輕鬆學英語
-
Magistrate Li: Kinmen Is Ready To Welcome FIT From Mainland China
李縣長接受大陸中央電視台專訪 陸客自由行金門準備好了 Reporters of Society Division, R & D Center, CTV, Zhou, Kun (周琨) and Zhang, Xue-Song (張雪松) arrived in Kinmen for conducting journalism yesterday. They also interviewed Mayor Li, Wo-Shih exclusively for discussing the Independent Mainland Tourism and Kinmen County's major tourism propaganda themes. In respect of the interview subjects, non-Fujian provincials with short-term residence permission in Xiamen qualifying for independent travelling to Kinmen and tourists stampeding (1) into Kinmen immediately, County Mayor Li, Wo-Shih expressed that all measures have been arranged comprehensively based on the proficiency arising from handling the "Mini-Three-Links Transportation" in the past decade. Mayor Li also indicated that the daily quota of 500 tourists for the aforesaid non-Fujian provincials with short-term residence permission in Xiamen is just another extension regulation enacted according to the "Regulations Governing the Trial Operation of Transportation Links". Kinmen has already hosted the mainland tourists applicable to such the Regulations since year 2004 with significant administration experiences. With the total cumulative (2) inbound tourists topping 200,000 person-times, Kinmen County has learnt lots of expertise. Such the latest regulation targeting on the non-Fujian provincials in Xiamen has already become effective since June 13th, 2011. There have already accumulated 26 tour groups and 491 passenger-times in Kinmen as of June 21st. For offering good tour services to those mainland tourists with temporary residence permission in Xiamen, has already convened local tourism service providers jointly to propose and launch 3 tour packages classified in either standard itinerary or standard prices. Meanwhile, County government will inspect the local service providers randomly. Every passenger of the initial arrival tour groups has been gifted with 1 set of facial care masks and can get 1 bottle of Kinmen Memorial Liquor free of charge for every spending NT$1,000 in Kinmen Kaoliang Liquor Inc. County Mayor Li emphasized that Kinmen has accumulated abundant experiences for handling inbound mainland tourists since the promulgation (3) of the trial operation of "Mini-Three-Links Transportation" in the last 1 decade since 2001. Especially, Kinmen has started hosting the Fujian-provincial tourists since year 2004. Compared with other counties and cities in Taiwan, Kinmen has accumulated abundant knowhow for serving the inbound mainland tourists. Kinmen County has edited pretty enriched travel propaganda for the purpose of offering the best services to the independent mainland tourists. County Mayor Li stated it is a pity that for those DIY mainland tourists targeting on "Prime Freely Traveling" in Taiwan mainland, Kinmen could exploit pretty business opportunities as Kinmen is a just a transit spot. Such remote islands as Kinmen, Matsu and Penghu can only be benefited by the "Mini-Scale DIY Mainland Tourism" or making Kinmen an extension scenic spot of Xiamen by further expanding the freely DIY traveling without confining to the only Fujian provincials tourists. County Mayor Li, Wo-Shih also asserted that both sides remain in the tendency of ever-increasingly political relationship improvement, tourism freedom and convenience, free economy in conjunction with exchanging cheaper commodities, intensifying the Kinmen-Xiamen Metro Circle. He sincerely welcomes all mainland tourists traveling and shopping in Kinmen. Mayor Li also recommends trial-drinking and shopping the globally-famous Kinmen Kaoliang Liquor definitely with value in rewards much than expectation. 【註解】 ●1. stampede-(vt)指人群蜂擁而至。 ●2. cumulative-(adj)累計的。 ●3. promulgation-(n)公布。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月25日報導
-
《SPORTS ISLAND》Mayor Li: Welcomes Enjoying Sports Fun in Kinmen
《打造運動島‧全民動起來》 李沃士:歡迎到金門快活運動 Kinmen County Mayor Li, Wo-Shih traveled to Taiwan Island for attending the centennial anniversary celebration event, "Sports Island", yesterday. Mayor Li also announced that the "Miraculous (1) Centennial Anniversary-National Frontline (2) Sports Civil Personnel Award Ceremony" will be held in Kinmen on Sept. 3rd. He also reminded publicly that Kinmen will host the 3rd-Term Kinmen-Xiamen Cross-Strait Swim Marathon and the 9th-term Liaoluo Bay Swim Marathon on July 29th and 30th respectively. Mayor Li sincerely invites sportsmen and tourists to attend those two events in Kinmen and enjoy the globally famous Kinmen Kaoliang Liquor. For celebrating centennial national anniversary, it will hold 4 consecutive big sports events in this September by "Republic of China Sports Federation" directed by the "Sports Affairs Council", Executive Yuan. The first event is exactly the "Miraculous Centennial Anniversary-National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony" hosted by Kinmen County on Sept. 3rd. County Mayor Li, Wo-Shih led County Education Bureau Director Li, Chai-Hung (李再杭), and Chief Secretary Yang, Chung-Chiang (楊忠強) to present in the press conference. Mayor Li stated that Kinmen County does honor hosting this annual "National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony"! Mayor Li also aspires (3) for strengthening Kinmen County's sports competitiveness amid the sparse (4) population. Kinmen County owns excellent sports environment and has been endeavoring (5) to sports promotion. Swim professionals and hobbyists from not only the two cross-strait sides but also from all around the world will attend this incoming the 3rd Kinmen-Xiamen Cross-Strait Swim Marathon on July 29th. More than 1,000 people will also attend another grand event, the "9th-term Liaoluo Bay Swim Marathon" on July 30th. County Mayor Li, Wo-Shi said that Kinmen owns perfect geography for holding Island Circular Marathon and biking race. Especially, traveling to Kinmen can enjoy duty-free shopping without travelling abroad. There have already duty-free shops in Kinmen downtown available for tourists. Mayor Li welcomes all sports professionals and enthusiasts to attend the two incoming grand sports events for promoting the sport prevalence (6) in Kinmen. Mayor Li is very confident with whoever ever travels to Kinmen will fall in love with Kinmen. The 4 serial centennial national anniversary celebration events include the "National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony" held on Sept. 3rd in Kinmen, followed by the "National Dance Arts Exhibition", Sept. 10th, in Taichung City, the "National Juvenile Swim Race" on Sept. 10th, in Changhua County, and finally the "National Exercise Walking Event"on Oct. 8th, in Keelung City. 【註解】 ●1. miraculous-(adj)神奇的;奇蹟般的;驚人的。 ●2. frontline-(n)前線。 ●3. aspire-(vi)胸懷大志;熱望。 ●4. sparse-(adj)稀少的。 ●5. endeavor-(vi)努力~;力圖~。 ●6. prevalence-(n)流行、普遍;盛行。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月26日報導
-
Xue, Cheng-tai: Kinmen and Matsu are the Most Qualified to Celebrate the Nation's Centennial
薛承泰:慶祝建國百年金馬最有資格 An academic seminar titled "Review on Kinmen-Matsu's History and Outlook" held by the Fujian Provincial Government took place on the 22nd in Kinmen. During his speech, Governor of Fujian Provincial Government Xue, Cheng-tai (薛承泰) stated that Kinmen and Matsu are the two most qualified locations for celebrating ROC's centennial anniversary. He expects that the review of Kinmen and Matsu's history will ignite (1) the spark (2) of wisdom and contribute to the future peace of the cross-strait. 由福建省政府主辦的<金馬歷史回顧與展望學術研討會>金門場,22日在金門大學舉辦,福建省政府主席薛承泰致詞時表示,金門和馬祖是最有資格慶祝中華民國建國100年的地方,期盼透過金馬歷史回顧,激盪出智慧的火花,對未來的和平作出貢獻。 Scholars from the United States, Singapore, Japan, Mainland China, Kinmen, and Taiwan were invited to this academic seminar. It is hoped that through discussion and interpretation of experts, a one-hundred-year history of Kinmen and Matsu will be displayed, lessons from war experiences will be learned, and a new way of thinking about the future will be shaped. 此次學術研討會,共邀請來自美國、新加坡、日本,對岸大陸以及金門、台灣的學者與會,希望透過專家的詮釋與對話,將金馬過去一百年的歷史呈現出來,並記取過去戰爭的歷史教訓,對未來提出嶄新的思維。 Harvard Professor Michael Szonyi presented his thesis during the seminar. In his thesis, he pointed out that although Kinmen has been under Taiwan sovereignty (3), it is geographically remote from Taiwan. Kinmen has strong geographical, linguistic, historical, and cultural attachments with the Southern Min region in Mainland China, but politically does not belong to the regime (4). This unique trait (5) makes Kinmen very suitable for the experiment of new cross-strait policy. Hsia, Chu-Joe, Director of Graduate Institute of Building and Planning, National Taiwan University, suggested that Kinmen should pursue becoming a "Cross-Strait Special Administrative City." He further recommended that Kinmen and Xiamen share their airports and together build a light-rail bridge so Kinmen can become a nexus (6) between Taiwan and the west coast of Taiwan Straits economic zone in Mainland China. 美國哈佛大學宋怡明(Michael Szonyi)教授在會中發表論文,他指出,金門隸屬於台灣卻遠離台灣,和大陸閩南地區有地理、語言、歷史、文化的聯繫,政治上卻不隸屬該地區。這樣的特性讓金門非常適合作為兩岸新政策的試驗場。 台灣大學建築與城鄉研究所所長夏鑄九則認為,金門應該追求「海峽特許城市」的戰略定位,他並建議金廈共享機場、共構輕軌大橋等,讓金門成為台灣連結大陸海西區的結點。 Besides being held in Kinmen, the seminar has also been held for people from Matsu in the International Conference Room of the National Taiwan Normal University. 該項研討會,除了金門場,24日還在國立台灣師範大學國際會議廳舉行馬祖場。 【註解】 ●1. ignite-(vt)點燃;激起~。平常說發動車輛、啟動引擎,也是用這個字,ignite the engine。 ●2. spark-(n)火花;火星。 ●3. sovereignty-(n)主權;統治權。 ●4. regime-(n)政權、政體。 ●5. trait-(n)特點、特色、特徵。 ●6. nexus-(n)交叉點,亦即所謂的「節點」。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月23日報導
-
Tourism Resources of Kinmen and Xiamen Compensate for Each Other
