輕鬆學英語
-
Centipede Procession in the City God Reception Activity Sets Guinness World Record
迎城隍千人蜈蚣座創下金氏世界紀錄 The Kinmen local public officially certified (1) their success in setting a new Guinness World Record for having over 1000 bearers (2) participating in the centipede procession on May 14th. Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) and Jin Cheng Township Mayor Shi, Zhao-Min (石兆 ) were pleased to assert (3) that this record is not only a proud achievement for Kinmenese, but it is also symbolic of the honor that brings Kinmen to the world stage. 經過千人的努力以及遊街遶境的考驗,由地區民眾合作扛抬的人力蜈蚣座14日正式通過認證,成功創下金氏世界記錄!金門縣長李沃士與金城鎮長石兆 肯定的表示,這項特殊的記錄是金門人的驕傲與成就,更是金門踏上世界舞台的榮耀象徵。 During the event of the Centennial City God Procession, a thousand people took part in the challenge of setting a new world record for the world's longest centipede parade using only "man-power". After the parade completed the 1.68 km route, Guinness World Records adjudicator (4) Anna Louise, who is from England, made a formal announcement of its success. 建國百年金門迎城隍遶境,14日千人挑戰世界最長純人力肩扛蜈蚣座成功!在隊伍走完一點六八公里後,來自英國的認證官Anna Louies宣布,這項挑戰世界最長純人力肩扛蜈蚣座成功! Kinmen County Magistrate Li said that centipede procession is a unique folk festival artistry (5) in Kinmen. The carrying of the centipede platform is not only a performance of power, but also the presentation of public solidarity (6). The centipede platform was once carried and operated by using iron frames and wheels. It was not until three years ago that the procession was once again operated by human power. This year, with the enthusiastic public support, the event grew to an even larger scale with over 1000 volunteers forming a 100 joint centipede procession. Furthermore, the application for recognition by the Guinness World Record has officially placed Kinmen folk festival before the world. 金門縣長李沃士表示,蜈蚣座是金門特有的傳統藝陣,扛抬蜈蚣座不但是力量的表現,更是民眾團結意識的展現!過去的蜈蚣座曾經一度改為鐵架輪胎運作,三年前改回人力扛抬,今年更在民眾熱情參與下,擴大為百節千人的盛大活動。此次申報金氏世界紀錄,讓金門的傳統藝陣正式躍上全球舞台。 Jincheng Township Office, who hosted the event, confirmed that there was a total of 1,246 participants, including 200 children and over eight-hundred bearers. The participants started their preparations at nine o'clock in the morning, and got into position on Minquan Road at one o'clock in the afternoon. The route of the centipede procession went along Juguang Road, Zhongxing Road, Zhupu N. Road, Minquan Road, and Minsheng Road. All the participants worked assiduously (7) together to carefully take care of every detail. It is also worth mentioning that all the participants were volunteers. Their generous act of contributing to this success certainly deserves our compliments. 據主辦單位金城鎮公所表示,此次參與人力蜈蚣座的人員共有一千二百四十六名,其中包括了二百名小朋友,八百餘名扛抬人員。參與者從早上九時準備,下午一時在民權路上就位,整個蜈蚣座隊伍繞經莒光路、中興路、珠浦北路、民權路、民生路,在所有人合作無間的努力下,順利完成所有行程。值得一提的是,此次所有參與人員都是以義工性質報名參加,他們無償付出的精神值得敬佩。 【註解】 ●1. certify-(vt)證明;證實。 ●2. bearer-(n)搬運者。 ●3. assert-(vt)非常確定而自信地宣布。 ●4. adjudicator-(n)評判者;判決者。 ●5. artistry-(n)藝術作品、藝術技巧或才能。 ●6. solidarity-(n)團結一致。 ●7. assiduously-(adv)勤勉不懈地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月15日報導
-
"The Quest" Makes Its Debut: Kinmen Fellows Deeply Moved
落番金門首映 鄉親感動落淚 "The Quest"-a documentary film produced and funded by the administration office of Kinmen National Park on Kinmenese overseas immigrants in Malaysia made its debut (1) on May 6th in Kinmen. Director Peter Tang depicted (2) and reminisced (3) the hardship-stricken (4) past of Kinmen ancestors in Southeast Asia through various scenes and photographs. He managed to vividly present the history of travail (5) and struggle of the Kinmenese to an audience of Kinmen fellows who were deeply moved and many brought to tears after watching this movie. 由金門國家公園管理處出資拍攝的劇情紀錄片「落番─金門海外移民記馬來西亞篇」,6日在金門辦首映會,導演唐振瑜透過鏡頭,重現金門先民下南洋打拚的艱辛往事,將金門人落番的血淚史呈現在觀眾的眼前,讓鄉親看完都忍不住熱淚盈眶,大受感動。 When giving his speech, the Governor of Fujian Provincial Government Xue, Cheng-Tai stated that almost all Kinmenese have relatives who had been through such an arduous (6) past. He believed the commitment made by those overseas fellows to give feedback to their homeland may arouse the empathy (7) of the 23 million Taiwanese. Director Peter Tang commented that when "The Quest" had premiered (8) in Malaysia in March, it had aroused the empathy of overseas Chinese. Local Chinese newspapers there continually presented a special report on the documentary for over a month, and Chinese TV stations featured special reports for over two weeks. Such a bang (9) showed how apparent and impactful overseas Chinese's effect on Southeast Asian societies can be. 福建省政府主席薛承泰在致詞時表示,金門幾乎家家戶戶都有親人落番打拚的艱苦往事,他認為,鄉僑回饋家鄉的精神,可讓台灣2300萬同胞有所啟發。 導演唐振瑜表示,「落番」3月間在馬來西亞首映,引起華人世界的共鳴,當地的華文報紙連續1個多月的專題報導,華文電視媒體也連續半個多月專題報導,造成撼動,說明華人在東南亞社會的能見度及影響力。 This documentary was accompanied by a musical piece, "Fan Shu Qing" by Kinmenese musician Li, Zi-Heng. "The Quest" was nominated for Documentary of the Year when the Taipei Film Awards were announced in the Taipei 2011 Film Festival on May 4th. 本部影片以縣籍音樂家李子恆作詞作曲:「番薯情」貫穿全場。2011台北電影節5月4日公佈「台北電影獎」入選影片時,「落番」也入圍最佳紀錄片。 【註解】 ●1. debut-(n)初次登台;首次露面。 ●2. depict-(vt)描繪;描寫。 ●3. reminisce-(vt)追憶、回想。 ●4. -stricken-(adj) 通常前面加上名詞,指被~侵襲的。此處是指遭遇「困難、艱困」打擊的。 ●5. travail-(n)艱難、痛苦;或指分娩時的陣痛。 ●6. arduous-(adj)艱鉅、費力、困難的;(山勢)陡峭的。 ●7. empathy-(n)移情;同理心。 ●8. premiere-(vt)首映。 ●9. bang-(n)原來是擬聲字,指撞擊、敲擊後的聲響。此處指巨大影響、轟動。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月7日報導
-
Cycling Life Activity: A Thousand Circle the Island
鐵馬樂活遊 千人全島走透透 Despite cloudy skies and a slight drizzle (1), the "Kinmen County 1000 Bikes Cycling Around the Island" activity commenced with more than one thousand bicycle-loving participants on May 1st. Kinmen County Government Chief Secretary Lu, Zhi-Hui, led participants in the "Weight-loss pledge (2)," encouraging residents to participate in regular exercise and cycling, riding off together into good health and fortune. He also persuaded residents to set a goal of losing a total 2.8 tons as a community. 濃霧加上天空飄下小雨,但擋不住1日清早參加「2011金門縣千人鐵馬樂活遊」活動的一千多位自行車愛好民眾。金門縣政府主任秘書盧志輝更帶領參加者進行「全民減重宣誓」,鼓勵縣民多運動和騎自行車,以騎出健康幸福,並勉勵縣民共同減重二點八噸。 In his speech at the event, Lu emphasized that Kinmen is very suitable for cycling, hence the government is promoting cycling as an exercise. The government even provided 500 completely new "Public Bicycles" (six-speed), to be made available for tourists. Hopefully, the cycling event will promote a cycling lifestyle, and encourage the island to whole-heartedly work towards becoming a low carbon, physically-fit island. 盧志輝在致詞時強調,金門的環境適合自行車旅遊,縣府為推廣自行車運動,特別提供全新五百輛金門縣「公共自行車」(六段變速),讓遊客借用,希望推動鐵馬樂活遊,全力打造金門為節能減碳運動島。 【註解】 ●1. drizzle-(n)毛毛雨。 ●2. pledge-(n)誓言、保證。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月2日報導
-
NQU and NCKU are Designated as Pilot Universities for Proposed Self-Governing Universities
教部推大學自主治理金大成大先行 National Quemoy University (NQU) and National Cheng Kung University (NCKU) were designated by the Ministry of Education as pilot universities to operate autonomously (1), setting a trend for colleges and universities in the nation. The trial operation is expected to start next year. Director of the Department of Higher Education He, Zhuo-fei (何卓飛), along with his group visited NQU and gave a presentation about the self-governing project. He said that the purpose for promoting this within the universities is to strengthen the competitive ability by granting more right and autonomy to the universities. 教育部選定金門大學、成功大學兩校作為全國國立大學實施自主治理方案的試辦大學,預定明年起試辦,教育部高教司長何卓飛3日率團來金向金大師生說明,他表示,教育部推動這項方案,目的要讓大學有更大權限、更大的自主性,提升大學的競爭力。 The Director He pointed out that the announcement of "Educational Report of the Republic of China" by the Ministry of Education in March has confirmed a future blueprint on educational development in the next ten years. University self-governing is listed among the key issues of higher education revolution and is scheduled to begin its trail operation next year. He pointed out that the expected benefits of promoting self-governing in universities included: heightening academic competitiveness, emphasizing performance-oriented practices, promoting professional management, encouraging outsourcing adoption, and engaging. He emphasized that the ultimate goal of this new policy is to grant the university with more rights, more freedom, more autonomy, and hence more competitive capability. 教育部高教司長何卓飛指出,教育部3月推出「中華民國教育報告書」,擘劃了未來黃金10年的教育發展,其中高等教育改革政策的重點之一就是推動大學自主治理,預定明年起試辦。他指出,推動大學自主治理的預期效益,包括提升學術競爭力、強化績效責任、促進專業管理、鼓勵外部資源及參與等。何卓飛強調,這項新政策的最終目的,就是要讓大學有更大的權限,有更大的鬆綁、更大的自主性、更大的競爭力。 The period of this self-governing trial operation plan, according to the Ministry of Education, is set for four years. A "University Self-Governing Committee", which functions like the private school board, will be organized in the pilot universities. Besides determining how the President should be assigned, the committee also has power to follow major issues including: the tuition adjustment policy, student number control, the establishment of new departments in the university, and the determination of a budget. All these will reinforce the autonomy of universities. 根據教育部的自主治理試辦方案,這項政策試辦期為四年,試辦學校將成立類似私校董事會的「大學自主治理委員會」,可決策校長的產生、學雜費調整、招生名額、學院系所的增設、預算的議決等重大事項,落實大學自主。 【註解】 ●1. autonomously-(adv)自治地;獨立自主地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月4日報導
-
To Boost the Development of A Low-Carbon Island County Government Went on an Experience-exchange Trip to STSP
