輕鬆學英語
-
The Environmental Protection Bureau Explains the Plasticizer Storm
塑化劑風暴環保局細說分明 As the plasticizer (1) storm rampaged (2) though the nation, it turned plasticizers into a public enemy. Kinmen County Environmental Protection Bureau pointed out that plasticizers are artificial chemical materials that are added when processing plastic materials to increase its ductility (3) and flexibility. Plasticizers are a type of environmental hormone (4) and have been proven to interfere with androgenic (5) hormones in human body if exposed to plasticizers for a long period of time. This might affect the function of reproductive (6) system and even cause cancer. 塑化劑風暴壟罩全國,儼然已成為全民公敵,金門縣環保局指出,該物質為人工合成的化學物質,添加目的是在於塑膠原料加工時,可以增加塑膠的延展性與彈性,惟該物質是一種環境荷爾蒙物質,並已被證實若人體長時間曝露累積後,將會干擾人體荷爾蒙雄性激素的訊息傳遞,可能影響生殖系統功能,甚至有致癌風險。 The Environmental Protection Bureau pointed out that it is legal to add suitable amounts of plasticizer in plastic products, and that the Department of Health has set limitations on adding plasticizer in food packaging after referring to international management regulations; the Department of Health announced the amendment to the "Sanitation Standard for Food Utensils, (7) Containers and Packages" on November 22nd, 2010, adding a limit to the amount of DEHP released from plastic containers to under 1.5ppm. 環保局指出,塑化劑於塑膠製品中適量添加是合法的,並且被用於食品包裝容器之製程時添加物,衛生署亦參照國際間對食品塑膠包裝之管理規範,訂定添加限制規範,於九十九年十一月二十二日公告修正「食品器具容器包裝衛生標準」,增訂塑膠類中DEHP之溶出限量標準為1.5ppm以下。 Studies show that plastic products might release environmental hormones, such as DEHP, styrens and bisphenol-A, when under high temperatures. The Environmental Protection Bureau therefore recommends using stainless steel, glass and ceramic containers instead of plastic ones, gradually building a new concept to "refuse plastic in life," to avoid using plastic products, drink water instead of beverages, and eat vegetables and fresh foods that were not artificially processed, so as to reduce exposure to hazardous (8) materials. 然研究指出,塑膠類製品高溫環境下,將可能釋放出鄰苯二甲酸二酯(DEHP)、苯乙烯(styrens)及雙酚A(bisphenol-A)等環境荷爾蒙物質。環保局因此提醒民眾,應盡可能多使用不銹鋼、玻璃及磁器器皿等替代材質取代塑膠餐具來盛裝食物,逐步營造「生活拒塑」新生活概念,平時少碰、少用塑化製品,多喝煮沸開水少喝飲料,多吃蔬果及非加工的新鮮食物,以低暴露有害物質之危害風險。 The Environmental Protection Bureau reminds consumers that they can refuse to use disposable (9) utensils and even prepare their own utensils for the sake of their own health and to protect our planet, so that they may become fresh and healthy modern citizens who contribute to environmental protection. 環保局提醒民眾消費時,為維護自身身體健康及響應環保愛護地球,可向業者來拒絕使用免洗餐具,更可自備環保餐具,做個清新健康的環保現代人。 The Environmental Protection Bureau indicated that there are many other chemicals used in objects of our daily living environment besides "plasticizers," some of these chemicals have some toxicity and some are quite toxic, while some have no toxicity, they will cause chronic poisoning when exposed for long periods. Therefore, consumers should be careful when selecting and using products to avoid becoming victims. 環保局表示,其實,在日常生活環境當中除了「塑化劑」外,許多的日常用品中也包含了各式各樣的化學物質,這些化學物質,有些毒性甚微,有些卻頗具毒性,有些雖然沒有急毒性,但長期暴露之下卻會造成慢性中毒。因此,選用及使用時均必須十分小心,避免暴露中毒受害。 To prevent citizens from being exposed to poisonous materials and not knowing it, which might harm their health and the environment, the website of Kinmen County Environmental Protection Bureau has a PDF file of "Introduction Poisonous Materials at Homes" at HTTP://WWW.KEPB.GOV.TW 而為避免民眾日日暴露於毒性物質中而不自覺,日久導致健康受損及對環境生態造成傷害,金門縣環保局網站上放置有「認識家庭中的毒性物質」宣導手冊PDF電子檔,歡迎自行下載參閱(HTTP://WWW.KEPB.GOV.TW 便民服務>檔案下載)。 【解說】 ●1. plasticizer-(n)塑化劑。 ●2. rampage-(vi)暴跳、橫衝直撞。 ●3. ductility-(n)延展性;柔軟性。 ●4. hormone-(n)賀爾蒙。 ●5. androgenic-(adj)雄性激素。 ●6. reproductive-(adj)複製的、再生的。此處指生殖的。 ●7. utensil-(n)器皿、器具。 ●8. hazardous-(adj)有危險的;冒險的。 ●9. disposable-(adj)指用完即丟、一次性的。 原文轉譯自《金門日報》2011年6月19日報導
-
Domestic and overseas media focused on Kinmen, to have an interview with County Magistrate Li
海內外媒體聚焦金門專訪李縣長 Yesterday afternoon, the media reporters from Singapore TV Station, Common Wealth Magazine, Taipei Nabi and so on, all went to Kinmen and had a special interview with County Magistrate Li, Wo-Shi, regarding the issues such as the tourist benefits brought by Mainland visitors who come to Kinmen, Mainland visitors' free individual tours, and the contribution of Kinmen liquor to this area. According to County Magistrate Li, promoting tourism is mainly to create fortune for people. If the government creates excellent environments, the non-governmental sectors can engage in business and make money. The future of Kinmen's infrastructure has been oriented as "the international tourist and leisure island". With the tourism resources such as "Min-Nan villages and culture, home culture of Overseas Chinese, battlefield resources, and natural ecology", we anticipate that people from all over the world can be attracted to visit Kinmen. 新加坡電視台、天下雜誌及台北那比等媒體記者,昨日下午前往金門縣政府拜會縣長,並就陸客來金帶來觀光效益、陸客自由行與金酒對地區貢獻等議題專訪縣長李沃士。李縣長表示,推動觀光主要是藏富於民,政府創造優質環境讓民間可做生意賺錢,將金門建設前途定調為「國際觀光休閒島嶼」,以「閩南聚落文化、僑鄉文化及戰地資源、自然生態」等旅遊資源,期待世界各地朋友到金門觀光。 In this special interview, regarding the questions asked by Singapore TV Station, County Magistrate Li, Wo-Shi pointed out that Mini-Three-Links have been implemented for more than a decade. In the beginning, groups of tourists passed in and out by chartered boats. After President Ma assumed office, the policies have been broadened at a large extent. Last year, the number of people passing in and out through Mini-Three-Links amounted to 1.38 million. Most of them were Taiwanese merchants who came and went between the cross straits, Taiwanese tourists who visited Mainland China, and Mainland visitors who went to Taiwan via Kinmen. Among them, more than 300,000 people were Mainland visitors; the economic value they created is higher than that of Taiwanese merchants who just pass through the area, because the sales of Kinmen's specialties, sorghum liquor and duty-free products will be beneficial to local economy. As for the progress for Mainland visitors' free individual tours, County Magistrate Li pointed out that Mainland China provides two policies regarding this aspect- One policy is the individual visit scheme in which Mainland visitors can pass in and out freely, and the other policy is that mainland residents outside Xiamen who stayed in Xiamen for one-night, will be allowed to obtain Exit / Entry Permits from Xiamen and extended their trip to visit Kinmen. This new policy is expected to be implemented from June, which was expected to bring in larger growth of the number of Mainland visitors who visit Kinmen. 縣長李沃士對於新加坡電視台專訪提問,指出小三通已超過十個年頭,剛開始旅客是以包船團進團出,到馬總統就任後把政策做大幅釋放,去年小三通進出人次達到一百三十八萬,大部是台商朋友往來兩岸、台灣旅客到大陸觀光、陸客經由金門到台灣,其中陸客有三十幾萬人,這區塊的經濟價值高於台商過境,因金門的特產、高粱酒及免稅商品,對地區的經濟幫助很大。至於陸客自由行的期程,李縣長指出,大陸這區塊有二個政策,一個是陸客可以自由進出的自由行,另一政策是大陸各省市人民到廈門過夜,廈門就可核發證件到金門遊,預估在六月份即可上路,可預估大陸觀光客來金觀光有更大成長空間。 As for the contribution of Kinmen Kaoliang Liquor to Kinmen, Li Wo-Shi pointed out that sorghum liquor accounts for a very high proportion of Kinmen's financial resources. Its annual sales amounted to NT$ 123 hundred million last year. Half of the county government's financial source comes from the profits of Kinmen Kaoliang Liquor. The county government gains no profits from tourism. What the county government has done is to give, to make investment in promoting each tourist resorts, without collecting fees. According to Li, Wo-Shi, tourist income is mainly to be saved for people. If the government creates excellent environments, the non-governmental sectors can engage in business and make money. The future of Kinmen's infrastructure has been oriented as "the international tourist and leisure island." With the tourism resources such as "Min-Nan villages and culture, home culture of Overseas Chinese, battlefield resources, and natural ecology", we anticipate that people from all over the world can be attracted to visit Kinmen. 對於金酒對地區的貢獻,李沃士指出,高粱酒在金門的財源所佔比例很高,去年營業額達到123億元,縣府財源一半來自金酒盈餘。縣府靠觀光的收益是沒有,縣府只有付出,為推動觀光各景點只有投資沒有收費。李沃士說,觀光收入主要是藏富於民,政府創造優質環境讓民間可做生意賺錢,未來金門建設前途定調為「國際觀光休閒島嶼」,地區擁有「閩南聚落文化、僑鄉文化及戰地資源、自然生態」等旅遊資源,期待世界各地朋友到金門觀光。 When being asked what features Kinmen tourism has, County Magistrate Li said that the aspect of military strategic infrastructure is definitely the unique one in the world. Kinmen had undergone the painful experience of war. Now, if no gaps exist between the cross straits, we can work together to have exchanges and develop economy, to make economic efforts mutually. In the future, Kinmen is expected to be shaped as the "sacred place of peace". Also, many Japanese tourists are attracted toward Kinmen's ecology, easy life, health preserving way, public security and friendly people. It is a place for foreign tourists to visit. As for the fact that it is hard to buy a ticket for visiting Kinmen and participating in the Greeting City God activity, according to County Magistrate Li, the flights of Far Eastern Air Transport may be recovered in terms of the total volume in this aspect at present, which will be beneficial to Kinmen's traffic volume. As for activity portfolios, airlines will be involved, to increase transportation volume through discounts or chartered flights. In the future, the promotion will be reinforced. 問及金門觀光有何賣點,李縣長說,軍事戰略設施這區塊絕對為世界獨一無二,金門走過戰爭的慘痛,兩岸沒有隔閡還能攜手交流發展經濟,相互為經濟來打拚,未來也想將金門形塑成「和平聖地」。還有生態、慢活、養生及金門的治安、人民友善也都是日本遊客所嚮往的,是國外遊客來觀光好地方。至於迎城隍活動來金門觀光機票一票難求,李縣長也表示,這區塊在總量上目前也支持遠航復飛,對金門交通上量是有助益,在活動的搭配上也將航空公司拉入,經由打折或包機方式來增加輸運量,未來會加強推動。 原文轉譯自《金門日報》2011年5月14日報導
