輕鬆學英語
-
The Art of Calligraphy
Learning how to write Chinese characters in my college Chinese class was difficult, but learning how to write Chinese calligraphy is a whole other battle. This semester, some friends and I decided to enroll in the Chinese Calligraphy class offered at the community college in Jincheng. I had no formal experience with calligraphy before this class. In fact, I had actually only done calligraphy one other time, without a teacher-just me trying to copy some characters out of a book. During that initial encounter with calligraphy, I experienced a deep sense of enjoyment and developed the motivation to pursue this special and unique form of art. On the first day of class, Nia Spooner, Soraya Okuda, and I received a beginner's assignment: straight lines. We laughed because it seemed so simple, but we knew we had our work cut out for ourselves. We tried and tried, moving our brushes meticulously, just as our instructor did. How did he make it look so easy? As time passed by in the two-hour class period, I soon started to get comfortable with my brush. My strokes became more consistent, and more and more red circles started appearing on my papers-a sign of approval. Now, about four weeks into the class, I can successfully write straight lines and a handful of characters, but I am still trying to master the basics of calligraphy. When I am practicing calligraphy, I feel like I am escaping my daily routine. It is a time where I do not have to think about the trivial things of my everyday life. Although it requires a lot of concentration, calligraphy is mindless; it is relaxing. Pursuing calligraphy is one of the ways that I have been able to connect with Taiwanese culture and language. It motivates me to further my knowledge of the Chinese language, and it is a skill that I can use to share Taiwanese culture with others back home. By the end of the semester, my goal is to have a strong foundation in calligraphy, so that I can return to America and continue to study. In class, I stare in awe at the masterpieces that my advanced classmates create and hope that one day, I will be as skilled as they. As a teacher in America, I want to be able to teach this newfound hobby and piece of Taiwanese culture to my future students. However, before I can do so, I, myself, still have a lot of learning to do! 『本專刊由<金門日報>編輯部與學術交流基金會(傅爾布萊特交換計畫/Fulbright Taiwan)共同策畫製作』
-
Floating Lanterns
At the end of Chinese New Year, I flew to Taipei to see sky lanterns. My parents visited Taiwan for the first time, and my mother, who had read about the Pingxi Sky Lantern Festival before arriving, insisted that we witness it. I first heard about Pingxi sky lanterns three years ago, when my close friend from college sent me a postcard from Taipei. She was in Taiwan visiting her grandparents, and the postcard showed a student releasing a giant lantern with the word "pass"in English. As a student, I could understand the sentiment. I also found the image of big, glowing orange lanterns outlined against a pitch-black sky mesmerizing. I taped the postcard up to my dorm room wall and kept it there for the rest of the year. So, when my mother suggested we attend, I full-heartedly agreed. We went to the festival on February 14th. We took the MRT to the Taipei Zoo and from there, boarded the neatly organized buses up to Pingxi. The area was crowded, but we arrived a few hours before they released the main lanterns. The three of us walked up into Pingxi village to buy souvenirs, snacks, and release our own lantern. We picked a green lantern and painted it with all our best wishes for an up coming year of travel. Watch that big light disappear into a tiny dot in the sky was fascinating. When it grew dark, we went out to the fair grounds. Hundreds of people gathered to watch the official release of lanterns. It started to rain, so we put on our coats and umbrellas to wait. When the volunteers came to release the lanterns, there was a steady downpour, but they persisted. Once the lanterns were ready, staff walked