發展低碳島 府會首長南科取經 Kinmen County Government and Kinmen County Council traveled as a group to visit and execute an on-site inspection of Southern Taiwan Science Park (STSP), Delta Electronics (台達電子), and Motech Industries Inc.(茂迪科技) on April 29. County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said as Kinmen is now actively seeking ways to promote and support an industry in renewable (1) energy, he is eager to listen to any valuable advice from experts on what can be done to establish Kinmen as a national model city for "Going green." 金門縣政府暨縣議會組成參訪團,29日參訪南部科學工業園區、台達電子與茂迪科技,縣長李沃士表示,金門現正積極發展綠能產業,希望大家能夠多提供寶貴的建議給金門,讓金門可以成為台灣綠能環保的模範城市。 Magistrate Li said that since Kinmen was designated as one of the six low-carbon cities by Executive Yuan, it is now taking proactive (2) steps toward a low-carbon future. Through this visit to the STSP, they hope to learn the development trend of a low carbon industry. 李沃士表示,金門現正積極發展低碳島,行政院也將金門列為六大低碳城市,所以此次特別造訪臺南市的工業園區,希望學習吸收一些低碳島產業的發展趨勢。 "Protect the Environment, Save Energy and Love Our Planet" has always been the business mission for the world renowned (3) Delta Electronics Group. Coincidentally (4), the founder and chairman, Bruce Cheng (鄭崇華), and Magistrate Li are alumnus (5) of National Cheng Kung University. Upon Li's arrival to Delta Electronics on the 29th, he was received by Charles Tsai (蔡文蔭), the Director of Tainan Plant Delta Electronics. 「環保、節能、愛地球」是知名台達電子公司的經營理念,台達電子創辦人兼董事長鄭崇華,與李沃士同為成功大學校友,李沃士29日也率團造訪台達電,由台達電臺南分公司總經理蔡文蔭接待。 During Tsai's introduction, he mentioned that, with over four thousand employees, and sales offices worldwide, Delta Electronics, Inc. is the world's largest provider of switching power supplies and fan products. Its business mission is to "Protect the Environment, Save Energy and Love Our Planet," and it has committed to environmental protection, implementing green, lead-free (6) production and waste management programs for many years. 蔡文蔭介紹,台達電現有員工四千多位,該公司為世界第一的交換式電源供應器與風扇產品的領導廠商,營運據點遍佈全球。該公司經營使命是「環保、節能、愛地球」,並且長期致力於實踐環境保護承諾,已在多年前實施綠色無鉛製程、回收再利用措施與廢棄物管理計畫。 The visiting group also visited Motech Industries, a leading solar-cell maker in Taiwan. Hoping to pave the way for developing solar photovoltaic (7) systems in Kinmen, many officials of related bureaus seized the opportunity to ask many questions and to seek as much advice as possible during the inspection tour. 金門縣訪問團也前往號稱「台灣太陽能龍頭」的茂迪科技公司參觀。縣府相關局室主管也把握機會「求教」,參觀過程中頻頻發問,希望對金門推動太陽能光電產業有所助益。 【註解】 ●1. renewable-(adj)可再生、可繼續的。 ●2. proactive-(adj)積極的;主動的。 ●3. renowned-(adj)有名的;有聲譽的。 ●4. coincidentally-(adv)巧合地;碰巧的是~。 ●5. alumnus-(n)校友。 ●6. lead-free-無鉛的。lead是化學元素「鉛」。 ●7. photovoltaic-(adj)光電的。根據維基百科的解說,所謂photovoltaics(太陽能光伏效應),是指光照時不均勻半導體或半導體與金屬組合的部位間產生電位差的現象。光伏被定義為射線能量的直接轉換。在實際應用中通常指太陽能向電能的轉換,即太陽能光伏。光伏效應也是太陽能發電的基本原理。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月30日報導
-
Kinmen City God Carnival Parade and Serial Activities Kick-off
金門迎城隍揭開序幕踩街嘉年華熱鬧登場 The 2011 Kinmen City God Carnival (1) Parade activities took place at the square in front of "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters" on the evening of April 30, announcing the beginning of City God Festival this year. 2011年金門迎城隍踩街化妝嘉年華活動,4月30日晚間在三級古蹟總兵署前熱鬧登場,也為今年迎城隍系列活動正式揭開序幕。 Jin Cheng Township Mayor, Shi, Zhao-Min (石兆 ) said that the City God Festival on April 12 of every lunar calendar year is the largest traditional festival on Kinmen island. This activity already has 331 years of history, and in order to make the occasion worthy of notice and to promote tourism in Kinmen, this year's festival planned a hundred-joint centipede (2) procession (3), totaling 168 meters in length. They hope to set the record for the longest human centipede procession in the Guinness Book of World Records, thus putting Kinmen's temple fair in the record book of ROC's centennial celebration. In order to achieve this goal, people are encouraged to register and participate. 金城鎮長石兆 表示,每年農曆四月十二日迎城隍為金門島上最大的民俗慶典,這項活動迄今已有三百三十一年的歷史,為了讓迎城隍民俗慶典更有看頭,促進金門觀光,今年迎城隍規劃百節蜈蚣座陣頭,總長度為168公尺,已向金氏世界紀錄委員會提出申請,將以「純人力最長蜈蚣座陣頭」接受認證,為建國100年的金門廟會寫紀錄,歡迎鄉親踴躍報名參與。 Activities on the 30th started out from the "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters", and included the human centipede procession, performances by Zhong Zheng Elementary Lion Dance team, etc. Puppet performances also took place at the square in front of "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters." Shi, Zhao-Min expressed that this carnival parade will continue with a second procession on the evening of May 7th. Through the City God Festival and its serial traditional folk performances, the city expects to provide some evening activities for tourists to enjoy in the city, and to experience the different customs and culture of Kinmen. 30日的活動安排踩街隊伍從總兵署出發,參與踩街的隊伍包括:人力蜈蚣座、中正國小舞獅表演等。總兵署前廣場還安排傀儡戲表演。石兆 表示,這項踩街化妝嘉年華,五月七日晚上六時三十分將繼續舉辦第二場次,期望藉由迎城隍系列的民俗表演活動,提供夜遊城區的觀光旅客一個觀看表演的去處,體驗地區的各種不同習俗和傳統文化。 【註解】 ●1. Carnival-(n)嘉年華會;狂歡節。 ●2. centipede-(n)蜈蚣。 ●3. procession-(n)一長列、一長排。人或車輛的行列、隊伍。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月1日報導
-
Minister of Nation Defense Promises to Give Full Support on Tourism Development in Kinmen
國防部長允諾盡力配合金門觀光發展 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi(李沃士) and Kinmen Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生) visited the Minister of Nation Defense (MND), Gau, Hua-Zhu (高華柱) on April 22 to ask for military assistance concerning the issue of a site designated (1) specifically for a senior living resort. Gao said the MND will "try their best and study the feasibility of the county government's request. 金門縣長李沃士與縣議長王再生,22日再度聯袂拜會國防部長高華柱,請軍方協助解決養生村用地等問題。高華柱對縣府提出的多項提案,表示「將盡量研究配合」。 During the meeting, the county government brought out several proposals including the issue of a designated site for a senior living resort providing long-term care; a one-time monetary (2) compensation plan for temporary personnel employed during the War-zone Civil Administration (3); and a suggestion that the MND displays the 155-mm and 240-mm Howitzer in Shishan Artillery Position theme park. 縣府在會談中提出多項提案:包括長照養生村用地問題;縣戰地政務時期人員計發一次救濟金問題;並建議國防部提供一五五、二四○榴砲於獅山榴砲主題園區展示。 Gao said that as the designated site for a senior living resort is located on the military camp in Huqian Section, Jinhu Township, and the MND will try their best to support the completion of this project. He also expressed his compliment of the idea of combining medical care with senior living into the project. As for the idea of providing a showcase for the Howitzer, Gao agreed to lend out the 8 inch howitzer and 155 mm howitzer, which are still in service. While the weapon care and maintenance procedures will be conducted by the military, the performance of crew drill should be the responsibility of the county government. Regarding the one-time compensation for temporary personnel during the War-zone Civil Administration, Gao stated that it involves the responsibility and authority of the Executive Yuan and related ministries. He suggested the county government to file a petition to the Executive Yuan for empowerment (4). 高華柱表示,縣府規劃中的養生村,位於金湖鎮湖前段軍方營區,國防部可以盡量配合。他也讚許縣府將醫療與養生合併規劃的構想。有關榴砲提供展示問題,高華柱同意可撥借現役的八吋及一五五吋榴砲,由軍方負責保養管理,縣府來訓練人員表演砲操。至於縣府訂定的戰地政務時期人員一次救濟金,涉及行政院其他部會權責,他建議由縣府函請行政院交辦。 Kinmen Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生) mentioned that the unique historical experience of the former battlefield Da-Dan and Er-Dan Islands fascinate (5) tourists from Mainland China-with over one million tourists from Xiamen each year who spent over one thousand NT dollars on a ferry ticket just to be close enough to view and photograph these two islands. Wang suggested opening the islands for tourists to enjoy the experience of sharing meals like soldiers, as well as the unique battlefield atmosphere. As a result, the county government is urging the MND's approval to build ports on Da-Dan and Er-Dan Islands to enhance the development of the tourism industry. 議長王再生則提到,大陸內地遊客對大、二膽島的軍事風情甚感興趣,每年有一百多萬遊客從廈門花一千多元新台幣搭觀光船,駛近大、二膽島拍照留念。王再生建議應開放遊客登島、吃軍方大鍋飯,體驗戰地色彩。縣府則爭取國防部同意在大、二膽島興建碼頭,以利推展觀光。 Gao said that the potential tourism resources of Da-Dan and Er-Dan Islands is indeed very valuable. He emphasized that the MND is willing to discuss whatever might benefit the tourism industry development of Kinmen. 高華柱表示,大、二膽島的確有極大觀光價值。他表示,只要有助金門發展觀光的意見,都可提出來討論。 【註解】 ●1. designated-(adj)指定的。 ●2. monetary-(adj)金融的、財政的、貨幣的。此處指一次性(one-time)金錢補償。 ●3. War-zone Civil Administration-交戰地區對平民百姓實施的一種行政管理措施,即所謂的「戰地政務」。 ●4. empowerment-(n)授權。 ●5. fascinate-(vt)強烈地吸引~;迷住;使神魂顛倒。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月23日報導
-
Controllers Expecting to See Improvement in Kinmen's Water Shortage and Poor Water Quality with Help From MEA
地區水源不足水質不佳監委希望經濟部配合改善 Controller Zhou, Yan-Shan (周陽山) and Yu, Teng-Fang (余騰芳) arrived in Kinmen on April 21st to inspect the water shortage and the poor water quality. They demanded that the Ministry of Economic Affairs (MEA) help Kinmen with the expansion of the Seawater Desalination (1) Plant, accelerating pioneering planning of water supply from Mainland China, and facilitating the merger of the Kinmen Water Plant and Taiwan's Water Corporation. Controllers expected that the water crisis in Kinmen can be solved by the adoption of these measures. 監察委員周陽山及余騰芳21日抵金視察金門地區自來水不足及水質不佳等問題,他們要求經濟部應積極協助金門擴建海淡廠,加速大陸引水的先期作業,推動金門水廠與台灣自來水公司合併等,以改善金門自來水問題。 Controller Zhou, Yan-Shan and Yu, Teng-Fang presided over a meeting in the county government at noon on April 21st to discuss the relevant issues concerning the water shortage and the unsatisfactory water quality in Kinmen. They also listened to briefings from the Water Resources Agency, MEA, Taiwan Water Corporation, Environmental Protection Agency, and the county government. 針對金門自來水水源不足,水質不佳等問題,監察委員周陽山及余騰芳21日中午在縣府主持一項會議,討論相關議題,並聽取經濟部水利署、台灣自來水公司、環保署及縣府的簡報。 Controller Yu, Teng-Fang and Zhou, Yang-Shan respectively expressed their views on the issue of "water supply from Mainland China." Both of them thought that once the import of water from Mainland China into Kinmen was in place (2), the water crisis in Kinmen would be resolved. Until then, the expansion of the Seawater Desalination Plant would not be needed. Besides, Kinmen will open itself to individual mainland travelers for self-guided tours starting June 1st. Also, if the casino proposal is eventually approved in the referendum (3), the water consumption would increase dramatically. The controllers indicated that before it's possible to import water from Mainland China, seawater desalination would be the most important water source in Kinmen. They demanded that the MEA provides aid according to Kinmen's needs. Concerning the merger (4) of Kinmen's water plant and Taiwan's Water Corporation, the controllers had asked the MEA to set up a communication channel, and to become actively involved in the negotiation on the related affairs. 監委余騰芳與周陽山分別對「大陸引水」一案表示意見。兩人認為,只要大陸引水成功,金門的水問題就迎刃而解,甚至海淡廠也不必建了。金門六月一日起將開放大陸觀光客來金自由行,萬一未來博奕公投通過,用水量勢必激增。監委們指出,在大陸原水未能引進之前,海淡水將是金門重要的水源。要求經濟部應配合金門需求提供協助。針對金門水廠與台灣自來水公司合併一案,監委要求經濟部設置聯繫窗口,介入溝通協調。 During the meeting, Magistrate Li, Wo-Shi mentioned several problems faced by the Kinmen County including the stratum (5) subsidence (6) caused by depletion (7) of groundwater, and the unsatisfactory water quality in the Kinmen reservoir. Deputy Minister Lin, Sheng-Zhong (林聖忠) also confessed that there is a gap between the plans of the Water Resources Agency and the policies of Kinmen. They will do more research and try to make up for the apparent deficiency. Concerning the import of water from Mainland China, Lin, Sheng-Zhong also expressed that according to the assessment, it is highly feasible. Nevertheless, the cross-strait policy issue would still be a main concern. Lin will report to the high-level authorities in the Executive Yuan and determine the appropriate timing to facilitate this project. 經濟部次長林聖忠則當場回覆縣長李沃士在會議中所提地下水超抽導致地層下陷及金門水庫水質不佳等問題。他坦承,經濟部水利署的計畫與金門縣的政策還是有一段落差,將研究設法彌補。有關大陸引水問題,林聖忠也說,就評估報告而言,可行性頗高,但主要考量還是兩岸政策問題,將向行政院高層報告,選擇適當時機來推動。 【註解】 ●1. desalination-(n)化學上的去鹽作用。也就是所謂的海水「淡化」。 ●2. in place-已經備妥隨時可用,或已生效、已經開始使用。 ●3. referendum-(n)公民投票。 ●4. merger-(n)公司的合併。 ●5. stratum-(n)地層。 ●6. subsidence-(n)沈澱。這裡指地層下陷。 ●7. depletion-(n)消耗、用盡。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月22日報導