-
FEA Offers Preferential Tickets For Specific Flights To Offshore Islands Residents-Only NT$1,190
優惠一夏遠航推特定班次離島居民只要1190元 As Mainland tourists are now being allowed to travel independently to Taiwan, Far Eastern Air Transport (FEA), which will be opening domestic, Southeast Asia international and cross-strait direct flights, including Penghu, Magong and Prasat Angkor Wat (1), launched its summer promotion on the 27th. Starting on July 1st to August 31st, passengers who purchase tickets over the counter for the 11:45 and 14:30 Taipei-Kinmen and 10:15 and 12:15 Kinmen-Taipei flights will enjoy the preferential price of NT$1,600 for adults; residents of offshore islands will only need to pay as low as NT$1,190 after deducting (2) government subsidy. 陸客自由行開跑,即將陸續開航澎湖馬公、吳哥窟等國內、東南亞國際、兩岸航線的遠東航空公司,27日推出「優惠一夏」的夏季促銷活動,7月1日起至8月31日臨櫃購買搭乘11:45、14:30台北-金門及10:15、12:15金門-台北班機旅客,可享成人1600元優惠價,離島居民扣除政府補貼最低只要1190元。 Passengers, who have already purchased tickets at their original price or for the preferential price of NT$1,888 and wish to take the specific flights in July and August, may refund (3) their ticket over the counter on the date of their flight. 優惠期間已開立全額票或1888元優惠專案票券者,可持原票搭乘,如欲改換7、8月搭乘特定航班之優惠,可於搭機當天臨櫃辦理退/換票作業。 FEA indicated that, to benefit Taiwanese businessmen or passengers who frequently travel between Taiwan and Kinmen or travel via Mini-Three-Links between China and Taiwan, passengers who purchase tickets over the counter for the 11:45 and 14:30 Taipei-Kinmen and 10:15 and 12:15 Kinmen-Taipei flights will enjoy the preferential price of NT$1,600 for adults; residents of offshore islands will only need to pay as low as NT$1,190 after deducting government subsidy. 遠東航空表示,為嘉惠經常往來於台北-金門及經小三通往返兩岸台商或旅客,7月1日起至8月31日止,只要臨櫃購買當天11:45、14:30台北-金門及10:15、12:15金門-台北班機機票,都可以享有成人1600元的優惠價,離島居民在政府補貼金額提高新措施下,購票費用最低可達1190元。 FEA indicated that reservations can be made for their summer promotion in July and August, but ticket purchase must be made over the counter on the date of the flight, and limited to the 11:45 and 14:30 Taipei-Kinmen and 10:15 and 12:15 Kinmen-Taipei flights. If passengers who have already purchased tickets wish to take other flights, they will need to pay the price difference according to their identity; passengers, who have already purchased tickets at their original price or for the preferential price of NT$1,888 and wish to take the specific flights in July and August, may refund their ticket over the counter on the date of their flight. To make reservations, please call Far Eastern Air Transport at 02-8770-7999, Fax: 02-2545-4795 遠東航空表示,7、8月份「優惠一夏」專案可事先訂位,但限當天當班次臨櫃購票,並限搭指定之11:45、14:30台北─金門及10:15、12:15金門─台北航班,開票後如欲搭乘其他航班,需依旅客身分補齊票價差額,已開立全額票或1888元優惠專案票券者,可持原票搭乘,如欲改換7、8月搭乘特定航班,也可於搭機當天臨櫃辦理退/換票作業,遠東航空訂位專線02-8770-7999,傳真訂位02-2545-4795。 【解說】 ●1. Prasat Angkor Wat-(n)吳哥窟的正式名稱。其中Prasat與Wat都源自於泰文,都指泰國、柬埔寨的佛教或僧院。一般吳哥窟通稱Angkor Wat即可。 ●2. deduct-(vt)扣除、減除。 ●3. refund-(vt)退還、歸還。 原文轉譯自《金門日報》2011年6月29日報導
-
Was Welcoming The City God This Year's Fun? Over Seventy Percent Satisfied
今年迎城隍好玩嗎?逾七成民眾滿意 The City God welcoming event on April 12th is a major event of this county. Kinmen County Government commissioned National Quemoy University to conduct a satisfaction survey, for which participants (tourists and locals) of the event were randomly selected, so that it could better plan future events. A total of 1,200 questionnaires (1) were sent out and 1,122 valid questionnaires were collected. Survey items included: sample design and sample drawing, overall performance satisfaction, willingness to recommend this event to others, and willingness to attend this event again. Survey results are as follows: 今年412迎城隍活動,屬本縣重大活動之一,為了日後辦理活動決策參考之需,縣府特委託國立金門大學執行迎城隍活動滿意度調查,隨機於各地抽樣參與農曆4月12日當天之民眾(觀光客及本地鄉親)來進行調查。使縣府能更了解本地鄉親及觀光客對於迎城隍整體活動規劃的滿意度,總共發出1,200份問卷,回收1,122份有效問卷。調查項目有:抽樣設計與樣本抽取、整體表現滿意度、推薦意願、再次參與意願,其中調查結果: The Transportation and Tourism Bureau, Kinmen County Government, indicated that the survey targeted participants of the City God Welcoming Event on April 12th. Convenience sampling was adopted considering that the survey was conducted after the event, in which questionnaires were sent to participants at the age of 12 or above. Calculating based on the population structure with a 95% level of confidence and sampling error of ± 4.16 %, a total of 1,200 questionnaires were sent out and 1,122 valid questionnaires were collected, a return rate of 93.5%. 縣府交旅局表示;本調查針對4月12日有參與迎城隍活動之民眾,因本調查屬於事後調查,故採便利抽樣,針對當日有參與活動並滿12歲的民眾進行問卷施測。樣本抽取在抽樣母體結構的推算,在95%的信心水準下,抽樣誤差百分之±4.16,總共發出1200份問卷,回收1122份有效問卷,回收率為93.5%。 Participants' satisfaction of the overall performance of the 2011 Kinmen City God Welcoming Event is as follows: 28.4% were "Very satisfied" and 46.5% were "Satisfied," 74.9% of all participants were either "Very satisfied" or "Satisfied"; 20.9% thought it was "Average"; 2.9% were "Dissatisfied" and 1.2% were "Very dissatisfied," 4.1% of all participants were either "Dissatisfied" or "Very dissatisfied"; the mean of overall performance satisfaction was 3.98. 參與2011年金門迎城隍活動之整體表現滿意如下:「非常滿意」為28.4%、「滿意」為46.5%,非常滿意與滿意合計百分比為74.9%,「普通」佔20.9%,「不滿意」為2.9%、「非常不滿意」為1.2%,不滿意與非常不滿意合計百分比為4.1%,整體表現滿意平均數為3.98。 Participants' willingness to recommend the 2011 Kinmen City God Welcoming Event is as follows: 33.8% were "Very willing" and 50.3% were "Willing," 84.1% of all participants were either "Very willing" or "Willing"; 13.9% selected "Average"; 2.0% were "Unwilling" and 0.1% were "Very unwilling," 2.1% of all participants were either "Unwilling" or "Very unwilling"; the mean of willingness to recommend this event was 4.16. 參與2011年金門迎城隍活動之推薦意願如下:「非常願意」為33.8%、「願意」為50.3%,非常願意與願意合計百分比為84.1%,「普通」佔13.9%,「不願意」為2.0%、「非常不願意」為0.1%,不願意與非常不願意合計百分比為2.1%,推薦意願平均數為4.16。 Participants' willingness to attend the Kinmen City God Welcoming Event again is as follows: 33.6% were "Very willing" and 49.2% were "Willing," 82.8% of all participants were either "Very willing" or "Willing"; 14.8% selected "Average"; 2.3% were "Unwilling" and 0.1% were "Very unwilling," 2.4% of all participants were either "Unwilling" or "Very unwilling"; the mean of willingness to attend this event again was 4.14. Results of the remaining items are as follows: 參與2011年金門迎城隍活動之再次參與意願如下:「非常願意」為33.6%、「願意」為49.2%,非常願意與願意合計百分比為82.8%,「普通」佔14.8%,「不願意」為2.3%、「非常不願意」為0.1%,不願意與非常不願意合計百分比為2.4%,再次參與意願平均數為4.14。其餘細項調查如下: Participants' satisfaction of the creative design of the 2011 Kinmen City God Welcoming Event is as follows: 28.5% were "Very satisfied" and 45.8% were "Satisfied," 74.3% of all participants were either "Very satisfied" or "Satisfied"; 23.3% thought it was "Average"; 2.2% were "Dissatisfied" and 0.2% were "Very dissatisfied," 2.4% of all participants were either "Dissatisfied" or "Very dissatisfied"; the mean of creative design satisfaction was 4.00. 參與2011年金門迎城隍活動之創意設計滿意如下:「非常滿意」為28.5%、「滿意」為45.8%,非常滿意與滿意合計百分比為74.3%,「普通」佔23.3%,「不滿意」為2.2%、「非常不滿意」為0.2%,不滿意與非常不滿意合計百分比為2.4%,創意設計滿意平均數為4.00。 Participants' satisfaction of the resource utilization of the 2011 Kinmen City God Welcoming Event is as follows: 23.8% were "Very satisfied" and 43.9% were "Satisfied," 67.7% of all participants were either "Very satisfied" or "Satisfied"; 28.0% thought it was "Average"; 3.7% were "Dissatisfied" and 0.5% were "Very dissatisfied," 4.2% of all participants were either "Dissatisfied" or "Very dissatisfied"; the mean of resource utilization satisfaction was 3.87. 