand" Self-Guided Tour for mainland tourists to Taiwan and the "Mini" Self-Guided Tour for Fujian tourists who travel in Kinmen, Mazu, and Penghu (5). The applicants for extended tours from Xiamen to Kinmen will be limited to mainland tourists who will stay in Xiamen for 2-3 days. They may use one of these days to apply for a temporary group visa and travel to Kinmen for one day. Because of the time restraint (6) of mainland tourists, the county government has asked the NIA to agree to the implementation of a dual visa application process without modifying the laws. In other words, when mainland tourists arrive at Xiamen, they may apply for the Exit / Entry Permit from both the authorities of Xiamen and Kinmen, and then confirm the success of their application when they enter Kinmen, ensuring they can get a "practical" landing visa and thus enjoy their extended trip in Kinmen. The county government also asked the NIA to loosen the regulations and authorize their branch office in Kinmen to issue the "Temporary Entry Notice" not only to "Division Chief Level" officials, but also to higher level officials such as those officials at the "Deputy Department Level" from China. 縣府交通旅遊局局長楊鎮浯補充表示,陸客至廈門延伸到金門旅遊,初期規劃每天五百人,採團進團出方式、不過夜。而且指定旅遊行程及路線。其操作模式與兩岸正磋商開放的陸客「大自由行」,及福建省遊客至金、馬、澎的「小自由行」,並不相同。廈金延伸性旅遊,申請對象限大陸各省市至廈門暫住二、三天的旅客,利用其中一天臨時團體辦證,來金門一日遊。由於時間短促,因此建請移民署同意實施「雙軌(各自)辦證」,在不涉及修法下,同意於大陸旅客抵廈門時,同時向廈門方及我方申辦證件,再於入境金門時確認,並核發我方的「臨時入境停留通知單」,俾利已取得大陸有效旅行證件者,能以實質「落地簽證」方式,到金門延伸性旅遊。並建請移民署擴大授權金門口岸境管單位得逕予核發「臨時入境停留通知單」的陸方官員,從現行的「科長級」提升至「副廳級」。 Xie, Li-Gong stated that the NIA is going to cooperate fully as long as it can facilitate the development of Kinmen's tourism. Regarding the "dual visa application process" proposed by the county government, Xie said he will seek for timely advice and ask for verification (7) of the Mainland Affairs Council. 謝立功表示,只要能促進金門觀光,移民署會全力配合。有關縣政府所提的「雙軌辦證」、爭取時效的建議,將報請陸委會核示。 【註解】 ●1. win over-說服。 ●2. immense-(adj)巨大的;無邊無際的;無限的。 ●3. group package tourists-團進團出的旅客。亦即團客。也有簡稱為GPT的用法。 ●4. pending-(adj)懸而未決的。 ●5. 此處原文是指「大自由行」與「小自由行」,因此翻譯時採用Grand與Mini並加上引號,作為對比。 ●6. restraint-(n)限制;約束;禁止、控制。 ●7. verification-(n)確認;核實;證明。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月3日報導
-
Longest Human Centipede Procession Set a New Guinness World Record
百節蜈蚣座登上金氏世界紀錄網站 The longest human centipede procession set a new Guinness World Record and has become the pride of Kinmen! Guinness World Records adjudicator (1) Anna Louise Orford, who traveled all the way from England, shared this amazing experience with the world by posting a blog on the official website of Guinness World Records. Besides letting people around the world discover this featured tradition of Kinmen, it has also helped Kinmen to make its appearance on the world stage. 金門的驕傲~百節蜈蚣座登上金氏世界紀錄網站!為了百節蜈蚣座認證工作,從英國遠道而來的金氏世界紀錄認證官Anna Louise Orford,將此次認證感想心得,發表在金氏世界紀錄網站上,透過網路世界的無遠弗屆,讓世界各國的人們認識金門特色的人力蜈蚣座,使金門推向國際舞台。 In her post, Anna said that she spent the most amazing three days in Kinmen during the execution of the adjudication (2) task. "Chen Huang is the city god who protects the city's residents, and the centipede procession is part of the Cheng Huang Festival. The significance of the centipede procession is rooted in ancient Chinese culture and historically has played an important military role. This year, the people of Kinmen were attempting to set a new Guinness World Record achievement for the longest human centipede formation in terms of (3) the number of people carrying the centipede in the procession." Anna在文章中指出:來到金門認證的三天旅程,是我感到最驚奇(amazing)的旅行。城隍是守護城市居民的守護神,蜈蚣座不但是金門特有的陣頭文化,更能號召青壯人口集合聚會,進行團練、強健體魄,扮演軍事上重要的角色;金門人每年都舉辦盛大的迎城隍慶典,在今年的遶境遊行中,金門試著以「世界最長純人力肩扛蜈蚣座」,建立一個新的金氏世界紀錄成就。 "As we walk around the sleepy (4) streets, the host and my interpreter talked me through the landmarks and the history of the island. The route that the procession will take is exactly 1680 meters (1.04 miles) as measured by the Construction Engineering Department of the National Quemoy University." 當我們在沉寂的街道上走動,接待與翻譯人員正為我解說金門,這個充滿歷史痕跡的島嶼,經過國立金門大學營建系的測量,蜈蚣座遊行路線正是1680公尺(1.04英里)。 "Finally, the centipede procession is ready. The rain has kindly agreed to stop. All the children are seated and ... off it goes-the centipede is on the move. The children rise above the crowd, as the structure is lifted onto the shoulders of the army (5) of volunteers. The children dress up as ancient characters such as gods and emperors, but a few slightly more modern characters pop up, such as Batman, Superman and Spiderman." 當蜈蚣座準備就緒,雨勢也停止了,所有小孩安坐在蜈蚣座上,志工們將孩子緩慢抬起,並被以人力肩扛的方式,讓蜈蚣座慢慢移動著。蜈蚣座的孩子們被打扮成古代人物,如神明和皇帝等,也有以現代造型出現,如蝙蝠俠,超人和蜘蛛俠等。 "The centipede procession is 168 meters (176 meters if including the centipede head, tail, and all the connecting parts) long, transporting 200 children, with more than a thousand people taking it in turn to carry the structure. During the next three hours the centipede meanders (6) its way through the narrow streets, advancing with grace and majestic (7) beauty. The crowds gather to worship Chen Huang, the city god, and to celebrate this human achievement." 蜈蚣座全長一百六十八公尺長(加上龍頭、龍尾及各節連接布為一百七十六公尺),搭載二百名兒童,上千人輪流以人力肩扛的方式進行,在接下來的三個小時,蜈蚣座以優雅且壯觀的美麗姿態,通過狹窄的街道,人潮聚集朝拜城隍─城民的守護之神,也慶祝這項人類的成就。 【註解】 ●1. adjudicator-(n)判決者、評判員。 ●2. adjudication-(n)判決、宣告。亦即金氏世界記錄的認證。 ●3. in terms of-就~方面而論;在~方面。 ●4. sleepy-(adj)寂靜的;令人想睡的。 ●5. army-(n)一般說來,army是指軍隊,但此處用來指「大批、大群」。 ●6. meander-(vi)緩慢而曲折地移動;漫步。 ●7. majestic-(adj)雄偉、莊嚴的;崇高的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月1日報導