金廈旅遊具互補相乘效果 In order to promote the Kinmen One-Day Package Tour, government representatives of both Kinmen County and Xiamen City traveled to four major cities of central mainland China: Nanchang, Changsha, Wuhan, and Chongqing, promoting trips to Kinmen. During a media interview, County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said that the less restrictive cross-strait policy, in terms of travel affairs, has brought many benefits to both Kinmen and Xiamen. As a matter of fact, instead of being competitive, the two places should work together compensating for each other while paving the way for their local tourism industries. Magistrate Li also pointed out that there is still room for Kinmen to form a better and a more unique tourism strategy. 為推廣金門一日遊,金門與廈門市政府連袂前往南昌、長沙、武漢、重慶等大陸中部四個城市推介旅遊行程。縣長李沃士接受媒體訪問時表示,兩岸旅遊政策逐步放寬,為金廈兩地旅遊帶來利多,而金廈兩門旅遊發展可以互補而不競爭,且有彼此相乘效果。不過,李沃士也表示,金門必需型塑自我特色。 In addition, Magistrate Li said that Kinmen is like the Taiwan version of Gulangyu Island in the 21st century; therefore a clear line of differentiation should be drawn between Kinmen and Xiamen when developing tourism where each region creates its own special features and unique characteristics. He further pointed out that the former "battlefield Kinmen" is able to offer intriguing (1) battlefield experience with a deep sense of historical profoundness. Recently, the county government has been working on activating the former idle military camp sites. Hopefully, after mixing up war histories of Kinmen with the local artistic elements, the people of Kinmen can more effectively make their appeals of peace, and finally transform Kinmen from a mysterious battlefield into a sanctuary (2) of peace. The county government is also proposing to the central government to make Islets Dadan and Erdan accessible to the general public. If this plan works out, more richness and diversity would definitely be added to Kinmen's tourism resources. 李沃士表示,金門稱得上是二十一世紀的鼓浪嶼,金廈之間的發展必須有所區隔,尤其旅遊必需型塑自我特色。李沃士指出,金門過去是戰地,有歷史背景作支撐,軍事體驗別具吸引力,目前縣府正積極推動碉堡空間活化再利用,期待融入藝術元素後,讓金門的戰役史蹟更能傳達人民的和平訴求,讓金門從神秘戰地蛻變為和平聖地。正在積極向中央爭取的大二膽島開放觀光,也將讓金門的旅遊更具可看性。 【註解】 ●1. intriguing-(adj)有趣的;有魅力的。 ●2. sanctuary-(n)聖殿。此處指和平聖地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月21日報導
-
Legendary Horse Racing Re-created During Clam Season
花蛤季賽馬重現往昔飆馬風華 Kinmen's first horse race took place on July 23rd at this year's Clam Season festivities. The eight horses and their riders started off at Cheng Gong, riding towards Shang Yi along the beach. White sands, clear skies, and the blue sea painted a beautiful scene for those who witnessed the race. Due to the confrontation (1) across straits, a legendary (2) event like this has not been seen in Kinmen for over 50 years. 「第一屆金門賽馬競速比賽」昨天在花蛤季活動中進行;八匹馬在八個騎手的驅策下,從「成功」奔向「尚義」;在藍天、碧海、銀濤、白沙之間,成就一幅好風光。像這樣的賽事,因為戰爭的緣故,睽違了大約有五十年之久。 This year's horse race was organized by Kinmen County Government and Jin Hu Township, and was sponsored by Kinmen Equestrian (3) Committee. The race was modeled according to international rules, with the length of track set at 1600 meters. Gu, Ke-Ya's beloved "Joyce" came in 1st place with a time of 2:2:04, followed by "Dunhill," with a time of 2:15:26. Third place went to "Amy," 2:19:12; fourth to "Jordan," 2:25:25; 5th place to "Lady Gaga," 2:26:25; and sixth place to "Little Flower," 3:26:63. 這次的賽馬活動是由金門縣政府、金湖鎮公所主辦,由金門縣馬術委員會協辦。比賽依照國際賽馬規則,進行一千六百公尺的競速,結果由騎手顧克亞和他的愛馬「JOYCE」得到第一名,成績是二分十二秒零四。第二名「DUNHILL」;成績二分十五秒二六。第三名「AMY」;成績二分十九秒一二。第四名「JORDAN」;成績二分二十五秒二五。第五名「LADY.GA.GA」;成績二分二十六秒二五。第六名「小花」;成績三分二十六秒六三。 The anchorman for this event was Li, Zhen-Xian (李政憲), Secretary Director of the Republic of China Equestrian Committee. Director Li expressed his gratitude to those who provided the beach area for the race. He felt that Kinmen's sandy beaches are suitable for the further development of horse racing and steeplechases. 主持比賽的人是中華民國馬術協會祕書長李政憲。他感謝主辦單位提供很好的海岸線支持賽馬活動;他覺得金門的沙灘軟硬適中,很適合發展賽馬,甚至可以更進一步舉辦障礙賽。 【註解】 ●1. confrontation-(n)對抗。指兩岸之間的對峙。 ●2. legendary-(adj)傳奇的;傳說的;著名的。 ●3. equestrian-(adj)馬術的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月24日報導
-
Collective Ancestor Worship Ceremony To Be Held During World Kinmen Day
世界金門日擬辦聯合尋根祭祖活動 Kinmen County Government invited associations from 23 different clans (1) to meet on the 15th to discuss and negotiate the collective ancestor worship ceremony to be held on World Kinmen Day in the coming mid-October. Participants of the meeting have reached a consensus that they will follow the ancient rituals (2) to collectively commemorate their ancestors. 金門縣政府15日邀請縣內二十三個姓氏宗親會代表,就今年十月中旬舉辦的世界金門日祭祖活動召開協調會。會中達成共識,將採依古禮,各姓氏聯合祭祖。 The 4th World Kinmen Day and its related activities have been set on October 15th-17th this year. Kinmenese from all over the world will return to Kinmen, with many of them a new generation landing on their motherland for the first time. Since this is the case, the hosting authorities would like to design root-seeking and ancestor commemoration activities that will give the overseas Kinmenese a good impression. These specific activities may include making traditional snacks such as rolled rice balls, seeking for one's own family roots through a family tree, and contacting and interacting with one's own family members. 世界金門日今年十月十五日至十七日在金門舉辦,將有來自世界各地的鄉親返金,更將有許多新生代的鄉僑,係第一次踏上家鄉的土地,因此藉由規劃「尋根祭祖」活動│宗祠祭祖、搓圓(傳統禮俗小吃)、族譜尋根、親情聯繫交流…等等,讓鄉僑享受一趟「感動」豐盛的返鄉之旅,對故鄉金門留下美好的印象。 In this meeting, all participants expressed and exchanged their opinions, and they reached a consensus that a collective ancestor worship ceremony will be held following the traditional rituals to commemorate their ancestors. After the ceremony, members of different clans will be led to their own clan temples and enjoy their root-seeking tours. The exact location and specific rituals of the collective ancestor worship ceremony will be discussed and looked into by the Department of Civil Affairs (民政局) at the next reconciliatory meeting in the near-future. 與會充分表達意見後,最後達成共識,將依循古禮聯合祭祖,後續再由各姓氏宗親帶往宗祠進行尋根巡禮。至於聯合祭祖地點、儀式等細節,將由民政局研議,留待下次協調會討論。 【註解】 ●1. clan-(n)指家族、宗族或氏族。 ●2. ritual-(n)儀式、典禮。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月16日報導
-
A Warm Reunion With Grandma Ingenious Surprise By "KM Battle Camp"
憨孫見阿嬤金戰營溫馨巧安排 On July 15th, at the end of the second group of "Kinmen Battle Camp," two Kinmenese children who grew up in Taiwan were sent to their grandparents' house for a short and warm reunion. Having not seen their grandchildren for a long time, at first sight, joyful and gracious (1) smiles broke out (2) on their faces. For them, this tender and ingenious (3) arrangement was a really special surprise and a unique gift. 第二梯次金門戰鬥營15日結訓之後,兩名在臺灣長大的金門囝仔,被安排以專車送到「阿嬤」、「阿祖」的家,讓祖孫們團聚片刻。老人家看到許久未曾見面的孫兒,露出欣喜的笑容;對老人家來說,這真是一個喜出望外的禮物。 The second group of the "Kinmen Battle Camp" was set on July 11th as the "D-Day," with training ending on the 15th. At the end of the military training on July 15th, Director of Political Warfare, Kinmen Defense Command, Major General Li, Zhi-Xiong (李智雄) realized that some of the participant trainees were Taiwan-raised Kinmenese, and with consent of the children, Li decided to send them to visit their grandparents. 中華民國一百年第二梯次的暑期金門戰鬥營是以七月十一日為行動發起日(D-Day),並於七月十五日結訓。金門防衛指揮部政戰主任李智雄(少將)在結訓之後,注意到學員中有自小在臺灣長大的金門囝仔,經他們同意後,立即備車送他們回到祖居地探望家裡的「阿祖」、「阿嬤」。 Major General Li said that paying a visit to their hometown is more valuable than just shopping or sight-seeing. He told all of the participant trainees that, according to old Chinese sayings, "One can only find loyal subjects (4) among filial (5) sons," and "Filial piety (6) is the source of all human virtues." He emphasized that, as long as elders are still with us, it is important to respect and honor them. He reminded all trainees to visit their elders often before it's too late. 李智雄表示,能回家看一看老人家,比接下來的觀光或買土產行程更加重要。他告訴全體學員,「忠臣出於孝子之門」、「百善孝為先」;在長輩還在時,應該好好孝順他們,常常陪伴他們-不要讓彼此有遺憾。 The students allowed to temporarily leave the camp for short reunions were Zheng, Feng-Yi (鄭豐譯) from Sieh-Chih Vocational High School, and Jiang, Min-Feng (江旻峰), a graduate of Lee-Ming Institute of Technology. 獲准暫時脫隊回家省親的學員有就讀協志高職的鄭豐譯和黎明技術學院畢業的江旻峰。 【註解】 ●1. gracious-(adj)親切的;和藹的。 ●2. break out-動詞片語,此處指浮現。另一常見的解釋是突然爆發。 ●3. ingenious-(adj)同時出現在標題與內文中的這個字,指的是巧妙的。 ●4. subject-(n)這裡指「臣民」。loyal subject就是指「忠臣」的意思。 ●5. filial-(adj)孝順的。 ●6. piety-(n)指孝順或虔誠的行為。filial piety一般譯為「孝道」。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月16日報導
-
Magistrate Li Sends Concerns To WuQiu
關懷烏坵 李縣長走透透 To send their concerns and provide more care for Wuqiu Township, Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), Secretary-General of the Fujian Provincial Government, Zeng, Hua-De (曾華德), and crew members of county and provincial governments traveled a long journey to Daqiu Village and Xiaoqiu Village located in Wuqiu Township on July 11th and 12nd to see first-hand the situation there and to better understand their needs. 縣府為關懷烏坵,11、12日兩天,由金門縣長李沃士、省府秘書長曾華德率相關人員,走遍烏坵鄉所屬的大坵村與小坵村,訪視村民,並實地了解他們的需求。 Wu-Qiu Township mayor, Chen, Xing-Qiu (陳興坵), and the township council chairperson, Cai, Fu-Chun (蔡福春), have expressed the urgency for construction of the harbor expansion in Daqiu Village and Xiaoqiu Village as this will contribute to improving marine traffic safety for the village citizen. Maritime Patrol also pointed out that there is no qualified wharf for patrol boats to dock in Wuqiu Township. With a suitable wharf, they could better carry out anti-illegal fishery tasks against fishing boats from Mainland China. 烏坵鄉長陳興坵、鄉代會主席蔡春福都表示,大坵、小坵都希望擴建碼頭,改善村民海上交通安全。海巡隊也表示,目前烏坵沒有可以作為巡防艇停靠的碼頭,巡防艇無法進駐;若有碼頭,將有利於驅離大陸漁船和護魚工作。 Citizens of Xiaoqiu Village are currently living in run-down (1) houses which would not be able to withstand earthquake tremors (2) and are prone to (3) easy collapsing. To prepare for foul weather conditions, a citizen spent three months independently building a shabby (4) house using remnants of wrecked boats. He planned to use this house as an emergency shelter should his house collapse. 小坵村民目前居住的房屋均是危樓,遇強震均有倒塌的危險。一位曾姓村民未雨綢繆,在海邊以破爛船板,花三個月時間,獨力蓋了一間簡陋木板屋,他說,準備在他的危樓倒塌後,就住進木板屋,作為棲身之所。 Wu-Qiu Township mayor, Chen Xing-Qiu has thus proposed to Magistrate Li that the entire Xiaqiu village be moved temporarily to Kinmen. Magistrate Li urged Mayor Chen to do a village citizen survey on their willingness to move. In addition, he also gave direction to the County Transportation and Tourism Bureau to promptly find temporary housing for Xiaoqiu village citizens. 烏坵鄉長陳興坵因此向李縣長提出小坵村民暫時遷住金門的構想,李縣長希望陳鄉長儘速調查村民意願,也指示交旅局趕快著手為小坵村民尋覓暫住處所。 Furthermore, village citizens also asked the county government to offer help with the promoting and marketing of Wuqiu seaweed to increase their income. They also hope that the poor TV signal reception can be improved, and proposed the possibility to travel to mainland China directly from Wuqiu for their ancestor worship ceremony. 另外,村民也建請縣府協助行銷烏坵紫菜,以增加收入;大坵村民也反映電視收訊不良,以及希望協調可由烏坵直接到大陸探親祭祖。 In order to make this "Send Care to Wuqiu Trip", members of the county government traveled from Kinmen to Taiwan by air on July 11th, then set off from Taichung Port by way of the Coast Guard Administration's "Kinmen Ship"-which took more than four hours to finally reach Wuqiu. They stayed overnight on the island and returned to Taichung Port on July 12th. 縣府此次的「關懷烏坵之旅」,11日從金門搭機赴台,隨即在台中轉乘海巡署「金門艦」,經歷四個多小時航程才抵達烏坵。一行人在島上停留兩天一夜,12日下午返回台中港。 【註解】 ●1. run-down-年久失修的、破敗的。 ●2. tremor-(n)震動。 ●3. be prone to-有~的傾向。 ●4. shabby-(adj)簡陋的;破舊的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月13日報導