參與2011年金門迎城隍活動之資源運用滿意如下:「非常滿意」為23.8%、「滿意」為43.9%,非常滿意與滿意合計百分比為67.7%,「普通」佔28.0%,「不滿意」為3.7%、「非常不滿意」為0.5%,不滿意與非常不滿意合計百分比為4.2%,資源運用滿意平均數為3.87。 Participants' satisfaction of tourist services provided in the 2011 Kinmen City God Welcoming Event is as follows: 24.4% were "Very satisfied" and 42.3% were "Satisfied," 66.7% of all participants were either "Very satisfied" or "Satisfied"; 28.9% thought it was "Average"; 4.0% were "Dissatisfied" and 0.4% were "Very dissatisfied," 4.4% of all participants were either "Dissatisfied" or "Very dissatisfied"; the mean of tourist services satisfaction was 3.86. 參與2011年金門迎城隍活動之遊客服務滿意如下:「非常滿意」為24.4%、「滿意」為42.3%,非常滿意與滿意合計百分比為66.7%,「普通」佔28.9%,「不滿意」為4.0%、「非常不滿意」為0.4%,不滿意與非常不滿意合計百分比為4.4%,遊客服務滿意平均數為3.86。 Participants' satisfaction of tourism benefits created by the 2011 Kinmen City God Welcoming Event is as follows: 31.2% were "Very satisfied" and 42.8% were "Satisfied," 74.0% of all participants were either "Very satisfied" or "Satisfied"; 21.1% thought it was "Average"; 4.0% were "Dissatisfied" and 0.9% were "Very dissatisfied," 4.9% of all participants were either "Dissatisfied" or "Very dissatisfied"; the mean of tourism benefits satisfaction was 3.99. 參與2011年金門迎城隍活動之觀光效益滿意如下:「非常滿意」為31.2%、「滿意」為42.8%,非常滿意與滿意合計百分比為74.0%,「普通」佔21.1%,「不滿意」為4.0%、「非常不滿意」為0.9%,不滿意與非常不滿意合計百分比為4.9%,觀光效益滿意平均數為3.99。 Participants' satisfaction of the marketing effects created by the 2011 Kinmen City God Welcoming Event is as follows: 30.7% were "Very satisfied" and 43.0% were "Satisfied," 73.7% of all participants were either "Very satisfied" or "Satisfied"; 20.9% thought it was "Average"; 4.5% were "Dissatisfied" and 0.9% were "Very dissatisfied," 5.4% of all participants were either "Dissatisfied" or "Very dissatisfied"; the mean of marketing effects satisfaction was 3.98. 參與2011年金門迎城隍活動之行銷金門表現滿意如下: 「非常滿意」為30.7%、「滿意」為43.0%,非常滿意與滿意合計百分比為73.7%,「普通」佔20.9%,「不滿意」為4.5%、「非常不滿意」為0.9%,不滿意與非常不滿意合計百分比為5.4%,行銷金門表現滿意平均數為3.98。 Survey results show that tourists and locals all responded well to the City God Welcoming Event, including overall performance satisfaction, willingness to recommend the event and willingness to attend the event again, and can be used as a basis for the county government to plan future events. Besides the satisfaction survey results, this event also attracted 2,995 tourists to Kinmen. Reports on the event include 11 articles in print media (newspaper, magazine), 8 TV news reports, 33 days of news flashes and online propaganda. The county government hopes that the event will drive regional industrial and economic development and increase income. 調查結果顯示,參與本次迎城隍活動的鄉親及觀光客對於活動整體表現滿意度、推薦活動意願及再次參與活動意願均有良好的評價,此調查結果可作為縣府日後籌辦活動之依據與方向。本次活動除滿意度調查之結果外,尚有招攬觀光客來金旅遊計2995人次。媒體露出有平面媒體(報紙、雜誌)11篇、電視媒體8則、電視快訊33天及網路宣傳等活動宣傳報導,希望能藉由舉辦活動來帶動地區產業經濟,增加收益。 【解說】 ●1. questionnaire-(n)問卷;意見調查表。 ●2. deduct-(vt)扣除、減除。 ●3. refund-(vt)退還、歸還。 原文轉譯自《金門日報》2011年6月23日報導
-
Public Works Bureau Held Workshop on Quality Management Systems
工務局辦品管制度研習 Kinmen County Public Works Bureau found that some contractors did not use construction elements as the basic unit in their construction plan and quality plan, e.g. construction essentials (1), quality management standards, inspection process and self examination, and inspection points (including flowchart), when auditing constructions. Establishing construction essentials and quality management standards based on materials or equipment resulted in constructions not being able to grasp key points, and thus construction quality was often unable to meet standards stipulated (2) in the contract. 金門縣政府工務局於辦理工程施工查核時,發現地區部分施工廠商對於施工計畫書及品質計畫書之主要內容,如訂定各工項之施工要領、品質管理標準、檢驗程序及自主檢查與檢驗停留點(含流程圖)等作業,並未以施工構件為單元訂定,係以材料或設備訂定相關施工要領及品質管理標準,致工程施工時未掌握施工重點,其施工品質往往無法達到契約規定。 The Public Works Bureau specially held a workshop a few days ago to strengthen supervision and construction personnel's ability to formulate supervision and quality plans, and strengthen regulations on organized, systematic quality control and quality assurance, thereby realizing a three-level quality management system for public works that will improve construction quality. 為加強監造人員及施工人員對監造計畫與品質計畫製作要領,以強化組織化、系統化之品質管制與品質保証等標準作業法則,藉以落實公共工程三級品管制度,提升工程施工品質,因此在日前特別舉辦研習會。 The workshop was held in Kinmen County's water supply plant a few days ago, in which technician Tseng I-Cheng was the lecturer (previously a chief at Sinotech Consultants, a member of the construction work surveillance (3) unit of the Executive Yuan Public Construction Commission, and a lecturer at National Central University for quality control personnel training). During the workshop he stressed the concept of "realizing a three-level quality management system for public works to improve construction quality," helping construction supervisors and workers to understand and implement a three-level quality management system. In addition to responsible of government agencies and internal auditors, many architects, consulting companies and construction companies also sent representatives to attend to workshop; over one hundred people attended the workshop and gained significant results. 研習會日前在金門縣自來水廠舉辦,並由曾義誠技師主講(曾技師曾任職財團法人中興工程顧問社主任,並是行政院公共工程委員會工程施工查核小組查核委員,中央大學品管人員訓練班講師)。研習會中,他並特別強調「落實公共工程三級品管制度,提升工程施工品質」之觀念,俾工程主辦人員及相關從業人員能瞭解並落實工程三級品管制度。而本次參與研習之人員除公務機關承辦同仁及內聘查核委員外,尚有多家建築師事務所、顧問公司及營造廠商代表參加,總人數超過百人,成效頗大。 In addition, to enhance construction auditing performance and better the quality of internal auditors, Kinmen County Government has hired experienced external auditors to give lectures on notices and key points of auditing, allowing their expertise and experience to be passed on, thereby increasing the exactness of auditing operations carried out by internal auditors. 另為提升施工查核執行績效及強化縣府各內聘查核委員素質,金門縣政府聘請工程經驗豐富及資深之外聘查核委員,就查核作業注意事項及查核重點等辦理研習,透過研習會交流方式,吸收外聘查核委員之專長經驗,並讓內聘查核委員更充份瞭解查核重點,以提升內聘查核委員對查核作業的嚴謹度。 【解說】 ●1. essentials-(n)要素、要點。譯者以此指施工「要領」。 ●2. stipulate-(vt)約定、規定。 ●3. surveillance-(n)監督、檢查。 原文轉譯自《金門日報》2011年6月30日報導
-
Welfare and Service Center for the Disabled Now Accepting Registration for the ICF Course
身障中心ICF研習受理報名 Kinmen County Welfare and Service Center for the Disabled will be holding an International Classification of Functioning, Disability, and Health (ICF) course on July 9th in its social welfare building, those with disabilities and family members are welcome to register for the course. 金門縣身心障礙者福利服務中心訂於七月九日在社福館辦理國際健康功能與身心障礙分類系統(ICF)研習,歡迎身心障礙者暨家屬踴躍報名參加。 The activity will be held from 8:30a.m. to 5:30p.m. on July 9th in the first conference room of the social welfare building. Please call (082)334056, 330128 Chen Shih-Hao to register or if you have any questions, Fax: (082)334742; E-Mail: ace0203042@yahoo.com.tw. 活動訂於七月九日上午八時三十分至下午五時三十分,在金門社會福利館第一會議室舉辦。報名諮詢電話:(082)334056、330128陳世豪,傳真號碼:(082)334742;E-Mail:ace0203042yahoo.com.tw。 What is ICF? Kinmen County Social Affairs Bureau points out that ICF is the "International Classification of Functioning, Disability, and Health." After the World Health Organization (WHO) proposed the ICIDH (International Classification of Impairments (1), Disabilities, and Handicaps) in 1980. The WHO revised it into the ICF in 2001, taking on a new perspective of what is a "disability." The ICF completely abandons the use of disease names, which label "those with disabilities are amongst a minority," and provide descriptions of health instead, turning into "everyone might encounter disabilities when interacting with their bodies and the environment." ICF gives the perspective that when disability is an experience that we are bound to encounter in our lives, are we able to share the social risk and give you and me the complete, full and dignified (2) opportunity to take part in various activities when we are in similar circumstances in the future. ICF是什麼?金門縣政府社會局指出,ICF就是「國際健康功能與身心障礙分類系統」,世界衛生組織WHO於一九八零年提出ICIDH做為身心障礙的國際分類系統後,於2001年修訂為ICF「國際健康功能與身心障礙分類系統」,重新看待什麼是「身心障礙」。ICF完全放棄過去用疾病名稱標示「身心障礙者是少數一群身心有障礙的人」的模式,而採用對健康做說明,變革為「每個人都可能有面對身體與環境互動時發生障礙」的普及模式。ICF反映出當障礙的狀態是人一生當中必定會面臨的經驗時,我們能否共同分擔社會風險,給予未來可能處於障礙情境中的你、我、他也有完整、充份、有尊嚴地參與各項活動的機會。 The Social Affairs Bureau points out that in response to the impact of the concept of ICF, those with physical disabilities and their family members must gain a certain understanding of ICF, so that they will understand its influence on future classification. Therefore, Kinmen County Welfare and Service Center for the Disabled will be holding an International Classification of Functioning, Disability, and Health (ICF) course on July 9th. The event has invited Secretary General Lin Hui-Fang of the Parents Association for Persons with Intellectual Disabilities, Taiwan, to be the lecturer; with her understanding of the ICF system, she will allow all attendees to understand the new ICF system, how they should face the new classification method, and how they should respond to questions in order to gain more suitable social welfare resources. 社會局指出,因應ICF概念的衝擊,身心障礙者暨家屬皆須對ICF有一定認識,以了解此變革對於未來鑑定之影響。因此,金門縣身心障礙者福利服務中心將於七月九日辦理「國際健康功能與身心障礙分類系統(ICF)研習」,活動將邀請中華民國智障者家長總會秘書長林惠芳擔任講師,以其對ICF制度的認識與了解,讓身心障礙者暨家屬能夠了解ICF新制的全貌,了解未來ICF全面改制後該如何面對新的鑑定方式,鑑定時該如何應答才能讓身心障礙者獲得更適切的社會福利資源。 【解說】 ●1. impairment-(n)損傷。 ●2. dignified-(adj)有尊嚴的。 原文轉譯自《金門日報》2011年6月30日報導