around lighting the papers at the bases. Within minutes, what looked like a hundred lanterns rose into the night sky, quickly floating above our heads. The wind knocked some of the lanterns off course, but the rain prevented any fire damage. After the first release of lanterns, the original volunteers left and the second batchreplaced them. This time, a gigantic panda lantern, about five meters tall and very cute, was also inflated. Unfortunately, when they released the second group of lanterns, the wind proved too much for the giant panda. It crashed just outside of the crowd, but again, the rain prevented any real harm. All wewanted to talk about on the way back was how magical the entire experience had been. I have seen many beautiful cultural celebrations here in Taiwan, but the Pingxi festival was one of my favorites.Watching the lanterns float away made mefeel both great and small at the same time. 『本專刊由<金門日報>編輯部與學術交流基金會(傅爾布萊特交換計畫/Fulbright Taiwan)共同策畫製作』
-
Sports Day at Jinning
Fireworks boomed between periods at school, reminding students of their imminent competition and teachers to hastily complete their tasks. Our school became a county fair. Instead of food booths arranged like a night market, Jinning became a day market plotted by healthy young bodies from the elementary schools of Jinning Township. Students participated insprints, long jump, shot-put, and high jump, and the winners received medals. Sports Day 2014 at Jinning Elementary was a party. Classes paused for Thursday afternoon and all of Friday, so competitors could focus on their events. Approximately one third of the students in grades 3 through 6 competed, while the rest of the student body sat in the concrete stands to bang on drums and spastically wave a variety of colored pom poms. They made it known that they were the most dedicated supporters in town. "Add oil!Add oil!" they exclaimed in Chinese. Jinning students out-performed students from Guning, Hupu, and Jinding in most events, running laps not only on the track, but also on the podium to receivemedals. As a foreign teacher at the school, I was impressed by the fierce energy of my students and the whole event. The school cultivated an excited environment that, to the students, was probably on par with the Olympics. The students clearly cared about their performance, and the cheering squad offered genuine encouragement. I enjoyed yelling their English names as they waited for their events. I kept thinking about the reverse-if I were a kid and my Chinese teachers came to cheer for me with my Chinese name. I suspect it would have increased the pressure. The whole scene ignited a hint of nostalgia from my own days as a young athlete. Although the event may have seemed merely 'fun and games' to adult onlookers, my competitive swimming history tells me that the students really did have anxious rumbles running through their bellies and brains. I used to channel those flutters into "swim meet delirium" which meant goofily interacting with my teammates until the last moment before I stepped up to the block. Workers at Jinning only expressed positive thoughts about the event. From the school soldier: "I think [Sports Day] really brings the kids together and has them go their hardest at the things they love. I'm extremely proud of their performance at this event. I got to see many sides of them that I did not know." My co-teacher had similar thoughts, "Even though they [the non participants] can't participate in the games, but they can show their athletic spirits to cheer for their classmates." Sometimes it's necessary to take a few days off for a sports extravaganza. It gives the entire school a chance to remember its multifaceted purpose. 『本專刊由<金門日報>編輯部與學術交流基金會(傅爾布萊特交換計畫/Fulbright Taiwan)共同策畫製作』
-
英文原來這樣說 (English is A Piece of Cake)