-
First Casino-Resorts Law Presentations Launched in Kinmen
博弈專法說明會金門率先登場 MOTC has authorized an organization to host a draft casino-resorts (1) law presentation at National Quemoy University (NQU) on April 15. The attendants have provided both positive and negative comments in reference to the casino industry issue. The project host Xu, Xiao-Po (徐小波) stressed that "It's up to the locals to decide whether the casino-resort should be built in Kinmem." 由交通部委託辦理的博弈專法說明會,15日在金門大學舉行。與會者針對博奕議題提出了正反兩面的意見。計畫主持人徐小波強調,金門要不要博弈由金門人決定。 Lai, Bing-Rong (賴炳榮), the Section Chief of Department of Highway and Railway, MOTC, said that since the casino-resorts law is still in the drafting stage, the purpose of this presentation would be to give the public a clear view of the law and its details so that they can better understand and feel comforted about the setup of casino-resorts. The government will also use this opportunity to receive advice from outside sources at the same time. 交通部路政司課長賴炳榮表示,博弈專法草案目前正在起草階段,說明會的用意在讓金門民眾了解法令規範的內容,進而對博奕專區的設置安心及放心,同時也聽取各界對法令的建議。 During the presentation, the project host Xu said that the global financial crisis has triggered (2) the rising position of Asia, and with the occurrence of the redistribution of wealth, has thus placed the world into a new era. It is time for Asia to shine and Taiwan should not be excluded from this, nor should Kinmen. The casino industry can help to increase both career opportunity and tax revenue, and therefore, it will be beneficial in terms of the economic development at both local and national levels. 這項計畫的主持人徐小波在說明會中表示,在世界經濟危機中,亞洲脫穎而出,進入一個財富重新分配的時代。亞洲的發展,台灣不能缺席,金門當然也不能缺席。他表示,博弈產業可以增加就業機會與政府稅收,對國家經濟與地方發展都有益處。 Chen, Yu-Zhen (陳玉珍), executive secretary of the Council Speaker, said that NT$2 billion in tax revenue and the creation of 10 thousand jobs seem trivial and can't be commensurate (3) with the great impact that the casino industry might bring to Kinmen. TGM Chairman Hossein Asadi said that the infrastructure development of Kinmen still has room for improvement, and the overall conditions are not as conducive (4) as conditions in Penghu. He suggests building a casino in Taiwan instead. In addition, many attendants from the media have also mentioned the negative impact that the casino industry could have on Kinmen. While it is still questionable whether the import of a casino-resorts industry could actually do any good for Kinmen, prospective (5) negative influences, such as the fluctuation (6) of specific stock price and the overheated real estate market, have already emerged. 縣議會機要秘書陳玉珍表示,博弈對於地方的衝擊很大,若只能為金門增加廿億稅收、一萬個就業機會,恐怕誘因不足。外商阿沙迪(Hossein Asadi)認為,金門的基礎設施不足,需加強,條件也比澎湖差,建議在台灣本島開放。與會多位媒體人也在會中發言,認為博奕可能對金門帶來負面影響,並批評引進博弈能否帶來利多令人存疑,但卻已經造成炒股、炒地等負面的衝擊。 Lai, Bing-Rong said that after two years of careful elaboration (7), the development idea of a national tourist resort with small ancillary (8) part of a casino was proposed by the CEPD. The casino would make up only 5 percent of the government's plan. Lai emphasized that it's up to the decision of Kinmen local residents whether to set up a casino-resort or not. He stated that the concession (9) fee collected from the licensed casino can be invested into infrastructure development to promote the prosperity of Kinmen. 賴炳榮則表示,以國際觀光度假區為主的發展構想,是經建會花兩年時間才提出來的,附設博弈只佔了其中的百分五;至於是否附設博弈,尊重地方的決定。開放後收取的特許費用,也可以「取之地方,用之地方」,以促進金門發展、繁榮。 【註解】 ●1. casino-resorts-(n)設有博奕的觀光遊憩區。原本博奕(賭博)就字面的解釋應該譯為gambling,casino則是以提供娛樂為主的場所,且兼具有賭場。目前我國開放博奕的方向採觀光為主、博奕為輔,為避免誤導,因此譯為casino-resorts。另,中央通訊社英文新聞也採同樣的翻譯方式。 ●2. trigger-(vt)原本當名詞,是槍砲的扳機,當動詞用則是觸發、引發的意思。 ●3. commensurate-(adj)等量的;相稱的。常見用語是be commensurate with。 ●4. conducive-(adj)有利的;有益的。 ●5. prospective-(adj)預期中的;未來的。 ●6. fluctuation-(n)波動。 ●7. elaboration-(n)精心製作。 ●8. ancillary-(adj)補充的;輔助的。 ●9. concession-(n)特許;特許權;專利權。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月16日報導
-
Jinning's Oyster and Wheat Cultural Season Flamboyantly Entered the Stage
金寧石蚵小麥文化季盛大登場 Oyster and Wheat Cultural Festival activities took place on April 16th at the "Peace Memorial Park" in Lin-Cuo Village, Jinning Township. With an estimated 3000 people participating in the activity, the entire traditional settlement was bustling (2). Magistrate Li, Wo-Shi expects this cultural celebration to spread into other towns, integrating with tourism and pushing forward the sustainable development of local industries. 石蚵小麥文化季活動16日在金寧鄉林厝(村)「和平公園紀念園區」熱鬧登場,湧入三千多位民眾參與活動,整個傳統聚落人氣沸騰。縣長李沃士期待這項在地文化產業能在各鄉鎮開花結果,讓產業和觀光相結合,帶動地方產業發展,且永續經營下去。 The main purpose of this activity was to develop local industries and market a unique "Kinmen experience," implement bioenvironmental (3) education, and promote Kinmen's culture. All these efforts can be traced back to the "Oyster Culture Festival" held in Jinning Township back in 2003. This year, thanks to the input of resources by the county government, the festival was expanded with wheat culture added, and topics such as folklore customs, green energy, and environmental protection combined. 這項活動的主要目的在發展地方特色產業,行銷「金門體驗」,落實生態教育,推廣金門文化,且係源自於金寧鄉公所自92年起策辦的「石蚵文化節」。今年則有縣府資源的挹注,新增小麥文化,並結合民俗、綠能、環保等議題,將規模擴大。 Magistrate Li pointed out in the opening ceremony that this activity is related to the agricultural development of Gunningtou, as well as to lingering (4) memories of childhood shared by villagers. This year's theme integrated oyster and wheat, and emphasized the local culture of Jinning's own town of Guningtou. Several special features were enjoyed this year, including the spectacular view of the wheat field, the tasting of the wheat wine (provided by Kinmen Kaoliang Liquor Inc.), and the creative oyster dish intended for the cultural and creative industry. It is hoped that the oyster girl's fashion show, which originated from the innovative ideas of the youth, might enable Kinmen to create its own fashion design. 縣長李沃士在開幕時指出,這項活動的內容,與古寧頭農業發展息息相關,也是童年的深刻回憶。今年的主題融合了海蚵與小麥,凸顯了金寧鄉古寧頭的在地文化。尤其今年活動有幾個特別的亮點,包括體驗麥田風光,以及金酒公司研發小麥酒提供品嚐,石蚵創意料理等,用意在導入文創產業;安排「蚵女服裝走秀」,也希望透過年輕學子的創意,讓金門走出新的時尚。 【註解】 ●1. flamboyantly-(adv)炫麗地。 ●2. bustling-(adj)熙熙攘攘的;奔忙的、活躍的。 ●3. bioenvironmental-(adj)與生態環境有關的;或指環境中對生物有害因素有關的。 ●4. lingering-(adj)逗留不去的。這裡指的是,縈繞在腦海裡的回憶。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月17日報導
-
First Cross-strait College Cup Regatta Held in Xiamen
首屆兩岸大專盃帆船賽在金廈海域競技 The first Cross-strait College Cup Regatta (1) was held on April 5th. A total of 15 schools, 19 teams and 114 students from mainland and Taiwan participated in the competition which crossed the strait and ended at the Hou Feng Gang at Shui Tou Harbor, Kinmen, with Xiamen University taking first place. 2011年第1屆海峽兩岸大專盃重型帆船錦標賽5日登場,兩岸15所學校、19隊114名選手首度揚帆穿越金廈海域,抵達第一階段的終點水頭灣后豐港,由廈門大學拿下第1。 Following the "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait", Kinmen and Xiamen once again cooperated together to bring a successful challenge to young students on both sides of the Strait. This was the first time in 62 years that a regatta has been held between Taiwan and mainland China, and those participating in it were eager to share in the excitement. Xiamen City Vice Mayor Pan, Shi-Jian (潘世建) and Xiamen University's Vice-President Zhang, Yin (張穎) personally attended the regatta, and witnessed the new page in cross-strait athletic exchange. 這是繼泳渡金廈海域之後,金廈再次攜手合作,由兩岸青年學子成功挑戰金廈海域的另一項壯舉。能為兩岸隔絕62年來首度的帆船競賽寫下紀錄,參賽選手心情很興奮。廈門市副市長潘世建、廈門大學副校長張穎親自駕船參與,全程見證兩岸體育交流新頁。 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi and his wife, together with directors of related bureaus, accompanied by Dong, Shen (董燊), the Dean of Student Affairs, NQU, received the participating boat teams and vessels at the Shui Tou Harbor. Magistrate Li emphasized the beauty of the sea area between Kinmen and Xiamen, and noted that two sessions of the Cross-strait Swimming events had been held. It is meaningful for local governments on both sides to cooperate together to hold this regatta promoting cross-strait youth exchange. He emphasized that yacht (2) and sailing represent an important image of the city, and expressed his gratitude towards Xiamen Municipal Government for their cooperation. Magistrate Li is also hoping to cooperate with Xiamen to develop marine leisure activities and to promote sports exchange, thus contributing to the prosperity of tourism industry. 金門縣長李沃士伉儷特別帶領縣府主管,偕同金門大學學務長董燊等人在水頭港迎接參賽船隊。李縣長指出,金廈海域非常美麗,過去兩岸已連續舉辦2屆的泳渡金廈海域活動,這次再度舉辦帆船賽,讓兩岸大專青年有機會駕馭重型帆船穿梭金廈海域,促進兩岸青年的交流,相當有意義。他強調,遊艇、帆船運動是代表城市的重要形象,他感謝廈門市政府的合作,期盼金廈攜手開發海洋休閒運動,促進體育交流,帶動觀光發展。 In the first phase of this competition, total scores put Xiamen University in first place, followed by Ji Mei University in second, and Xiamen University of Technology in third place. Aletheia University was the first Taiwan university to place, followed by National Kaoshiung Maritime University, with National Quemoy University placing third. The competition course was 17,178 meters each way. On the morning of the 6th, the second phase of the competition commenced, starting from Shui Tou Harbor and ending at Xiamen's Wu Yuan Bay. 這項比賽第1階段總成績是由對岸包辦前3名,依序是廈門大學,集美大學與廈門理工學院。台灣地區第一名是真理大學。第二名國立高雄海洋大學。第三名國立金門大學。該項比賽單向賽程長達1萬7178公尺。第二階段於6日上午從水頭灣啟航,終點為廈門五緣灣。 【註解】 ●1. regatta-(n)帆船大賽。 ●2. yacht-(n)快艇;遊艇。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月6日報導