-
High Expectations for Summer Activities in Kinmen
夏艷金門海洋風明開幕熱鬧可期 The 2011 summer activity series in Kinmen will be opening tomorrow (July 2nd), and unveil over a month long of exciting activities. The Transportation and Tourism Bureau, Kinmen County says that this activity series is the climax of summer travel in Kinmen, and that tourists are welcome to take part in the activities and enjoy the blue skies, green waters and white beaches of Kinmen. 2011夏艷金門海洋風系列活動將於七月二日開幕,展開長達一個月多采多姿活動,縣府交通旅遊局說,夏艷金門海洋風活動為金門暑期旅遊的重頭戲,歡迎觀光客參加,享受藍天、碧海、白沙灘的金門。 The Transportation and Tourism Bureau indicated that the opening ceremony would be at 6:30 tomorrow night in the Jinhu Chengkung beach outfall square, programs include dance performances of indigenous (1) tribes, and the finals of a singing competition, in which famous singers Lo Shih-Feng, Huang Si-Ting, Chang Rong-Rong and Li Ming-Yang were invited to give the audience a very different night at Kinmen. 交旅局表示,夏艷金門海洋風活動開幕式在明天晚上六時三十分,在金湖成功海灘出海口廣場舉辦,節目包括原住民舞蹈表演、歌唱大賽決賽,並邀請知名歌星羅時豐、黃思婷、張蓉蓉、李明洋等助陣,準備帶給民眾不一樣的夏艷金門夜晚。 The Transportation and Tourism Bureau indicated that summer activities would include a competition of bands from three places across the Taiwan Strait, thousand man treasure hunt, sand sculpture competition, parent-child sand painting and shell DIY, Venus (2) clam representative selection, beach volleyball competition, beach grid, and canoe. 交旅局表示,夏艷金門海洋風活動包括兩岸三地樂團PK賽、千人尋找沙中仙、沙雕大賽、親子沙畫及貝類DIY、花蛤仙子選拔,沙灘排球賽、沙灘九宮格、獨木舟等沙灘與水上遊憩活動。 To attract more Taiwanese tourists to participate in the activities in Kinmen, the Transportation and Tourism Bureau indicated that the county government cooperated with Lion Travel Service in offering a travel package featuring the clam season, which comes with free tickets to experience beach and water activities, gifts, specialty products, and discounts for hostels and restaurants, hoping to fire up tourism in Kinmen. 為歡迎更多台灣遊客到金門參加,交旅局表示,縣府與雄獅旅遊合作推出「金好康」金彩一夏金門花蛤季主題行程,有沙灘及水上活動免費體驗券、伴手禮,以及特產、民宿、餐飲購物等優待,希望炒熱夏日金門旅遊。 The Transportation and Tourism Bureau says that the summer activities this year have been expanded, and the band competition is now accepting registration, student bands and music lovers are welcome to participate in the competition, where they can use their creativity, show their passion and create a new heaven for bands from three places across the Taiwan Strait! 交旅局說,夏艷金門海洋風系列活動今年也擴大舉辦多項活動,其中兩岸三地樂團PK賽已開始受理報名,歡迎各大專院校學生樂團或是愛好音樂的夥伴們,組團來金門參加,一起享受發揮創意、熱情洋溢、揮灑青春色彩的快感,打造兩岸三地最新的樂團天堂! The Transportation and Tourism Bureau pointed out that Kinmen's coast areas have beautiful scenery, and clams nurtured on the beaches are well known sea food delicacies to locals. The Bureau hopes that the activities will let tourists personally experience ocean resources and the rich and precious natural ecology, and also that the development and promotion of beach activities will let people enjoy the beauty of nature under the hot summer sun. 交旅局指出,金門海岸風景豔麗,海灘上蘊育花蛤,為當地民眾眾所週知的海鮮美食;希望藉由活動,讓旅客親身體驗海洋資源及豐富珍貴的自然生態,也藉由沙灘活動的開發與推展,讓民眾在炎炎夏日裡,自由享受大自然之美。 Additionally, there are "Long Distance Swim" and "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait" activities at Kinmen's Liaolou Bay on July 26th, anyone who is interested and up for the challenge is welcome to take part. 此外,在七月廿六日在金門料羅灣尚有「海上長泳」及「泳渡金廈海域」的活動,也歡迎有興趣及勇於挑戰的朋友一起參加。 The Transportation and Tourism Bureau hopes that more backpackers will come to Kinmen to experience the southern Min old houses, battlefield tunnels, and drink the mellow (3) Kinmen kaoliang. The Bureau also welcomes everyone to participate in the 2011 summer activities in Kinmen, to enjoy Kinmen's beautiful beaches, and promote Kinmen's vitality and wine to the world. 縣府交旅局希望更多背包客可以來感受金門的閩南式古厝、戰地古道以及香甜甘醇的金門高粱酒,也歡迎全國民眾一起來金門參與2011夏艷金門海洋風系列活動,讓我們一起把金門美麗的海灘、熱情的活力和香甜的美酒推廣至全世界。 【解說】 ●1. indigenous-(adj) ●2. Venus-(n)維納斯女神。美的象徵。此處指花蛤仙子。 ●3. mellow-(adj)(酒)香醇的。(水果)成熟、甘美多汁的。 原文轉譯自《金門日報》2011年7月1日報導
-
The Two Sides of the Taiwan Strait Join Hands for the First Time in Promoting Kinmen-Xiamen Tourism
兩岸首次攜手合作推介金廈旅遊 Kinmen County Government and Xiamen Tourism Bureau organized a 45 person team, in which County Magistrate Li, Wo-Shih, Director Huang, Kuo-Bin and Deputy Director Yang, Fang-Ken of Xiamen Tourism Bureau led travel agents from Kinmen and Xiamen to hold promotional events in Nanchang, Changsha, Wuhan and Chongqing, hoping that propaganda by local travel agencies and media will attract residents in each province to travel to Kinmen and Xiamen. 金門縣政府與廈門市旅遊局聯袂組成45人團隊,由縣長李沃士、廈門旅遊局局長黃國彬、副局長陽方根等,率領兩門旅遊業者,前往南昌、長沙、武漢、重慶辦理旅遊推介會,期望透過當地旅遊業和媒體宣傳,吸引各省民眾前進金、廈,樂活悠遊。 The county government team led by Magistrate Li Wo-Shih arrived at Xiamen in the evening of July 16th, and took an early flight on the 17th to Nanchang, beginning its seven day tourism promotion itinerary. Before heading out to Nanchang, Magistrate Li, Wo-Shih met with Xiamen City Deputy Mayor Huang, Ling and exchanged opinions regarding cross-Strait tourism, Kinmen-Xiamen one day tour and free independent travel to Taiwan by Mainland tourists. They agreed that they had to bring good results for Kinmen-Xiamen tourism and hoped that the promotional events would attract tourists from more provinces to travel and experience Xiamen and Kinmen. 縣長李沃士率領縣府團隊,於七月十六日晚抵達廈門,七月十七日一早搭機抵達南昌,展開為期七天的旅遊推介行程。而在出發前往南昌之前,縣長李沃士也與廈門市政府副市長黃菱碰面,就兩岸旅遊、金廈一日遊、陸客自由行等交換意見,一致認可要做好金、廈旅遊,期許兩門藉此次推介行程,吸引更多各省遊客來廈門並遊金門,體驗兩門風光。 The Kinmen-Xiamen joint promotion team will visit four first-tier (1) cities in the order of Nanchang, Changsha, Wuhan and Chongqing, and hold promotional events targeting local travel agents with the purpose to introduce major tourism policies to local agencies and residents. Non-Fukien residents that are planning to temporarily stay in Xiamen may extend their travel from Xiamen to Kinmen for a one day tour as long as they complete the necessary procedures and enter and exit in groups. 金門廈門聯袂組團推銷旅遊活動,依序走訪南昌、長沙、武漢、重慶等四個一線城市,針對當地旅行業者、媒體辦理四場推介會,主要目的在第一時間將重大旅遊政策介紹給當地業者和民眾。針對計劃來廈暫住的非福建居民,經申請相關手續即可以團進團出,從廈門延伸到金門一日遊。 Kinmen County Government indicated that in the case of the four cities mentioned above, residents who travel to Xiamen in groups do not need to return to the place of their registered address if they wish to travel to Kinmen. All they need to do is apply for a temporary residence permit and pass to Taiwan at the Xiamen police office, after which they will be able to visit Kinmen for a one day tour in groups. 金門縣政府表示,以上述四城市為例,居民計劃來廈門旅遊,經組團赴廈門市旅遊,免回戶籍所在地,即可於廈門市公安單位辦理暫住證以及大通證(大陸居民往來台灣通行證),即可以團進團出方式,當天往返金門。 Kinmen County Government pointed out that to make travel more convenient, it has asked the central government several times to simplify application procedures and gained the central government's approval. Non-Fukien residents who apply to travel to Kinmen in travel groups now only need to provide their temporary residence permit, copy of the receipt for their pass to Taiwan and copy of their ID card, greatly reducing application procedures, thus allowing tourists from each province to fulfill their dream to travel to Kinmen. 金門縣政府也指出,為便利旅遊辦證,多次向中央爭取簡化措施,已獲同意,將放寬非福建省籍居民以團體旅遊方式申請到金門旅遊者,持大陸地區暫住證、大通證收據影本、大陸地區人民身分證影本等,透過旅遊社申請辦證來金門遊玩,大幅縮短辦證手續,將讓各省旅客可以實現到金門旅遊的夢想。 