化妝台上閃著金黃髮絲的芭比娃娃被女孩們精心梳整,並且希望自己長大後可以如此的高雅和幸福,可以像灰姑娘中的女孩被高貴的王子當作一生的伴侶;看完美國電影<變形金剛>中的大黃蜂,想要創造機械帝國的男孩想前進世界機密單位,研發世界無敵武器來拯救世界、維護和平。以上看似合理不過的敘述情節,可是會被你的西方朋友嚴重譴責的,因為已經不自覺地犯了性別歧視(Sexism/ Sexual Discrimination)的罪條。有回溫哥華的朋友告知我:「喂? Brian妳知道蘇珊娜,就是在課堂上老是像妙麗一樣愛搶答的美國女孩,最後當了大使館(embassy)的保全。」哇!真是勇敢的決定,但女生跑去當保全未免有點太危險,而且遇到抗議團體或失控群眾很可怕,工時肯定也很長……話都還沒說完就被對方打斷,並且問我是不是在歧視女性,因為在國外不管是性別、職業、年紀、國籍,都不能成為工作面試或適任與否的標準。台灣的男護士越來越多,也是因為很多勞動和安全考量下廣設名額,但這在西方國家早就習以為常了,且得到的尊重和專業肯定是一樣的! 「那老師我們跟外國朋友說話都要很小心翼翼,壓力好大喔!」其實也不用這麼想,敞開心胸去了解發言者的文化背景和立場後,以後在面對不同議題和狀況都可以有比較同理心去理解對方了!不管是充滿爭議性的「Diverse Family Formations」(多元成家方案)、「Surrogate Mother」(代理孕母)或是長年討論腦死或已經臥病受苦的病患是否能合法安樂死「Euthanasia」,都反映出我們的社會正在為人權和社會變遷中面臨的狀況來做應變和調整,在完善的措施因應出爐前,我們可以用更廣闊的胸襟和同理心的態度來一起增進人民的福祉。面對不同的聲音和意見,應該用更多的智慧和愛來照顧更多的生命,不是嗎? 那麼同學知道我們台灣人有哪些習慣和歐洲美加朋友不同的嗎?在加拿大的時候,老師的朋友怎老像水鬼出現在宿舍門口呢?讓我們來看下去喔! 1.吹風機:(hairdryer)旅遊背包五星級單字 可說是老師到世界各地必備用品,千萬不要小家子氣買個迷你版,就算你有變電器(adaptor)都會瞬間爆炸,既然是長途旅行就別讓自己有染上風寒的危險!很多時間還要先搶先贏,到不丹的時候,一家可以容納300人的旅館竟然只有兩隻吹風機,理由很簡單:他們不吹頭!這在加拿大也是很家常便飯,主修聲樂的Maggie就算咳到肺都要掉出來,還是可以跑到學生餐廳(cafeteria)大口大口的吞下冰水,頭髮濕答答就到處亂跑串門子,在台灣這是很難置信!而且去藥局買成藥(over-the-counter medicine)很常見,畢竟健保(general health insurance)不普遍都會先去找家庭醫師(family doctor)諮詢。最近在美國也有感人的新聞,餐廳老闆發現自己的員工長了腦瘤(brain tumor)後,很心疼對方受苦也沒有妥善的醫療照顧,毅然決然賣掉店面來籌醫藥費給她治療,這偉大的舉動感動許多人。 2.冰水: Iced Water非常衝擊的生活單字篇 要提到武術奇才李小龍最愛的飲料:WATER,相信各位聰穎的讀者都知道夏天來杯冷飲非常透心涼,但走進飲料小鋪店員問你:「Iced or Cold Water?」千萬不要嚇到掉下巴,前者是加了冰塊的水,後者就是冰涼的水而已!但在韓國或歐洲國家旅遊過的朋友很清楚,店家都不會主動提供溫熱水,而是要顧客自己拿杯子去旁邊的飲水機裝;然而,加拿大華人人口多要從店家要到熱水非難事,但在歐美通常只能拿到bottled water,乾脆點道湯品暖暖凍僵的身體,抑或是步入充滿典雅芳香的餐廳點杯熱茶,這也是很美好的休閒時間。旅行可是讓自己的身心靈放鬆的絕佳時刻,可別被過多的景點給搶戲了! &補充:tap water自來水(需收費);still water蒸餾水;bottled water寶特瓶水;boiled water 煮沸開水;sparking water氣泡水(很妙的口感);mouthwash漱口水【You have bad breath.你有口臭】 3. Meals:三餐內容,出國前請先練好廚藝! 嫁去澳洲的美美整天在臉書就怨言不斷,婆婆不喜歡她煮清粥小菜,一定要有蛋有培根和全麥麵包,為了身體健康也要適當的蔬果量,但冰冰冷冷的沙拉吃久了也會令人發抖!在國外除非妳親下廚,不然要喝點家常清湯都很難,一般餐廳一碗蛤蜊濃湯(clam chowder)都至少要六十塊起跳;生病的時候,華人大多都喜歡喝點清湯和清粥來體內環保,或是減少身體器官的負擔。西方朋友在我重感冒的時候,開始煮泡麵灑調味包(國外販賣的泡麵因為進出口限制少有肉塊在包裝物內),並強調這非常營養,一邊又叫我吃生的胡蘿蔔和芹菜棒!(這是哪招?)但如果各位同學不小心在國外感冒了,祛寒又護胃的國外熱飲就是:Apple cider with Cinnamon Stick(熱蘋果汁加肉桂條),溫熱的水果茶味配上咖啡常搭配的肉桂氣息,真的體力就恢復一大半了喔!。當然囉!「夜市」也是台灣一大特色,歐美國家商店營業時間大多六點就打烊完畢了,只能自己找三五好友聚聚會或是carpool一起到夜店跳跳舞,但沒想到竟然晚上十二點就關了!(台灣最晚到五點多)相形之下,平時真的就要備好糧,要是冰天雪地中連計程車都不開,正逢聖誕假期學校也停止提供餐點,五臟六腑就要鬧空城計了! 4. take a nap during lunch break:午休時間 歐美國家沒有所謂的留校加強課程或是送小孩往補習班跑的習慣,也因為課程時間短沒有強制學生要在課堂中休息,這沿襲日本佔領時期教育政策:午休。大多家長和學子都非常的認同也習以為常,但如果你在韓國的學校就讀,到了中午你自動趴下睡覺,老師反而會斥責你不出去活動或詢問是否生病了;場景換到公司,這種午休的狀況也是非常普遍的,但在歐美國家甚至香港都很少見到,可能會被視為偷懶或是前天夜生活太瘋狂所致。瑞士神經科學及兒童教育學者對此現象探討:人腦經過動眼期後需要約半小時來進入完全熟睡,而醒來也需要將近一個小時來讓大腦進行正常的知識吸收和運作。顯然地,午休時間短短30~40分鐘(各校規定有所差異)其實無法給學子有效率的休眠,甚至還有家長會團體希望廢除早自習讓孩子能多睡點。有時候看著孩子拖著比自己體型都還大的行李箱上課,也是挺不忍心的!但可貴地,台灣人平均國中畢業後能夠書寫相當大的單字量,還能閱讀報章並理解報導內容,義務教育時間拉長後文盲的比率下降許多。或許你覺得能寫字不是天經地義嗎?但在美國許多州,很多國中畢業的孩子甚至無法拼出基本的生活單字或寫出自己的名字呢!不見得都是『國外的月亮比較圓』(The grass on the other side of the fence is always greener.)。 5. Attitude& Compromise:處事態度與妥協 「為什麼你昨天放我鴿子?」「恩...對不起!」外國友人很常聽到台灣人對於衝突產生的時候,都會選擇先道歉!因為在國外SORRY代表你承認錯誤(admit making the mistake)而且問題都在自己身上(take all the blame),如果在法庭上根本不用辯護律師,這個單字代表你已經認了所有不利指控(all accusations against you)!其實與某個人對質(confront someone)就是去解決(deal with)問題和根除(root out)這個問題,而不是去一味指責對方(lash out on someone)或是讓對方當代罪羔羊(scapegoat)。往往「正視問題和避免衝突」在以和為貴的華人世界來說很難達到平衡,但外國朋友覺得就要TRUTH(真相)和DIRECTNESS(直接明瞭),反而會嚇壞很多朋友,認為自己好像犯了大錯!其實我們會不經意(inadvertently)地示弱(feel inferior to),但堅守立場(stick to one's principle)是很重要的,就算錯也可以把自己的反省向對方坦白,不要重蹈覆轍就行了! ◆新聞英文時間: Sweden Ranked: Best Country to Grow Old (瑞典獲選為最佳養老國) 哪裡適合退休?這新聞真的讓美國臉上無光,歐巴馬健保在討論期間,參議員認為美國政府會因這筆巨大預算倒閉(Government Shutdown)。台灣健保的建立和實施著實不易,提高國人就醫和治療的機會! 名列全球首富的美國只排行第八,英國甚至連前十名都擠不進去。此外,斯里蘭卡、玻利維亞和模里西斯等貧窮國家,由於進步的教育和醫療政策,得分高於眾人預期。 According to(根據) UN-backed report released(發布) on Tuesday, Sweden is the best country in the world for senior citizens(年長者) and Afghanistan the worst. While it may not be surprising that Sweden, Norway and Germany, with their universal pensions(國民年金) and extensive welfare(福利) programs, top the list, the survey did produce some surprising results. The United States, the world's richest country, only ranks eighth, and the UK doesn't even make the top 10. Moreover, poor countries like Sri Lanka, Bolivia and Mauritius scored much higher than might have been expected due to(由於) their progressive(逐漸進步的) education and healthcare policies. 『本專刊內容由王軒老師提供,並與本社編輯部共同策畫製作』
-