-
Grand Opening of KKL Liquor Retail Store in Dadeng
金酒大嶝專賣店盛大開幕 In order to penetrate (1) into the China market, "Xiamen Dadeng Taiwanese Small-Scale Commodity Trading Market Kinmen Liquor Retail Store" (the third direct distribution point set up by Kinmen Kaoliang Liquor Inc.-KKL- in Xiamen), held a grand opening on April 7. Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生), and many officers from China attended this event. Magistrate Li hoped that KKL Xiamen Branch can achieve extraordinary sales performance and reach the sales target of two hundred million RMB, and ultimately make the aroma (2) of Kaoliang Liquor spread wildly on both sides of the Strait. 為了深耕大陸市場,金門酒廠在廈門開設的第三家直營店-「廈門大嶝對台小額商品交易市場金酒專賣店」7日盛大開幕,包括縣長李沃士、議長王再生、議員與大陸多位領導都到場參加。李沃士期許,廈門分公司今年能夠創下佳績,將營業額提升到二億人民幣,讓金門高粱酒真正飄香兩岸。 During his speech, Magistrate Li said that KKL has previously opened two direct distribution points on Xiahe Road and Gao-Qi International Airport respectively. This time, KKL Xiamen Branch decided to set up the third direct distributor in Xiamen Dadeng Taiwanese Small-Scale Commodity Trading Market so that more people in China can enjoy their products, and be exempt from (3) the fear of obtaining counterfeit (4) liquor. In addition, the pricing in Dadeng Retail Store is more affordable so it may attract more people from outside the Xaimen Island to visit and make purchases. 李沃士在致詞時表示,金酒廈門公司在廈禾路、高崎機場都有直營店,此次選在廈門大嶝對台小額商品交易市場開設第三家直營店,就是希望讓更多的大陸朋友,可以買的安心、喝的更安心。此外,在大嶝專賣店所購買的酒品價格也比較便宜一些,希望多吸引島外的民眾來此購買。 Magistrate Li said that in Taiwan, Kinmen Kaoliang Liquor is well received by President Ma, Ying-Jeou and several high-profile officials. During the past Chiang-Chen Meetings, Kinmen Kaoliang Liquor was also used as the official alcoholic beverage as well as gifts. All these have made it possible for Kinmen Kaoliang to dominate with 80% market share in Taiwan. He further added that the annual sales of KKL Xiamen Branch have reached 100 million RMB last year, and hopefully the annual sales can break through 200 million this year. 李沃士說,金門高粱酒在台灣,受到總統馬英九與政府高層的愛用與支持,歷次「江陳會」,也都將高粱酒當作餽贈禮品及會場用酒,各界的愛護,讓高粱酒在台的市佔率達到八成;他也提及,去年廈門分公司的營業額是一億人民幣,希望今年能突破躍進到二億。 Council Speaker Wang said that with a mother who is originally from Xiaodeng and an aunt who is a current resident of Dadeng, he has always had a special emotional connection to Dadeng. Wang also hoped the opening of this direct distribution point will not only increase the sales of KKL, but also promote prosperity for Dadeng. 縣議會議長的母親是小嶝人,目前阿姨還住在大嶝,他對大嶝有獨特的情感。王再生也期許直營店開張後,可以創造金門的高營業額,以及繁榮大嶝的經濟。 【註解】 ●1. penetrate-(vt)滲透;穿入、刺入。 ●2. aroma-(n)酒、菜餚的芳香、香氣、氣味。 ●3. be exempt from-免於~;免除~。 ●4. counterfeit-(adj)偽造的;假冒的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月8日報導
-
Chunghwa Telecom's MOD Simultaneously Launched in Offshore Islands
中華電信MOD離島同步開播 Chunghwa Telecom's MOD service was launched simultaneously (1) on offshore islands including Kinmen, Matzu, and Penghu starting on April 7th. Such a key step will enable offshore island residents to stay up with (2) the pace in Taiwan, and thus lead the entire Taiwan region into an age of MOD digitalization. 中華電信MOD服務,7日起在離島金門、馬祖和澎湖地區同步開播,讓離島民眾跟上台灣本島腳步,也使全台灣地區進入MOD數位生活時代。 The opening ceremony to celebrate the launching of the MOD service was held at Chunghwa Telecom's Kinmen Branch, and hosted by the vice-president of Chunghwa Telecom Co., Ltd. Zhang, Kun-Chang (張坤昌). VIP guests from various circles were invited to participate in the opening ceremony to witness this historical moment of launching of the video on demand service in Kinmen. 這項MOD金門開播典禮7日上午在中華電信金門營運處舉行,由中華電信總公司協理張坤昌主持,邀請各界貴賓共同見證金門邁向數位隨選視訊的歷史一刻。 Zhang, Kun-Chang stated that Chunghwa Telecom has committed itself to the construction of broadband (3) network for its cooperation with the country's digitalization infrastructure construction. Concerning the construction in the offshore region, special thanks should be expressed to the county government and legislator Chen's assistance in improving the digital lag (4) of the offshore region. Zhang added that the decision of starting the MOD service on offshore island shows the earnest sincerity of Chunghwa Telecom to serve the interests of offshore island residents. It anticipated that the network may replace roads, provide zero time difference (5) digital service, and minimize the gap between urban and rural areas. 張坤昌表示,中華電信為配合國家數位化建設,在寬頻網路建設方面不遺餘力;對離島地區的建設,要特別感謝縣府團隊及陳立委的協助,爭取建設彌補數位落差。張坤昌表示,選在建國100年在離島開播MOD服務,展現中華電信服務離島民眾最大誠意,期待以網路代替馬路,提供零時差數位服務,縮短城鄉落差。 【註解】 ●1. simultaneously-(adv)同時地;同步地。 ●2. stay up with-跟上~。 ●3. broadband-(adj)多頻率的;寬頻的。 ●4. digital lag-數位落差。其中lag就是落後、遲滯的意思。 ●5. zero time difference-零時差。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月8日報導
-
Magistrate Li Boosts Individual Touring of Kinmen on TSTF
台北春季旅展 李縣長強打金門自由行 The Fifth Taipei Spring Travel Fair (TSTF) began on March 25th and continued until the 28th. Kinmen's participation in the exhibition was led by Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), the head of the Transportation and Tourism Bureau of Kinmen, and Wu, Jia-Jiang (吳嘉獎), President of the county's Association of Travel Agents. Magistrate Li paid a special visit to the exhibit hall to applaud (1) Kinmen firms, and also to look at the display counters of the other participants. 第五屆台北春季旅展二十五日起在世貿一館展售至廿八日。金門縣由縣府交通旅遊局局長楊鎮浯及縣旅行商業同業公會理事長吳嘉獎率隊參展。縣長李沃士28日下午至展場參觀,為金門廠商加油打氣,也觀摩其他參展櫃台。 Magistrate Li stated that Kinmen and Xiamen will cooperate on the facilitation (2) of the individual travelers from Xiamen to visit Kinmen as an extension tour. He stated that on the average there are 30 million tourists that visit Xiamen every year. If 10% (approximately 3 million) of them would like to extend their Xiamen trip to Kinmen and stay overnight, the business opportunities for the local hotels would be unlimited. Besides, Kinmen now has the advantage of being able to provide customers with duty-free goods. It is anticipated that there might be a large number of individual mainland tourists paying special visits to Kinmen just for the real bargains at the DFS. 李縣長表示,金門縣與廈門市將聯手推促遊廈門的旅客「金門遊」衍生旅遊行程,屆時廈門市年旅遊人數三千萬人,如有一成(三百萬人)轉至金門過夜旅遊,金門旅膳宿業者商機無限,尤其金門有可購買免稅品的特免與優勢,預料也會有大批自由行陸客,專程到金門購物賺差價。 Ever Rich Duty Free Shop general manager Wu, Xi-Xian (吳錫顯) expressed in his response that Ever Rich is willing to accommodate (3) Magistrate Li's policy of a duty-free shopping island. The company has already made a successful bid for Little Tai Lake Star-rated Hotel Project. Currently, it is actively pushing forward construction of the hotel. This 13 story, large-scale landmark hotel will integrate a convention center and shopping mall under one roof, and will be completed in two to three years. By that time, with the completion of this hotel, the condition of Kinmen's duty-free shops will have improved, and thus gain a level near that of international acknowledgement. 昇恒昌公司吳錫顯總經理回應表示,非常樂於配合李縣長的金門免稅購物島政策,該公司已標下小太湖的星級旅館案,正積極推動,二、三年內即可落成十三樓高、結合購物商場及會展中心的大型地標型飯店,屆時金門的免稅島將可大步向前,直追國際水準。 【註解】 ●1. applaud-(vt)向~鼓舞、喝采。 ●2. facilitation-(n)促進。 ●3. accommodate-(vt)使相適應、使相符。另外,這個字較常見的用法是「提供膳宿」。這裡則是指配合縣府的政策。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月29日報導
-
MOTC Works-out a Draft Gambling Law
交通部已擬訂博弈專法草案 According to the draft gambling law which was recently completed by MOTC, the operation of a gambling industry will only be allowed with the integration of tourist resorts on outlying islands. The MOTC will start holding presentations in Kinmen, Matsu, and the Penghu islands on April 15, April 22, and May 6 respectively. The draft will be presented to legislators for review and approval in September. 交通部已完成「博弈專法草案」,規定博奕事業只能設在離島渡假村。交通部預定在四月十五日、二十二日及五月六日,分別在金門、馬祖及澎湖舉辦說明會,預定九月法案可送立法院審議。 The government will apply a special tax rate to the investors, according to the draft bill. However, the special tax rate will be set between 5 percent and 15 percent, far lower than the rates of 30 percent in Macau and 17 percent in Singapore. According to the explanation by MOTC, this will be the major competitive advantage of the outlying islands of Taiwan in attracting gaming investors. 根據「博弈專法草案」,政府將對投資者徵收特別稅,稅率為百分之五到百分之十五,遠低於澳門的百分之三十九及新加坡的百分之十七,交通部認為會比澳門、新加坡更具吸引力。 MOTC plans to issue at least two licenses to qualified investors in order to create a positive competing environment. It also states clearly in the draft that there won't be a second issuing of the licenses during the next 15 years. 交通部表示,基於良性競爭考量,台灣的博弈執照至少二張,博弈專法草案也明訂十五年內不再開放第二次。 According to "Offshore Islands Development Act", the operation of a gambling industry is only allowed on offshore islands. It is hoped that the establishment of gambling industry can be used to stimulate tourism. The draft gambling law also issues constraints restricting the establishment of a casino as an integrated part of international tourist resorts. 而根據離島建設條例,博弈只能設在離島,用意是藉由小型的博弈帶動觀光,博弈專法草案也規範博弈遊戲場只能附設在國際觀光渡假區。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月2日報導
-
Unearthed Monument from Tai Wu Mountain Conserved at the Hu, Lian's Memorial
太武山出土殘碑 送胡璉紀念館暫存 During the rebuilding and landscaping procedures at Mount Tai Wu's Hai Yin Temple, one 400 kilogram stone tablet was unearthed (1). Based on archaeological (2) data, this monument was erected (3) by General Liu, Ding-Han (劉鼎漢) to commemorate those brave soldiers of the Eleventh Division who died during the Da Deng Island Campaign and Guningtou Battle. Sixty years have elapsed (4) since the monument was originally erected. 太武山海印寺進行整建及環境美化時,有一塊重約400公斤的殘碑出土,根據考證,是劉鼎漢將軍為紀念十一師在大嶝島戰役及古寧頭戰役中殉國英烈的墓誌銘。立碑的時間距今已有六十多年。 After news of the unearthed monument hit the papers (5), General Liu, Ding Han's grandson, Liu, Guo-Qing (劉國青), made a phone call from Taipei explaining the origin of the relic. General Liu's heir (6) was Liu, Li-Ping (劉力平). The father-son pair, Liu, Li-Ping and Liu, Guo-Qing was able to find answers regarding the origin of the monument after checking and discussing documents and diaries left behind by Liu, Ding Han. The monument was originally made to honor the brave soldiers of the Eleventh Division who sacrificed their lives for their country at Da Deng Island, and the Battle of Guningtou. 殘碑出土的消息見報之後,劉鼎漢將軍的嫡孫劉國青,由臺北來電向本報說明殘碑的來源。劉鼎漢將軍的哲嗣是劉力平;劉力平與劉國青父子翻查劉鼎漢遺留的文獻及日記,經過討論後,找到了答案。碑石原本是用來紀念十一師參與大嶝島戰役及古寧頭戰役為國捐軀的伙伴們所做的墓誌銘。 After news reports, the Kinmen Defense Command shipped the monument relic to the General Hu, Lian's Memorial at Ming-de Park in Taiwu Mountain for temporary conservation. 經新聞報導之後,金門防衛指揮部已經把殘碑運到太武山翠谷明德公園中的胡璉將軍紀念館暫存。 【註解】 ●1. unearth-(vt)從地下發掘、掘出。 ●2. archaeological-(adj)考古學的。 ●3. erect-(vt)使豎立;建立。 ●4. elapse-(vi)時間消逝、過去。 ●5. hit the papers-登上報紙版面。 ●6. heir-(n)嗣子、繼承人。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月29日報導