Kinmen County Government further explained that to attract more non-Fukien residents to stay temporarily in Xiamen and extend their travel for a one day tour in Kinmen, it has planned six travel routes for one day tourists to choose from, including Kinmen Kaoliang Liquor culture, duty free shopping, Southern Min romance, military experience, natural ecology and Taiwan scenery. 金門縣政府進一步說明,為吸引更多非福建居民到廈暫住延伸金門一日遊,縣府規劃金酒文化、免稅特惠、閩南風情、軍事饗宴、自然生態、台灣風情等六大旅遊路線供一日遊旅客選擇。 Especially noteworthy is that for one month starting today, non-Fukien residents who temporarily stay in Xiamen and visit Kinmen for a one day tour will receive a bottle of limited Kinmen Kaoliang Liquor, enjoy preferential (2) prices when shopping in Kinmen Kaoliang Liquor Inc., be allowed to take four bottles of Kinmen Kaoliang Liquor back to China, and receive vouchers of NT$500 for buying NT$5,000 or NT$1,000 for buying NT$10,000 at Kingfond Duty Free Shop. If you want to experience different cultural features, taste the special mouth feel of Kinmen Kaoliang Liquor and experience rich battlefield elements, Kinmen is the place to be 特別是,即日起為期一個月時間,非福建省之各省大陸居民,到廈門暫住來金門一日遊,即可享有限量金門高粱酒一瓶,金酒公司購物優惠,由金門返回廈門可攜帶四瓶金門高粱酒回大陸等優惠通關措施以及金坊免稅商店滿五千送五百、滿一萬送一千優惠等。想感受不一樣的文化特色、領略金門高粱酒的特殊口感和豐富的戰地元素,就是要來金門。 【解說】 ●1. first-tier city-指大陸的一線城市。二線城市則是second-tier city。以此類推。 ●2. preferential-(adj)優惠的。 原文轉譯自《金門日報》2011年7月19日報導
-
County Mayor Li visited MOFA For Supporting Incoming "World Kinmen Day" In October
世界金門日十月登場李縣長拜會外交部懇請支持 Kinmen County will host the 4th "World Kinmen Day" in the glorious October in which the national anniversary will also be held. County Mayor Li, Wo-Shih traveled to Taiwan to visit the Vice Minister of MOFA for assisting foreign guests and overseas compatriots (1) and celebrities in transiting for Kinmen. Vice Minister, Mr. Shen, Ssu-Tsun, MOFA, will arrange necessary measures for coordination and subsidize (2) the funds for hosting this event guests. 金門縣將於光輝十月盛大舉辦「第四屆世界金門日」活動,縣長李沃士昨天赴台,他特別拜會外交部次長沈斯淳,建請協助接待到金門的外賓和旅外僑領鄉親。沈斯淳表示,外交部樂於配合,並將在經費與人員接待上酌予協助。 Led by Mayor Li, Wo-Shih, the County Chief Secretary, Yang, Chung-Chiang, and Social Affair Bureau Chief Fang, Tien-Chi and Social Administration Division Deputy Director Li, Wen-Tui also visited the MOFA. County Mayor Li, Wo-Shih reported to the Vice Minister that Kinmen County will hold the 4th "World Kinmen Day" for 3 days between October 15th and 17th and has already invited global overseas Kinmen compatriots for attending this grand event. It is estimated more than 1,000 compatriots will come back to homeland Kinmen. Meanwhile, the invitation list also includes prominent (3) Malaysian and Singaporean entrepreneurs Mr. Yang Chung-Li, and Mr. Huang, Eric and many other prominent patriotism celebrities. 縣長李沃士是在昨天下午四時,由機要秘書楊忠強、縣府社會局長方天吉及社政課代理課長李文堆等人陪同下。前往外交部拜會。李沃士向外交部次長表示,金門訂於十月十五日至十七日三天,舉辦第四屆世界金門日,並廣邀海內外金門鄉親返回故鄉參與,估計有上千人齊聚金門,並力邀事業有成的馬來西亞僑領楊忠禮、新加坡黃祖耀等金門旅外企業家返金共襄盛舉。 Mayor Li, Wo-Shih said that Kinmen County will expand this annual grand event celebration scale by means of rolling out more various activities. He invites senior officers of MOFA to arrive in Kinmen for offering consultancy and aspires for MOFA assistance for more comprehensive hosting proposals. 李沃士說,世界金門日是金門年度盛事,今年更是擴大舉辦,有多項熱鬧的活動配合推出;他邀請外交部長官蒞臨金門指導,也希望外交部協助更周全的外賓接待計畫。 After inquiries, Vice Minister, Shen, Ssu-Tsun realizes overseas Kinmen compatriots top about 1 million and most stay in South East Asian countries. He expressed that the branches of MOFA in South East Asia countries have maintained close relationship with local Kinmen compatriots and frequently introduce the Kinmen Kaoliang Liquor to foreigners, especially preferred by Japanese and Korean guests. MOFA will keep on the propaganda for Kinmen County. 外交部次長沈斯淳詢問得知旅外金門鄉親約有一百萬人,而且旅居東南亞國家比例甚多,他表示,外交部駐東南亞國家的單位與金門當地鄉親也頗有接觸,在外交部宴會場合,也常推銷金門高粱酒給外賓,日本、韓國等外賓都很喜歡喝金門高粱,今後外交部也將繼續推銷金門。 During the interviewing with County Mayor Li, Wo-Shih, Vice Minister Shen Shen, Ssu-Tsun wishes all the best and success for Kinmen's hosting the 4th "World Kinmen Day" and instructed the responsible personnel of the Department of East Asian and Pacific Affairs shall devote to assisting Kinmen county in the hosting affairs and shall appropriate proper subsidy. 在與李沃士會中,沈斯淳預祝世界金門日順利圓滿成功,並指示亞太司等所屬人員,盡力協助世界金門日的外賓接待工作,並酌予經費補助。 County Mayor Li, Wo-Shih will visit Overseas Compatriot Affairs Commission, Executive Yuan today for gaining more subsidy and also assistance for overseas Kinmen compatriots coming back to attend this grand event "World Kinmen Day". 另,縣長李沃士今天將拜會行政院僑務委員會,爭取相關補助,並協助旅外金僑返鄉參與世界金門日。 【解說】 ●1. compatriot-(n)同胞;國人。 ●2. subsidize-(vt)給予津貼;補助;資助。 ●3. prominent-(adj)傑出的;卓越的。 原文轉譯自《金門日報》2011年7月26日報導
-
County Magistrate Li Visited Nanchang to Promote Kinmen's Tourism
李縣長率隊遠赴南昌推介金門遊 Kinmen County Government and Xiamen Tourism Bureau's joint promotion team held its first promotional event yesterday in Nanchang City, Jiangxi Province. County Magistrate Li Wo-Shih indicated that the county government will be offering numerous benefits for one month to invite Mainland tourists from provinces other than Fukien to visit Kinmen for a one day tour; six travel routes have been planned and residents of Nanchang City are all invited to experience the beautiful scenery of Kinmen. Director Li Yun of Nanchang Tourism Bureau indicated that Xiamen and Kinmen working together makes tourism there extremely appealing, and that he will make a trip there no matter what to contribute to peace in the Taiwan Strait. 金門縣政府、廈門旅遊局聯合推介團,首場次昨日假江西省南昌市舉行。縣長李沃士表示,縣府為迎福建省以外各省陸客來金一日遊,即日起為期一個月推出多項好康,並規劃六大旅遊路線,廣邀南昌市民來金門領略金門風光。南昌市旅遊局局長李芸也指出,廈、金相結合將為旅遊帶來無限的魅力,無論如何一定要到金門旅遊,共同為兩岸和平作貢獻。 Kinmen County Government and Xiamen Tourism Bureau's joint promotion team will be holding promotional events in Nanchang, Changsha, Wuhan and Chongqing. The first event was held at 9:00A.M. in the conference room of the Seven Star Commercial Hotel in Nanchang. County Magistrate Li Wo-Shih, Deputy Director Yang Fang-Ken of the Xiamen Tourism Bureau, Director Li Yun and Deputy Director Shuai Hsiao-Ping of the Nanchang Tourism Bureau, and eight travel agents and news reporters were all there to understand the Kinmen one day tour policy for non-Fukien residents. 金門縣政府、廈門旅遊局聯合旅遊推介團,共將於南昌、長沙、武漢、重慶辦理四場次旅遊推介活動。首場昨日上午九時起,假南昌七星商酒店會議室舉行,縣長李沃士、廈門旅遊局副局長陽方根、南昌市旅遊局局長李芸、副局長帥曉萍以及八十位南昌旅行業者和媒體朋友與會,瞭解非福建省居民赴金門一日遊政策。 During the meeting, Deputy Director Yang Fang-Ken of the Xiamen Tourism Bureau indicated that for the Kinmen one day tour policy, non-Fukien residents can temporarily stay at Xiamen and complete the necessary procedures, and that this product will bring business opportunity for cross-Strait tourism. If tourists want to experience battlefield culture of granite bastions, look at Xiamen across the Taiwan Strait, and enjoy duty free shopping in international boutiques, Kinmen is the place to be. 會中,廈門旅遊局副局長陽方根表示,福建省以外各省局民暫住廈門到金門一日遊政策,只要在廈門辦妥手續,即可輕鬆到金門遊玩,此一產品將為兩岸旅遊帶來商機。想體驗花崗堡壘的戰地文化、從金門看廈門望穿海峽兩岸、到金門享受精品免稅購物,就是要到金門。 County Magistrate Li Wo-Shih pointed out that Kinmen sustained merciless battles when the two sides were in confrontation. This sad past and how the wisdom of leaders on both sides turned battle into a brotherhood through frequent exchanges is worth residents of Nanchang and other provinces to know more about. 縣長李沃士指出,兩岸早期對峙,以致金門承受無情烽火洗禮,這一段悲情歷史歲月,伴隨兩岸領導人的睿智眼光,讓過去烽火交戰的兩門,透過頻繁交流建立兄弟般的情誼,值得南昌以及大陸各省鄉親前往深入瞭解。 Li Wo-Shih also introduced Kinmen's well preserved Southern Min culture, the culture in the hometown of overseas Chinese, and unique natural ecology. He specially mentioned that Kinmen Kaoliang Liquor has roughly 80% of market shares in the domestic market, and that many people are attracted to Kinmen just because of its reputation. Kinmen Kaoliang Liquor recently received direct-sales trademark and quality certifications in China, and has received good responses from consumers; tourists can get a taste of Kinmen Kaoliang Liquor, which is the number one gift that high level officials give to one another, once they come to Kinmen. In coordination with the offshore island duty free policy, Mainland can purchase high quality goods when they come to Kinmen; the County Government is also offering many benefits and welcomes everyone to experience them in Kinmen. 李沃士也介紹金門保存良好的閩南文化,記載著僑胞落番發展的僑鄉文化、以及得天獨厚的自然生態風光。