-
County Government's Effort in Promoting Investment Receives Positive Results
縣府積極招商引資 已見成效 Kinmen County Government is proactively (1) seeking business investments. In order to provide full assistance to the investors, a new milestone for business investment was reached while the Investment Promotion Project Office was established under the supervision of County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士). Business promotions have now achieved some degree of success through earnest effort. The government is looking forward to attracting more investments from Taiwan and China, so that the region can start to experience an economic revival (2). 金門縣政府積極招商引資,在縣長李沃士親自督促下,招商專案辦公室業已成立,為投資人提供全程服務,為招商引資再立新里程碑。透過不斷的努力,招商引資已有成效,盼持續吸引台資、陸資進駐,讓地方民眾普遍感受到經濟復甦。 While the county government is working aggressively to attract more investments from the outside, and improve investment promotion efficiency, a task force named "Kinmen County Investment Promotion Project Office" is being formed, whose functions include providing full assistance to the investors, and achieving a more rapid growth in promoting investments. In the end, the ultimate goal is to increase local economic prosperity and create job opportunities. 縣府為積極招商引資,提高行政效率,特別以任務編組方式成立「金門縣招商專案辦公室」,為投資人提供全程服務,以提昇投資績效,並達成繁榮地方經濟及擴大就業機會之目標。 Among all the investment promoting achievements, the Industrial, Business and Recreation Park near by the Shang Yi Airport is one of the most prominent BOT Projects in recent years. The company winning the bid-Taiwan Land Development Corporation (TLDC)-plans to make an investment of NT$3.7 billion on its development. The project kicked off this January and aims to feature Kinmen as a duty-free shopping center and versatile (3) tourism facility so that the island can provide both fashion leading trends and leisure for visitors. 近年來招商引資成果當中,最受矚目的是位於尚義機場附近的工商休閒園區BOT投資案,今年一月動工,得標的台開集團計畫投資新台幣三十七億元,打造金門為免稅購物島、時尚流行島和觀光休閒島。 Another major investment project is the BOT Project of Jin-Hu Commercial Hotel, of which Ever Rich D.F.S. Corporation won the bid. This project aims to build a hotel with 264 guest bedrooms and both commercial and entertainment facilities such as duty free shops, business centers, international conference centers, and large event venues (4). 另一項重大投資案則是金湖鎮商務旅館BOT案,由昇恒昌公司得標,將以三年時間建造二百六十四間客房及兼具免稅商店、商務中心、國際會議中心、大型宴會廳及休憩娛樂設施等功能的旅館。 In regards to investments from mainland China, the Ministry of Economic Affairs approved just last year the first ever mainland Chinese investment project of building a tourist hotel in Taiwan. It plans to invest NT$50 million in the next five years in the construction of a leisure resort village and tax-free shopping center etc. According to investor Wu, You-Hua (吳友華), his reason to invest in Kinmen is so that "the formation of Kinmen-Xiamen economic zone will not take too long". 大陸資金方面,經濟部去年核准的第一個大陸企業投資台灣休閒旅館業案,計畫在五年內投入五十億元,開發觀光飯店、娛樂免稅購物中心等項目。投資人吳友華指出,選擇投資金門是因「金廈經濟圈指日可待」。 Besides, the Kinmen County Government also plans to release projects such as the International Economic and Trade Park at Shui-tou Port, the International Medical Park, the Jin-Sha Industrial Park for renewable energy, the Ecology Leisure Zone at the Forestry Institute, the International Tourism and Leisure Area at the Nanmen Seashore Park, and the International Tourism and Leisure Area near by the Xibian seashore. 金門縣政府還將推出水頭國際港經貿園區、國際醫療園區、金沙綠能產業區、林務所生態渡假休閒區、南門海濱公園國際觀光渡假休閒區、溪邊濱海國際渡假休閒區等。 With great confidence, County Magistrate Li said that the number of tourists through Mini-Three Links had reached 1.38 million last year. Now with the ECFA in place, he is looking forward to seeing the tourist number reach 1.5 million this year and further reach 2 million next year. He believes that the development of the tourism industry will have major potential on paving the way for future promoting of investments. 縣長李沃士信心滿滿表示,金門小三通去年一年進出旅客近一百三十八萬人次,兩岸關係持續ECFA(也夠發),樂觀預期今年可望突破一百五十萬人次,明年上看二百萬人次,相信觀光帶來的商機,招商引資會更順利。 【註解】 ●1. proactively-(adv)指針對即將發生或面臨的狀況,積極進行準備或應對,因此用以形容積極、主動地。 ●2. revival-(n)復甦、復活、再生。 ●3. versatile-(adj)多功能的;多方面適用的。 ●4. venue-(n)事件或行動的發生地、集合地。亦即提供辦理大型活動的會場或場地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月23日報導
-
NQU, NTSU, and BSU Sign Exchange Agreements