-
Magistrate Li Expects Central Gov't to Transform Kinmen into Taiwan's Window
李沃士盼中央把金門建設成台灣櫥窗 During an interview with reporters from "Making Money Magazine" on July7th, Magistrate Li, Wo-Shi appealed to the Central Government to fully invest in Kinmen infrastructure construction (1) that would transform Kinmen into a window that displays Taiwan's democracy, medical treatment, healthcare, and cosmetics under the competition of Mainland's "West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone".(2) He emphasized that this is Kinmen's niche (3). 7日接受臺灣《財金雜誌》記者訪問時,縣長李沃士呼籲中央,面對大陸「海西經濟區」的競爭,應該全面投資建設金門,把金門當做台灣的櫥窗,展現民主、醫療、養生美容等優勢。這也正是金門發展的利基所在。 Concerning the issue of the possibility for Kinmen to push forward its gambling referendum, Magistrate Li stated that a definite policy on gambling has not yet been formulated. Issues such as investment amount, land acquisition (4), and tax allocation of the gambling industry are yet to be clarified. Besides, the gambling facility only composes five percent of the entire international tourist resorts. If relevant laws were drafted, the direction of the policy would be made clear. By then, Kinmen's gambling committee will decide whether a gambling referendum should be held in a timely manner. 針對金門是否推動博奕公投議題,李沃士說,中央對於博奕還沒有規劃出明確的政策,像是博奕的投資金額、土地取得、稅收分配等,都沒有向大家說清楚,而且博奕只是國際渡假村內的百分之五,如果相關法規出爐之後,相信方向會較為明確,屆時金門縣的博奕審議委員會將適時決定是否進行博奕公投。 During the interview, a reporter asked Magistrate Li how Mainland's West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone development policy would influence Kinmen, and how Kinmen would exploit its advantages. Magistrate Li responded that in face of (5) the competition from Mainland's West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone policy which has motivated Taiwanese businessmen to invest in Mainland, the Central Government can utilize Kinmen as a reaction. He further mentioned that each side had its own strengths. Taiwan has advantage in its democracy, medical treatment, healthcare, and cosmetics and can use Kinmen as its window. Meanwhile, the development in Xiamen is fast-paced. If Kinmen and Xiamen can promote their tourism together, they will be able to integrate their respective styles and traits. That's where the Kinmen's niche is. 訪談中記者問到,大陸積極發展海西政策對金門的影響,及如何掌握金門的優勢。李縣長認為,大陸發展海西區鼓勵台商前往投資,我們的中央政府也可善用「金門」來面對。他說,兩岸各有優勢,台灣的民主、醫療、養生美容等優勢,可以拿金門當櫥窗,而廈門發展迅速,金門若與廈門一同行銷旅遊,結合彼此不同的風格與特色,這也是金門的利基所在。 Magistrate Li also expressed his view on the pilot program allowing Chinese free independent travelers to visit Taiwan. He thinks the current facilitation (6) of the "Mini" self-guided tour allowing individual tourists to visit Kinmen, Matsu, and Pengu, and the "one-day tour" from Xiamen to Kinmen provides a lot of potential for Kinmen. Mainland tourists will no longer be constrained (7) by the restriction of a group tour. By then, their consumption will be evenly spread out and small shops will possibly benefit. He also stated that Kinmen's current accommodation condition is still inadequate. The daily capacity to receive tourists is around 3000 people. After accommodation conditions are improved, Kinmen can continue striving for pilot policy from mainland China such as "two-day" or "three-day tours" for mainlanders. 訪談中,李縣長也針對「陸客自由行」議題發表看法,他認為,目前推動、針對金、馬、澎的「小自由行」以及金廈「一日遊」,對金門來說潛力無窮,陸客擺脫團進團出的限制,消費範圍比較平均,一般商家比較能夠感受得到。他也表示,目前金門住宿的硬體條件不足,每日接待人數最多三千人左右,未來條件改善後,將持續爭取大陸方面開放「二日遊」或「三日遊」。 【註解】 ●1. infrastructure construction-基礎建設。其中infrastructure就是指道路、下水道等基礎設施。 ●2. 導言的第一句比較長,但可以分成兩大部分來看。第一部份During…...on July 7th,是以介係詞during加上相關字詞,描述事件發生的「時間點」;第二部份是本句的主要子句,主詞是Magistrate Li,動詞是appeal to(片語,呼籲、懇求),受詞是Central Government;that would transform……則是形容前面的infrastructure construction,指,希望中央政府投資金門基礎建設,讓這些建設幫助金門成為台灣的櫥窗;under the competition……則是指在海西區的競爭之下。 ●3. niche-(n)一般翻譯為「利基」。原來指的是全部市場區隔當中,最適合本身技術、銷售或各方面優勢,而能產生最大利潤的一個小部分(區隔)。 ●4. acquisition-(n)獲得;取得。 ●5. in face of-面對~。 ●6. facilitation-(n)促進。 ●7. constrain-(vt)限制、束縛。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月8日報導
-
Think Twice Before Investing in Real Estate in Xiamen
投資廈門房地產要當心 Caution must be taken when buying any real estate in China. Twenty investors from Kinmen and Taiwan invested in an office building in Xiamen, and after having made payments for more than two years, are not able to get the real property rights. Victims of the investment frauds (1) urged the Xiamen authorities to take action to protect the lawful rights and interests of investors. They also wanted to share their experiences to help others avoid being taken in (2) by these similar tactics (3). 到大陸投資房地產一定要當心!有二十位金門鄉親及臺商投資廈門的「寫字樓」(辦公室),已付款兩年了,卻得不到產權。受害者希望廈門當局能保障合法投資人權益,並以自身為鑑,籲請大家當心。 According to a local Kinmenese, Mr. Chen, about 20 people from Taiwan and Kinmen purchased 9th, 10th, 16th, 22nd, 23rd floor office spaces in the Huangda Mansion on Binnan Road and Houdaixi Road in Xiamen City in 2007. These office spaces were purchased from a corporation based on the market price at that time. The last name of the person in charge of that company is Chen, and the last name of the legal representative is Tsai. The victims made their payments in the end of 2007. According to the contract, the process of transferring property rights should have been completed in 2008. However, the company has been avoiding any contact with the investors for the past two years. 根據陳姓金門鄉親的說明,2007年,有金門鄉親和臺商約二十人,投資廈門巿濱南路與后埭溪路的皇達大廈,包括九樓、十樓、十六樓、二十二樓、二十三樓、二十五樓等「寫字樓」。他們按當年的時價向某集團購買,負責人姓陳,法定代表人姓蔡。交款的時間是2007年底;根據合約應於2008年辦理產權過戶,但是時隔兩年,卻仍避不見面。 The victims have already filed reports with the Xiamen Municipal Government, Public Security Bureau, Office of Taiwan Affairs, Xiamen Municipal Government, and People's Court to apply for arbitration (4). Nevertheless, despite all their efforts, they have failed to receive any fair treatment. Besides the obvious hope that both PRC and ROC governments can put forth more effort to protect the legal rights of investors, the victims also hope that Kinmen fellows will take warning from their own experiences and think twice before investing in real estate in China. 發現受害的金門鄉親,已經向廈門巿政府、公安局、巿台辦、人民法院求助及申請仲裁;不過,雖然多次奔波,至今仍未獲合理的處理。被害人希望金門鄉親想投資大陸房地產時,要「引以為戒,小心評估」;更希望兩岸的政府能夠保障合法投資人的權益。 【註解】 ●1. fraud-(n)詐騙;陰謀;騙局。另一個常見的字眼則是scam。最近經常出現的電話詐騙,則可稱為phone fraud,或phone scam。詐騙的歹徒則稱為scammer。 ●2. take in-欺騙。通常用被動語態be taken in,指被欺騙。 ●3. tactic-(n)策略;手法。 ●4. arbitration-(n)仲裁;調停;公斷。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月6日報導
-
Mt.Tai Wu To Setup A Cable Car System
太武山擬設空中纜車 Regarding the feasibility to set up the Tai Wu Mountain cable car (1) system, and recruit investment, Kinmen County Government commissioned (2) a planning and design company to do an assessment and planning. An assessment meeting was held to review the proposal on July 6th. County Government Senior Executive Officer Li, Zeng-Cai (李增財) said that the attitude of the military is an essential key in the success of this case. He asked both the Transportation and Tourism Bureau to be carefully selective of route planning, and present these options to the magistrate. He also suggested considering the integration with the Culture Park Area, or Jin Gui Mountain as the ending point of the cable car. 針對太武山設置纜車系統以及鼓勵民間參與投資的可行性,金門縣政府委託廠商進行評估與規劃,6日並召開會議審查評估報告。縣府參議李增財認為,軍方態度是本案成敗的關鍵。他要求交通旅遊局針對廠商提出的纜車路線規劃審慎評選,擇期向縣長簡報;他也建議可考慮與文化園區結合,或以金龜山為纜車最終落地點。 The attending Kinmen National Park representatives said that Tai Wu Mountain belongs to the National Park scenic area, hence the plans for the cable car should be first reviewed and approved by the National Park Committee. They also warned that the commissioned planning and design company should be aware of both the military fortresses on Tai Wu Mountain, and the construction restrictions and requirements of that area. 與會的國家公園管理處代表表示,太武山屬國家公園特別景觀區,要設置纜車,其工程量體必須經國家公園計畫委員會審核;他也提醒,太武山為軍方要塞堡壘地帶,還有軍事禁限建等規定,規劃單位應搞清楚。 Director-General of the Transportation and Tourism Bureau, Yang, Zhen Wu, reminded the commissioned company that the designated (3) routes and sites for this cable car system should be using public land. It is estimated that the riding of these cable cars will not be the only reason for tourists to visit Kinmen, therefore, he suggested that an integrated marketing campaign be created and wrap the planning of the cable cars system into existing traveling routes. He also suggested that the battle field and ecology elements be integrated into the design of the cable cars stations. 交通旅遊局長楊鎮浯也提醒規劃單位,纜車路線及相關用地以公有土地為主;他認為,遊客不會因纜車而專程來金門旅遊,建議應規劃整體行銷包裝,並與旅遊路線結合,場站的設計最好能融入戰地或生態元素的設計。 In their report, the planning company referred to the drafted route from Sha Mei Station to Tai Wu Mountain Station as an example of preliminary (4) planning. According to plans, the cable car route will total 2,516 meters in length, have 46 cars (each having eight seat capacity), and take about 12 minutes and 25 seconds for a one way trip. Engineering costs are estimated to be $585 million NT. 規劃單位在報告中以沙美站到太武山站為例,先做初步規劃。根據規劃,纜車路線全長約二千五百一十六點二一公尺,預計設置八座的車廂四十六個,單程旅行時間在十二分二十五秒左右。工程經費估算為新台幣五億八千五百多萬元。 【註解】 ●1. cable car-纜車。諸如香港昂坪360度高空纜車,或香港海洋公園裡的纜車,都稱為cable car。澳洲的凱恩斯纜車則刻意加上"aerial" cable car,指「高空」纜車。 ●2. commission-(vt)委託;委任。 ●3. designate-(vt)指定;選定;委派。 ●4. preliminary-(adj)初步的;初期的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月7日報導