-
Mini-Three-Links Automatic Pilot System of Inspection and Clearance Launched
小三通自動查驗通關系統即起試行 The automatic pilot (1) system of inspection and clearance at Kinmen's Shuitou Port is ready to launch its trial run on March 24th. The National Immigration Agency (NIA) announced at a press conference on the 23rd that from March 24th to 29th, the first trial run would be provided to the residents of Kinmen. After March 29th, the system will allow access for all ROC nationals traveling via Mini-Three-Links, providing convenient, faster inspection service for those traveling in and out of the country, thus making passage through the Mini-Three-Links as easy as taking the MRT. 金門水頭商港自動查驗通關系統即將展開試營運,移民署23日舉行記者會,宣布從3月24日至3月29日先提供予金門民眾試行,3月29日後將提供所有通行小三通之國人使用,提供旅客更便捷、快速的入出國查驗通關服務,讓國人小三通證照查驗就像搭捷運一樣方便。 Accompanied by Senior Executive Officer, Chen, Xiang-Lin (陳祥麟), the Deputy Director-General of the NIA, He, Rong-Cun (何榮村) traveled purposely to the Shuitou Port to test the new automated system of inspection and clearance. He also announced that, starting from the 29th, people over 14 years of age and 140 cm, have no disciplinary (2) restrictions to travel out of the country, and those who have applied and registered in advanced, will be allowed to automatically check through the clearance system while traveling via Mini-Three-Links, enjoying the quick and convenient self-help service. Similar services can be seen in the United States, Australia, Japan, Korea, Singapore and Hong Kong. 移民署副署長何榮村23日在移民署專門委員陳祥麟陪同下,到水頭港區測試這個新的自動查驗通關系統,並宣布將從29日正式啟用,國人年滿14歲、身高140公分以上,未受禁止出國處分者,只要事先申請註冊,循小三通入、出境時均可透過這個自動查驗通關系統,自助、快速、便捷通關。目前美國、澳洲、日本、韓國、新加坡、香港等也都有類似的自動查驗通關服務。 【註解】 ●1. pilot-(adj)試驗性的;試點的。 ●2. disciplinary-(adj)懲戒的;紀律的;訓練的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月24日報導
-
CNY Art and Cultural Events Receives Over 90% Visitor Satisfaction Rate
春節藝文活動滿意度逾九成 The County government launched an evaluation survey for the 2011 Art and Cultural Events held in Kinmen during Chinese New Year with results showing 92.8% of the visitors giving positive feedback. In addition, based on the opinions of the respondents, the survey results can also be summarized into three key suggestions: 縣府針對2011年金門縣春節藝文活動所做的滿意度調查結果出爐,實際參與的民眾或遊客當中,有百分之九十二點八對活動給予正面評價。此外,該項調查也綜合遊客的反應,對縣府提出三項建議: 1. Event Promotions. Most visitors thought that due to the lack of promotion, many people were unaware of the Art and Cultural Events. Therefore, more effort should be put into the promotion of cultural events to attract more tourists. (一)宣傳行銷:受訪者對春節藝文活動的普遍認為宣傳不足,建議應該加強宣傳,吸引更多遊客參與。 2. Event Programs. Many respondents had hoped to see more traditional celebration events organized by the government to add to the festivities (1) during the Chinese New Year holiday. Also, many felt that the government should be more creative and incorporate more diverse elements into the planning of the events to raise the standard of quality for each event, and to avoid the same design. (二)活動內容:受訪者認為,縣府應該多舉辦一些具民俗氣氛的活動,以增加年節熱鬧氣氛。受訪者也建議,舉辦活動要有新創意,活動要多元化,精緻度要提升,避免每年都舉辦同樣活動。 3. Support Facility and Services. Respondents suggested that the government should aim for a better English guide service, improved Transfer Shuttle service, additional toilet facilities and parking spaces, and a solid environmental management system. (三)設施服務:參與者建議縣府英加強解說服務品質,加強英文解說,加強交通接駁規劃,改善廁所不足、停車位不足、環境清潔維護等問題。 【註解】 ●1. festivity-(n)歡樂、歡慶。或指慶典、慶祝活動。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月27日報導
-
The County Government Establishes an Investment Promotion Project Office
縣府成立招商專案辦公室 Kinmen County Government specifically set up a "Kinmen County Investment Promotion Project Office" to actively attract and promote foreign investment, coordinate with the global business recruiting policy of the Central Government, provide firms with legal counsel on related laws, improve investment promotion efficiency, provide assistance for various investments to overcome hurdles (1) and obstacles. The goals for the Office are to establish an efficient investment promotion mechanism; create a pro-investment environment; provide overseas and domestic investors with comprehensive investment service throughout the whole investment process (to save the time they need for investment); increase the amount of total investments in Kinmen; and boost investment performance. Eventually, county government hopes that the setup of this Office will lead to the expansion of job opportunities and the prosperity of the local economy in Kinmen. The Economic Affairs Bureau indicated that the Chairman of the "Investment Promotion Project Office" will be held by the Magistrate, while the Vice-chairman will be held by the Deputy Magistrate. An "Investment Promotion Consulting Committee" will be established. In addition, under the Office, there will be three departments which will include the "Investment Promotion Project Center," "Investment Promotion Service Center", and "Investment Promotion Management Center". 縣府為積極招商引資,並配合中央提出的的全球招商政策,提供企業投資相關法令及諮詢服務工作、提高招商行政效率、協助克服各項投資障礙,特別成立「金門縣招商專案辦公室」,希望建立有效率之招商機制,營造優良投資環境,提供海內外投資人在金投資全程之服務,期藉此縮短投資者投資時程,增加對金門地區的整體投資金額,提昇投資績效,最終達成繁榮地方經濟及擴大就業機會之目標。縣府建設局並指出,「招商專案辦公室」將由縣長兼任召集人,副縣長兼任副召集人,成立「招商諮詢委員會」,並設「招商專案中心」、「招商服務中心」及「招商管理中心」等三部門。 【註解】 ●1. hurdles-(n)原指賽跑或賽馬的柵欄,此處引伸為障礙、困難。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月22日報導
-
To Enliven Kinmen's International Medical Park, Magistrate Li Visits the Department of Health
李縣長訪衛生署 催生金門國際醫療園區 Magistrate Li, Wo-Shi visited the Department of Health (DOH), Executive Yuan on March 15th to ask for its aid in the establishment of the "International Medical Park" in Kinmen as well as the facilitation (1) of the establishment of a large scale medical center of their Kinmen branch. This is expected to improve the medical treatment in the Kinmen area. Magistrate Li also consulted the head of DOH, Qiu, Wen-Da (邱文達), for his advice on the county government's purchase of helicopters for the purpose of medical evacuation. 縣長李沃士15日拜會行政院衛生署長邱文達,促請協助金門設立「國際醫療園區」,推動大型醫學中心設立金門分院,以提升金門地區醫療水準。李縣長也就金門縣政府是否自購直升機辦理病患緊急後送作業,請教署長意見。 Qiu stated that the DOH took the healthcare problem of offshore residents seriously and would provide as much assistance as possible. Magistrate Li, on behalf of Kinmen county residents, initiated a petition that urges the establishment of the Kinmen branches of both the Veterans General Hospital (VGH), and the National Cheng Kung University Hospital (NCKUH). In response, Qiu pointed out that VGH is currently engaged in the merging (2) of its different branches around the country. The DOH-owned hospitals in the newly reorganized five municipalities (3) also intended to turn themselves into a municipal facility. Qiu promised that after the merging of these hospitals, further study on the establishment of the Kinmen branches would be made. 邱文達表示,衛生署非常重視金門離島民眾醫療問題,將儘可能提供協助。對李縣長代表縣民爭取榮總、成大等醫院在金門設立分院的心聲,邱署長表示,目前榮總正進行各分院整併、五都的署立醫院也有意改隸市立,將等相關醫院整併後,再研究設金門分院一事。 It is alleged that the construction of the Kinmen Hospital United Medical Building will be completed at the end of next year, within which, an "Advanced Health Examination Center" will be planned on the sixth floor. For this purpose, the Kinmen County Government is seeking for the cooperation of Taiwanese large-scale medical organizations. Aiming at improving Kinmen's medical quality, the county hopes it can acquire the help from DOH in the establishment of a Kinmen branch of VGH or NCKUH. In addition, Kinmen currently is striving for the establishment of a six-hectare International Medical Park. At present, the planning, as well as the acquisition of land and evaluation of environment impact for this project, are all completed. It is anticipated that the DOH can assist Kinmen with the acceleration of amendments for the related medical laws. Regarding the lack of response in the bid-invitation for Kinmen's medical evacuation operation, county government also hopes to obtain the assistance of the DOH. To better visualize the goals mentioned above, Magistrate Li made this special visit to the DOH and major domestic medical organizations accompanied by related county government officers. 明年底將完工的金門綜合醫療大樓,六樓將規劃設立「高階健檢中心」,爭取台灣大型醫療機構合作。為提升金門醫療水平,希望透過衛生署協助,爭取榮總或成大來金設置金門分院。另外,目前金門規劃有六公頃多的金門國際醫療園區,目前已完成規劃,且已取得用地、完成環評,希望衛生署協助加速「醫療法」等相關法令修訂。有關金門急重症病患醫療緊急後送業務多次流標,也希望獲得衛生署協助。為爭取前述各項目標的早日實現,縣長李沃士特別率領縣府團隊相關主管前往衛生署及國內各大醫療機構拜會。 Concerning the establishment of an "International Medical Park", Shi, Chong-Liang (石崇良), the Director of Medical Affairs Division of DOH, praised the county government for its efficiency. He thought that with the efficiency demonstrated by the county government, this project in Kinmen could very likely be approved and become the first of its kind in the country. 針對「國際醫療園區」,衛生署醫管處長石崇良對縣府的行動力表示讚許。他認為,以金門的行動力,非常有可能領先其他縣市獲准設立。 Director of Nursing Care Division Deng, Su-Wen (鄧素文) said that the patients with acute (4) diseases and illnesses would need medical evacuation and be sent to hospitals in Taiwan for appropriate treatment. In the past, there were several medical experts who suggested that the offshore local government purchase helicopters on its own. However, since the civil aviation industry has put the cost as its first priority, it is unwilling to allow planes to reside at offshore islands. This is the reason for the lack of response in previous bid-invitations for medical evacuation made by the Kinmen County Government. Director Deng expressed her concurrence with the proposal of the county government to purchase a helicopter on its own. 衛生署照護處長鄧素文表示,金門的重急症患者仰賴後送台灣醫院救治,過去即有多名醫療專家建議離島政府自購直昇機。目前的狀況是,民間航空業者因成本考量,不願飛機長駐外島,以致金門的飛機緊急後送作業多次流標;對於金門縣政府提出自購直升機之議,她表示贊同。 Magistrate Li and the head of Kinmen Public Health Bureau Chen, Tian-Shun said that last year the county government spent more than 10 million NT dollars employing helicopters to execute the "Home Return for Hospice (5) Patient" operation. In addition, it spent more than 20 million NT dollars (including the subsidy from the DOH) for the execution of 52 medical evacuation operations. They thought these 30 million NT dollars should be sufficient for the maintenance and management fee of the self-purchased helicopter. Magistrate Li emphasized that this can be a matter of life and death, and people's lives are priceless. As long as it can help to save one Kinmense fellow's life in time, it would be worth spending 100-200 million NT dollars on purchasing helicopters. Nevertheless, Li pointed out, the final decision in this matter would require further communication with the county council and explanation to the local residents to gain their genuine support. 縣長李沃士與衛生局長陳天順都表示,去年縣府花了一千多萬元雇用直升機執行「安寧返鄉」作業,另外花了二千多萬元(含衛生署補助費)執行了五十三趟緊急後送就醫作業。這三千多萬元就能支應自購直升機的維修管理費用,況且人命關天,生命無價。李縣長認為,只要能及時救活一位鄉親,花一、二億元購買直升機就能值回票價。不過此事仍須與縣議會溝通及向縣民說明,取得支持。 【註解】 ●1. facilitation-(n)促進。 ●2. merge-(vi)合併。 ●3. municipality-(n)自治市。即新近改制升格的五個直轄市(五都)。形容詞是municipal,指市立的、市辦的。 ●4. acute-(adj)嚴重的、急性的。 ●5. hospice-通常是hospice care,即「安寧照護」。此處指的是接受安寧照護的病患,藉此委婉地傳達「安寧返鄉」。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月16日報導