特別是金門高粱酒在國內市佔率約八成,聞名遐邇讓許多人慕名而來;近期在大陸陸續獲直營商標及品質認證,受到相當好評,來金門即能品嚐兩岸高層贈禮首選的金酒風味;配合金門離島免稅店政策,陸客來金門能夠購買高品質的精品,縣府也釋出好康,歡迎大家來金門一一體驗。 Kinmen County Transportation and Tourism Bureau showed a 15 minute film "100th Anniversary Bicycle Travel" that introduced tourist attractions in Kinmen, and explained the six convenient travel routes, allowing attendees to become acquainted with Kinmen, to learn about Kinmen and then fall in love with Kinmen. 縣府交通旅遊局以「精采一百單車自由行」影片,利用十五分鐘的時間,詳盡介紹金門的旅遊亮點,並說明目前兩岸六大便捷的旅遊路線,讓與會人員認識金門、了解金門,進而愛上金門遊。 The Kinmen-Xiamen joint tourism promotion event also arranged a lucky draw, in which Kinmen Kaoliang Liquor Inc. and Kingfond Duty Free Shop provided exquisite gifts and President Yang Wen-Chih and Managing Director Wu His-Hsien drew four lucky people there, turning the place into a scene of excitement. On the site a bowl experience area was set up, the clear sound of dice in the bowls brought another climax, making the event even more bustling and successful. 金門廈門聯合旅遊推介會活動,也安排抽獎活動,金酒廈門公司、金坊免稅店也提供精美禮品,由董事長楊文智、總經理吳錫顯公開抽出送給現場四位幸運兒,炒熱現場氣氛。現場並設置博餅體驗,骰子與博餅碗敲擊出的清脆聲響又為活動帶出一波高潮,也讓整場推介會更加熱鬧成功。 After the promotional event in Nanchang ended, the team took a high speed train for five hours to Changsha to prepare for the second event, hoping that tourism in Kinmen and Xiamen will be as "hot" as the weather. 在結束南昌推介會後,金廈旅行推介團搭乘特快車,歷時五個多小時趕抵長沙,準備翌日第二場推介會,期許金、廈旅遊和天氣一樣,「熱」到不行。 原文轉譯自《金門日報》2011年7月19日報導
-
Magistrate Li: Kinmen Is Ready To Welcome FIT From Mainland China
李縣長接受大陸中央電視台專訪 陸客自由行金門準備好了 Reporters of Society Division, R & D Center, CTV, Zhou, Kun (周琨) and Zhang, Xue-Song (張雪松) arrived in Kinmen for conducting journalism yesterday. They also interviewed Mayor Li, Wo-Shih exclusively for discussing the Independent Mainland Tourism and Kinmen County's major tourism propaganda themes. In respect of the interview subjects, non-Fujian provincials with short-term residence permission in Xiamen qualifying for independent travelling to Kinmen and tourists stampeding (1) into Kinmen immediately, County Mayor Li, Wo-Shih expressed that all measures have been arranged comprehensively based on the proficiency arising from handling the "Mini-Three-Links Transportation" in the past decade. Mayor Li also indicated that the daily quota of 500 tourists for the aforesaid non-Fujian provincials with short-term residence permission in Xiamen is just another extension regulation enacted according to the "Regulations Governing the Trial Operation of Transportation Links". Kinmen has already hosted the mainland tourists applicable to such the Regulations since year 2004 with significant administration experiences. With the total cumulative (2) inbound tourists topping 200,000 person-times, Kinmen County has learnt lots of expertise. Such the latest regulation targeting on the non-Fujian provincials in Xiamen has already become effective since June 13th, 2011. There have already accumulated 26 tour groups and 491 passenger-times in Kinmen as of June 21st. For offering good tour services to those mainland tourists with temporary residence permission in Xiamen, has already convened local tourism service providers jointly to propose and launch 3 tour packages classified in either standard itinerary or standard prices. Meanwhile, County government will inspect the local service providers randomly. Every passenger of the initial arrival tour groups has been gifted with 1 set of facial care masks and can get 1 bottle of Kinmen Memorial Liquor free of charge for every spending NT$1,000 in Kinmen Kaoliang Liquor Inc. County Mayor Li emphasized that Kinmen has accumulated abundant experiences for handling inbound mainland tourists since the promulgation (3) of the trial operation of "Mini-Three-Links Transportation" in the last 1 decade since 2001. Especially, Kinmen has started hosting the Fujian-provincial tourists since year 2004. Compared with other counties and cities in Taiwan, Kinmen has accumulated abundant knowhow for serving the inbound mainland tourists. Kinmen County has edited pretty enriched travel propaganda for the purpose of offering the best services to the independent mainland tourists. County Mayor Li stated it is a pity that for those DIY mainland tourists targeting on "Prime Freely Traveling" in Taiwan mainland, Kinmen could exploit pretty business opportunities as Kinmen is a just a transit spot. Such remote islands as Kinmen, Matsu and Penghu can only be benefited by the "Mini-Scale DIY Mainland Tourism" or making Kinmen an extension scenic spot of Xiamen by further expanding the freely DIY traveling without confining to the only Fujian provincials tourists. County Mayor Li, Wo-Shih also asserted that both sides remain in the tendency of ever-increasingly political relationship improvement, tourism freedom and convenience, free economy in conjunction with exchanging cheaper commodities, intensifying the Kinmen-Xiamen Metro Circle. He sincerely welcomes all mainland tourists traveling and shopping in Kinmen. Mayor Li also recommends trial-drinking and shopping the globally-famous Kinmen Kaoliang Liquor definitely with value in rewards much than expectation. 【註解】 ●1. stampede-(vt)指人群蜂擁而至。 ●2. cumulative-(adj)累計的。 ●3. promulgation-(n)公布。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月25日報導
-
《SPORTS ISLAND》Mayor Li: Welcomes Enjoying Sports Fun in Kinmen
《打造運動島‧全民動起來》 李沃士:歡迎到金門快活運動 Kinmen County Mayor Li, Wo-Shih traveled to Taiwan Island for attending the centennial anniversary celebration event, "Sports Island", yesterday. Mayor Li also announced that the "Miraculous (1) Centennial Anniversary-National Frontline (2) Sports Civil Personnel Award Ceremony" will be held in Kinmen on Sept. 3rd. He also reminded publicly that Kinmen will host the 3rd-Term Kinmen-Xiamen Cross-Strait Swim Marathon and the 9th-term Liaoluo Bay Swim Marathon on July 29th and 30th respectively. Mayor Li sincerely invites sportsmen and tourists to attend those two events in Kinmen and enjoy the globally famous Kinmen Kaoliang Liquor. For celebrating centennial national anniversary, it will hold 4 consecutive big sports events in this September by "Republic of China Sports Federation" directed by the "Sports Affairs Council", Executive Yuan. The first event is exactly the "Miraculous Centennial Anniversary-National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony" hosted by Kinmen County on Sept. 3rd. County Mayor Li, Wo-Shih led County Education Bureau Director Li, Chai-Hung (李再杭), and Chief Secretary Yang, Chung-Chiang (楊忠強) to present in the press conference. Mayor Li stated that Kinmen County does honor hosting this annual "National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony"! Mayor Li also aspires (3) for strengthening Kinmen County's sports competitiveness amid the sparse (4) population. Kinmen County owns excellent sports environment and has been endeavoring (5) to sports promotion. Swim professionals and hobbyists from not only the two cross-strait sides but also from all around the world will attend this incoming the 3rd Kinmen-Xiamen Cross-Strait Swim Marathon on July 29th. More than 1,000 people will also attend another grand event, the "9th-term Liaoluo Bay Swim Marathon" on July 30th. County Mayor Li, Wo-Shi said that Kinmen owns perfect geography for holding Island Circular Marathon and biking race. Especially, traveling to Kinmen can enjoy duty-free shopping without travelling abroad. There have already duty-free shops in Kinmen downtown available for tourists. Mayor Li welcomes all sports professionals and enthusiasts to attend the two incoming grand sports events for promoting the sport prevalence (6) in Kinmen. Mayor Li is very confident with whoever ever travels to Kinmen will fall in love with Kinmen. The 4 serial centennial national anniversary celebration events include the "National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony" held on Sept. 3rd in Kinmen, followed by the "National Dance Arts Exhibition", Sept. 10th, in Taichung City, the "National Juvenile Swim Race" on Sept. 10th, in Changhua County, and finally the "National Exercise Walking Event"on Oct. 8th, in Keelung City. 【註解】 ●1. miraculous-(adj)神奇的;奇蹟般的;驚人的。 ●2. frontline-(n)前線。 ●3. aspire-(vi)胸懷大志;熱望。 ●4. sparse-(adj)稀少的。 ●5. endeavor-(vi)努力~;力圖~。 ●6. prevalence-(n)流行、普遍;盛行。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月26日報導