-
Kinmen Peace Bell To Ring Simultaneously With Bells Across the World On August 23
金門和平鐘聲8/23全球同步共鳴 On August 23, the Bell of Peace will be rung in Kinmen Memorial Peace Park in Guningtou at 11 A.M. At the same time, more than 20 countries worldwide, and more than 200 temples, churches, and schools in Taiwan will ring their bells simultaneously (1) to show their determination in pursuing the universal value of peace. This will undoubtedly mark the highlight of the event, the Sound of Peace-ROC Centennial Peace Day". 今年八月二十三日上午十一時,古寧頭的金門和平紀念公園將敲響和平鐘;全球二十幾個國家及全台二百多個寺廟、教堂與學校的鐘聲也將同步敲響,傳遞追求和平的普世價值,也為「聽見和平-中華民國建國一百年和平祈福日」締造最高潮。 On June 27, Vice President Vincent C. Siew hosted the international press conference for "Sound of Peace-ROC Centennial Peace Day" in the auditorium (2) on the 3rd floor of the Presidential Office. Together the Minister of the Council for Cultural Affairs Minister, Emile Sheng (盛治仁), Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), and Lienchiang County Magistrate Yang, Sui-Sheng (楊綏生), pressed the button together to signify the beginning of the celebrations of Centennial Peace Day. And for the first time, the Kinmen Peace Bell, which will be located in the center of the Kinmen Memorial Peace Park in Guningtou, was unveiled (3). 副總統蕭萬長二十七日在總統府三樓大禮堂主持「聽見和平─中華民國建國一百年和平祈福日」國際記者會,他與行政院文建會主委盛治仁、金門縣長李沃士、連江縣長楊綏生等人,共同按鈕啟動建國百年和平祈福日的各項活動,並首次公開將矗立在古寧頭和平紀念公園中央處的「金門和平鐘」。 Vice President Vincent Siew said that by commemorating Centennial Peace Day, the people can transform the bitter memories of war into hope for future peace, and further learn to respect and preserve the natural environment. He invited the entire world to hear the "Sound of Peace" with Taiwan and hoped that people around the world will treasure the eternal value of peace. 蕭副總統說,期盼藉由和平祈福日全台響應,將過去戰爭的記憶轉化成對未來和平的展望,並擴及對大自然生態的尊重與保護,他籲請世人珍惜永恆和平的價值,並邀全世界跟我們一齊來「聽見和平」。 【註解】 ●1. simultaneously-(adv)同時地;同步地。simul是從拉丁文而來,有together的意思,-eous則是形容詞字尾。 ●2. auditorium-(n)禮堂;會堂。或指觀眾席。 ●3. unveil-(vt)除去~的面紗。即為~揭幕。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月28日報導
-
Jinhu Beach Clam Season Kicked Off
夏豔金門花蛤季盛大開幕 "Kinmen has a world-class beach!" The 2011 Beautiful Summer In Kinmen-Jinhu Beach Clam Season kicked off on July 2nd. County Magistrate Li, Wo-Shi introduced Kinmen in the opening ceremony and expressed his hope that the beach and the music, combined with romance, can give a warm welcome to both sides across the strait and further to the rest of the world. 世界一流的海岸就在金門!夏豔金門海洋風-金湖花蛤季七月二日在成功海灘開幕了;金門縣長李沃士希望讓金門漂亮的海洋與音樂、浪漫相結合,走出兩岸,迎向世界! Jinhu Beach Clam Season was organized by the Kinmen County government and hosted by the Jin Hu Township office.A series of activities started on June 26th and will run until July 31st, with scheduled times each day from 3 pm to 10 pm. 金湖鎮海灘花蛤季活動是由金門縣政府、金湖鎮公所主辦。系列活動辦理的期程是從民國一百年六月廿六日到七月卅一日;時間為每天下午三時到十時。 Jin Hu Township Mayor, Cai, Xi-Hu (蔡西湖) said that the beauty of the beach and its series of activities are just like "the best wine which is often saved for the last." He hoped that it will provide everyone with a splendid summer. Councilman Zhou, Zi-Jie (周子傑) said that while construction is the motive force, the art activities are the soul of a city. He believed that the Jinhu Beach Clam Season is the soul of Jinhu Township. The Board Chairman of Astro Corp., (泰偉電子) Yang, Nan-Ping (楊南平) said that out of the 40 countries he has been to, he considered Kinmen's coast as world-class. Yang said, he had been to the clam season last year, and right now he is present at this special event, with plans to return again next year. 金湖鎮長蔡西湖表示,金門海洋風是好酒沈甕底,希望讓大家有個精彩的夏天。議員周子傑表示,建設是城巿動力,藝文是城巿靈魂-花蛤季就是金湖鎮的城巿靈魂。泰偉電子董事長楊南平表示,他走過四十幾個國家,對他而言,金門的海岸是世界一流的;金湖的花蛤季,他去年來,今年來,明年還要來! Furthermore, the "Treasure Hunting Game," one of the series of events of the Beautiful Summer In Kinmen-Jinhu Beach Clam season, began at Cheng Gong Beach on the afternoon of July 2nd. It's estimated that over 2000 people were digging for clams and the hidden treasure at the same time, a sight that was nothing less than spectacular. Participants could receive a Clam Season memorial T-shirt, and a memorial hat. As long as the participants were able to discover the hidden "fairy in the bottle", each "fairy" could be exchanged for a digital camera. 此外,夏豔金門海洋風系列活動的「千人尋找沙中仙」二日下午在成功海灘登場,主辦單位估計共有二千多人同時在成功挖花蛤,場面十分壯觀。參與人員可以獲得花蛤季紀念T恤一件、紀念帽一頂。只要挖獲主辦單位預先埋置的瓶中仙子,每個瓶中仙可兌換數位相機一台。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月3日報導
-
To Welcome Chinese Free Independent Travelers, Kinmen Offers Preferential Treatment and Gifts
陸客自由行開跑金門端出優惠好禮 A pilot program allowing Chinese free independent travelers to officially visit Taiwan kicked-off on June 28th. Representatives of Kinmen County Government, led by deputy magistrate Wu,You-Qin (吳友欽), arrived at Xiamen on June 27 where they held a press conference. During the press conference, Kinmen's government officials introduced Kinmen's pilot program to attract Chinese free independent travelers, which includes the use of collected stamps to exchange for Kinmen's Kaoliang Liquor, and the provision (1) of preferential (2) treatment in meals, clothing, accommodation, and transportation. It is anticipated that through press conferences and media broadcasts in Xiamen, Kinmen and Xiamen will be able to cooperate on creating a vast market for self-guided tours. 陸客自由行6月28日開跑,金門縣政府27日由副縣長吳友欽率隊,赴廈門召開媒體說明會,介紹陸客來金門自由行好康方案,內容包括集戳換金門高粱酒,以及食、衣、住、行等四大項優惠。更期盼透過記者會,借重廈門媒體的傳播,讓金廈兩門攜手向前,共創未來自由行龐大市場。 Deputy magistrate Wu, You-Qin stated that Xiamen, Beijing and Shanghai have become the first pilot cities allowing independent travelers to visit Taiwan, a desired result of Xiamen's previous (3) efforts. Since Mini-Three-Links was launch in 2001, more than 6.7 million inbound and outbound passengers have entered and exited Taiwan. Kinmen and Xiamen have been brethren (4) islands since ancient times. It is anticipated that the two can cooperate together to create a vast market for mainlanders' self-guided tours. 副縣長吳友欽表示,廈門市與北京、上海成為第一批赴台旅遊的試點城市,足見廈門市的努力成果;而自九十年開辦小三通以來,已累計超過670萬餘人次入出境,這個空前的數字是金門與廈門共同創造出來的;自古金門、廈門就有兄弟島之稱,期盼兩門再次攜手,共創自由行龐大市場。 Wu, You-Qin also suggested that Kinmen's magistrate Li, Wo-Shi take the start of the self-guided tours for mainlanders very seriously. Aside from releasing the preferential treatment plan to attract mainland tourists, the county government held this press conference to introduce Kinmen. Wu hoped more Xiamen fellows can board the train of self-guided tours in Kinmen to enjoy the marine and battlefield landscape, southern-Min cultural relics, and bicycle tours. 吳友欽也表示,金門縣縣長李沃士非常重視陸客自由行的開跑,除推出好康方案希望吸引陸客上門外,也特別前來廈門辦理這場媒體說明會,希望更多廈門的好朋友能搭上自由行列車,來金門享受海濱生態、閩南古蹟、戰地風情、自行車遊覽等豐富內容。 【註解】 ●1. provision-(n)提供、供應。 ●2. preferential-(adj)優惠的。preferential treatment就是優惠待遇。 ●3. previous-(adj)先前的。previous是由字首pre(在~之前)+vi(道路)+形容詞字尾ous而成的。 ●4. brethren-(n)兄弟、同志;教友、同道。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月28日報導
-
S. Korean TV Station Visited Kinmen for its Successful Transformation
金門蛻變韓電視台取經 Tension on the Korean peninsula has increased since Yeonpyeong Island (延坪島) was attacked by North Korea last November. This incident has resulted in Kinmen and its underground tunnels, which were built by the military to function as a military base, receiving attention from other parts of the world. Tbroad TV, a Korean cable TV station, decided to visit Kinmen to shoot some footage (1) as part of a "one year memorial project" featuring the Yeonpyeong Island incident, which will be aired this November. On June 20th, the program producer An Dong-Hyeok (安東 ) interviewed County Magistrate Li, Wo-Shi in his office. 去年十一月南韓仁川市延坪島受到北韓砲擊,造成朝鮮半島情勢緊張。此一事件讓國際注意到金門,以及當年國軍為防禦而建造的地下堡壘。針對「延坪島事件」,韓國Tbroad有線電視台,特別來金取景,將製作專題配合該事件一週年紀念,安排十一月份在韓國播出。製作人安東 (An Dong-Hyeok)20日特別前往縣府訪問縣長李沃士。 During the interview, An Dong-Hyeok focused on specific topics such as how Kinmen transformed from a battlefield to a tourist site; how the government ended the political tension and revived the local economy; and what strategies and development goals the central and local governments have for the development of the tourism industry. 訪談中,安東 (An Dong-Hyeok)想瞭解,金門如何從戰地變換為觀光勝地;走過緊張氣氛,政府如何重振金門經濟;以及中央、地方政府在推動觀光發展上有何政策或發展目標。 Magistrate Li said that the economic development in Kinmen was relatively slow when cross-strait tensions were high. In 1992, after the lifting of martial law and the ban on traveling, there was once a prosperous turning point for tourism development in Kinmen. In 2001, the launch of Mini-Three-Links greatly influenced the transformation of Kinmen-from a military frontline for Taiwan to a transport route for the Cross-strait. It has also triggered (2) economic growth in Kinmen. Besides, the key aspects for Kinmen County Government to promote local tourism are: the southern-Min Culture, the homeland of oversea Chinese, a historical battlefield, the natural ecology, and cultural richness. 李沃士表示,金門在兩岸軍事對峙時期,經濟發展相對落後;1992年解嚴開放觀光後,一度出現發展契機。2001年兩岸小三通起跑,不但扭轉了金門是邊陲的角色,成為進出兩岸必經要道,也帶動了金門經濟發展。金門縣政府更以閩南、僑鄉、戰地、生態等豐富及多元的文化內涵,行銷觀光活動。 As for future goals, Magistrate Li pointed out that while the plan is to build Kinmen as an international tourism island, the ultimate goal is to take sustainable development as basic principle and construct a city full of happiness and vitality(3), a place which provides its residents and visitors wellness, joy, and relaxation. 李縣長也指出,金門縣之觀光行銷活動可概分為四大類,包括主題性活動行銷、體育活動行銷、城市合作行銷、金門自主性旅遊推介等。至於未來目標,李沃士指出,金門的定位是一座國際級觀光休閒島嶼,希望在不過度的開發原則下,打造一個健康、幸福快樂的城市,一個能讓民眾輕鬆、幸福生活的健康島。 【註解】 ●1. footage-(n)英尺,這裡用以譬喻影片拍攝的長度,亦即影片拍攝的連續鏡頭。 ●2. trigger-(vt)原本是手槍的扳機,用為動詞指扣扳機、發射,並引伸為觸發、引起~。 ●3. vitality-(n)活力;生命力。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月21日報導
-
National Quemoy University and Okinawa University Sign Exchange Alliance