It's Not Winter without Some Snow
Over winter break, I traveled to South Korea for the first time. Ever since I booked my flight, I had been especially looking forward to spending time in Seoul because I missed the convenience of a big city. However, the actual size of Seoul came as quite the surprise to me after living on the quaint island of Kinmen for the past six months. Although I had difficulty communicating with others, since I knew only five phrases in Korean, the sheer number of American chains like Smoothie King, Papa John's, Dunkin' Donuts as well as the cold, snowy weather made me feel more at home. Although I was originally more excited about Seoul, Jeju Island turned out to be a much more unique experience. It was snowing when we arrived in Jeju, and the sight of snow falling on palm trees was one I never thought I would see. Also, the friendliness of the people there surprised me and my friend. When we boarded the bus from the airport to our hostel for the first time, four or five locals helped us get off at the right stop and even made sure we knew how to get from the stop to our hostel. My most memorable outing was definitely hiking up Hallasan, a shield volcano and the tallest mountain in South Korea. Although we did not go all the way to the top, we took a trail with many beautiful vantage points. The entire hike took five and a half hours up and back. Though we had crampons-shoe spikes-the slippery snow and ice that covered the steep paths made the trek quite tiring and perilous. On our way, we encountered many other people hiking who cheered us on and gave us oranges and chocolates to help boost our energy. At certain points, we wanted to give up and turn around, but we eventually made it to the top of the trail and celebrated by getting some ramyun, instant noodles. The way down was even more frightening because we could see just how far up we hiked (around 1000 meters above sea level), but we made it to the bottom safely. Unfortunately, by the time we got to the bottom, all of the buses had stopped for the day. The cab ride back would have cost 30,000 KRW (900 NT), but some kind souls we met while hiking agreed to give us a ride back; this only further substantiated our thoughts about the kindness of Jeju locals. My nine day trip to South Korea was a lot more eventful than I had expected, but I had a lot of fun there. I am not sure when I will be able to visit the country again, but my trip has inspired me to take a Korean class at the community college in Jincheng. 『本專刊由<金門日報>編輯部與學術交流基金會(傅爾布萊特交換計畫/Fulbright Taiwan)共同策畫製作』
-
The Magnanimous Yogi
I stare blankly at the 60-something-year-old woman in front of me. She contorts her body into yet another unfathomable position: her head is on the ground, her rear in the air, and her legs are leaning on her arms for support. She wears a smile of supreme happiness, a smile that conveys the simplicity of the pose. "試試看!" she says to me and my friend. We look at each other and burst out laughing, which causes our yoga instructor to giggle. With trepidation, I attempt to move my body into this foreign pose. Not only foreign because the instructor does not speak a word of English or because I am in Kinmen, but also because I have never seen a person bend her body into this shape before. Yet, my hesitation is unwarranted. I am able to miraculously balance on my head. The two of us now have an understanding that defies language and cultural barriers. It is a physical understanding that has no need for words. We laugh together upside down while the other students stare in awe. She maintains her pose, but I, of course, tumble out of mine. The humor, joy, and hesitancy that the students bring to this class are amplified tenfold by our teacher. She is small, of an undefinable age, and full of the utmost serenity and happiness. Her utter calm and continual smile also create a safe space for our practice as well as for the culture and language exchange that inevitably take place during this class. Due to the foreign nature of the course itself, the