-
Xue, Cheng-tai: Kinmen and Matsu are the Most Qualified to Celebrate the Nation's Centennial
薛承泰:慶祝建國百年金馬最有資格 An academic seminar titled "Review on Kinmen-Matsu's History and Outlook" held by the Fujian Provincial Government took place on the 22nd in Kinmen. During his speech, Governor of Fujian Provincial Government Xue, Cheng-tai (薛承泰) stated that Kinmen and Matsu are the two most qualified locations for celebrating ROC's centennial anniversary. He expects that the review of Kinmen and Matsu's history will ignite (1) the spark (2) of wisdom and contribute to the future peace of the cross-strait. 由福建省政府主辦的<金馬歷史回顧與展望學術研討會>金門場,22日在金門大學舉辦,福建省政府主席薛承泰致詞時表示,金門和馬祖是最有資格慶祝中華民國建國100年的地方,期盼透過金馬歷史回顧,激盪出智慧的火花,對未來的和平作出貢獻。 Scholars from the United States, Singapore, Japan, Mainland China, Kinmen, and Taiwan were invited to this academic seminar. It is hoped that through discussion and interpretation of experts, a one-hundred-year history of Kinmen and Matsu will be displayed, lessons from war experiences will be learned, and a new way of thinking about the future will be shaped. 此次學術研討會,共邀請來自美國、新加坡、日本,對岸大陸以及金門、台灣的學者與會,希望透過專家的詮釋與對話,將金馬過去一百年的歷史呈現出來,並記取過去戰爭的歷史教訓,對未來提出嶄新的思維。 Harvard Professor Michael Szonyi presented his thesis during the seminar. In his thesis, he pointed out that although Kinmen has been under Taiwan sovereignty (3), it is geographically remote from Taiwan. Kinmen has strong geographical, linguistic, historical, and cultural attachments with the Southern Min region in Mainland China, but politically does not belong to the regime (4). This unique trait (5) makes Kinmen very suitable for the experiment of new cross-strait policy. Hsia, Chu-Joe, Director of Graduate Institute of Building and Planning, National Taiwan University, suggested that Kinmen should pursue becoming a "Cross-Strait Special Administrative City." He further recommended that Kinmen and Xiamen share their airports and together build a light-rail bridge so Kinmen can become a nexus (6) between Taiwan and the west coast of Taiwan Straits economic zone in Mainland China. 美國哈佛大學宋怡明(Michael Szonyi)教授在會中發表論文,他指出,金門隸屬於台灣卻遠離台灣,和大陸閩南地區有地理、語言、歷史、文化的聯繫,政治上卻不隸屬該地區。這樣的特性讓金門非常適合作為兩岸新政策的試驗場。 台灣大學建築與城鄉研究所所長夏鑄九則認為,金門應該追求「海峽特許城市」的戰略定位,他並建議金廈共享機場、共構輕軌大橋等,讓金門成為台灣連結大陸海西區的結點。 Besides being held in Kinmen, the seminar has also been held for people from Matsu in the International Conference Room of the National Taiwan Normal University. 該項研討會,除了金門場,24日還在國立台灣師範大學國際會議廳舉行馬祖場。 【註解】 ●1. ignite-(vt)點燃;激起~。平常說發動車輛、啟動引擎,也是用這個字,ignite the engine。 ●2. spark-(n)火花;火星。 ●3. sovereignty-(n)主權;統治權。 ●4. regime-(n)政權、政體。 ●5. trait-(n)特點、特色、特徵。 ●6. nexus-(n)交叉點,亦即所謂的「節點」。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月23日報導
-
Tourism Resources of Kinmen and Xiamen Compensate for Each Other
金廈旅遊具互補相乘效果 In order to promote the Kinmen One-Day Package Tour, government representatives of both Kinmen County and Xiamen City traveled to four major cities of central mainland China: Nanchang, Changsha, Wuhan, and Chongqing, promoting trips to Kinmen. During a media interview, County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said that the less restrictive cross-strait policy, in terms of travel affairs, has brought many benefits to both Kinmen and Xiamen. As a matter of fact, instead of being competitive, the two places should work together compensating for each other while paving the way for their local tourism industries. Magistrate Li also pointed out that there is still room for Kinmen to form a better and a more unique tourism strategy. 為推廣金門一日遊,金門與廈門市政府連袂前往南昌、長沙、武漢、重慶等大陸中部四個城市推介旅遊行程。縣長李沃士接受媒體訪問時表示,兩岸旅遊政策逐步放寬,為金廈兩地旅遊帶來利多,而金廈兩門旅遊發展可以互補而不競爭,且有彼此相乘效果。不過,李沃士也表示,金門必需型塑自我特色。 In addition, Magistrate Li said that Kinmen is like the Taiwan version of Gulangyu Island in the 21st century; therefore a clear line of differentiation should be drawn between Kinmen and Xiamen when developing tourism where each region creates its own special features and unique characteristics. He further pointed out that the former "battlefield Kinmen" is able to offer intriguing (1) battlefield experience with a deep sense of historical profoundness. Recently, the county government has been working on activating the former idle military camp sites. Hopefully, after mixing up war histories of Kinmen with the local artistic elements, the people of Kinmen can more effectively make their appeals of peace, and finally transform Kinmen from a mysterious battlefield into a sanctuary (2) of peace. The county government is also proposing to the central government to make Islets Dadan and Erdan accessible to the general public. If this plan works out, more richness and diversity would definitely be added to Kinmen's tourism resources. 李沃士表示,金門稱得上是二十一世紀的鼓浪嶼,金廈之間的發展必須有所區隔,尤其旅遊必需型塑自我特色。李沃士指出,金門過去是戰地,有歷史背景作支撐,軍事體驗別具吸引力,目前縣府正積極推動碉堡空間活化再利用,期待融入藝術元素後,讓金門的戰役史蹟更能傳達人民的和平訴求,讓金門從神秘戰地蛻變為和平聖地。正在積極向中央爭取的大二膽島開放觀光,也將讓金門的旅遊更具可看性。 【註解】 ●1. intriguing-(adj)有趣的;有魅力的。 ●2. sanctuary-(n)聖殿。此處指和平聖地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月21日報導
-
Legendary Horse Racing Re-created During Clam Season
花蛤季賽馬重現往昔飆馬風華 Kinmen's first horse race took place on July 23rd at this year's Clam Season festivities. The eight horses and their riders started off at Cheng Gong, riding towards Shang Yi along the beach. White sands, clear skies, and the blue sea painted a beautiful scene for those who witnessed the race. Due to the confrontation (1) across straits, a legendary (2) event like this has not been seen in Kinmen for over 50 years. 「第一屆金門賽馬競速比賽」昨天在花蛤季活動中進行;八匹馬在八個騎手的驅策下,從「成功」奔向「尚義」;在藍天、碧海、銀濤、白沙之間,成就一幅好風光。像這樣的賽事,因為戰爭的緣故,睽違了大約有五十年之久。 This year's horse race was organized by Kinmen County Government and Jin Hu Township, and was sponsored by Kinmen Equestrian (3) Committee. The race was modeled according to international rules, with the length of track set at 1600 meters. Gu, Ke-Ya's beloved "Joyce" came in 1st place with a time of 2:2:04, followed by "Dunhill," with a time of 2:15:26. Third place went to "Amy," 2:19:12; fourth to "Jordan," 2:25:25; 5th place to "Lady Gaga," 2:26:25; and sixth place to "Little Flower," 3:26:63. 這次的賽馬活動是由金門縣政府、金湖鎮公所主辦,由金門縣馬術委員會協辦。比賽依照國際賽馬規則,進行一千六百公尺的競速,結果由騎手顧克亞和他的愛馬「JOYCE」得到第一名,成績是二分十二秒零四。第二名「DUNHILL」;成績二分十五秒二六。第三名「AMY」;成績二分十九秒一二。第四名「JORDAN」;成績二分二十五秒二五。第五名「LADY.GA.GA」;成績二分二十六秒二五。第六名「小花」;成績三分二十六秒六三。 The anchorman for this event was Li, Zhen-Xian (李政憲), Secretary Director of the Republic of China Equestrian Committee. Director Li expressed his gratitude to those who provided the beach area for the race. He felt that Kinmen's sandy beaches are suitable for the further development of horse racing and steeplechases. 主持比賽的人是中華民國馬術協會祕書長李政憲。他感謝主辦單位提供很好的海岸線支持賽馬活動;他覺得金門的沙灘軟硬適中,很適合發展賽馬,甚至可以更進一步舉辦障礙賽。 【註解】 ●1. confrontation-(n)對抗。指兩岸之間的對峙。 ●2. legendary-(adj)傳奇的;傳說的;著名的。 ●3. equestrian-(adj)馬術的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月24日報導
-
Collective Ancestor Worship Ceremony To Be Held During World Kinmen Day
世界金門日擬辦聯合尋根祭祖活動 Kinmen County Government invited associations from 23 different clans (1) to meet on the 15th to discuss and negotiate the collective ancestor worship ceremony to be held on World Kinmen Day in the coming mid-October. Participants of the meeting have reached a consensus that they will follow the ancient rituals (2) to collectively commemorate their ancestors. 金門縣政府15日邀請縣內二十三個姓氏宗親會代表,就今年十月中旬舉辦的世界金門日祭祖活動召開協調會。會中達成共識,將採依古禮,各姓氏聯合祭祖。 The 4th World Kinmen Day and its related activities have been set on October 15th-17th this year. Kinmenese from all over the world will return to Kinmen, with many of them a new generation landing on their motherland for the first time. Since this is the case, the hosting authorities would like to design root-seeking and ancestor commemoration activities that will give the overseas Kinmenese a good impression. These specific activities may include making traditional snacks such as rolled rice balls, seeking for one's own family roots through a family tree, and contacting and interacting with one's own family members. 世界金門日今年十月十五日至十七日在金門舉辦,將有來自世界各地的鄉親返金,更將有許多新生代的鄉僑,係第一次踏上家鄉的土地,因此藉由規劃「尋根祭祖」活動│宗祠祭祖、搓圓(傳統禮俗小吃)、族譜尋根、親情聯繫交流…等等,讓鄉僑享受一趟「感動」豐盛的返鄉之旅,對故鄉金門留下美好的印象。 In this meeting, all participants expressed and exchanged their opinions, and they reached a consensus that a collective ancestor worship ceremony will be held following the traditional rituals to commemorate their ancestors. After the ceremony, members of different clans will be led to their own clan temples and enjoy their root-seeking tours. The exact location and specific rituals of the collective ancestor worship ceremony will be discussed and looked into by the Department of Civil Affairs (民政局) at the next reconciliatory meeting in the near-future. 與會充分表達意見後,最後達成共識,將依循古禮聯合祭祖,後續再由各姓氏宗親帶往宗祠進行尋根巡禮。至於聯合祭祖地點、儀式等細節,將由民政局研議,留待下次協調會討論。 【註解】 ●1. clan-(n)指家族、宗族或氏族。 ●2. ritual-(n)儀式、典禮。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月16日報導