金大、國立體大、北京體大簽訂交流聯盟 On the 27th of May, National Quemoy University, National Taiwan Sport University, and Beijing Sport University signed a Letter of Intent (1) for Academic Exchange and Cooperation. Under the principle of equality and equal benefit, this agreement aims towards substantive (2) academic exchange, and research cooperation in the up-coming three years. 國立金門大學、國立體育大學與大陸的北京體育大學,27日簽訂學術交流合作意向書,將在三年內依平等互惠原則,在各項學術交流與研究工作上進行實質合作。 Li, Jin-Zhen (李金振) of NQU said that BSU is one of the important universities in Mainland China, as well as one of the leading universities holding the most medals won during the Olympic Games, and having fostered (3) world-renowned (4) scholars and experts, coaches and athletes, and senior management. He also mentioned that NTSU is the cradle for athletic talent in Taiwan. Li emphasized that NQU is honored to be able to establish partnership with these two renowned schools. 李金振表示,北京體大為大陸重點大學,為全世界奧運比賽得獎最多的大學,培育享譽世界的學者專家、教練員、運動員和高級管理幹部,國立體大則是台灣體育教育人才的搖籃,金大能和兩校建立合作關係感到榮幸。 On his first visit to Kinmen, BSU president, Yang, Hua (楊樺), praised Kinmen's scenic and ecological environment, clean roads, and beautiful campus. Yang said that after the signing of the Letter of Intent, the cooperation among the three schools will be conducted and the relationship across-strait will be enhanced accordingly (5). 首度到金門的北京體大校長楊樺,稱讚金門風光明媚,生態環境好,道路乾淨,金大校園漂亮。他表示,三校簽署合作關係後,將進行各項實質合作,增進兩岸人民情誼。 NTSU president, Gao, Jun-Xiong (高俊雄), has been to Kinmen on many occasions, including the annual Liao-Luo Bay Long Distance Swim. He pointed out that Kinmen has been playing a pivotal (6) role in the leverage (7) in the cross-strait exchange. He noted that they are looking forward to promoting the exchange between teachers and students, and cooperative research. He is also anticipating that students and faculty among the three schools will join together as a team to participate in the long distance swimming challenge that will be held at Liao Luo Bay in the end of July this year, and once again place Kinmen at the focal point (8) of the world. 國立體大校長高俊雄曾多次到金門參加搶灘料羅灣海上長泳活動,他指出,兩岸交流的槓桿中,金門扮演支點角色,期待兩岸三校共同推動教師、學生互訪、交換,共同開發研究課題。他也期待七月底的料羅灣海泳,兩岸三校組隊參加,再次聚焦金門。 【註解】 ●1. Letter of Intent-合作意向書。是正式簽訂合約之前的草約。 ●2. substantive-(adj)真實的;實質的。 ●3. foster-(vt)培養、促進。 ●4. world-renowned-(adj)世界知名的。renowned就是「著名、知名」的意思。 ●5. accordingly-(adv)相應地;因此。 ●6. pivotal-(adj)樞軸、中樞、重要的。 ●7. leverage-(n)槓桿作用。 ●8. focal point-(n)焦點。意指活動的核心,也可用來指涉參與活動、賽事的重要人物。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月28日報導
-
Li, Wo-Shi Meets Quanzhou Media: Temple Fair Culture To Shine In Kinmen
接受泉州媒體專訪李沃士:期待廟會文化在金門發揚光大 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi was interviewed on May 20th with China Quanzhou TV, Quanzhou Southeast Morning Post, and Fujian TV. During the interview, Magistrate Li said that he is hoping Kinmen will become the center of the temple fair culture, featuring the reception of city god event, and the flourishing (1) of folk arts, among all the Greater China Region. He welcomed everyone to visit Kinmen and join in this grand reception of city god next year. 金門縣長李沃士20日接受大陸泉州電視台、泉州東南早報、福建電視台三家媒體記者訪談,李沃士表示,期待兩岸三地迎神廟會文化和民俗藝術,能以金門為平台,加以發揚光大;也歡迎明年大家來金門參與迎城隍盛會。 This year, seven folk art performance groups with more than two hundred members from Quanzhou, China, attended the series of Reception of City God arts and cultural events in Kinmen. While the key theme of the grand event this year happened to be "Back to the Ancients," Quanzhou's folk arts performance harmonized (2) extremely well with the event on this island and together they stunned the audience. 金門迎城隍藝文演出系列活動之中,大陸泉州有七支民俗藝術團、二百多位團員來金門參與演出。而且,今年金門迎城隍活動以復古為主軸,與泉州民俗藝術表演相結合,讓金門鄉親和觀光客感到驚艷。 Magistrate Li pointed out that Kinmen and Quanzhou share the same culture and custom with only minor differences, and he appreciated the participation of the Quanzhou folk arts performance group in the reception of City God event. In the future, he added, the county government will invite some of their senior performance coaches to visit Kimen and provide some guidance and cultural exchange experiences to Kinmen's folk arts culture. He also hoped that Quanzhou fold arts performance groups can visit more often, believing that this will bring positive effects to cross-strait communication. The Kinmen County Government could use their assistance in such matters to display before the world all the greatness contained within Kinmen, such as the home culture of overseas Chinese, traditional Fujian style buildings, and the Government's commitment to preserve the culture. 李沃士說,金門和泉州的風土民情大同小異,感謝泉州民俗藝術表演團配合迎城隍活動來金參與演出。他說,未來將邀請泉州師傅來金門指導,與金門的民俗藝術文化相結合。李沃士也希望泉州民俗藝術表演團體多來展演,相信對兩岸交流非常有幫助,盼望兩地共同努力,讓海外也能看得到金門僑鄉、閩南建築文化,也看到金門對文化保存的努力。 【註解】 ●1. flourishing-flourish有炫耀、展示的意思。這裡以動名詞的形式,意指希望金門成為整個大中華地區「展現」民俗技藝的核心。 ●2. harmonize-(vt)使和諧、協調。亦即泉州的藝術表演與今年迎城隍復古的主軸相和諧、相結合。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月21日報導
-
Magistrate Li Urged the MAC to Address Cross-Boundary Fishing from Mainland China
李縣長盼陸委會正視大陸漁船越界問題 County Magistrate Li, Wo-Shi went to Taiwan on the 16th to hold a meeting with MAC official and vice chairman, Liu, De-Xun (劉德勳), urging the MAC to address the cross-boundary fishing and its derivative (1) problems. He also took advantage of the opportunity to ask for assistance from the MAC, hoping that the issues of increasing tentative (2) cities in China for individual travelers to visit Taiwan, and allowing transition of these travelers via Kinmen, can be negotiated through the Taiwan Strait Tourism Association and the Cross-Strait Tourism Exchange Association on both sides. With this new policy, Magistrate Li hopes that it can boost Kinmen's tourism industry. 縣長李沃士16日專程赴台拜會行政院大陸委員會副主委劉德勳,希望能解決大陸漁船越界作業衍生之問題,也同時向陸委會爭取協助,希望透過小兩會(台旅會及海旅會)協商,增加大陸試點城市能來台自由行並得經由金門往返,以振興金門觀光產業。 