金大與日本沖繩大學締盟 National Quemoy University (NQU) is extending its cooperative role to Northeastern Asia. On June 20th, NQU president Li, Jin-Zhen (李金振) led a group of thirty students and staff who flew directly to Okinawa, Japan to conduct an academic exchange with Okinawa University. The two sides signed a Letter of Intent agreeing that, under the principles of equality and mutual benefit, both schools will be devoted to substantive (1) academic exchange and mutual research aid in the coming five years. 國立金門大學將合作觸角延伸至東北亞,20日上午校長李金振率領師生一行三十人,搭機前往日本沖繩,與沖繩大學進行學術交流,雙方並簽訂學術交流合作意向書,兩校協議暫以五年為期,將依平等互惠原則,進行實質的學術交流與研究互助。 The Letter of Intent was signed jointly by NQU President, Li and Okinawa University President, Kato Akihiko (加藤彰彥), in the presence of Zhang, Xin-Shi (粘信士), the Director of Naha Branch, Taipei Economic and Cultural Representative Office in Japan, and other distinguished guests. 該項意向書是由國立金門大學校長李金振和日本沖繩大學校長加藤彰彥共同簽署,我國駐日經濟文化代表處那霸分處處長粘信士等貴賓亦在場觀禮。 Director Zhang, Xin-Shi said that Okinawa University and NQU belong to the "island universities" as both schools, situated on an island, are similar in size and education policy. He said that he was glad to witness the signing of this agreement. He is looking forward to the benefits of promoting cultural and academic exchanges between two schools, as well as two cities. 粘信士表示,沖大與金大同屬島嶼大學,兩校規模及教育方針相近,對兩校達成簽訂學術交流協議感到可喜可賀。期待兩校今後為增進台沖兩地學術文化交流作出貢獻。 【註解】 ●1. substantive-(adj)實在的、實質的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月21日報導
-
One-Day Tour To Kinmen-Major Breakthrough For Kinmen, Xiamen Tourism Developmen
金門一日遊金廈旅遊重大突破 The new one-day tour to Kinmen for Non-Fujian Residents in Xiamen started on June 13th. The first of these groups to arrive in Kinmen were greeted at the port by Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士). Magistrate Li was glad to see that the new policy which the county government had been fighting for was put into action (1). He said that this is a major breakthrough in Kinmen-Xiamen tourism development. Following the start-up of the one-day program, Li said that the county government will do their best to urge the opening up of 2-day tours, 3-day tours, or even self-guided tours, allowing more mainland tourists to stay overnight in Kinmen. Eventually, he hoped that these new policies will bring more development to the tourism industry for Kinmen. 暫住廈門非福建籍居民赴金門一日遊的新遊程13日啟動,金門縣長李沃士親自到碼頭迎接首發團成員。李縣長很高興努力爭取的政策終於上路了。他說,這是金廈旅遊重大突破。一日遊啟動後,後續還有二日遊、三日遊,將繼續積極爭取陸客在金門過夜,甚至是個人自由行,為金門帶來更好的觀光產業發展。 On the initiation date for the one-day tour from Xinmen to Kinmen, 21 members of the first group arrived at the Kinmen's Shui-Tou Port, from Wu-Tong Port in Xiamen. County Magistrate Li, accompanied by Deputy Magistrate Wu, You-Qin (吳友欽), County Transportation and Tourism Bureau Director-General Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), etc., went to the port to welcome these special guests and to express their welcome to this open-up policy. 金廈一日遊正式啟動當天,首發團21人從廈門五通碼頭搭船到金門水頭碼頭,縣長李沃士帶領副縣長吳友欽、縣交通旅遊局局長楊鎮浯等主管到碼頭迎賓,表達對這項開放政策的歡迎。 Magistrate Li stated that it is a major breakthrough for non-Fujian mainland residents to be allowed to obtain Exit / Entry Permits during their travel to Xiamen and to extend their tour to Kinmen. He is excited to see that the cooperation of both sides of the Strait has increased tourism. In the past, mainland tourists can only take the boat trip over the Kinmen-Xiamen sea area, but now this new policy allows them to land on Kinmen. This is truly a major breakthrough for the Kinmen tourism policy. 李縣長指出,大陸非福建籍居民到廈門能辦證延伸性旅遊金門,這是金廈旅遊重大突破,他非常高興看到兩岸合作把觀光大餅做大。以往陸客只能搭船遊金廈海域,遠眺金門,現在這項遊程已經可以從海上延伸登陸金門。這是金門觀光政策的重大突破。 Magistrate Li pointed out that Kinmen greeted the first group of one-day program with a warm welcome, and also invited more mainland tourists from different cities to continue visiting Kinmen. He hopes that the one-day tour can be soon followed by two-day, three-day tours, and the totally unlimited self-guided tour with the hope that these policies can help further develop Kinmen's tourism. 李縣長表示,金門以熱情的心來歡迎首發團的到訪,也歡迎陸續有更多中國各地的遊客到金門觀光旅遊。他期望一日遊啟動之後,後續還有二日遊、三日遊,以及完全不限制日程的自由行,這些政策能為金門帶來更好的觀光發展。 Yang, Zhen-Wu said that to ensure the quality of tourism services, the County Government has advised travel agents to insure all mainland travelers being covered with travel-related insurance and to improve their service grade. Besides, the county government also provided three different routes which include Round-island, Eastern-island, and Western-island with a short trip to Little Kinmen, so that the travel agents can draw up their own marketing strategies and work together to meet opportunities of this new policy. 楊鎮浯表示,為確保旅遊服務品質,縣府已輔導在地旅遊業者,要求陸客應投保旅遊相關保險,提昇服務檔次,並提供包含全島遊、東半島遊、西半島加小金門遊等三條旅遊路線,供業者包裝行銷,共同迎接這項新政策帶來的商機。 【註解】 ●1. put into action-將~付諸實施。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月14日報導
-
Golden Triangle of the Three Islands in Kinmen, Penghu and Dong-Shan To Be Arranged
東金澎三島攜手打造旅遊金三角 Kinmen Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) and representatives of the County Government attended the first "Cooperation Forum on the Three Islands in Kinmen, Penghu and Dongshan," held by Dongshan County in Mainland China. Magistrate Li promoted tourism of Kinmen as well Kinmen Kaoliang liquor in his speech. He also talked about the present condition and fruitful achievements of the Mini-Three-Links. He emphasized that the Mini-Three-Links has reached its 10th anniversary, and the self-guided program for mainland tourists is about to be launched. Such a key step forward signifies a new phase for Cross-Strait relations. 金門縣長李沃士和縣政府代表團一行,14日出席參加大陸東山縣舉辦的「首屆東金澎三島合作論壇」;李沃士在發言中推銷金門觀光和金酒,也暢談小三通發展現況和成果。他強調,小三通已屆滿十週年,陸客自由行即將啟動,此一關鍵時刻象徵著兩岸關係即將開展新局面。 The first Cooperation Forum was held in Dongshan County, China on the morning of June 14th. You, Wan-Ling (游婉玲), a member of the Standing Committee of the CPC Zhangzhou Municipal Committee; Wu, Hong-Qin (吳洪芹), the mayor of Zhangzhou; Wu, Da-Jin (吳達金), the Magistrate of Dongshan; Kinmen Magistate Li, Wo-Shi (李沃士); Penghu Magistrate Wang, Qian-Fa (王乾發); and 50 other representatives of the tourism industry attended the forum. 首屆東金澎三島合作論壇14日上午在東山縣舉辦,由漳州市委常委游婉玲主持,漳州市長吳洪芹,以及東山縣長吳達金、金門縣長李沃士、澎湖縣長王乾發,以及旅遊界代表共五十餘人參加。 Kinmen Magistrate Li pointed out that the Cross-Strait relations have been thawed (1) since 2001. He said Kinmen's Mini-Three-Links continuously plays the key role of a linking channel. Up to date, Mini-Three-Links has carried a total of 6.6 million passengers. It is anticipated that after the launch of the self-guided tour for Mainland Chinese, cross-relations will undergo a structural change. He believed that, on the basis of previously accumulated achievements, Mini-Three-Links may fully live up to (2) its potential and bring mutual prosperity to both mainlanders and Taiwanese 李沃士指出,兩岸關係從2001年融冰以來,金門小三通一直扮演著海上直航重要口岸的角色;截至目前為止,小三通總共載運六百六十萬餘人次。隨著陸客自由行即將啟動,相信隨著兩岸關係結構性的轉變,小三通在原先累積的成果上,可望發揮更多元的能量,且為兩岸人民所共享、共榮。 Kinmen is the nearest island to Xiamen in Fujian Province in Mainland China. A Minan proverb (3) frequently puts the four islands "Dongshan, Xiamen, Kinmen, Pingtan" into the same group. Since ancient times, Kinmen and Dongshan have been similar in their geography, history, and culture. Kinmen Magistrate Li pointed out that Dongshan and Kinmen have turned conspicuously (4) into a golden triangle. In the future, the two sides may utilize their respective strengths in tourism to mutually enhance the development of their own island tourism industries. 金門是距離大陸福建廈門市最近的一座島嶼,閩南俗諺經常將「東山、廈門、金門、平潭」四島並稱;自古以來,金門與東山不論在地緣、歷史、文風上,彼此多有相似之處。李沃士表示,東山與金門儼然成為一個金三角,未來雙方可在旅遊方面各自發揮所長,相互增進島嶼觀光發展。 In this forum, county magistrates Li, Wo-Shi (李沃士); Wang, Qian-Fa (王乾發); and Wu, Da-Jin (吳達金) exchanged gifts with each other and witnessed the signing of "the Agreement on the Three Island's Tourism Cooperation and Development" by the travel associations in Kinmen, Penghu, and Dongshan. They expect the development of the tourism industry in the three islands will be upgraded through cooperation, and along with the emergence of this "Golden Triangle", the cross-strait tourism market will be enlarged. 在這項論壇上,金門縣長李沃士、澎湖縣長王乾發,分別與東山縣長吳達金互換禮物,並共同為東金澎三島旅遊協會簽署「三島旅遊發展合作協議」做見證,期透過合作,共同提升三座島嶼的旅遊產業,做大、做強海峽旅遊市場,共同打造「金三角」願景。 【註解】 ●1. thaw-(vi)冰雪融化、溶解、解凍。 ●2. live up to-實踐;不辜負~。 ●3. proverb-(n)俗諺;諺語。 ●4. conspicuously-(adv)顯著地;超群地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月15日報導
-
Kinmen-Xiamen To Allow Non-Fujian Residents To Visit Kinmen
廈門將開放暫住人員赴金旅遊 Xiamen City will soon allow non-Fujian residents to visit Kinmen for sightseeing during their trip to Xiamen. On June 10th, Kinmen County Government commented on this act saying that it would help to reflect the true value of Mini-Three-Links policy. 廈門市即將開放「來廈暫住人員赴金門旅遊」,金門縣政府10日指出,這項新政策為金廈兩地創造出小三通的真正價值。 The county government pointed out that China tourists fall basically into three categories: first, residents of Beijing, Shanghai, and Xiamen, who are the eligible (1) targets in the pilot (2) program which might be launched by the end of June for mainlanders to travel individually to Taiwan; second, tourists via Mini-Three-Links (Taiwan is now planning to extend this policy by the end of June to allow residents of Fujian to travel to Kinmen as individual travelers); third, based on the current Mini-Three-Links regulation, non-Fujian residents are allowed to extend their tour into Kinmen during their trip to Xiamen. 縣府表示,依陸客來台觀光的類型,基本上分為三類,第 一種是所謂陸客來台自由行,該試點城市為北京、上海及廈門,可望六月底明朗。第二種則是小三通自由行,目前台北正規劃將福建納入小三通自由行的範疇中,政策同樣於6月底明朗。第三種則是基於現有小三通相關法令,開放大陸各省市旅客於進入廈門旅遊後,延伸至金門旅遊之類型。 According to statistics of Xiamen City, Xiamen had attracted over 30 million visitors last year. Plus, over one million visitors took the boat trip that approached Dadan Islet just to witness the huge propaganda sign written "Three Principles of the People Unites China." Therefore, an optimistic estimation is that if 1% of those "in-Xiamen tourists" shall be allowed to get visas through simplified procedures and visit Kinmen, annually, it could bring around 300 thousand additional visitors to Kinmen. 