-
Governor Xue Discusses the Future of Kinmen with Kinmenese Scholars Residing in Taiwan
薛主席與旅台學人共商家鄉大計 Kinmen is currently in its crucial moment of development. On March 13th, Fujian Provincial Governor Xue, Cheng-Tai (薛承泰) invited several core members of the Taiwan Kinmenese Scholars Association to a gathering to discuss the future of their hometown. Xue hopes the association will become the communication platform between Kinmenese for idea sharing on sustainable development for Kinmen. 金門正處於發展關鍵的時刻,福建省政府主席薛承泰13日特邀金門旅臺學人聯誼會幹部共聚,共商「家鄉」大計,他希望學人聯誼會成為一個溝通平臺,齊為家鄉永續發展獻策。 During his opening speech, Governor Xue said that, despite not being able to fully devote to the role of Fujian Provincial Governor, he has managed to make significant progress in three main infrastructure projects in Kinmen. The key purpose of this gathering was to bring new blood into the association and to make the association a communication platform. 薛承泰主席致詞時表示,雖然他只是「兼任」福建省省主席,但一年半任內已協助金門的三大工程跨出一大步,辦理本次聯誼,最重要的就是把新進的學人帶進聯誼會,讓學人會成為一個溝通平臺。 NQU President Li, Jin- Zhen (李金振) was the first to speak. He pointed out that the success of upgrading NQU was primarily due to the input of Governor Xue and Magistrate Li, as well as the seamless (1) cooperation of all the Kinmen fellows. He further emphasized that, in the future, NQU will continue to release its potential and its positive influence to the transformation of Kinmen into a major academic region. 金門大學校長李金振首先發言,針對金大升格的成果,要感謝薛主席、李縣長的努力,以及各界金門鄉親團結合作。他強調未來一定會讓潛在的能量繼續釋放,讓金門成為教育重鎮。 During the meeting, Li Xiqi(李錫奇), Privy Councilor (2) to the President Ma, had suggested opening a museum in Kinmen. In his opinion, Kinmen should focus on acquiring a refined culture and promote overall cultural awareness since culture makes a city great. All participants also brainstormed many ideas related to various topics such as: sustainable development, education, and cross strait development in the future. 總統府李錫奇顧問在會中建議金門建構一座美術館。他認為,金門應發展精緻文化,提升文化氣質,因為文化能使一個城市偉大。與會學者也就金門永續發展,教育,兩岸未來發展等諸多議題提出意見。 County Magistrate Li, Wo-Shi expressed his gratitude to all who provide their expertise (3) and suggestions. In the future, he said that the county government will give full support to NQU in its progression to become an excellent academic institution. Magistrate Li will also demand all units of county government to achieve genuine sustainable development. For example, in the field of water resource conservation, the county government could promote rain water recycling and groundwater (4) backfilling. (5) Furthermore, he will also give instruction to relevant units to build up a Human Resource database. He is looking forward to hearing from experts in different fields about the various issues and subjects. 針對各界學人提供的建言,縣長李沃士表示感謝,強調縣府未來將全力以赴支持金門大學,讓大學辦得好;也會要求縣府各單位落實永續發展,比如說在水資源方面,做雨水回收與回填地下水;也會指示相關單位建立人力資料庫,並期望各界學人針對各種議題主動提供建言。 【註解】 ●1. seamless-(adj)無縫的。即合作無間(seamless cooperation)之意。 ●2. Privy Councilor-國策顧問。 ●3. expertise-(n)專業知識、專門技術。 ●4. groundwater-(n)地下水。 ●5. backfill-(vi)回填。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月15日報導
-
County Tourism Authority Strongly Promotes Individual Mainland Tourists to Visit Kinmen
交旅局跨海強力促銷陸客自由行 In order to promote Kinmen tourism, Director of the County Government Transportation and Tourism Bureau, Yang Zhen-Wu (楊鎮浯), visited the director of the "Cross-strait Tourism Exchange Association, Taipei Office", Liu, Ke-Zhi, on the 15th. Yang invited Liu, Ke-Zhi to visit Kinmen to better understand the tourism environment. Yang also took the advantage of this visit to promote the opening of the individual mainland tourists to Kinmen. 金門縣政府交通旅遊局長楊鎮浯15日主動出擊,拜訪大陸地區駐台旅遊主管「海峽兩岸旅遊交流協會台北辦事處」主任劉克智,邀請他實地到金門參訪,了解旅遊環境,也為金門開放陸客自由行強力促銷。 As the cross-strait tourism consultation meeting was scheduled to be held in Hong Kong on the 17th, Yang, Zhen-Wu was worried that mainland authorities might misjudge (1) Kinmen's tourism conditions, and made it a point (2) to meet with Director Liu before the meeting. Yang, Zhen-Wu said that Kinmen is already prepared to welcome individual tourists from mainland China. He added, "Kinmen already has 20 hotels, namely 980 rooms that can house 2,264 guests. There are also 72 ancient and western houses that have been renovated (3) into bed and breakfasts that have a total of 321 rooms and the capacity to house up to 813 guests. Two new hotels will be opening next month, making it possible for Kinmen to accommodate (4) over 3000 guests a day." In addition to touring southern-Min Culture and battle field and historical relics, Kinmen also features duty-free shops in the city and at Shui Tou Port, where visitors can buy a few items and get returns for the real bargains (5). In addition, there are 42 daily ferries between Kinmen and Xiamen, Quanzhou, and 80 flights available between Kinmen and Taiwan, making it convenient for mainlanders to travel to Kinmen or to mainland Taiwan. As Yang, Zhen-Wu emphasized, "Kinmen has already opened its arms, warmly welcoming mainland individual tourists to enjoy the slow life and leisure, and to travel and experience the beauty of four seasons in Kinmen." 由於兩岸旅遊協商會議預定17日在香港舉行,楊鎮浯擔心陸方誤解金門的旅遊條件問題,特別趕在會前拜會劉克智。楊鎮浯表示,金門已經做好迎接陸客自由行的各項準備。他說,金門現有旅館二十家、計有九百八十個房間,可接待二千二百六十四名旅客;另有特色古厝及洋樓整建的民宿七十二處,三百二十一個房間,可接待八百一十三名旅客;下個月還有兩家飯店投入營運,總計每日可接待三千多名旅客住宿。金門除了閩南文化與戰役史蹟等觀光旅遊特色之外,還有市區免稅店及水頭碼頭的免稅精品店,陸客只要買幾件免稅品,其免稅差價,就可抵足旅費了。此外,金門與廈門、泉州每日小三通有四十二航次船班,金門與台灣本島每天飛機航班八十班,陸客來到金門旅遊或轉往台灣本島都很方便。楊鎮浯強調,金門已張開雙臂,熱誠歡迎大陸旅客到金門享受慢活、悠閒的旅遊,體會金門四季不同的美景。 Liu, Ke-Zhi committed to find some times to visit Kinmen to better understand its travel environment. 劉克智承諾,將找時間到金門實地參訪了解旅遊環境。 【註解】 ●1. misjudge-(vt)判斷錯誤;輕視。 ●2. made a point-刻意去做~。 ●3. renovate-(vt)改裝、修繕、恢復。 ●4. accommodate-(vt)能容納;能提供~膳宿。 ●5. bargain-(n)特價商品。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月16日報導
-
Kinmen Seeks for World Cultural Heritage Status
金門積極推動登錄成為世界文化遺產 Kinmen's application for World Cultural Heritage has drawn the media's attention again. March 7th, Hong Kong Phoenix TV conducted a special interview with Magistrate Li, Wo-Shi on the issue of World Cultural Heritage listing. 金門申請世界文化遺產的動作再受媒體矚目!香港鳳凰衛視電視台7日特別針對「申遺」議題專訪縣長李沃士。 Magistrate Li stated that the application for World Heritage is beneficial to the local cultural and tourism industry. He was glad that Kinmen is among the eighteen potential sites for World Heritage listing planned by the Executive Yuan. The Council for Cultural Affairs also agreed to make Kinmen a model. Li mentioned, based on the analysis of scholars and experts, it would be difficult for Kinmen's application to succeed if it tries to apply on its own. If it can ally (1) itself with other cities to facilitate the agenda, it would not be much easier. 李沃士表示,世界遺產的申請對地方文化、觀光都有很大的幫助,很高興金門也在行政院所規劃的申遺十八個潛力點之一,且文建會同意將金門列為示範點。他說,據學者專家分析,金門若單獨申遺困難度較高,若能聯合其他城市共同推動,難度會低一些。 Because of this, Li, Wo-Shi had presented a speech on the ""Cross-strait Cooperation In the Application of World Heritage" in the City Forum of the Third Cross-Strait (Xiamen) Cultural Industries Fair. He expected Kinmen, Xiamen, Quanzhou, and Zhangzhou to cooperate and push their applications forward for world heritage listing. 有鑑於此,李沃士曾在第三屆海峽兩岸(廈門)文化產業博覽交易會的「城市論壇」中,以「兩岸共同申遺」為題進行演講,希望與閩南四地(金廈漳泉)攜手共進,一起推動申請世遺。 Magistrate Li also said that the county government will set a six-year base period and integrate military remains and facilities during the cold war and contact its Xiamen counterpart. The opportunity to succeed in the world heritage application will increase through such multidimensional (2) cooperation. Magistrate Li felt that Taiwan and Mainland are currently cooperating on the facilitation of "Chinese character heritage application" through the National Cultural Association. Therefore, he believed the application of the Cross-strait mutual southern-Min for culture heritage wouldn't be a problem. 李沃士表示,縣府將以六年為基期,同時整合後冷戰時期兩岸對抗所遺留的軍事遺址和設施,與大陸廈門方面接觸,透過多面向合作,使申請世遺更有機會。李沃士說,兩岸目前正透過文化總會合作推動「漢字申遺」,如果此事合作,相信兩岸以閩南文化共同申遺,也不成問題。 Currently, Kinmen has actively established the "World Cultural Heritage Facilitation Committee". It is anticipated that cross-strait consensus will be shaped and actions can be taken concurrently (3). 目前金門已積極成立「世界文化遺產推動委員會」,期盼能凝聚兩岸共識,共同出擊。 【註解】 ●1. ally-(vt.)使結盟,通常與with連用。 ●2. multidimensional-(adj)多面向的。 ●3. concurrently-(adj)同時發生的、並存的。此處指兩岸同時採取行動。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月8日報導
-
Kinmen, Matsu and Penghu Expecting Individual Mainland Tourists From April