Magistrate Li pointed out that on January 13th and 14th of this year, mainland fishing boats were discovered to have illegally crossed the boundaries. In addition to interference with public function(3), they also involved unlawful gathering of a large number of fishing boats in our fishing port, invasion (4) of Kinmen's fishing resources, and leaving local residents threatened and fearful. Magistrate Li appealed to the MAC to address (5) the cross-boundary fishing issue, and negotiate with mainland China through relative channels. 李縣長指出,今年一月十三、十四日大陸漁船越界,除了妨礙公務,還聚集大批漁港進入我方漁港叫囂,地區民眾觀感不佳,也讓民眾感到威脅與恐懼。李縣長請陸委會正視大陸漁船越界作業情形,透過相關管道協商解決。 Regarding the opening up for individual travelers from mainland China to Taiwan, County Magistrate Li hoped that in addition to Bejing, Shanghai and alleged tentative cities revealed by the media, other cities in Fujian can be listed and their residents be allowed to visit Taiwan. 有關中央開放陸客來台自由行議題,李縣長希望除了媒體報導的北京、上海等試點城市之外,能擴大開放福建居民得來台自由行。 【註解】 ●1. derivative-(adj)衍生的。 ●2. tentative-(adj)試驗性的。 ●3. public function-公共的職能,亦即公務。interference with public function就是一般刑案中的「妨礙公務」。 ●4. invasion-(n)侵佔、侵略。 ●5. address-(vt)這裡做動詞使用,指的是對付~問題,或滿足~需求。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月17日報導
-
Jin-Hu Commercial Hotel's BOT Project Officially Started
金湖商務旅館BOT案正式啟動 The BOT Project of Jin-Hu Commercial Hotel, which will be the first international tourism commercial hotel on the island, officially started on the 18th and is expected to be fully constructed within three years. It is estimated that 1000 more job opportunities will be available, which may facilitate the upgrade of tourism industries in Kinmen. 金門首座國際級觀光商務旅館-金湖商務旅館BOT案,18日正式宣告啟動,預定3年後建成營運,估計可提供一○○○個工作機會,帶動觀光產業升級。 For the purpose of developing tourism, the Kinmen County Government has selected the 2.1-hectare state-owned land located by the bank of Little Tai Lake in Xin-Shi Village, Jin-Hu Township and yielded the superficies (1) right on the land for 50 years in the BOT project to attract investment. Ever Rich D.F.S. Corporation successfully won the bidding in the end and promised to build a multi-functional commercial hotel that can provide customers with a place for accommodations, meals, meetings, and shopping. For this particular BOT project, Ever Rich D.F.S. Corporation held a contract signing ceremony at National Quemoy University on the afternoon of the 18th. The hotel construction and operation contracts were signed by President Jiang, Song-Hua (江松樺) and Magistrate Li, Wo-Shi respectively. Meanwhile, the company and the National Quemoy University also contracted to establish a cooperative relationship. 金門縣政府為發展觀光,選擇東半島金湖鎮緊臨新市里商圈的小太湖畔2.1公頃縣有地,以設定地上權50年方式,辦理BOT招商,由昇恒昌公司得標,將興建兼具住宿、購物、會議及餐飲等多功能的商務旅館。針對本案,昇恒昌公司18日下午特別安排在金門大學舉辦盛大簽約儀式,由昇恒昌董事長江松樺與金門縣長李沃士互簽金湖鎮商務旅館興建暨經營合約,同時再與金門大學簽約建立產學合作關係。 Magistrate Li praised the Ever Rich's attentiveness (2) and commitment to public interests. In addition, he stated that the ambition of Ever Rich could be witnessed through the project it proposed. It is widely believed that after construction of this project is completed, the hotel will become Kinmen's best commercial hotel and its new landmark. Magistrate Li was also glad to see the Ever Rich establish a cooperative relationship with National Quemoy University, which may provide students with job opportunities and a place for internships. 李縣長肯定昇恒昌公司的用心,以及對公益事業的熱忱投入。他說,從昇恆昌提出的規劃案,可以看出該企業的雄心和企圖心,相信本案興建完工後,將成為金門最好的商務旅館,也是金門新地標。李縣長也樂見該公司與金大建立產學合作關係,為學生提供實習的場所和就業機會。 Construction of Jin-Hu Township's commercial hotel was designed by a team of architects from Benoy Limited in England, who were invited and paid 10 million NT dollars by the Ever Rich. Under the theme of "localization, modernization, and green", one underground floor, 13 floors on the ground, facilities such as 264 guest bedrooms with views, an international conference center, duty free shops and theme restaurants were designed. The investments totaled nearly three billion NT dollars. The entire construction is expected to be completed within three years. And it is estimated that 1000 job opportunities will be created once the hotel is operating and as the development of the related industries are stimulated. 金湖鎮商務旅館工程,由昇恆昌公司斥資新台幣1000多萬元,委請國際知名的英國貝諾建築師事務所(Benoy Limited)設計團隊,以「在地化、現代化、綠美化」為設計主軸,規劃地下1層、地上13層建築,配置包括景觀客房264間及免稅商場、國際會議中心、各式主題餐廳等設施,總投資額約30億元,預定3年時間完工啟用,預估營運時將可創造1000個工作機會,帶動相關產業的發展。 【註解】 ●1. superficies-(n)法律上的專有名詞,指地上權。搭配yield,for 50 years,即讓予地上權50年。 ●2. attentiveness-(n)注意、關注、專注。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月19日報導
-
Ultimate Goal of Holding World Kinmen Day: To Make Homecoming Fellows Feel Touched and Honored