依廈門市統計,去年廈門即接待來廈旅客逾3000萬餘人次,另大陸福建省以外人士,每年搭船繞行大膽島只為一睹「三民主義統一中國」的旅客,即超過100萬人次;如果來廈旅客中有百分之一以簡便的證件申請即可來金門,此一旅客量樂觀估計可達每年30萬人次。 Besides, if those Chinese tourists, who can take only ferry trips around Dadan Islet, are allowed to apply for Exit / Entry Permits in different city (Xiamen), they can fulfill their dream of actually landing in Kinmen in a cheaper and more convenient way. The combination of both policies will be able to bring prosperity to Kinmen's tourism industry. The Kinmen-Xiamen passenger number through Mini-Three-Links was nearly 1.38 million last year and is estimated to surpass 1.5 million this year with all these open-up policies. This will also maximize the value of Mini-Three-Links. 原來選擇搭船繞行大膽島的大陸旅客,如果可以「異地辦證」,以簡便及優惠的價格實現登金門島旅遊的夢想,兩項政策若能同時開放,將可為金門觀光帶來榮景。以去年金廈小三通旅客載運量達137.9萬餘人次,相信今年小三通人數可望突破150萬人次,為金廈小三通創造更大的價值。 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said that the Cross-Strait policy has now transitioned into a more mature stage. Besides the initiation of this "Non-Fujian Residents Visit Kinmen Policy", the programs for Chinese free independent travelers (FIT) to visit Taiwan and for Fujian residents to visit Kinmen, Matsu, and Penghu are also ready to go. Kinmen County Government will continue to work with the tourism industry to work out more promotion plans and more sightseeing recommendations in order to arouse interest for tourists to visit Kinmen. 金門縣長李沃士表示,目前兩岸政策已進入相當成熟的階段,本次除來廈暫住人員赴金旅遊吹響序曲,未來還有大陸旅客來台自由行以及福建居民赴金馬澎自由行的旅客,金門縣政府將陸續整合旅遊及特產業者推出更多優惠方案,及規劃更多推介行程以吸引更多旅客來金門旅遊。 【註解】 ●1. eligible-(adj)法律上有資格的、適合的、合法的。 ●2. pilot-(adj)試驗性的;試點的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月11日報導
-
Bidding for the Bulls Importing Project Finally Successful in the 8th Bidding
進口種牛招標 第八次終於順利標出 The bulls importing project within the plans of utilizing distilled grains (1) to raise bulls in Kinmen attained desirable results on June 9th. In the 8th public bidding, Leiao Yi Industrial Co., Ltd. (陸誼實業) successfully won the bid with the lowest price of 39 million $NT dollars. Over 300 bulls are expected to be imported from Australia by the end of December. The Livestock Research Institute of Kinmen County stated that they will comply with related laws and regulations to safeguard the environment, and successively (2) use the low density method to feed, raise and gradually breed these bulls. If this project proves to be successful, they will propagate (3) their method to the local farmers and provide employment for the youth so that the local economy can thrive. They will also outsource their operation at the appropriate time in the future. 金門地區酒糟養牛計畫,進口種牛,經過七次流標9日傳來好消息。第八次公開招標,由陸誼實業股份有限公司得標,金額三千九百餘萬元,預計十二月底前自澳洲引進三百頭種牛。金門縣畜產試驗所表示,將會依法規做好環境維護,接續將採低密度飼養、育種,逐步繁殖並推廣給地區農戶,輔導青年就業,以繁榮地區經濟,並視時機成熟將研究委外經營。 Wong, Zi-Bao (翁自保), the head of the Livestock Research Institute of Kinmen County said that the plans of utilizing distilled grains to raise bulls in Kinmen cost a total of 467.14 million $NT dollars. He said that the bidding for the bull importing project was unsuccessful in the previous seven biddings. As the result of this year's bidding on June 9th, Leiao Yi Industrial Co., Ltd. successfully won the bid. By the end of the year, the Leiao Yi will import 300 bulls into Kinmen, which is a big step for the region's years-long bull-breeding plan. Wong, Zi-Bao also pointed out that considering the estimate of the total amount of the bidding, each bull, on the average, costs only 130,000 dollars. 金門縣畜產試驗所所長翁自保表示,金門地區酒糟養牛計畫,總經費為四億六千七百一十四萬元,其中,進口種牛一案,經過七次流標,今年6月9日第八次開標結果,由陸誼實業股份有限公司得標,年底將引進三百頭種牛,讓地區推動多年的養牛計劃跨出了一大步。翁自保也指出,按得標總金額估算,平均一頭牛約十三萬餘元。 【註解】 ●1. distilled grains-字面上是「被蒸餾過的穀物」,此處即指酒糟。 ●2. successively-(adv)連續地、相繼地、依次地。 ●3. propagate-(vt.)傳播,使普及。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月10日報導
-
Cross-Strait Forum Kicks-off Delegates from County Government & County Council Presented
海峽論壇開幕 府會代表團登陸參與 Led by Deputy County Magistrate Wu, Yo-Qin (吳友欽), the delegates from Kinmen County Government were welcomed at the welcoming banquet and opening ceremony of Cross-Strait Forum on June 11th. They will also be present at the forum on June 12th. 金門縣政府11日由副縣長吳友欽率團前往廈門,參加第三屆海峽論壇歡迎晚宴和開幕式,預定12日出席海峽論壇大會。 The Third Cross-Strait Forum welcoming banquet was held on the 11th at the Xiamen Convention and Exhibition Center. During the ceremony, several performances were arranged. Kinmen County Council Speaker, Wang, Zai-Sheng, and County Council members Xu, Yu-Zhao; Lin, Sun-Quan; Wang, Bi-Zhen; and Tang, Li-Hui were among those who proceeded to Xiamen to attend the forum. This year's forum has more than 30 related sub-forum and other activities, scheduled to end on the 17th of this month. 第三屆海峽論壇的歡迎晚宴,11日下午在廈門會展中心舉辦,活動安排多項表演節目。金門縣議會議長王再生、縣議員許玉昭、林孫全、王碧珍、唐麗輝等人也前往廈門參加相關活動。今年的海峽論壇活動總共多達三十餘項,預定6月17日閉幕。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月12日報導
-
Magistrate Li Visits the NIA Urging for Loosening Policy on Mainland Tourists' Extended Trip to Kinmen
李縣長拜會移民署 為金門自由行請命 Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) visited the Director-General of the National Immigration Agency (NIA), Xie, Li-Gong (謝立功) to win over (1) simplified procedures for mainland tourists applying for entrance to Kinmen, making it easier and faster for the tourists to acquire a visa for the "extended" one-day travel in Kinmen. 縣長李沃士2日上午拜會移民署署長謝立功,希望爭取簡化大陸各省市至廈門遊客,能「延伸」至金門一日遊的入境申辦手續及發證時效。 Magistrate Li indicated that, according to Xiamen's statistics, the number of tourists from different mainland provinces traveling to Xiamen had reached 30 million last year. If it is possible for 10% of these tourists to transfer from Xiamen to Kinmen, the local business opportunities would be immense (2). This could also facilitate a structural change in Kinmen tourism. Xiamen City feels positive about the proposed Xiamen-Kinmen tour (excluding the possibility of transferring to Taiwan). Magistrate Li said, a "Xiamen Public Security Bureau's Kinmen Travel Visa Center" has been established, and he urged the NIA to cooperate in implementing this new measure. 李縣長指出,根據廈門方面的統計,大陸各省市去年到廈門的遊客達三千萬人次,其中一成如轉到金門旅遊,商機難以估算,也將推動金門旅遊觀光業產生結構性改變。而廈門市對推動廈金遊(不轉赴台灣)相當積極,已建置完成「廈門市公安局赴金旅遊辦證中心」,這項新措施箭在弦上,希望移民署配合。 Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), the Director-General of the county government's Transportation and Tourism Bureau, added that the number of mainland group package tourists (3) who may extend their travel to Kinmen from Xiamen will be limited to 500 daily during the initial stage. No overnight stay will be allowed under this plan, and the travel routes will be designated. Its operation mode will be entirely different as currently pending (4) the "Grand" Self-Guided Tour for mainland tourists to Taiwan and the "Mini" Self-Guided Tour for Fujian tourists who travel in Kinmen, Mazu, and Penghu (5). The applicants for extended tours from Xiamen to Kinmen will be limited to mainland tourists who will stay in Xiamen for 2-3 days. They may use one of these days to apply for a temporary group visa and travel to Kinmen for one day. Because of the time restraint (6) of mainland tourists, the county government has asked the NIA to agree to the implementation of a dual visa application process without modifying the laws. In other words, when mainland tourists arrive at Xiamen, they may apply for the Exit / Entry Permit from both the authorities of Xiamen and Kinmen, and then confirm the success of their application when they enter Kinmen, ensuring they can get a "practical" landing visa and thus enjoy their extended trip in Kinmen. The county government also asked the NIA to loosen the regulations and authorize their branch office in Kinmen to issue the "Temporary Entry Notice" not only to "Division Chief Level" officials, but also to higher level officials such as those officials at the "Deputy Department Level" from China. 縣府交通旅遊局局長楊鎮浯補充表示,陸客至廈門延伸到金門旅遊,初期規劃每天五百人,採團進團出方式、不過夜。而且指定旅遊行程及路線。其操作模式與兩岸正磋商開放的陸客「大自由行」,及福建省遊客至金、馬、澎的「小自由行」,並不相同。廈金延伸性旅遊,申請對象限大陸各省市至廈門暫住二、三天的旅客,利用其中一天臨時團體辦證,來金門一日遊。由於時間短促,因此建請移民署同意實施「雙軌(各自)辦證」,在不涉及修法下,同意於大陸旅客抵廈門時,同時向廈門方及我方申辦證件,再於入境金門時確認,並核發我方的「臨時入境停留通知單」,俾利已取得大陸有效旅行證件者,能以實質「落地簽證」方式,到金門延伸性旅遊。並建請移民署擴大授權金門口岸境管單位得逕予核發「臨時入境停留通知單」的陸方官員,從現行的「科長級」提升至「副廳級」。 Xie, Li-Gong stated that the NIA is going to cooperate fully as long as it can facilitate the development of Kinmen's tourism. Regarding the "dual visa application process" proposed by the county government, Xie said he will seek for timely advice and ask for verification (7) of the Mainland Affairs Council. 謝立功表示,只要能促進金門觀光,移民署會全力配合。有關縣政府所提的「雙軌辦證」、爭取時效的建議,將報請陸委會核示。 【註解】 ●1. win over-說服。 ●2. immense-(adj)巨大的;無邊無際的;無限的。 ●3. group package tourists-團進團出的旅客。亦即團客。也有簡稱為GPT的用法。 ●4. pending-(adj)懸而未決的。 ●5. 此處原文是指「大自由行」與「小自由行」,因此翻譯時採用Grand與Mini並加上引號,作為對比。 ●6. restraint-(n)限制;約束;禁止、控制。 ●7. verification-(n)確認;核實;證明。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月3日報導
-
Longest Human Centipede Procession Set a New Guinness World Record