金馬澎四月可望陸客自由行 Individual mainland Chinese tourists will soon be allowed to travel to Taiwan! Cross-strait tourism negotiations are scheduled to be held in Hong Kong on March 17th, where the opening phases of individual Mainland tourists to Taiwan will be determined. Kinmen, Matsu, Penghu, and other outer islands will be the first to open to Chinese tourists starting April 1st. Later on in June, residents of Shanghai and Bejing will be included. 陸客來台自由行將啟動!兩岸旅遊協商預定三月十七日在香港舉行,將確定陸客來台自由行分階段實施,四月先開放陸客在金門、馬祖及澎湖等離島地區自由行,六月再擴大上海、北京等居民來台自由行。 ■Lie-Yu to Take Advantage of Business Opportunities ■烈嶼出招搶商機 In order to grasp (1) the business opportunities provided by the opening of the individual mainland tourists to Kinmen, Lie-Yu Township held a meeting with workers from the travel industry, hoping to consolidate (2) a Xiamen and Lie-Yu trip into one package, and planning to organize a Lie-Yu tourism promotion tour to mainland China. With all these efforts, they hope to bring the tourism in Little Kinmen alive and create more business opportunities! 為搶下陸客金馬自由的商機,烈嶼鄉搶先出招,11日邀集旅行業相關人員座談,希望整合廈門與烈嶼鄉自由行成為包裝行程,還計畫組團「登陸」行銷,期讓小金門觀光旅遊活起來,創造觀光商機! Kinmen County Travel Agent Association President Wo, Jia-Jiang (吳嘉獎) raised many suggestions, including financial allowance for transportation to and dining in Lie-Yu; the set-up of electric vehicles fleet and tourism angel groups; the development of marine leisure activities, and issuing of "Tour Passport" etc., hoping to encourage tourists to visit Little Kinmen on one day tours. Lie-Yu Township Mayor Hong, Cheng-Fa said that his township is planning a one-way ferry fee concession (3) and issuing a "transportation voucher", as well as a Meal-in-Lie-Yu subsidy plans to enhance incentive to travel to Little Kinmen. 金門縣旅行公會理事長吳嘉獎提出多項建議,包括補助交通、用膳,籌組電動車隊和觀光天使團隊,發展海上休閒活動,觀光護照送禮物等,希望鼓勵觀光客來小金門一日遊。烈嶼鄉長洪成發表示,將規劃爭取大小金門交通船單向收費優惠措施,研擬「交通券」和用餐補助方案,提升遊小金門的誘因。 【註解】 ●1. grasp-(vt.)抓牢、緊握、抱緊。 ●2. consolidate-(vt)合併、聯合;統一。 ●3. concession-(n)讓步;折讓的物品;政府授與的特許權或特權。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月10、12日報導
-
Weekly Major Events 03/07~03/13
一週大事03/07~03/13 ●Army and Local Residents Participate in Arbor Day Celebration ●植樹節軍民種樹護家園 Nearly one thousand people including local residents and the military joined the Arbor Day Celebration held on March 12th by the county government at the Bull Farm owned by the Livestock Research Institute. County Magistrate Li, Wo-Shi said that the increasing rate of natural disasters was a sign to human kind. By hosting this event, the county government would like to deliver the message that economic growth and environment protection can coexist (1) and even complement (2) each other. He also hoped that a type of "Project Hope" would reach into all communities, where everyone plants a tree, preserves the environment, and saves the earth. 金門縣12日在畜試所的種牛牧場舉行植樹節活動,上千位軍民一同動手植樹造林。縣長李沃士表示,全球天災頻仍,正是最好的借鏡,縣府透過植樹活動,宣示經濟開發與土地保育可以相輔相成,也希望這項「希望工程」能深入各社區,人人植樹做環保,愛地球。 ●To Promote Enrollment, NQU Announced Three Student Welfare Strategies ●金大招生釋出三大利多 On March 10, National Quemoy University (NQU) held their first ever Enrollment Press Conference. NQU brought up three student welfare strategies which included the following: "Share The Pathway"-sharing resources among NQU, XMU, and NCKU; offering the most subsidies and highest number of scholarships in the country; and providing training opportunities through courses from IE Academy, a Foxconn Group founded institution. With all these benefits, NQU hopes to attract and enroll more excellent students. NQU President Li, Jin- Zhen (李金振) said they hope to achieve satisfying results in this initial NQU student recruiting as the preparation for this upgrade has been ongoing for the past 13 years. 國立金門大學10日召開首屆金大招生記者會,提出三大利多,包括「金廈成功之路」(金大、廈大、成大)校際資源共享、全國最高的獎勵補助,以及鴻海IE學院培訓等優惠措施,希望吸引一流學生到金大就讀。校長李金振表示,國立金門大學已經準備了十三年,希望升格改制後的首屆招生能贏在起跑點上。 ●County Government Takes an Inspection Tour to Taoyuan, Hoping to Bring Back its Successful Experiences ●縣府赴桃縣取經 盼帶回成功經驗 In order to attract business investment to Kinmen more effectively, Kinmen County Government recently organized an inspection tour to Taoyuan County. On March 10, they went to Datan Industrial Park, and Taoyuan International Baseball Stadium, etc. with the hope of bringing back valuable and successful experiences in Taoyuan. The development of an industrial area has always been a weak area for Kinmen, said Magistrate Li, Wo-Shi. Therefore, Taoyuan's success is worth learning. He also thinks that in order to push forward BOT project, the county government must lawfully create enough economic value to attract competitive investors. Also, he suggests that an enterprise management pattern should be adopted while administrating the government. Besides, the profits earned by KKL should not be the only financial resource of the Kinmen County Government. More diversified resources should be developed. Magistrate Li felt that the Taoyuan Development Foundation is a good example for Kinmen to follow to establish its own Tourism Development Foundation that will help pave the way for further developing the local tourism industry. 金門縣政府為加強招商引資,特別組成訪問團前往桃園縣交流,10日走訪大潭工業區、青埔國際棒球場等處,希望將成功經驗帶回金門。李沃士表示,開發工業區是金門的弱項,桃園縣的成功經驗值得學習。他認為,BOT案的推動,在不違法的前提下,必須有市場性(能讓市場接受),才能吸引好的廠家進駐。他也表示,縣府應朝企業化經營!不能僅靠金酒盈餘,還要擴充財源。像桃園成立開發基金會就很值得學習。未來金門可以考慮仿效成立觀光發展基金會,加強推動金門的觀光發展。 ●Offshore Island Forest Plantation Project Involved Fraud Committed by Taiwanese Governors ●離島造林工作驚爆台籍官員集體舞弊 On March 9, Chief Prosecutor Zhou Shiyu (周士榆) of the Kinmen Prosecutor's Office, ordered over one hundred law enforcement members to execute search warrants in 19 areas including Taipei, Pintung, and Penghu. A total of 13 governors and forest plantation business owners were taken back for further investigation. Among them, four governors from the Forestry Bureau of the Council of Agriculture and seven business owners were held in detention (3). This case is now under a more conclusive investigation by the Prosecutor's Office. 金門、澎湖、琉球等離島造林工作,驚爆官商勾結集體貪污弊案!金門地檢署主任檢察官周士榆9日指揮上百名檢調人員同步搜索台北、屏東、澎湖等十九個處所,帶回13名涉案官員與造林業者進行偵訊,其中農委會林務局4名官員及7名造林業者聲押獲准,全案由檢調擴大偵辦中。 【註解】 ●1. coexist-(vi)共存。 ●2.complement-(vt)與~相互補充、互補。 ●3. detention-(n)拘留。
-
Li, Wo-Shi Visits Airline Company and Proposes Lowering Airfare Rates
要求機票降價李沃士拜會航空公司 County Magistrate Li, Wo-Shi, accompanied by Director of Transportation and Tourism Bureau, Yang, Zhen-wu (楊鎮浯) and some other county government officers, visited three airline companies, Uni Air, Mandarin Airlines, and TransAsia Airways, on March 3rd, delivering the message that people in Kinmen are expecting the airfare to be more affordable. They've also asked the three airline companies to support the county government tourism promotion plan, which combines B&B (1), hotels, local specialties, and duty free shopping into one package-"The Best Bargain to Visit Kinmen" which offers special discounts to travelers. The responses from the three airlines indicated that while it has already been a challenge to maintain the current rates for so many years, the recent oil price increase leaves virtually (2) no room for lowering the prices. However, they would be happy to co-operate with any requests from the county government regarding the promotion of tourism. 縣長李沃士3日率縣府交通旅遊局長楊鎮浯等人,專程赴台拜會立榮、華信、復興等三家航空公司,表達縣民要求降低票價心聲,也請三家航空公司配合縣府觀光促銷活動,結合金門民宿、旅館、特產、免稅精品店業者,共同包裝「純金」旅遊特惠之旅。三家航空公司主管則表示,油價節節高漲,現行票價又多年未調整,實在難有降價空間,至於縣府所提各項活動,業者都樂於配合。 During the meeting, Magistrate Li gave special thanks to all three airline companies for their great support during the Spring Festival travel season. It is very likely that the policy for allowing individual travelers from China to visit Taiwan via Mini-Three-Links will be ready by April, said Li, and that it will bring in a cash injection, making this a very promising year for Kinmen's tourism industry. The county government will also try to work together with all the business owners of B&B, hotels, local specialties shops, and duty free shops to make the most of all the available tourism resources. The airline companies can provide their support by lowering the price during the off-peak hours and seasons, or offering tour packages of great value when there are major events going on. All of these will help in creating an "All-Win" situation. 會談中,李縣長特別感謝三家航空公司對今年春運的大力協助。他表示,今年金門將衝刺觀光旅遊業,尤其小三通陸客自由行可能於四月成行,屆時商機無限;縣府也將設法結合金門的民宿、旅館、特產、免稅精品店業者,把觀光的餅作大,屆時希望航空公司也能配合,例如淡季或離峰時段降低票價,遇大型活動規劃專案優惠套裝行程,共同創造「多贏」的結果。 All three airline companies have expressed their willingness to support the proposals raised by Magistrate Li, including cooperative promotion and cross-industry collaboration (3), and also providing some ideas and constructive advice on this matter. Mandarin Airlines proposes allowing the selling of duty free goods on the Taiwan-Kinmen flights. This will add considerable value to the Kinmen-Taiwan trip. Uni Air suggests that, as a previous battlefield, Kinmen should take advantage of its mysterious quality, and develop a range of outdoor activities, such as Survival Games, etc. TransAsia Airways says they are considering the introducing a new flight from Magong to Kinmen, and then on to the mainland via Mini-Three-Links. It also suggests that Kinmen Kaoliang Liquor, Inc. (KKL) designs delicate products to be sold on flights. 三家航空公司對李縣長所提共同促銷、異業結盟等方案,都表示樂於配合,而且分別提出創意與建設性意見。華信建議開放台金航線班機上可販賣免稅品,讓金門之旅「物超所值」。立榮建議金門應該保持戰地神秘色彩,並開發生存遊戲等多樣性活動。復興表示有意開發經馬公轉金門,循小三通往返大陸的航線,並建議金酒公司設計精品高粱酒在機上販售。 【註解】 ●1. B&B-Bed and Breakfast的縮寫,通常指民宿。常見的類似字彙還包括hostel、guesthouse。其中hostel或youth hostel指的是「青年旅舍」或「青年學舍」,以「床位」為出租單位,通常不供餐。guesthouse,原來是某個主建築(如某某會所)附屬的房舍,用以接待賓客,淡季或不使用時對外出租,現在也用來形容便宜的旅舍,或與B&B同義,也指民宿。 ●2. virtually-(adv.)實際上、事實上。 ●3. collaboration-(n)合作。cross-industry collaboration則是跨越產業的一種合作模式,亦即異業結盟。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月4日報導
-
Kinmen Shang Yi Airport Upgrades to Level B