students and I often find ourselves struggling to communicate the position names. They have titles such as dolphin pose and fish pose (which I am still not sure are the actual names) that cause us all to laugh at our translation attempts. The safe space created in this class has not only stretched my physical body, but also my language ability in new and hilarious ways. This bizarre physical experience represents just one of the many learning experiences I have had in Kinmen. I began taking this yoga class in October, excited to begin my first continual exercise practice ever. For two hours a week, I test the boundaries of my body and my Chinese language ability. Throughout the course, I have learned many things: impossible stretches, how to say body parts and 'breathe' in Chinese, and, most importantly, the extent of Taiwanese friendliness. The other students in the class use their limited English to translate what they can, and my teacher often comes over to move my body for me since we cannot easily communicate. Their patience and kindness have made this new endeavor a remarkable one. 『本專刊由<金門日報>編輯部與學術交流基金會(傅爾布萊特交換計畫/Fulbright Taiwan)共同策畫製作』
-
英文原來這樣說 (English is A Piece of Cake)
或許你經歷過「航站情緣」(The Terminal) 威特(Tom Hanks飾)離美國入境大門才幾步遠,沒想到祖國武裝政變導致自己變成國際人球。語言不通又遭到異樣的眼光排擠,機場裡頭的生態就像大社會的縮影,藉著機場書局裡的字典努力對照螢幕上的跑馬燈,才知道自己的處境和想盡辦法求生。或許這對各位同學很難想像,認為自己學習英文至少都快十年了,怎可能還無法應付旅遊中的對話。但英文就如其他語言般:一句話可以有變化句型,也牽涉到動詞時態和目的用語,所以沒有經常接觸和溫故知新,是很難完全掌握的。每次登機前還是看到很多乘客把boarding pass(登機證)拿成passport(護照)給地勤人員,這是因為人腦判別較習慣用語PASS(通行證)會立刻把所有資訊比對腦中的字彙庫;令人更啼笑皆非地,用餐時間空服員問您需要chicken(雞肉),你卻回答: I want kitchen(廚房)!對於語言不需要死背文法,而是要以本身常用常說的內容,來建立初步的概念,並且接受而不會恐懼它! P.S. chicken本身也有指人「懦弱膽小」意思!=a coward person 去年Brian老師回加拿大探親遇到機場爆滿的盛況,許多乘客都趕著要轉機或是留學生返鄉登機,場面十分地混亂。有鑑於此,許多航空公司都有「自助登機證列印」(Kiosk Boarding Pass)但許多非英文母語人士卻非常手足無措(caught off guard),跑到行李託運處,卻被要求出示登機證,但登機櫃台卻沒有足夠的等候區。站在我身邊一臉慌張又拖著行李的男士,就操著一口很濃歐洲腔英文向機場人員抱怨,但卻只換來冷漠的拒絕和無情的白眼。後來主動去幫忙他做登機證列印的動作,得知這隻身前往加拿大唸語言學校的捷克男孩只有17歲(身高約190公分),頓時間也很佩服這無比的勇氣和對語言的熱情。 在英國倫敦背包客棧(The Travel Lodge)也在晚間烹煮自己在傳統市場買的蔬菜和炸魚時,注意到一臉稚氣未脫但其實年紀已經30歲的(Tomohisa)山下先生,他認為:比起工作的升遷和加薪,他更希望可以親自到英語系國家走走,感受真正的文化衝擊和所需要的語言實力。我想這是許多現代人都非常稱羨但遲遲無法動作的願望。對於日本社會人士總有著刻版印象(stereotype/preoccupation),為公司鞠躬盡瘁、團體為重個人其次、生活消費又高,胼手胝足(scrape by)才能撐著一個家,甚至在國際雜誌指出:超過一半的女性都願意單身,因為相信只有自己活躍於工作中,才是最穩定的生活準則,也不會隨時有被拋棄的危機感。不管你身在何處,若希望有國際的視野和生活經驗,或許考慮深度旅遊的樂趣和珍貴記憶,走入寧靜的巷弄和陌生的居民交流情感,這才是最豐富的收穫。 如果你愁著自己英文聽力不夠好,也找不到適合自己學英文的好電影。今天老師要瘋狂推薦: English Vinglish (印式英文/救救菜英文)。印度女性在社會中的地位較男性低,且早年的婦女因文化教育程度不高就出嫁去相夫教子,自然無法迎上社會的變遷。印度在國際上的地位近年來逐漸抬頭之後,印度的工程師成為資訊界的搶手貨,學子們會講一口英文是很正常的事(但還是難免會有濃濃的印度腔),女性若想要擺脫社會上的歧視,更是要具備相當的身分地位。總是以甜點"杜拉球"自豪的印度傳統婦女莎希,因為本身的破英文面臨到丈夫的輕蔑和令女兒在家長會蒙羞,內心非常的受挫。機緣下獲邀參加姐妹紐約家族婚禮,面臨自己最恐懼的國度和挑戰:英文。在片中莎希必須靠著自己硬背的英文通過護照查驗,這對時常使用英文的旅客也是件麻煩事!每一幕都令老師深陷在旅行經歷過的不安,而這名傳統印度婦女卻受盡羞辱和帶著破碎的心想遠離英文。在咖啡廳時店員問她:「How do you do today?」可是心急的她只想點菜,就說著I want..I want...(快給我…),但這其實是很沒禮貌的開頭,也千萬不要在飛機上說Give me…(代表你希望對方送給你),應該要說【請給我:I'd like to have…+N/Np】。 在美國的現實中是非常「不講人情」和講究「速度效率」,在國外唸書期間,Brian老師也眼睜睜看著很多外籍學生被趕出點餐區,只因為想太久或是發音不正確,把蕃茄唸成「toMAto」(土媽豆)但其實應該唸成長母音「to-ME-to」(特妹豆);火腿不要唸成Hand,結尾應該閉唇Ham。可以訓練自己去點subway(潛艇堡)會讓你的點餐功力大增!這些看似都是小細節,但習慣不打破砂鍋問到底,說出口的英文可是會變外星文喔! 知名的影評人聞天祥也分享:導演在小小的英語教室裡,展現了一個完全不同的世界,有非洲人、法國人、墨西哥人、華人。當女主角阻止同學歧視失戀的男同志老師,『你也許覺得他不正常,他也可能覺得你不正常,但心痛是一樣的。』將心比心,才能平等對待。導演透過女主角的自覺與體悟,改變自己,然後改變其他人。整部片最感人部份就在婚禮的致詞(Make a toast),原本莎希的丈夫還想出面打圓場說自己的太太英文很糟,但她在眾人的面前努力說出自己的心聲和對新人Meera 和Kevin的祝福,裡頭也有很多充滿生命智慧的短語,最後這兩段非常動人但也很寫實的心聲一起來好好欣賞喔: (A) This marriage is a beautiful thing. It is the most special friendship. Friendship of two people who are equal. Life is a long journey. Meera, sometimes you will feel you are less. Kevin, sometimes you will also feel you are less than Meera. Try to help each other to feel equal. It will be nice. Sometimes... Married couple don't even know how the other is feeling. So... how they will help the other? It means marriage is finished? No. That is the time you have to help yourself. Nobody can help you better than you. If you do that... you will return back feeling equal. Your friendship will return back... Your life will be beautiful. ★翻譯:這段婚姻是相當美好的。這是最特殊的友誼,由兩個平等的個體結合。