百節蜈蚣座登上金氏世界紀錄網站 The longest human centipede procession set a new Guinness World Record and has become the pride of Kinmen! Guinness World Records adjudicator (1) Anna Louise Orford, who traveled all the way from England, shared this amazing experience with the world by posting a blog on the official website of Guinness World Records. Besides letting people around the world discover this featured tradition of Kinmen, it has also helped Kinmen to make its appearance on the world stage. 金門的驕傲~百節蜈蚣座登上金氏世界紀錄網站!為了百節蜈蚣座認證工作,從英國遠道而來的金氏世界紀錄認證官Anna Louise Orford,將此次認證感想心得,發表在金氏世界紀錄網站上,透過網路世界的無遠弗屆,讓世界各國的人們認識金門特色的人力蜈蚣座,使金門推向國際舞台。 In her post, Anna said that she spent the most amazing three days in Kinmen during the execution of the adjudication (2) task. "Chen Huang is the city god who protects the city's residents, and the centipede procession is part of the Cheng Huang Festival. The significance of the centipede procession is rooted in ancient Chinese culture and historically has played an important military role. This year, the people of Kinmen were attempting to set a new Guinness World Record achievement for the longest human centipede formation in terms of (3) the number of people carrying the centipede in the procession." Anna在文章中指出:來到金門認證的三天旅程,是我感到最驚奇(amazing)的旅行。城隍是守護城市居民的守護神,蜈蚣座不但是金門特有的陣頭文化,更能號召青壯人口集合聚會,進行團練、強健體魄,扮演軍事上重要的角色;金門人每年都舉辦盛大的迎城隍慶典,在今年的遶境遊行中,金門試著以「世界最長純人力肩扛蜈蚣座」,建立一個新的金氏世界紀錄成就。 "As we walk around the sleepy (4) streets, the host and my interpreter talked me through the landmarks and the history of the island. The route that the procession will take is exactly 1680 meters (1.04 miles) as measured by the Construction Engineering Department of the National Quemoy University." 當我們在沉寂的街道上走動,接待與翻譯人員正為我解說金門,這個充滿歷史痕跡的島嶼,經過國立金門大學營建系的測量,蜈蚣座遊行路線正是1680公尺(1.04英里)。 "Finally, the centipede procession is ready. The rain has kindly agreed to stop. All the children are seated and ... off it goes-the centipede is on the move. The children rise above the crowd, as the structure is lifted onto the shoulders of the army (5) of volunteers. The children dress up as ancient characters such as gods and emperors, but a few slightly more modern characters pop up, such as Batman, Superman and Spiderman." 當蜈蚣座準備就緒,雨勢也停止了,所有小孩安坐在蜈蚣座上,志工們將孩子緩慢抬起,並被以人力肩扛的方式,讓蜈蚣座慢慢移動著。蜈蚣座的孩子們被打扮成古代人物,如神明和皇帝等,也有以現代造型出現,如蝙蝠俠,超人和蜘蛛俠等。 "The centipede procession is 168 meters (176 meters if including the centipede head, tail, and all the connecting parts) long, transporting 200 children, with more than a thousand people taking it in turn to carry the structure. During the next three hours the centipede meanders (6) its way through the narrow streets, advancing with grace and majestic (7) beauty. The crowds gather to worship Chen Huang, the city god, and to celebrate this human achievement." 蜈蚣座全長一百六十八公尺長(加上龍頭、龍尾及各節連接布為一百七十六公尺),搭載二百名兒童,上千人輪流以人力肩扛的方式進行,在接下來的三個小時,蜈蚣座以優雅且壯觀的美麗姿態,通過狹窄的街道,人潮聚集朝拜城隍─城民的守護之神,也慶祝這項人類的成就。 【註解】 ●1. adjudicator-(n)判決者、評判員。 ●2. adjudication-(n)判決、宣告。亦即金氏世界記錄的認證。 ●3. in terms of-就~方面而論;在~方面。 ●4. sleepy-(adj)寂靜的;令人想睡的。 ●5. army-(n)一般說來,army是指軍隊,但此處用來指「大批、大群」。 ●6. meander-(vi)緩慢而曲折地移動;漫步。 ●7. majestic-(adj)雄偉、莊嚴的;崇高的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月1日報導
-
County Government's Effort in Promoting Investment Receives Positive Results
縣府積極招商引資 已見成效 Kinmen County Government is proactively (1) seeking business investments. In order to provide full assistance to the investors, a new milestone for business investment was reached while the Investment Promotion Project Office was established under the supervision of County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士). Business promotions have now achieved some degree of success through earnest effort. The government is looking forward to attracting more investments from Taiwan and China, so that the region can start to experience an economic revival (2). 金門縣政府積極招商引資,在縣長李沃士親自督促下,招商專案辦公室業已成立,為投資人提供全程服務,為招商引資再立新里程碑。透過不斷的努力,招商引資已有成效,盼持續吸引台資、陸資進駐,讓地方民眾普遍感受到經濟復甦。 While the county government is working aggressively to attract more investments from the outside, and improve investment promotion efficiency, a task force named "Kinmen County Investment Promotion Project Office" is being formed, whose functions include providing full assistance to the investors, and achieving a more rapid growth in promoting investments. In the end, the ultimate goal is to increase local economic prosperity and create job opportunities. 縣府為積極招商引資,提高行政效率,特別以任務編組方式成立「金門縣招商專案辦公室」,為投資人提供全程服務,以提昇投資績效,並達成繁榮地方經濟及擴大就業機會之目標。 Among all the investment promoting achievements, the Industrial, Business and Recreation Park near by the Shang Yi Airport is one of the most prominent BOT Projects in recent years. The company winning the bid-Taiwan Land Development Corporation (TLDC)-plans to make an investment of NT$3.7 billion on its development. The project kicked off this January and aims to feature Kinmen as a duty-free shopping center and versatile (3) tourism facility so that the island can provide both fashion leading trends and leisure for visitors. 近年來招商引資成果當中,最受矚目的是位於尚義機場附近的工商休閒園區BOT投資案,今年一月動工,得標的台開集團計畫投資新台幣三十七億元,打造金門為免稅購物島、時尚流行島和觀光休閒島。 Another major investment project is the BOT Project of Jin-Hu Commercial Hotel, of which Ever Rich D.F.S. Corporation won the bid. This project aims to build a hotel with 264 guest bedrooms and both commercial and entertainment facilities such as duty free shops, business centers, international conference centers, and large event venues (4). 另一項重大投資案則是金湖鎮商務旅館BOT案,由昇恒昌公司得標,將以三年時間建造二百六十四間客房及兼具免稅商店、商務中心、國際會議中心、大型宴會廳及休憩娛樂設施等功能的旅館。 In regards to investments from mainland China, the Ministry of Economic Affairs approved just last year the first ever mainland Chinese investment project of building a tourist hotel in Taiwan. It plans to invest NT$50 million in the next five years in the construction of a leisure resort village and tax-free shopping center etc. According to investor Wu, You-Hua (吳友華), his reason to invest in Kinmen is so that "the formation of Kinmen-Xiamen economic zone will not take too long". 大陸資金方面,經濟部去年核准的第一個大陸企業投資台灣休閒旅館業案,計畫在五年內投入五十億元,開發觀光飯店、娛樂免稅購物中心等項目。投資人吳友華指出,選擇投資金門是因「金廈經濟圈指日可待」。 Besides, the Kinmen County Government also plans to release projects such as the International Economic and Trade Park at Shui-tou Port, the International Medical Park, the Jin-Sha Industrial Park for renewable energy, the Ecology Leisure Zone at the Forestry Institute, the International Tourism and Leisure Area at the Nanmen Seashore Park, and the International Tourism and Leisure Area near by the Xibian seashore. 金門縣政府還將推出水頭國際港經貿園區、國際醫療園區、金沙綠能產業區、林務所生態渡假休閒區、南門海濱公園國際觀光渡假休閒區、溪邊濱海國際渡假休閒區等。 With great confidence, County Magistrate Li said that the number of tourists through Mini-Three Links had reached 1.38 million last year. Now with the ECFA in place, he is looking forward to seeing the tourist number reach 1.5 million this year and further reach 2 million next year. He believes that the development of the tourism industry will have major potential on paving the way for future promoting of investments. 縣長李沃士信心滿滿表示,金門小三通去年一年進出旅客近一百三十八萬人次,兩岸關係持續ECFA(也夠發),樂觀預期今年可望突破一百五十萬人次,明年上看二百萬人次,相信觀光帶來的商機,招商引資會更順利。 【註解】 ●1. proactively-(adv)指針對即將發生或面臨的狀況,積極進行準備或應對,因此用以形容積極、主動地。 ●2. revival-(n)復甦、復活、再生。 ●3. versatile-(adj)多功能的;多方面適用的。 ●4. venue-(n)事件或行動的發生地、集合地。亦即提供辦理大型活動的會場或場地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月23日報導
-
NQU, NTSU, and BSU Sign Exchange Agreements
金大、國立體大、北京體大簽訂交流聯盟 On the 27th of May, National Quemoy University, National Taiwan Sport University, and Beijing Sport University signed a Letter of Intent (1) for Academic Exchange and Cooperation. Under the principle of equality and equal benefit, this agreement aims towards substantive (2) academic exchange, and research cooperation in the up-coming three years. 國立金門大學、國立體育大學與大陸的北京體育大學,27日簽訂學術交流合作意向書,將在三年內依平等互惠原則,在各項學術交流與研究工作上進行實質合作。 Li, Jin-Zhen (李金振) of NQU said that BSU is one of the important universities in Mainland China, as well as one of the leading universities holding the most medals won during the Olympic Games, and having fostered (3) world-renowned (4) scholars and experts, coaches and athletes, and senior management. He also mentioned that NTSU is the cradle for athletic talent in Taiwan. Li emphasized that NQU is honored to be able to establish partnership with these two renowned schools. 李金振表示,北京體大為大陸重點大學,為全世界奧運比賽得獎最多的大學,培育享譽世界的學者專家、教練員、運動員和高級管理幹部,國立體大則是台灣體育教育人才的搖籃,金大能和兩校建立合作關係感到榮幸。 On his first visit to Kinmen, BSU president, Yang, Hua (楊樺), praised Kinmen's scenic and ecological environment, clean roads, and beautiful campus. Yang said that after the signing of the Letter of Intent, the cooperation among the three schools will be conducted and the relationship across-strait will be enhanced accordingly (5). 首度到金門的北京體大校長楊樺,稱讚金門風光明媚,生態環境好,道路乾淨,金大校園漂亮。他表示,三校簽署合作關係後,將進行各項實質合作,增進兩岸人民情誼。 NTSU president, Gao, Jun-Xiong (高俊雄), has been to Kinmen on many occasions, including the annual Liao-Luo Bay Long Distance Swim. He pointed out that Kinmen has been playing a pivotal (6) role in the leverage (7) in the cross-strait exchange. He noted that they are looking forward to promoting the exchange between teachers and students, and cooperative research. He is also anticipating that students and faculty among the three schools will join together as a team to participate in the long distance swimming challenge that will be held at Liao Luo Bay in the end of July this year, and once again place Kinmen at the focal point (8) of the world. 國立體大校長高俊雄曾多次到金門參加搶灘料羅灣海上長泳活動,他指出,兩岸交流的槓桿中,金門扮演支點角色,期待兩岸三校共同推動教師、學生互訪、交換,共同開發研究課題。他也期待七月底的料羅灣海泳,兩岸三校組隊參加,再次聚焦金門。 【註解】 ●1. Letter of Intent-合作意向書。是正式簽訂合約之前的草約。 ●2. substantive-(adj)真實的;實質的。 ●3. foster-(vt)培養、促進。 ●4. world-renowned-(adj)世界知名的。renowned就是「著名、知名」的意思。 ●5. accordingly-(adv)相應地;因此。 ●6. pivotal-(adj)樞軸、中樞、重要的。 ●7. leverage-(n)槓桿作用。 ●8. focal point-(n)焦點。意指活動的核心,也可用來指涉參與活動、賽事的重要人物。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月28日報導
-
Li, Wo-Shi Meets Quanzhou Media: Temple Fair Culture To Shine In Kinmen
接受泉州媒體專訪李沃士:期待廟會文化在金門發揚光大 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi was interviewed on May 20th with China Quanzhou TV, Quanzhou Southeast Morning Post, and Fujian TV. During the interview, Magistrate Li said that he is hoping Kinmen will become the center of the temple fair culture, featuring the reception of city god event, and the flourishing (1) of folk arts, among all the Greater China Region. He welcomed everyone to visit Kinmen and join in this grand reception of city god next year. 金門縣長李沃士20日接受大陸泉州電視台、泉州東南早報、福建電視台三家媒體記者訪談,李沃士表示,期待兩岸三地迎神廟會文化和民俗藝術,能以金門為平台,加以發揚光大;也歡迎明年大家來金門參與迎城隍盛會。 This year, seven folk art performance groups with more than two hundred members from Quanzhou, China, attended the series of Reception of City God arts and cultural events in Kinmen. While the key theme of the grand event this year happened to be "Back to the Ancients," Quanzhou's folk arts performance harmonized (2) extremely well with the event on this island and together they stunned the audience. 金門迎城隍藝文演出系列活動之中,大陸泉州有七支民俗藝術團、二百多位團員來金門參與演出。而且,今年金門迎城隍活動以復古為主軸,與泉州民俗藝術表演相結合,讓金門鄉親和觀光客感到驚艷。 Magistrate Li pointed out that Kinmen and Quanzhou share the same culture and custom with only minor differences, and he appreciated the participation of the Quanzhou folk arts performance group in the reception of City God event. In the future, he added, the county government will invite some of their senior performance coaches to visit Kimen and provide some guidance and cultural exchange experiences to Kinmen's folk arts culture. He also hoped that Quanzhou fold arts performance groups can visit more often, believing that this will bring positive effects to cross-strait communication. The Kinmen County Government could use their assistance in such matters to display before the world all the greatness contained within Kinmen, such as the home culture of overseas Chinese, traditional Fujian style buildings, and the Government's commitment to preserve the culture. 李沃士說,金門和泉州的風土民情大同小異,感謝泉州民俗藝術表演團配合迎城隍活動來金參與演出。他說,未來將邀請泉州師傅來金門指導,與金門的民俗藝術文化相結合。李沃士也希望泉州民俗藝術表演團體多來展演,相信對兩岸交流非常有幫助,盼望兩地共同努力,讓海外也能看得到金門僑鄉、閩南建築文化,也看到金門對文化保存的努力。 【註解】 ●1. flourishing-flourish有炫耀、展示的意思。這裡以動名詞的形式,意指希望金門成為整個大中華地區「展現」民俗技藝的核心。 ●2. harmonize-(vt)使和諧、協調。亦即泉州的藝術表演與今年迎城隍復古的主軸相和諧、相結合。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月21日報導