金門尚義機場升格為乙等航空站 Thanks to the expansion policy of "Mini-Three-Links", Kinmen Shang Yi Airport passenger traffic has consecutively maintained its record of 1.5 million travelers for three years, qualifying it to be upgraded to a level B airport, and taking its place as the 4th largest airport in the country. On the 2nd, Provincial Governor Xue, Cheng-Tai and County magistrate Li, Wo-Shi jointed a celebration ceremony, at which they unanimously (1) expressed their eager expectation to see the quality of the airport service continue to rise, and progress towards the goal to upgrade to level A. 拜「擴大小三通」所賜,金門尚義航空站旅客運量連續三年突破150萬人次,升格為乙等航空站,也是國內第四大機場。省政府主席薛承泰、縣長李沃士在2日舉行的慶祝儀式上,一致期盼航站繼續提升服務品質,朝升格為甲等站目標邁進。 The Kinmen Airport was established and started operations on March 1, 1994. During the past consecutive three years, the passenger traffic exceeded 1.5 million people, and broke its record last year with a total of 2,094,623 travelers, which makes it eligible (2) to be upgraded into Level B. Approved by the Executive Yuan, the upgrade announcement from level C to level B went into effect (3) on January 1 of this year. 金門航空站於民國83年3月1日開站,由於近年來連續3年旅客運量超越150萬人次,去年還創下209萬4623人次新高紀錄,達到升格標準,經行政院核定,從丙等站升格為乙等站,追溯自今年1月1日生效。 At 10 o'clock in the morning of the 2nd, the Kinmen Airport held a celebration tea party, hosted by Civil Aeronautics Administration Bureau Chief Yin Cheng-Peng. Special guests from all fields presented at the party to witness the historical moment. 金門航空站2日上午十時特別舉辦慶祝茶會,由交通部民用航空局局長尹承蓬主持,各界貴賓均到場祝賀,一起見證這歷史性的時刻。 Magistrate Li first expressed gratitude towards President Ma and central authorities for their attention toward Kinmen, allowing it to achieve such a change. He emphasized that air transportation has been the core of Kinmen's development, and hopes that more efforts will be made to pursue the goal of improving the visibility of landing minimum at the airport. Xue, Cheng-Tai also encouraged Kinmen Airport in its future "Fine Level B" efforts, because this airport is the gate of the country. He also thanked the central ministries for their assistance. The future provincial government will continue to act as a communication bridge, assisting every aspect of Kinmen's development. 李沃士首先感謝馬總統與中央部會對金門的重視,讓機場設施近二年來獲得大幅改善。他強調,空運是金門發展的核心,今年希望朝改善能見度目標繼續努力。薛承泰也勉勵金門航空站未來要朝「優良乙等航站」努力,因為機場航站是國家門面。他也感謝中央各部會的協助,未來省府還將繼續扮演溝通橋樑,協助金門各方面的發展。 【註解】 ●1. unanimously-(adv)無異議地;全體一致地。 ●2. eligible-(adj)有資格的、法律上合格的。 ●3. go into effect-生效;實施。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月3日報導
-
Chen, Cang-Jiang Placed the First Green Flag in Kinmen County Council
陳滄江在金門縣議會插下首面綠旗 DPP's Chen, Cang-Jiang filled the vacancy of Kinmen County Councilman and was sworn (1) in on March 1st. Because he is the first councilman that has been nominated by the DPP and elected, DPP secretary Su, Jia-Quan represented Chairman Cai, Ying-Wen to make a special visit to congratulate Chen. 民主進步黨籍的陳滄江,遞補成為金門縣議員,1日宣誓就職。由於他是首位民進黨提名參選且當選的金門縣議員,民進黨秘書長蘇嘉全代表黨主席蔡英文專程來金向陳滄江道賀。 Chen became the 5th-term councilman in the First Constituency (2) after ex-councilman Hong, Yun-Dian's involvement in bribery during the previous election, with the court adjudging his election result as illegitimate. During a visit to congratulate Chen, DPP secretary Su, Jia-Quan mentioned the major issues in the year-end legislative election in an interview with the media. Su stated that the DPP would like to find some local talent in Kinmen to represent the DPP in the election, who, once elected, can seek more benefits for Kinmenese. Regarding the possibility of nominating a Kinmense non-discriminatory constituency legislator, Su did mention that such an option is also being considered. 陳滄江是因為第五屆第一選舉區縣議員洪允典賄選遭法院判決當選無效定讞遭解職,由中央選舉委員會公告遞補當選縣議員。來金祝賀的民進黨秘書長蘇嘉全在接受媒體訪問時提及年底立委選舉議題。蘇嘉全表示,民進黨希望找到金門在地的優秀人才,代表民進黨參選,到國會為金門爭取更多福利。至於是否可能提金門籍的不分區立法委員,蘇嘉全說,這也是考量的方向之一。 【註解】 ●1. swear-(vt)常見的解釋是發誓、宣誓;此處指「使宣誓就職」。 ●2. constituency-(n)選舉區,或指選舉區的全體選民。本文第二段提到的non-discriminatory constituency,則是不區分選區的,亦即所謂的「不分區」(立委)。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月2日報導
-
Controllers Suggest Extending Shuitou Harbor to Smooth Out Routes for Passengers of Mini-Three-Links
讓小三通更順暢 監委建議擴建水頭碼頭 Controllers Ge, Yong-Guang(葛永光) and Chen, Yong-Xiang(陳永祥) visited Kinmen on February 25th to inspect the Emergency Response Measures for Runway Closure (1) at the Kinmen Airport during fog season, as well as the boarding procedure for Mini-Three-Links passengers. Ge thinks that there is still room to improve the hardware equipment for the Mini-Three-Links. He also suggests reviewing the current flat (2) rate system in order to bring down the ferry ticket fare, and to consider the cancellation of the harbor cleaning fee. The goal is to improve the process flow (3) of Mini-Three-Links and enhance the overall competition ability. 監察委員葛永光、陳永祥二人,25日履勘金門機場濃霧關場作業、應變措施及金門小三通旅客搭機往返作業流程,葛永光表示,小三通硬體設備有待加強,同時提議檢討單一票價制、調降船票價格,並考慮取消碼頭清潔費,以提升競爭力,讓小三通動線更順暢方便。 Control Yuan is now on-going (4) with the investigation of the "Traffic Issues Caused by Heavy Fog in Kinmen and Matsu Area" case. On February 25th, Ge and Chen were accompanied by several officers from the Civil Aeronautics Administration, MOTC, Kinmen County Government, and Kinmen Airport in their inspection of the Emergency Response Measures for Runway Closure at the Kinmen Airport during fog season, as well as the Boarding Procedures for Mini-Three-Links passengers and the operation to and from the harbor and the Airport. 監察院調查「金馬地區濃霧交通問題案」。25日上午十時葛永光、陳永祥由交通部民航局、縣府、金門航空站官員陪同,履勘金門機場濃霧關場作業、應變措施及水頭碼頭旅客搭機往返作業流程。 Ge said that there has been constant criticism on the overpricing of Mini-Three-Links ferry ticket fare among Taiwanese who work in China. There are currently three routes all of which charge the same fare of 650 NT for a ferry ticket plus 100 NT for a harbor cleaning fee even though the three routes are not exactly the same in terms of length. Ge pointed out that while determining the pricing of these services, it is very important to make it reasonable and fair for all civilians. If the government is to (5) take care of those offshore island residents, a compensation plan or a benefit plan on the pricing issue would be a better alternative. 葛永光表示,台商迭有反映小三通船票價格過高,現有三條航線,距離遠近不同,但收費卻是同樣單程新台幣650元,還要付100元碼頭清潔費。葛永光表示,票價對每位國民都應該公平,政府要照顧離島居民,可由金門縣政府另外補貼處理票價優惠措施較妥。 On the other hand, Chen suggested considering the cancellation of the Harbor Cleaning Fee. Since the cleaning procedure is meant to be a regular part of the maintenance procedure of the harbor, there is no reason to charge the passengers for it. Removing this additional charge from the fare will also have a positive effect on the tourism industry. 有關碼頭清潔費,陳永祥認為可考慮取消,因場地清潔的維持是本來就應該做的,不能說收了清潔費才要做,況且與發展觀光有關,不應另外收錢,以提升競爭力。 Ge and Chen also mentioned the concerns of inadequate hardware equipment and harbor capacity. It is necessary to continue the Shuitou Harbor extension construction. Also, for the convenience of all passengers and for the cause of local development, the linkage between the airport and the port should be made. Ge suggested that if the fog is dense enough to cause runway closure at the Kinmen airport, the planes could take Xiamen as a take-off alternate (6) instead. The relevant parties should continue further discussion over this subject for a more detailed proposal. 葛永光和陳永祥也提到現有港埠設施和量體不足,有必要擴建水頭碼頭,而且機場和碼頭無論如何都要設法連接起來,讓旅客方便出入。葛永光也建議,霧鎖金門時,若無法在金門降落,可考慮轉降廈門機場,至於細節有待雙方協商。 【註解】 ●1. runway closure-關場。機場的關場可以分為機場整體運 作全部停止,以及因天候等因素而導致的跑道封閉。此 處指的是後者,因此譯為runway closure。 ●2. flat-(adj.)平坦的;單調的。此處指(票價、費率)單一 的、均一的。 ●3. process flow-流程。亦即原文中所指的動線。 ●4. on-going-(adj.)正在進行的。 ●5. be to-即將、有計畫去~(做某事)。 ●6. take-off alternate-備降機場。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月26日報導
-
Xiamen Police Arrest the Gang Involved in the Counterfeiting of Kinmen Kaoliang Liquor
廈門公安破獲偽造金酒集團 According to the report of Xiamen Daily News, Xiaman police have resolved the large-scale unauthentic counterfeiting (1) of Kinmen Kaoliang Liquor in an illegal distillery (2) in the Huli District on February 22nd. The suspects used the low-quality bulk (3) Chinese liquors to falsify (4) the products from Kinmen and Matsu. Around 2000 bottles of unauthentic liquor were found at the scene along with nearly 10,000 various labels printed with fake trademarks. The police arrested ten suspects. The entire case is being investigated in accordance with the related decree (5). After hearing the news, Kinmen Kaoliang Liquor, Inc. (KKL) sent a special agent to the crime scene to learn about the situation so that related data and information could be collected. KKL will wait for the PRC's Bureau of Public Safety and Bureau of Industrial and Commercial Affairs' notification to determine the authenticity of the liquor. 根據廈門日報提供的訊息,廈門警方22日在湖里區破獲大規模偽造金門高粱酒的地下工廠,嫌犯以劣質大陸散裝白酒混充台灣金門、馬祖的高粱酒,現場起出仿製酒近2000瓶,各類偽製標籤近10萬套,逮捕嫌犯10人,全案正依相關法令偵辦中。金酒公司獲得訊息隨即派員深入瞭解,同時蒐集相關資料,將等候大陸公安局、工商局通知,會同檢驗辨識真假。 In January, the Xiamen police received a report stating there was a rallying point for the production of fake liquor in MaXiang Township, Xiangan. After one month of investigation, the police gradually apprehended (6) the basic condition of the gang (7). On February 22nd, the police stormed (8) into the illegal distillery, tracked down and seized a set of 1,678 bottles of fake liquor including "Kinmen Kaoliang Liquor" and "88 Tunnel" and also 600 kilograms of bulk Chinese liquors used to produce the counterfeit ones. A gang of five led by a 31-year-old Chen, a Xiangan Magang native, were arrested at the scene. What was especially noticeable was that they didn't use the drinkable alcohol to mix and produce the fake liquor. Instead, they purchased the bulk Chinese liquors from other distilleries in Henan Province to fill the bottles. 今年一月,廈門警方接獲舉報,翔安馬巷鎮有一處製販假酒的「窩點」。經過一個月的偵查,警方逐步摸清了該集團基本情況。22日上午11點多,警方直擊該地下工廠,查獲假冒「金門高粱酒」和「八八坑道」等相關系列酒品共1678瓶,起出用於灌裝的散裝白酒600公斤,當場逮捕以31歲翔安馬巷人陳○祥為首的團夥成員5人。比較特殊的是,他們並非以食用酒精勾兌酒品,而是從河南某白酒廠購買散裝白酒,再自己進行灌裝。 Meanwhile, the police swept into an unlicensed printing factory in Xiahushe, Huli, on Xiamen Island. Thousands of fake alcohol trademarks were discovered and seized. Five gangsters (9) led by 30-year-old Yu, a Longhai native, were also arrested. 同一時間,警方還衝擊了位於廈門島內湖里下湖社100號的一處地下印刷廠,起獲各類假冒酒類商標十萬餘個,並逮捕以30歲的龍海人餘○昌為首的5名歹徒。 The police stated that the entire gang utilized fake trademarks printed on Xiamen Island to counterfeit liquors outside the island. Chen also ran a store specialized in selling unauthentic alcohol in MaXiang. The whole gang consisted of ten people. The fake liquors were sold in other cities in Fujian Province as well. Value of the unauthentic alcohol amounted to more than 400,000 RMB. 警方表示,這個集團在廈門島內偽造商標,島外生產假酒,陳某還在馬巷開店專賣假酒。整個團夥10人,生產的假酒還遠銷福建省其他城市,涉嫌偽冒的假酒總值超過人民幣40萬元。 【註解】 ● 1. counterfeit-(vi.)偽造;仿冒。 ● 2. distillery-(n)釀酒廠。 ● 3. bulk-(adj.)散裝的、大量的。 ● 4. falsify-(vt.)偽造。 ● 5. decree-(n)法令;政令;命令。 ● 6. apprehend-(vt.)理解、領會。 ● 7. gang-(n)歹徒的一幫、一群。 ● 8. storm-(vt.)猛攻;襲取。 ● 9. gangster-(n)歹徒。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月24日報導