生命是很長的旅程,米拉,有時候妳會覺得比較卑微;凱文,有時你會覺得比不上米拉。但試著去幫助和平等對待彼此,一切都會更好。有時候…婚姻中的夫妻甚至不知道另一半的感受(點出莎希感情中的委屈)。所以…她們要怎樣幫助彼此呢?代表婚姻走向盡頭?不。這正是你要幫助自己的時候,而只有你能瞭解怎讓自己更好(莎希肯定自己在語言和廚藝的努力)。如果你這麼做,那種平等感又會回來,而重新步入那種聯結,你的生命會更加美好。 ●Life is a long journey.在英語世界中很常用Life is….來做許多的譬喻和表達。在各項重大頒獎典禮和電影中都很常見。 →Life is full of ups-and-downs.(生命總充滿低潮與高潮)妮可基嫚 →Life is never a bed of roses.(人生不可能都是順遂的)梅莉史翠普 →Life is a series of trials and errors.(人生就是一連串的考驗和失誤)美國諺語 →Life never fails you with surprises.(人生總出其不意)電影"愛是你愛是我" →Life is like a box of chocolate, and you never know what you are going to get. (人生就像一盒巧克力,你永遠不知道會吃到怎樣的口味。)阿甘正傳 (B) Meera... Kevin... Maybe you'll very busy... but have family... son... daughter. In this big world... your small little world, it will make you feel so good. Family... family can never be... never be... never be judgmental! Family will never... put you down... will never make you feel small. Family is the only one who will never laugh at your weaknesses. Family is the only place where you will always get love and respect. That's all Meera and Kevin... I wish you all the best. Thank you. ★翻譯:米拉..凱文..或許你們將會很忙碌,但擁有家庭、兒子和女兒。在這個偌大的世界中、你自以為可以應付的世界,讓你自我感覺良好。家庭,家人們永遠不會去批論你(諷刺莎希在家中的遭遇,但仍愛著家人的高貴情操);家人不會輕視你;家人永遠不會嘲笑你的短處;家將是你得到愛和尊敬的地方。就是這樣而已,米拉和凱文,我希望你們一切都順利美好。謝謝你們(同時也是感謝自己的家人長久的陪伴) ●judge(v.)評論(n.)法官→judgmental(a.)好批評的 莎希在家庭中被丈夫嘲笑只能做杜拉球,甚至女兒還嘲笑說:「不然你是能教我英國文學嗎?」連小兒子都因為媽媽不會念Jazz(爵士)而笑破肚皮。 因為只會說母語而被歧視? 因為只會說外語而被讚賞? 我們的價值觀完全扭曲了!在新加坡電影「小孩不笨」中,學生向老師頂嘴,認為只要會英文就可以找工作,因為他們的家人都是這樣,連校長的華語都是張冠李戴扯到不行。我們要記得,學習外語是打開對其他文化的認知之窗,去欣賞、去理解、去學習,和去包容,而非歧視自己的語言和文化。我每次在課堂上都告訴同學:如果你可以用英文幫助自己的國人,那該多有成就感。英文不僅僅是門科目或是大考的核心課目,在國外它將變成你的發聲筒和捍衛自己文化的利器。 『本專刊內容由王軒老師提供,並與本社編輯部共同策畫製作』
-
英文原來這樣說 (English is A Piece of Cake)
各位認真又熱情的同學們!今天好嗎?I hope so!每次在幫學生訓練口說和寫作都會發現:Hope和Wish的用法超級混亂,使用的時機也不清楚,但就是拼拼湊湊成一句中式英文,說久了也心虛。其實HOPE要代表極有可能達成且付諸行動去達成的「圓夢過程」;相對來說,WISH就有天馬行空和漫無邊際的概念,期望達成率低很多了,所以生日許願是make a wish而非make a hope。所以哈利波特在巫師鬥場面對馬份的挑釁,脫口而出的說"You Wish"(你想得美),跟你去做夢有大同小異的概念吧!而面對許多親友邀約飯局或是碰到你(妳)興致不高的球賽、音樂現場表演,就可以先禮貌地說「I wish I could」(我真希望我赴約;意思就是:不克前往)可是非常道地而且又委婉回絕對方的必背好句喔! 當然每個父母都希望望子成龍、望女成鳳,所以都會think highly of their sons/daughter,期望很高很高但無形中也讓家庭關係很緊繃。但如果孩子沒辦法live up to one's expectations,我想父母和孩子都會很挫折(frustrated)吧!事實上,只要多了解自己的優勢(edge)而且多多累積實際操作經驗(hand-on experience)一定可以闖出一片天,而不是埋首在沒有熱情的窮忙族了!其實近幾年來,新加坡電影話題都圍繞在「叛逆期中的親子關係」、「年老父母扶養照顧」、「貧富差距的衝擊」等等,而五十屆金馬獎最佳影片「爸媽不在家」也反映出這個多元化的社會有著不同層面的掙扎和迷惑,而往往很多人選擇了逃離現實(escape from the reality)而不是正視、解決問題本身,長久下來身心靈都生病了。 或許今天的開場白有點小小serious,但其實就算從美國的青少年讀物也可以一窺目前可能跟你同年紀或曾經在你年少時遭遇問題的主角們,不分中外或語言,我們都有一樣的煩惱:怕成長期(Sprouting Period)輸人、班上功課老是墊底(be an underachiever)、對自己的外表很吹毛求疵(fussy about one's appearance)、尋找自己的小小社交圈(clique)和興趣相投的知己;更激烈地,也有可能因為覺得自己地位受到威脅就故意排擠(marginalize)別人。這些看似荒謬但在國外校園天天上演的情節,大家都可以在今天的主角Nikki身上看到。因為Nikki的老爸在貴族學校當驅蟲校工(insect exterminator)而有機會就讀貴族學校(noble school),到底是幸還是不幸呢?繼紐約時報金牌獎作品<遜咖日記 Wimpy Kid's Diary>完全寫實美國家庭革命和朋友Rowley見色忘友的麻煩事(hassles)之後,<怪咖少女事件簿Dork's Diaries>完全以一個青澀女生角度去寫她的青春煩惱日誌,如何一步步接近喜歡的男生Brandon(雖然情敵環伺)。更可怕的是面對學校裡的Queen Bee : Mackenzie不斷羞辱她,甚至利用自己在學校的勢力來達到目的,甚至讓自己變成全校公敵(The Enemy of the Campus),幸虧在面臨人生谷底的時候,能夠在無助哭泣時得到兩位好友Chole 和Zoey全力支持度過難關,真的是很溫暖又啼笑皆非的成長經驗。今天我們要特別介紹裡頭很FASHIONABLE很EDGY的校園英文告訴大家,一定要好好的欣賞和收藏唷^^ 1. Opening:開場白 BTW, Mackenzie Hollister is the most popular girl at Westchester Country Day Middle School and a total SNOB. Calling her a " mean girl" is an understatement. *snob(n.)勢利眼的人;snobbish(a.)勢利眼的 V.S. hypocritical(a.)虛偽的 殘酷的校園生活: 從第一集從Nikki的觀點和敘述就可以知道Mackenzie有多麼囂張跋扈!而且每次當羞辱完Nikki後,Mackenzie都喜歡Shashay(扭腰擺臀)地揚長而去,跟流星花園很像的富家千金仗著母親是董事會會長,無不興風作浪和搶走每個男孩的目光。在前衛藝術設計大賽結果揭曉後,還衝著Nikki說:「If I knew judges were all so stupid, I would win with my dog's vomit as the frame for my work.」(如果我知道評審都這麼地蠢,隨便用小狗的嘔吐物當畫框都能贏吧!)你聽聽!多麼尖酸刻薄的用字和桀驁不馴的態度。在歐美校園當中,每個人都會有自己的locker(置物櫃),都是不能夠上鎖的,所以大家都會放一些小禮物、卡片給心儀的人。但相反地,如果你惹了誰就等著看著櫃子上噴滿塗鴉(graffiti)和不堪的字眼了!在美國知名電視劇"Glee"(歡樂合唱團)說的就是一群傳統社會認為較弱勢的族群組合起來的團體,每個人都天賦異稟,對於歌唱舞蹈都非常有想法,也能夠將同儕壓力和感情生活的衝擊轉成音符上的火花,相當勵志而且在美國掀起非常正面的音樂炫風,更可以讓你了解目前西洋樂壇最夯的曲目和經典歌曲喔! 2.Lucky me!超幸運的! When I met my secret CRUSH, I was so excited that I did my SNOOPY " HAPPY DANCE." *snoopy( n.)史奴比(美國連環漫畫的經典俏皮人物),每當開始就會邊跳邊甩起大大的耳朵!