世界金門日 以感動為核心辦好活動 This year's World Kinmen Day activity will take place in Kinmen. At a meeting discussing the division of labor (1) on the 12th, County Magistrate Li, Wo-Shi pleaded (2) for thorough preparations and excellent service, with a core value of making those homecoming fellows feel touched and honored and like they were returning home. 世界金門日活動今年將在金門舉行,縣長李沃士12日主持分工會議時,要求做好周詳準備,以親切服務做好接待工作,要用感動為核心,讓與會鄉親都有回家的感覺。 The Fourth World Kinmen Day activity is planned to take place on October 16th and 17th in Kinmen. Invited guests include overseas Chinese community members, the Jinmen Compatriots Associations in Fujian Province, China, different Kinmen Fellows Associations in Taiwan, in addition to other esteemed guests from across the globe, totaling a targeted amount of 1000 people. The planned content, outside of a general assembly and banquet, will include arrangements for administrative advice (including topics such as land, homecoming overseas Chinese education, investments, etc.), a tour around Hou Pu, and time to pay respects to their ancestors. 第四屆世界金門日活動預定十月十六、十七日在金門舉辦,邀請對象以海外各僑社、大陸福建各金胞聯誼會、旅台各金門同鄉會為主,加上各界貴賓,總人數以一千人為目標。內容,除大會、晚會之外,並安排行政諮詢(含土地、僑界鄉親來金就學、招商引資)、後浦巡禮、祭祖尋根等。 Magistrate Li hopes that the banquet program will feature a local flair (3), such as the Nanguan, Gaojia opera, string puppetry (4), etc., as well as folk art performances from each school, giving the audience as taste of Kinmen culture and the vitality of its youth. 李縣長希望晚會節目安排能有鄉土特色,如南管、高甲戲、傀儡戲等,各校的民俗才藝表演,也可讓返鄉的鄉親們感受到金門文化傳承及年輕活力。 【註解】 ●1. division of labor-指任務的分工。 ●2. plead-(vi)懇求。通常與 for 連用。 ●3. flair-(n)特色。 ●4. puppetry-(n)木偶戲。string puppetry就是提線木偶。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月13日報導
-
Good News of the Offshore Act Amendment Spreads Out After Party Negotiations
離島條例修正案黨政協商傳出好消息 Kinmen's DDP headquarters submitted the "the amendment to Article 9 of the Offshore Islands Development Act" proposed by legislator Cai, Huang-Lang (蔡煌瑯) last November. After the legislature's economic committee passed the amendment on May 9th, the good news dispersed (1). After the two parties negotiated, a final version of the amendment of Article 9 was made, stating as follows: "Kinmen and Matsu's private land that is occupied or registered as state-owned by the end of War-zone Civil Administration, without the consent of the original land owner, shall be returned in accordance with this amendment within one year upon its coming into force (2) and conforming (3) to the original owners' application. Related regulations governing the returning of the land shall be prescribed (4) and submitted by the Executive Yuan." 民進黨金門縣黨部於去年十一月上旬提交立法院民進黨黨團由立委蔡煌瑯領銜提案的「離島建設條例第九條法律修正案」,立法院經濟委員會在十二月二十日一讀通過後,9日在立法院又傳來好消息,經政黨協商獲得結論該條文內容修正為:「金門、馬祖地區私有土地,若為政府機關於戰地政務終止前,未經原土地所有權人同意而占用或逕行登記為國有者,應於本條例修正公布之日起算一年內,依原土地所有權人之申請依法返還。前項返還人民土地之實施辦法由行政院定之。」 DPP's Kinmen councilman Chen, Cang-Jiang (陳滄江) expressed that the only weakness in the amendment is that those whose requests have already been approved under the Act Governing the Security and Guidance of the Kinmen, Matsu, Dongsha and Nansha Areas will not be allowed to make any repeated applications. 民進黨籍的金門縣議員陳滄江表示,本修正案唯一美中不足的是,依金門馬祖東沙南沙地區安全及輔導條例提出請求經確定者,不得再提出申請。 【註解】 ●1. disperse-(vt)散播、散發。 ●2. coming into force-指法令的生效。 ●3. conform-(vi)通常與 to 或 with 連用。指遵照、遵守。 ●4. prescribe-(vt)指定、規定。shall be prescribed and submitted by就是法律條文中,相關規定「由~另訂之」的意思。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月11日報導
-
Centipede Procession in the City God Reception Activity Sets Guinness World Record
迎城隍千人蜈蚣座創下金氏世界紀錄 The Kinmen local public officially certified (1) their success in setting a new Guinness World Record for having over 1000 bearers (2) participating in the centipede procession on May 14th. Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) and Jin Cheng Township Mayor Shi, Zhao-Min (石兆 ) were pleased to assert (3) that this record is not only a proud achievement for Kinmenese, but it is also symbolic of the honor that brings Kinmen to the world stage. 經過千人的努力以及遊街遶境的考驗,由地區民眾合作扛抬的人力蜈蚣座14日正式通過認證,成功創下金氏世界記錄!金門縣長李沃士與金城鎮長石兆 肯定的表示,這項特殊的記錄是金門人的驕傲與成就,更是金門踏上世界舞台的榮耀象徵。 During the event of the Centennial City God Procession, a thousand people took part in the challenge of setting a new world record for the world's longest centipede parade using only "man-power". After the parade completed the 1.68 km route, Guinness World Records adjudicator (4) Anna Louise, who is from England, made a formal announcement of its success. 建國百年金門迎城隍遶境,14日千人挑戰世界最長純人力肩扛蜈蚣座成功!在隊伍走完一點六八公里後,來自英國的認證官Anna Louies宣布,這項挑戰世界最長純人力肩扛蜈蚣座成功! Kinmen County Magistrate Li said that centipede procession is a unique folk festival artistry (5) in Kinmen. The carrying of the centipede platform is not only a performance of power, but also the presentation of public solidarity (6). The centipede platform was once carried and operated by using iron frames and wheels. It was not until three years ago that the procession was once again operated by human power. This year, with the enthusiastic public support, the event grew to an even larger scale with over 1000 volunteers forming a 100 joint centipede procession. Furthermore, the application for recognition by the Guinness World Record has officially placed Kinmen folk festival before the world. 金門縣長李沃士表示,蜈蚣座是金門特有的傳統藝陣,扛抬蜈蚣座不但是力量的表現,更是民眾團結意識的展現!過去的蜈蚣座曾經一度改為鐵架輪胎運作,三年前改回人力扛抬,今年更在民眾熱情參與下,擴大為百節千人的盛大活動。此次申報金氏世界紀錄,讓金門的傳統藝陣正式躍上全球舞台。 Jincheng Township Office, who hosted the event, confirmed that there was a total of 1,246 participants, including 200 children and over eight-hundred bearers. The participants started their preparations at nine o'clock in the morning, and got into position on Minquan Road at one o'clock in the afternoon. The route of the centipede procession went along Juguang Road, Zhongxing Road, Zhupu N. Road, Minquan Road, and Minsheng Road. All the participants worked assiduously (7) together to carefully take care of every detail. It is also worth mentioning that all the participants were volunteers. Their generous act of contributing to this success certainly deserves our compliments. 據主辦單位金城鎮公所表示,此次參與人力蜈蚣座的人員共有一千二百四十六名,其中包括了二百名小朋友,八百餘名扛抬人員。參與者從早上九時準備,下午一時在民權路上就位,整個蜈蚣座隊伍繞經莒光路、中興路、珠浦北路、民權路、民生路,在所有人合作無間的努力下,順利完成所有行程。值得一提的是,此次所有參與人員都是以義工性質報名參加,他們無償付出的精神值得敬佩。 【註解】 ●1. certify-(vt)證明;證實。 ●2. bearer-(n)搬運者。 ●3. assert-(vt)非常確定而自信地宣布。 ●4. adjudicator-(n)評判者;判決者。 ●5. artistry-(n)藝術作品、藝術技巧或才能。 ●6. solidarity-(n)團結一致。 ●7. assiduously-(adv)勤勉不懈地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月15日報導