-
Magistrate Li Urged the MAC to Address Cross-Boundary Fishing from Mainland China
李縣長盼陸委會正視大陸漁船越界問題 County Magistrate Li, Wo-Shi went to Taiwan on the 16th to hold a meeting with MAC official and vice chairman, Liu, De-Xun (劉德勳), urging the MAC to address the cross-boundary fishing and its derivative (1) problems. He also took advantage of the opportunity to ask for assistance from the MAC, hoping that the issues of increasing tentative (2) cities in China for individual travelers to visit Taiwan, and allowing transition of these travelers via Kinmen, can be negotiated through the Taiwan Strait Tourism Association and the Cross-Strait Tourism Exchange Association on both sides. With this new policy, Magistrate Li hopes that it can boost Kinmen's tourism industry. 縣長李沃士16日專程赴台拜會行政院大陸委員會副主委劉德勳,希望能解決大陸漁船越界作業衍生之問題,也同時向陸委會爭取協助,希望透過小兩會(台旅會及海旅會)協商,增加大陸試點城市能來台自由行並得經由金門往返,以振興金門觀光產業。 Magistrate Li pointed out that on January 13th and 14th of this year, mainland fishing boats were discovered to have illegally crossed the boundaries. In addition to interference with public function(3), they also involved unlawful gathering of a large number of fishing boats in our fishing port, invasion (4) of Kinmen's fishing resources, and leaving local residents threatened and fearful. Magistrate Li appealed to the MAC to address (5) the cross-boundary fishing issue, and negotiate with mainland China through relative channels. 李縣長指出,今年一月十三、十四日大陸漁船越界,除了妨礙公務,還聚集大批漁港進入我方漁港叫囂,地區民眾觀感不佳,也讓民眾感到威脅與恐懼。李縣長請陸委會正視大陸漁船越界作業情形,透過相關管道協商解決。 Regarding the opening up for individual travelers from mainland China to Taiwan, County Magistrate Li hoped that in addition to Bejing, Shanghai and alleged tentative cities revealed by the media, other cities in Fujian can be listed and their residents be allowed to visit Taiwan. 有關中央開放陸客來台自由行議題,李縣長希望除了媒體報導的北京、上海等試點城市之外,能擴大開放福建居民得來台自由行。 【註解】 ●1. derivative-(adj)衍生的。 ●2. tentative-(adj)試驗性的。 ●3. public function-公共的職能,亦即公務。interference with public function就是一般刑案中的「妨礙公務」。 ●4. invasion-(n)侵佔、侵略。 ●5. address-(vt)這裡做動詞使用,指的是對付~問題,或滿足~需求。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月17日報導
-
Jin-Hu Commercial Hotel's BOT Project Officially Started
金湖商務旅館BOT案正式啟動 The BOT Project of Jin-Hu Commercial Hotel, which will be the first international tourism commercial hotel on the island, officially started on the 18th and is expected to be fully constructed within three years. It is estimated that 1000 more job opportunities will be available, which may facilitate the upgrade of tourism industries in Kinmen. 金門首座國際級觀光商務旅館-金湖商務旅館BOT案,18日正式宣告啟動,預定3年後建成營運,估計可提供一○○○個工作機會,帶動觀光產業升級。 For the purpose of developing tourism, the Kinmen County Government has selected the 2.1-hectare state-owned land located by the bank of Little Tai Lake in Xin-Shi Village, Jin-Hu Township and yielded the superficies (1) right on the land for 50 years in the BOT project to attract investment. Ever Rich D.F.S. Corporation successfully won the bidding in the end and promised to build a multi-functional commercial hotel that can provide customers with a place for accommodations, meals, meetings, and shopping. For this particular BOT project, Ever Rich D.F.S. Corporation held a contract signing ceremony at National Quemoy University on the afternoon of the 18th. The hotel construction and operation contracts were signed by President Jiang, Song-Hua (江松樺) and Magistrate Li, Wo-Shi respectively. Meanwhile, the company and the National Quemoy University also contracted to establish a cooperative relationship. 金門縣政府為發展觀光,選擇東半島金湖鎮緊臨新市里商圈的小太湖畔2.1公頃縣有地,以設定地上權50年方式,辦理BOT招商,由昇恒昌公司得標,將興建兼具住宿、購物、會議及餐飲等多功能的商務旅館。針對本案,昇恒昌公司18日下午特別安排在金門大學舉辦盛大簽約儀式,由昇恒昌董事長江松樺與金門縣長李沃士互簽金湖鎮商務旅館興建暨經營合約,同時再與金門大學簽約建立產學合作關係。 Magistrate Li praised the Ever Rich's attentiveness (2) and commitment to public interests. In addition, he stated that the ambition of Ever Rich could be witnessed through the project it proposed. It is widely believed that after construction of this project is completed, the hotel will become Kinmen's best commercial hotel and its new landmark. Magistrate Li was also glad to see the Ever Rich establish a cooperative relationship with National Quemoy University, which may provide students with job opportunities and a place for internships. 李縣長肯定昇恒昌公司的用心,以及對公益事業的熱忱投入。他說,從昇恆昌提出的規劃案,可以看出該企業的雄心和企圖心,相信本案興建完工後,將成為金門最好的商務旅館,也是金門新地標。李縣長也樂見該公司與金大建立產學合作關係,為學生提供實習的場所和就業機會。 Construction of Jin-Hu Township's commercial hotel was designed by a team of architects from Benoy Limited in England, who were invited and paid 10 million NT dollars by the Ever Rich. Under the theme of "localization, modernization, and green", one underground floor, 13 floors on the ground, facilities such as 264 guest bedrooms with views, an international conference center, duty free shops and theme restaurants were designed. The investments totaled nearly three billion NT dollars. The entire construction is expected to be completed within three years. And it is estimated that 1000 job opportunities will be created once the hotel is operating and as the development of the related industries are stimulated. 金湖鎮商務旅館工程,由昇恆昌公司斥資新台幣1000多萬元,委請國際知名的英國貝諾建築師事務所(Benoy Limited)設計團隊,以「在地化、現代化、綠美化」為設計主軸,規劃地下1層、地上13層建築,配置包括景觀客房264間及免稅商場、國際會議中心、各式主題餐廳等設施,總投資額約30億元,預定3年時間完工啟用,預估營運時將可創造1000個工作機會,帶動相關產業的發展。 【註解】 ●1. superficies-(n)法律上的專有名詞,指地上權。搭配yield,for 50 years,即讓予地上權50年。 ●2. attentiveness-(n)注意、關注、專注。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月19日報導
-
Ultimate Goal of Holding World Kinmen Day: To Make Homecoming Fellows Feel Touched and Honored
世界金門日 以感動為核心辦好活動 This year's World Kinmen Day activity will take place in Kinmen. At a meeting discussing the division of labor (1) on the 12th, County Magistrate Li, Wo-Shi pleaded (2) for thorough preparations and excellent service, with a core value of making those homecoming fellows feel touched and honored and like they were returning home. 世界金門日活動今年將在金門舉行,縣長李沃士12日主持分工會議時,要求做好周詳準備,以親切服務做好接待工作,要用感動為核心,讓與會鄉親都有回家的感覺。 The Fourth World Kinmen Day activity is planned to take place on October 16th and 17th in Kinmen. Invited guests include overseas Chinese community members, the Jinmen Compatriots Associations in Fujian Province, China, different Kinmen Fellows Associations in Taiwan, in addition to other esteemed guests from across the globe, totaling a targeted amount of 1000 people. The planned content, outside of a general assembly and banquet, will include arrangements for administrative advice (including topics such as land, homecoming overseas Chinese education, investments, etc.), a tour around Hou Pu, and time to pay respects to their ancestors. 第四屆世界金門日活動預定十月十六、十七日在金門舉辦,邀請對象以海外各僑社、大陸福建各金胞聯誼會、旅台各金門同鄉會為主,加上各界貴賓,總人數以一千人為目標。內容,除大會、晚會之外,並安排行政諮詢(含土地、僑界鄉親來金就學、招商引資)、後浦巡禮、祭祖尋根等。 Magistrate Li hopes that the banquet program will feature a local flair (3), such as the Nanguan, Gaojia opera, string puppetry (4), etc., as well as folk art performances from each school, giving the audience as taste of Kinmen culture and the vitality of its youth. 李縣長希望晚會節目安排能有鄉土特色,如南管、高甲戲、傀儡戲等,各校的民俗才藝表演,也可讓返鄉的鄉親們感受到金門文化傳承及年輕活力。 【註解】 ●1. division of labor-指任務的分工。 ●2. plead-(vi)懇求。通常與 for 連用。 ●3. flair-(n)特色。 ●4. puppetry-(n)木偶戲。string puppetry就是提線木偶。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月13日報導
-
Good News of the Offshore Act Amendment Spreads Out After Party Negotiations
離島條例修正案黨政協商傳出好消息 Kinmen's DDP headquarters submitted the "the amendment to Article 9 of the Offshore Islands Development Act" proposed by legislator Cai, Huang-Lang (蔡煌瑯) last November. After the legislature's economic committee passed the amendment on May 9th, the good news dispersed (1). After the two parties negotiated, a final version of the amendment of Article 9 was made, stating as follows: "Kinmen and Matsu's private land that is occupied or registered as state-owned by the end of War-zone Civil Administration, without the consent of the original land owner, shall be returned in accordance with this amendment within one year upon its coming into force (2) and conforming (3) to the original owners' application. Related regulations governing the returning of the land shall be prescribed (4) and submitted by the Executive Yuan." 民進黨金門縣黨部於去年十一月上旬提交立法院民進黨黨團由立委蔡煌瑯領銜提案的「離島建設條例第九條法律修正案」,立法院經濟委員會在十二月二十日一讀通過後,9日在立法院又傳來好消息,經政黨協商獲得結論該條文內容修正為:「金門、馬祖地區私有土地,若為政府機關於戰地政務終止前,未經原土地所有權人同意而占用或逕行登記為國有者,應於本條例修正公布之日起算一年內,依原土地所有權人之申請依法返還。前項返還人民土地之實施辦法由行政院定之。」 DPP's Kinmen councilman Chen, Cang-Jiang (陳滄江) expressed that the only weakness in the amendment is that those whose requests have already been approved under the Act Governing the Security and Guidance of the Kinmen, Matsu, Dongsha and Nansha Areas will not be allowed to make any repeated applications. 民進黨籍的金門縣議員陳滄江表示,本修正案唯一美中不足的是,依金門馬祖東沙南沙地區安全及輔導條例提出請求經確定者,不得再提出申請。 【註解】 ●1. disperse-(vt)散播、散發。 ●2. coming into force-指法令的生效。 ●3. conform-(vi)通常與 to 或 with 連用。指遵照、遵守。 ●4. prescribe-(vt)指定、規定。shall be prescribed and submitted by就是法律條文中,相關規定「由~另訂之」的意思。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月11日報導