所以snoopy dance就是相當雀躍的形象。 想到單戀校草Brandon的所有女孩,就覺得連被他看到一眼都被電到興奮暈倒,何況是要一起上Biology class(生物課)。沒錯,你應該跟我想的一樣吧!這根本就是抄襲(Copy)暮光之城首部曲女主角Bella和神祕的庫倫家族(The Cullen's)代表Edward在學校生物課的相遇情節,但大家不用這麼緊張,其實It went off quite well like everyday routine, nothing more。但是萬聖節不斷地逼近,N只敢在夢裡幻想著跟白馬王子一同出席這個舞會,你也知道火爆千金M肯定會出來瞎攪和,而且放話全校「Brandon is SO my DATE for this Halloween's Party」當然這樣的crush(心動對象),也不是常常會有的。同學可別把crash(捏碎或摔毀)搞混在一起,因為飛機失事就是air-crash,而遺骸就是wreckage喔!當然或許對方not really into you(對你不來電)也沒關係,愛自己才會好自在!感情的事不用強求,但求合得來(hit it off)多個朋友就好。 3. Jealous Demon:忌妒之火 Nikki! Congratulations on winning the first place, hon! If I had known the art show judges wanted TALENTLESS JUNK, I would have "framed my poodle's vomit stains and entered it as " Abstract Art." 我得獎了?Nikki完全不敢置信自己在avant-grande art前衛藝術大賽拔得頭籌,當然這讓M非常光火就帶她的跟班們去"好好恭賀"一番!還指著她鼻子稱她的作品是"Talentless Junk"(零才華的垃圾),vomit(n.)從動詞轉名詞的意思是"嘔吐物",竟然還說這是"抽象畫"真是太絕了!在對話裡面的"hon"可不是問句是指"Honey"親暱說法,當然也要看對象和語氣了喔^^ 4. I AM UPSET! 失望透頂 How could I do other than grit my teeth? 老是在學校被找碴,或是要忍受自己心愛的白馬王子跟M朝夕相處,都氣到下唇咬破了吧!在英文裡面的"咬牙忍受"就是"girt one's teeth"很重要但卻鮮少英文學習者知道的,快努力多念幾次吧!接下我們來介紹英文常用的生活片語: (A) be armed to one's teeth謹守承諾 (B) grit one's teeth咬緊牙關 (C) Eye for eye, tooth for tooth以眼還眼 (D) lie through your teeth睜眼說瞎話 (E)teeth-grinding磨牙 時間咻一下就過了嗎?除了最後有2013最夯用字之外,要參加萬聖節的NIKKI是否能全身而退呢?那麼我們就等著下次見囉!英文專欄之怪咖少女事件簿(二)下回待續 【牛津字典公佈2013年度風雲單字:「Selfie 自拍」】 每次出去吃飯或逛到景點,身邊朋友無不拿起手機瘋狂拍攝,還有很MEAN的朋友忍不住說:「妳是在幫食物拍遺照喔!」連國外的朋友都認為:喜歡到處自己和幫食物飲品拍照根本快變成亞洲人的特色了。聽到這邊有點不以為然,因為如果只是要記錄美好的一刻也無可厚非,但可別因為滑手機和修圖世界把朋友晾在一旁可就不好了喔!SELF是"自我"通常後面加上-ie有縮小的概念,就是「拍下微小的自我」Selfie(自拍)。
-
A Bit of Home in New Zealand
Over winter break, I toured the north and south islands of New Zealand. Getting to travel abroad made me very excited in the months leading up to break, but knowing that my parents would be joining me heightened my level of excitement. I "see" them every Sunday night on Skype, but I hadn't really seen them since August. We had originally planned a country-wide Lord of the Rings tour, but the dates did not match up. Although both my father and I were disappointed because we are fans of the series, we decided to just make our own adventure. My parents had never travelled this far in their lives, and it took a lot of convincing to get them to go in the first place. By the end of our trip, they could not believe their initial hesitation. What we experienced and what we saw cannot be given justice in written word. I knew that New Zealand had beautiful scenery, but I did not expect to see untapped beauty and colors that should not exist in nature. The thing that struck me the most was the different shades of blue in the sky and in the water. The government of New Zealand takes conversation of its land very seriously, and as a result, the water is clean-so clean that in some places, you can actually drink right from the stream. When the blue of the lakes met the blue of the sky, it was difficult to decipher where one started and where one ended. Of all the things that I saw-Hobbiton, glaciers, geysers, colonies of seals, miles of coast, the devastation of earthquakes, and hundreds of mountains-the colors still stand out the most. For most of our time in New Zealand, my parents and I stayed on the south island. In order to preserve the land, the roads are very sparse. Instead of going through mountains, we had to drive around them-for miles and miles. Normally, a 10 hour bus ride would aggravate me to no end, but these ones did not. I spent the entire ride staring out at the incomprehensible beauty on the other side of my window. Since returning, I still have trouble wrapping my mind around my trip. I hiked through a tropical rainforest in order to see a glacier. I visited Lord of the Rings movie sets. I saw natural mirror lakes. I experienced the ruin of Christchurch after the 2011 earthquake. I drank fresh glacier water right from the stream. Before we went our separate ways-to Taiwan and to America-my parents already decided that they would be returning to New Zealand. I hope that I am able to tag along once again.