-
"The Quest" Makes Its Debut: Kinmen Fellows Deeply Moved
落番金門首映 鄉親感動落淚 "The Quest"-a documentary film produced and funded by the administration office of Kinmen National Park on Kinmenese overseas immigrants in Malaysia made its debut (1) on May 6th in Kinmen. Director Peter Tang depicted (2) and reminisced (3) the hardship-stricken (4) past of Kinmen ancestors in Southeast Asia through various scenes and photographs. He managed to vividly present the history of travail (5) and struggle of the Kinmenese to an audience of Kinmen fellows who were deeply moved and many brought to tears after watching this movie. 由金門國家公園管理處出資拍攝的劇情紀錄片「落番─金門海外移民記馬來西亞篇」,6日在金門辦首映會,導演唐振瑜透過鏡頭,重現金門先民下南洋打拚的艱辛往事,將金門人落番的血淚史呈現在觀眾的眼前,讓鄉親看完都忍不住熱淚盈眶,大受感動。 When giving his speech, the Governor of Fujian Provincial Government Xue, Cheng-Tai stated that almost all Kinmenese have relatives who had been through such an arduous (6) past. He believed the commitment made by those overseas fellows to give feedback to their homeland may arouse the empathy (7) of the 23 million Taiwanese. Director Peter Tang commented that when "The Quest" had premiered (8) in Malaysia in March, it had aroused the empathy of overseas Chinese. Local Chinese newspapers there continually presented a special report on the documentary for over a month, and Chinese TV stations featured special reports for over two weeks. Such a bang (9) showed how apparent and impactful overseas Chinese's effect on Southeast Asian societies can be. 福建省政府主席薛承泰在致詞時表示,金門幾乎家家戶戶都有親人落番打拚的艱苦往事,他認為,鄉僑回饋家鄉的精神,可讓台灣2300萬同胞有所啟發。 導演唐振瑜表示,「落番」3月間在馬來西亞首映,引起華人世界的共鳴,當地的華文報紙連續1個多月的專題報導,華文電視媒體也連續半個多月專題報導,造成撼動,說明華人在東南亞社會的能見度及影響力。 This documentary was accompanied by a musical piece, "Fan Shu Qing" by Kinmenese musician Li, Zi-Heng. "The Quest" was nominated for Documentary of the Year when the Taipei Film Awards were announced in the Taipei 2011 Film Festival on May 4th. 本部影片以縣籍音樂家李子恆作詞作曲:「番薯情」貫穿全場。2011台北電影節5月4日公佈「台北電影獎」入選影片時,「落番」也入圍最佳紀錄片。 【註解】 ●1. debut-(n)初次登台;首次露面。 ●2. depict-(vt)描繪;描寫。 ●3. reminisce-(vt)追憶、回想。 ●4. -stricken-(adj) 通常前面加上名詞,指被~侵襲的。此處是指遭遇「困難、艱困」打擊的。 ●5. travail-(n)艱難、痛苦;或指分娩時的陣痛。 ●6. arduous-(adj)艱鉅、費力、困難的;(山勢)陡峭的。 ●7. empathy-(n)移情;同理心。 ●8. premiere-(vt)首映。 ●9. bang-(n)原來是擬聲字,指撞擊、敲擊後的聲響。此處指巨大影響、轟動。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月7日報導
-
Cycling Life Activity: A Thousand Circle the Island
鐵馬樂活遊 千人全島走透透 Despite cloudy skies and a slight drizzle (1), the "Kinmen County 1000 Bikes Cycling Around the Island" activity commenced with more than one thousand bicycle-loving participants on May 1st. Kinmen County Government Chief Secretary Lu, Zhi-Hui, led participants in the "Weight-loss pledge (2)," encouraging residents to participate in regular exercise and cycling, riding off together into good health and fortune. He also persuaded residents to set a goal of losing a total 2.8 tons as a community. 濃霧加上天空飄下小雨,但擋不住1日清早參加「2011金門縣千人鐵馬樂活遊」活動的一千多位自行車愛好民眾。金門縣政府主任秘書盧志輝更帶領參加者進行「全民減重宣誓」,鼓勵縣民多運動和騎自行車,以騎出健康幸福,並勉勵縣民共同減重二點八噸。 In his speech at the event, Lu emphasized that Kinmen is very suitable for cycling, hence the government is promoting cycling as an exercise. The government even provided 500 completely new "Public Bicycles" (six-speed), to be made available for tourists. Hopefully, the cycling event will promote a cycling lifestyle, and encourage the island to whole-heartedly work towards becoming a low carbon, physically-fit island. 盧志輝在致詞時強調,金門的環境適合自行車旅遊,縣府為推廣自行車運動,特別提供全新五百輛金門縣「公共自行車」(六段變速),讓遊客借用,希望推動鐵馬樂活遊,全力打造金門為節能減碳運動島。 【註解】 ●1. drizzle-(n)毛毛雨。 ●2. pledge-(n)誓言、保證。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月2日報導
-
NQU and NCKU are Designated as Pilot Universities for Proposed Self-Governing Universities
教部推大學自主治理金大成大先行 National Quemoy University (NQU) and National Cheng Kung University (NCKU) were designated by the Ministry of Education as pilot universities to operate autonomously (1), setting a trend for colleges and universities in the nation. The trial operation is expected to start next year. Director of the Department of Higher Education He, Zhuo-fei (何卓飛), along with his group visited NQU and gave a presentation about the self-governing project. He said that the purpose for promoting this within the universities is to strengthen the competitive ability by granting more right and autonomy to the universities. 教育部選定金門大學、成功大學兩校作為全國國立大學實施自主治理方案的試辦大學,預定明年起試辦,教育部高教司長何卓飛3日率團來金向金大師生說明,他表示,教育部推動這項方案,目的要讓大學有更大權限、更大的自主性,提升大學的競爭力。 The Director He pointed out that the announcement of "Educational Report of the Republic of China" by the Ministry of Education in March has confirmed a future blueprint on educational development in the next ten years. University self-governing is listed among the key issues of higher education revolution and is scheduled to begin its trail operation next year. He pointed out that the expected benefits of promoting self-governing in universities included: heightening academic competitiveness, emphasizing performance-oriented practices, promoting professional management, encouraging outsourcing adoption, and engaging. He emphasized that the ultimate goal of this new policy is to grant the university with more rights, more freedom, more autonomy, and hence more competitive capability. 教育部高教司長何卓飛指出,教育部3月推出「中華民國教育報告書」,擘劃了未來黃金10年的教育發展,其中高等教育改革政策的重點之一就是推動大學自主治理,預定明年起試辦。他指出,推動大學自主治理的預期效益,包括提升學術競爭力、強化績效責任、促進專業管理、鼓勵外部資源及參與等。何卓飛強調,這項新政策的最終目的,就是要讓大學有更大的權限,有更大的鬆綁、更大的自主性、更大的競爭力。 The period of this self-governing trial operation plan, according to the Ministry of Education, is set for four years. A "University Self-Governing Committee", which functions like the private school board, will be organized in the pilot universities. Besides determining how the President should be assigned, the committee also has power to follow major issues including: the tuition adjustment policy, student number control, the establishment of new departments in the university, and the determination of a budget. All these will reinforce the autonomy of universities. 根據教育部的自主治理試辦方案,這項政策試辦期為四年,試辦學校將成立類似私校董事會的「大學自主治理委員會」,可決策校長的產生、學雜費調整、招生名額、學院系所的增設、預算的議決等重大事項,落實大學自主。 【註解】 ●1. autonomously-(adv)自治地;獨立自主地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月4日報導
-
To Boost the Development of A Low-Carbon Island County Government Went on an Experience-exchange Trip to STSP
發展低碳島 府會首長南科取經 Kinmen County Government and Kinmen County Council traveled as a group to visit and execute an on-site inspection of Southern Taiwan Science Park (STSP), Delta Electronics (台達電子), and Motech Industries Inc.(茂迪科技) on April 29. County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said as Kinmen is now actively seeking ways to promote and support an industry in renewable (1) energy, he is eager to listen to any valuable advice from experts on what can be done to establish Kinmen as a national model city for "Going green." 金門縣政府暨縣議會組成參訪團,29日參訪南部科學工業園區、台達電子與茂迪科技,縣長李沃士表示,金門現正積極發展綠能產業,希望大家能夠多提供寶貴的建議給金門,讓金門可以成為台灣綠能環保的模範城市。 Magistrate Li said that since Kinmen was designated as one of the six low-carbon cities by Executive Yuan, it is now taking proactive (2) steps toward a low-carbon future. Through this visit to the STSP, they hope to learn the development trend of a low carbon industry. 李沃士表示,金門現正積極發展低碳島,行政院也將金門列為六大低碳城市,所以此次特別造訪臺南市的工業園區,希望學習吸收一些低碳島產業的發展趨勢。 "Protect the Environment, Save Energy and Love Our Planet" has always been the business mission for the world renowned (3) Delta Electronics Group. Coincidentally (4), the founder and chairman, Bruce Cheng (鄭崇華), and Magistrate Li are alumnus (5) of National Cheng Kung University. Upon Li's arrival to Delta Electronics on the 29th, he was received by Charles Tsai (蔡文蔭), the Director of Tainan Plant Delta Electronics. 「環保、節能、愛地球」是知名台達電子公司的經營理念,台達電子創辦人兼董事長鄭崇華,與李沃士同為成功大學校友,李沃士29日也率團造訪台達電,由台達電臺南分公司總經理蔡文蔭接待。 During Tsai's introduction, he mentioned that, with over four thousand employees, and sales offices worldwide, Delta Electronics, Inc. is the world's largest provider of switching power supplies and fan products. Its business mission is to "Protect the Environment, Save Energy and Love Our Planet," and it has committed to environmental protection, implementing green, lead-free (6) production and waste management programs for many years. 蔡文蔭介紹,台達電現有員工四千多位,該公司為世界第一的交換式電源供應器與風扇產品的領導廠商,營運據點遍佈全球。該公司經營使命是「環保、節能、愛地球」,並且長期致力於實踐環境保護承諾,已在多年前實施綠色無鉛製程、回收再利用措施與廢棄物管理計畫。 The visiting group also visited Motech Industries, a leading solar-cell maker in Taiwan. Hoping to pave the way for developing solar photovoltaic (7) systems in Kinmen, many officials of related bureaus seized the opportunity to ask many questions and to seek as much advice as possible during the inspection tour. 金門縣訪問團也前往號稱「台灣太陽能龍頭」的茂迪科技公司參觀。縣府相關局室主管也把握機會「求教」,參觀過程中頻頻發問,希望對金門推動太陽能光電產業有所助益。 【註解】 ●1. renewable-(adj)可再生、可繼續的。 ●2. proactive-(adj)積極的;主動的。 ●3. renowned-(adj)有名的;有聲譽的。 ●4. coincidentally-(adv)巧合地;碰巧的是~。 ●5. alumnus-(n)校友。 ●6. lead-free-無鉛的。lead是化學元素「鉛」。 ●7. photovoltaic-(adj)光電的。根據維基百科的解說,所謂photovoltaics(太陽能光伏效應),是指光照時不均勻半導體或半導體與金屬組合的部位間產生電位差的現象。光伏被定義為射線能量的直接轉換。在實際應用中通常指太陽能向電能的轉換,即太陽能光伏。光伏效應也是太陽能發電的基本原理。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月30日報導
-
Kinmen City God Carnival Parade and Serial Activities Kick-off