-
A Reflection on Black History Month
Since 1926, Black History Month has remained an annually celebrated holiday. It is a time to commemorate the achievements and contributions of heroic African American citizens. Before the 20th century, historical records of the United States failed to include African American his-tory. School textbooks did not even mention the struggles and achievements of African Ameri-cans until Carter G. Woodson, an African American scholar, championed the cause to begin re-cording and acknowledging the history of the African Diaspora. His hard work and persistent efforts resulted in a Black History Week to educate Americans about African history. For many African Americans, the holiday provides an opportunity to celebrate the years of African history that the United States had neglected for so long. I remember going to school early on a Monday morning in February and seeing posters of African American heroes such as Rosa Parks and Martin Luther King, Jr. In elementary school, teachers dedicate the month to doing activities, games, and projects in remembrance of famous black historical figures. I associate Black History Month with short awe-inspiring documentaries displaying the valiance of these heroic figures and the accomplishments of the Civil Rights Movement. I recall listening to stories showcasing Rosa Parks' bravery and conviction when she refused to give up her seat to a white passenger before being arrested for her disobedience. Mar-tin Luther King, Jr., one of the most celebrated figures during Black History Month, acted as the figurehead of the Civil Rights Movement. His renowned "I Have a Dream" speech delivered on the steps of the Lincoln Memorial inspired those seeking justice during the Civil Rights March in Washington, D.C. He dedicated his life to battling racial inequality using non-violent methods. The image of my classmates' re-creation of the famous "I Have a Dream" speech neatly plas-tered on the hallway walls of my elementary school reminded me of the tremendous sacrifices made by Civil Rights activists to improve the future of racial equality for Americans. However, Black History Month is not accepted by everyone as the most adequate way to alleviate race relations in the United States. Some African Americans argue that packing the his-tory and celebration of an entire race of people into a single month seems rather absurd. Is it pos-sible that Black history could be counterproductive to its intended purpose? Does allocating a month to celebrate Black history somehow separate it from American history? Should the history of African Americans be even more prevalent in American history textbooks? Wouldn't such a change also require the increase of Asian American, Jewish American, and Hispanic American history in school textbooks? These are questions currently being discussed by historians in the United States and around the world.
-
How Studying Ukulele Has Improved My English Teaching
Social isolation can happen when you live in a country where they don't speak your native tongue. I could easily come home every day after teaching and watch a movie (in English) or just interact with the other American teachers in Kinmen. This would be much less difficult than racking my brain to use my limited Chinese to communicate with others. However, I would miss Kinmen's many cultural activities as well as the opportunity to meet the patient people (when interpreting my creative communications) who call Kinmen "home." To avoid retreating into an "ex-pat bubble," I decided to get more involved in the community. I registered for several classes at the community college in Jincheng, knowing that they would be in Chinese. I had high hopes of picking up the language quickly through these classes, but my "go-to phrases" such as "where is the bathroom? - 廁所在那裡," "I am an English teacher - 我是英文老師," and "I would like a bowl of beef noodle soup - 我想要一碗牛肉麵" are rarely uttered in class. I also enrolled in a ukulele (烏克麗麗) class. It has been a humbling and enlightening experience. I can read the sheet music and follow the teacher's demonstration, but when he starts talking, I am completely lost. My Chinese textbooks do not cover musical terms. He is probably giving insightful tips and opening the secret world of a master ukulele player. I have a musical background, I remember the basics of reading music, and can fumble my way through class. However, playing the piano and the harp is very different from strumming a ukulele. As a student in a class taught in Mandarin, I can empathize with students in my English lessons. I cannot translate for my students, and they probably feel as lost as I do. Luckily, there are two Taiwanese elementary school students in the class, Mandy and Sarah. They help me find the right sheet music, and show me how to strum properly, while endlessly giggling with my struggles. Each week after ukulele class, I reflect on my own teaching methods and how I can be a more effective teacher for my students. The most important things I can do are to slow down my speech, explain things in as few words as possible, and use hand gestures to help convey the meaning. While I do not have a future career as a musician, I am reminded of what it is like to be a student, which has helped me to improve my teaching.
-
The Role of Grandparents
When living abroad, homesickness comes in waves. To adjust to feelings of missing family, friends, and foods, I try to find things that remind me of home. For some, this means taking comfort in eating American cheese, or putting up photos of family in a bedroom. For me, seeing the active grandmothers in Kinmen reminds me of home. I was raised with two grandmothers. My mother's mother is from Mashad, Iran, and my father's mother is from Okinawa, Japan. Neither of them spoke English, and both communicated with me in their native tongues: Persian and Japanese. Growing up, I understood living in a multi-lingual home was something of an anomaly, not a stereotypical American experience. However, as a child, it surprised me to discover that my peers rarely had contact with any grandparent. I could understand the position of diligent mothers and fathers who had their own children to care for, and therefore, saw caring for their elderly as an extraneous duty. Yet, I felt saddened at a standard sight when I visited other relatives and family friends in nursing homes: an elderly person, blankly sitting in a chair in front of a television set, without any visitors. I felt troubled by the echoing concerns of my generation regarding caring for the "baby boomer generation" when they enter old age. Here the elderly-our parents, as senior citizens-could be perceived as burdens. I have experienced the benefits of living with the elderly, and I don't believe grandparents are a burden. While my parents worked, I had the company of my home-bound grandmothers. I felt no shortage of love, advice, or attention when coming home, which I'm not sure would have been the case, had I frequently come home to an empty house. My Iranian grandmother, in particular, played a key role in shaping my identity.In spite of minimal education (she was stopped from attending school at thirteen), my Iranian grandmother is one of the wisest, most pure-hearted people I know. I looked forward to going home, where I could enjoy her delicious Persian meals - soft enough for a toothless person - and her guidance. My family life had some challenges - my Iranian grandmother suffers from long-standing heart disease and had multiple heart attacks, while my father's mother has dementia. In an unexpected way, being exposed to the suffering of the elderly was a humbling and important lesson at an early age: ultimately, I too would feel great pain, but the meaningful connections we make with others can make it bearable. She gave away most-everything she owned, and only wore three outfits, which she sewed herself. My Iranian grandmother taught me by example to be happy with little, to give and help others as much as I could, and to be relentlessly self-sufficient, even with pain and the offer of assistance from others. In Kinmen, when I see the resilient elderly women at the farmer's market, taking the bus, riding bicycles, walking slowly, and holding their grandchildren's hands, I smile. I truly admire the strong sense of duty to care for one's parents, as well as children, and regarding the elderly with respect. Hearing many stories of Kinmen elders taking care of their grandchildren, while parents work in Taiwan to support the family, reminds me of my own upbringing, and how I felt fortunate for such a dynamic. I think that the children in Kinmen living with their grandparents perhaps have a greater sense of awareness of their family's struggles to work toward a better life. 『本專刊由<金門日報>編輯部與學術交流基金會(傅爾布萊特交換計畫/Fulbright Taiwan)共同策畫製作』