金門迎城隍揭開序幕踩街嘉年華熱鬧登場 The 2011 Kinmen City God Carnival (1) Parade activities took place at the square in front of "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters" on the evening of April 30, announcing the beginning of City God Festival this year. 2011年金門迎城隍踩街化妝嘉年華活動,4月30日晚間在三級古蹟總兵署前熱鬧登場,也為今年迎城隍系列活動正式揭開序幕。 Jin Cheng Township Mayor, Shi, Zhao-Min (石兆 ) said that the City God Festival on April 12 of every lunar calendar year is the largest traditional festival on Kinmen island. This activity already has 331 years of history, and in order to make the occasion worthy of notice and to promote tourism in Kinmen, this year's festival planned a hundred-joint centipede (2) procession (3), totaling 168 meters in length. They hope to set the record for the longest human centipede procession in the Guinness Book of World Records, thus putting Kinmen's temple fair in the record book of ROC's centennial celebration. In order to achieve this goal, people are encouraged to register and participate. 金城鎮長石兆 表示,每年農曆四月十二日迎城隍為金門島上最大的民俗慶典,這項活動迄今已有三百三十一年的歷史,為了讓迎城隍民俗慶典更有看頭,促進金門觀光,今年迎城隍規劃百節蜈蚣座陣頭,總長度為168公尺,已向金氏世界紀錄委員會提出申請,將以「純人力最長蜈蚣座陣頭」接受認證,為建國100年的金門廟會寫紀錄,歡迎鄉親踴躍報名參與。 Activities on the 30th started out from the "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters", and included the human centipede procession, performances by Zhong Zheng Elementary Lion Dance team, etc. Puppet performances also took place at the square in front of "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters." Shi, Zhao-Min expressed that this carnival parade will continue with a second procession on the evening of May 7th. Through the City God Festival and its serial traditional folk performances, the city expects to provide some evening activities for tourists to enjoy in the city, and to experience the different customs and culture of Kinmen. 30日的活動安排踩街隊伍從總兵署出發,參與踩街的隊伍包括:人力蜈蚣座、中正國小舞獅表演等。總兵署前廣場還安排傀儡戲表演。石兆 表示,這項踩街化妝嘉年華,五月七日晚上六時三十分將繼續舉辦第二場次,期望藉由迎城隍系列的民俗表演活動,提供夜遊城區的觀光旅客一個觀看表演的去處,體驗地區的各種不同習俗和傳統文化。 【註解】 ●1. Carnival-(n)嘉年華會;狂歡節。 ●2. centipede-(n)蜈蚣。 ●3. procession-(n)一長列、一長排。人或車輛的行列、隊伍。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月1日報導
-
Minister of Nation Defense Promises to Give Full Support on Tourism Development in Kinmen
國防部長允諾盡力配合金門觀光發展 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi(李沃士) and Kinmen Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生) visited the Minister of Nation Defense (MND), Gau, Hua-Zhu (高華柱) on April 22 to ask for military assistance concerning the issue of a site designated (1) specifically for a senior living resort. Gao said the MND will "try their best and study the feasibility of the county government's request. 金門縣長李沃士與縣議長王再生,22日再度聯袂拜會國防部長高華柱,請軍方協助解決養生村用地等問題。高華柱對縣府提出的多項提案,表示「將盡量研究配合」。 During the meeting, the county government brought out several proposals including the issue of a designated site for a senior living resort providing long-term care; a one-time monetary (2) compensation plan for temporary personnel employed during the War-zone Civil Administration (3); and a suggestion that the MND displays the 155-mm and 240-mm Howitzer in Shishan Artillery Position theme park. 縣府在會談中提出多項提案:包括長照養生村用地問題;縣戰地政務時期人員計發一次救濟金問題;並建議國防部提供一五五、二四○榴砲於獅山榴砲主題園區展示。 Gao said that as the designated site for a senior living resort is located on the military camp in Huqian Section, Jinhu Township, and the MND will try their best to support the completion of this project. He also expressed his compliment of the idea of combining medical care with senior living into the project. As for the idea of providing a showcase for the Howitzer, Gao agreed to lend out the 8 inch howitzer and 155 mm howitzer, which are still in service. While the weapon care and maintenance procedures will be conducted by the military, the performance of crew drill should be the responsibility of the county government. Regarding the one-time compensation for temporary personnel during the War-zone Civil Administration, Gao stated that it involves the responsibility and authority of the Executive Yuan and related ministries. He suggested the county government to file a petition to the Executive Yuan for empowerment (4). 高華柱表示,縣府規劃中的養生村,位於金湖鎮湖前段軍方營區,國防部可以盡量配合。他也讚許縣府將醫療與養生合併規劃的構想。有關榴砲提供展示問題,高華柱同意可撥借現役的八吋及一五五吋榴砲,由軍方負責保養管理,縣府來訓練人員表演砲操。至於縣府訂定的戰地政務時期人員一次救濟金,涉及行政院其他部會權責,他建議由縣府函請行政院交辦。 Kinmen Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生) mentioned that the unique historical experience of the former battlefield Da-Dan and Er-Dan Islands fascinate (5) tourists from Mainland China-with over one million tourists from Xiamen each year who spent over one thousand NT dollars on a ferry ticket just to be close enough to view and photograph these two islands. Wang suggested opening the islands for tourists to enjoy the experience of sharing meals like soldiers, as well as the unique battlefield atmosphere. As a result, the county government is urging the MND's approval to build ports on Da-Dan and Er-Dan Islands to enhance the development of the tourism industry. 議長王再生則提到,大陸內地遊客對大、二膽島的軍事風情甚感興趣,每年有一百多萬遊客從廈門花一千多元新台幣搭觀光船,駛近大、二膽島拍照留念。王再生建議應開放遊客登島、吃軍方大鍋飯,體驗戰地色彩。縣府則爭取國防部同意在大、二膽島興建碼頭,以利推展觀光。 Gao said that the potential tourism resources of Da-Dan and Er-Dan Islands is indeed very valuable. He emphasized that the MND is willing to discuss whatever might benefit the tourism industry development of Kinmen. 高華柱表示,大、二膽島的確有極大觀光價值。他表示,只要有助金門發展觀光的意見,都可提出來討論。 【註解】 ●1. designated-(adj)指定的。 ●2. monetary-(adj)金融的、財政的、貨幣的。此處指一次性(one-time)金錢補償。 ●3. War-zone Civil Administration-交戰地區對平民百姓實施的一種行政管理措施,即所謂的「戰地政務」。 ●4. empowerment-(n)授權。 ●5. fascinate-(vt)強烈地吸引~;迷住;使神魂顛倒。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月23日報導