-
A Warm Reunion With Grandma Ingenious Surprise By "KM Battle Camp"
憨孫見阿嬤金戰營溫馨巧安排 On July 15th, at the end of the second group of "Kinmen Battle Camp," two Kinmenese children who grew up in Taiwan were sent to their grandparents' house for a short and warm reunion. Having not seen their grandchildren for a long time, at first sight, joyful and gracious (1) smiles broke out (2) on their faces. For them, this tender and ingenious (3) arrangement was a really special surprise and a unique gift. 第二梯次金門戰鬥營15日結訓之後,兩名在臺灣長大的金門囝仔,被安排以專車送到「阿嬤」、「阿祖」的家,讓祖孫們團聚片刻。老人家看到許久未曾見面的孫兒,露出欣喜的笑容;對老人家來說,這真是一個喜出望外的禮物。 The second group of the "Kinmen Battle Camp" was set on July 11th as the "D-Day," with training ending on the 15th. At the end of the military training on July 15th, Director of Political Warfare, Kinmen Defense Command, Major General Li, Zhi-Xiong (李智雄) realized that some of the participant trainees were Taiwan-raised Kinmenese, and with consent of the children, Li decided to send them to visit their grandparents. 中華民國一百年第二梯次的暑期金門戰鬥營是以七月十一日為行動發起日(D-Day),並於七月十五日結訓。金門防衛指揮部政戰主任李智雄(少將)在結訓之後,注意到學員中有自小在臺灣長大的金門囝仔,經他們同意後,立即備車送他們回到祖居地探望家裡的「阿祖」、「阿嬤」。 Major General Li said that paying a visit to their hometown is more valuable than just shopping or sight-seeing. He told all of the participant trainees that, according to old Chinese sayings, "One can only find loyal subjects (4) among filial (5) sons," and "Filial piety (6) is the source of all human virtues." He emphasized that, as long as elders are still with us, it is important to respect and honor them. He reminded all trainees to visit their elders often before it's too late. 李智雄表示,能回家看一看老人家,比接下來的觀光或買土產行程更加重要。他告訴全體學員,「忠臣出於孝子之門」、「百善孝為先」;在長輩還在時,應該好好孝順他們,常常陪伴他們-不要讓彼此有遺憾。 The students allowed to temporarily leave the camp for short reunions were Zheng, Feng-Yi (鄭豐譯) from Sieh-Chih Vocational High School, and Jiang, Min-Feng (江旻峰), a graduate of Lee-Ming Institute of Technology. 獲准暫時脫隊回家省親的學員有就讀協志高職的鄭豐譯和黎明技術學院畢業的江旻峰。 【註解】 ●1. gracious-(adj)親切的;和藹的。 ●2. break out-動詞片語,此處指浮現。另一常見的解釋是突然爆發。 ●3. ingenious-(adj)同時出現在標題與內文中的這個字,指的是巧妙的。 ●4. subject-(n)這裡指「臣民」。loyal subject就是指「忠臣」的意思。 ●5. filial-(adj)孝順的。 ●6. piety-(n)指孝順或虔誠的行為。filial piety一般譯為「孝道」。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月16日報導
-
Magistrate Li Sends Concerns To WuQiu
關懷烏坵 李縣長走透透 To send their concerns and provide more care for Wuqiu Township, Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), Secretary-General of the Fujian Provincial Government, Zeng, Hua-De (曾華德), and crew members of county and provincial governments traveled a long journey to Daqiu Village and Xiaoqiu Village located in Wuqiu Township on July 11th and 12nd to see first-hand the situation there and to better understand their needs. 縣府為關懷烏坵,11、12日兩天,由金門縣長李沃士、省府秘書長曾華德率相關人員,走遍烏坵鄉所屬的大坵村與小坵村,訪視村民,並實地了解他們的需求。 Wu-Qiu Township mayor, Chen, Xing-Qiu (陳興坵), and the township council chairperson, Cai, Fu-Chun (蔡福春), have expressed the urgency for construction of the harbor expansion in Daqiu Village and Xiaoqiu Village as this will contribute to improving marine traffic safety for the village citizen. Maritime Patrol also pointed out that there is no qualified wharf for patrol boats to dock in Wuqiu Township. With a suitable wharf, they could better carry out anti-illegal fishery tasks against fishing boats from Mainland China. 烏坵鄉長陳興坵、鄉代會主席蔡春福都表示,大坵、小坵都希望擴建碼頭,改善村民海上交通安全。海巡隊也表示,目前烏坵沒有可以作為巡防艇停靠的碼頭,巡防艇無法進駐;若有碼頭,將有利於驅離大陸漁船和護魚工作。 Citizens of Xiaoqiu Village are currently living in run-down (1) houses which would not be able to withstand earthquake tremors (2) and are prone to (3) easy collapsing. To prepare for foul weather conditions, a citizen spent three months independently building a shabby (4) house using remnants of wrecked boats. He planned to use this house as an emergency shelter should his house collapse. 小坵村民目前居住的房屋均是危樓,遇強震均有倒塌的危險。一位曾姓村民未雨綢繆,在海邊以破爛船板,花三個月時間,獨力蓋了一間簡陋木板屋,他說,準備在他的危樓倒塌後,就住進木板屋,作為棲身之所。 Wu-Qiu Township mayor, Chen Xing-Qiu has thus proposed to Magistrate Li that the entire Xiaqiu village be moved temporarily to Kinmen. Magistrate Li urged Mayor Chen to do a village citizen survey on their willingness to move. In addition, he also gave direction to the County Transportation and Tourism Bureau to promptly find temporary housing for Xiaoqiu village citizens. 烏坵鄉長陳興坵因此向李縣長提出小坵村民暫時遷住金門的構想,李縣長希望陳鄉長儘速調查村民意願,也指示交旅局趕快著手為小坵村民尋覓暫住處所。 Furthermore, village citizens also asked the county government to offer help with the promoting and marketing of Wuqiu seaweed to increase their income. They also hope that the poor TV signal reception can be improved, and proposed the possibility to travel to mainland China directly from Wuqiu for their ancestor worship ceremony. 另外,村民也建請縣府協助行銷烏坵紫菜,以增加收入;大坵村民也反映電視收訊不良,以及希望協調可由烏坵直接到大陸探親祭祖。 In order to make this "Send Care to Wuqiu Trip", members of the county government traveled from Kinmen to Taiwan by air on July 11th, then set off from Taichung Port by way of the Coast Guard Administration's "Kinmen Ship"-which took more than four hours to finally reach Wuqiu. They stayed overnight on the island and returned to Taichung Port on July 12th. 縣府此次的「關懷烏坵之旅」,11日從金門搭機赴台,隨即在台中轉乘海巡署「金門艦」,經歷四個多小時航程才抵達烏坵。一行人在島上停留兩天一夜,12日下午返回台中港。 【註解】 ●1. run-down-年久失修的、破敗的。 ●2. tremor-(n)震動。 ●3. be prone to-有~的傾向。 ●4. shabby-(adj)簡陋的;破舊的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月13日報導
-
Magistrate Li Expects Central Gov't to Transform Kinmen into Taiwan's Window
李沃士盼中央把金門建設成台灣櫥窗 During an interview with reporters from "Making Money Magazine" on July7th, Magistrate Li, Wo-Shi appealed to the Central Government to fully invest in Kinmen infrastructure construction (1) that would transform Kinmen into a window that displays Taiwan's democracy, medical treatment, healthcare, and cosmetics under the competition of Mainland's "West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone".(2) He emphasized that this is Kinmen's niche (3). 7日接受臺灣《財金雜誌》記者訪問時,縣長李沃士呼籲中央,面對大陸「海西經濟區」的競爭,應該全面投資建設金門,把金門當做台灣的櫥窗,展現民主、醫療、養生美容等優勢。這也正是金門發展的利基所在。 Concerning the issue of the possibility for Kinmen to push forward its gambling referendum, Magistrate Li stated that a definite policy on gambling has not yet been formulated. Issues such as investment amount, land acquisition (4), and tax allocation of the gambling industry are yet to be clarified. Besides, the gambling facility only composes five percent of the entire international tourist resorts. If relevant laws were drafted, the direction of the policy would be made clear. By then, Kinmen's gambling committee will decide whether a gambling referendum should be held in a timely manner. 針對金門是否推動博奕公投議題,李沃士說,中央對於博奕還沒有規劃出明確的政策,像是博奕的投資金額、土地取得、稅收分配等,都沒有向大家說清楚,而且博奕只是國際渡假村內的百分之五,如果相關法規出爐之後,相信方向會較為明確,屆時金門縣的博奕審議委員會將適時決定是否進行博奕公投。 During the interview, a reporter asked Magistrate Li how Mainland's West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone development policy would influence Kinmen, and how Kinmen would exploit its advantages. Magistrate Li responded that in face of (5) the competition from Mainland's West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone policy which has motivated Taiwanese businessmen to invest in Mainland, the Central Government can utilize Kinmen as a reaction. He further mentioned that each side had its own strengths. Taiwan has advantage in its democracy, medical treatment, healthcare, and cosmetics and can use Kinmen as its window. Meanwhile, the development in Xiamen is fast-paced. If Kinmen and Xiamen can promote their tourism together, they will be able to integrate their respective styles and traits. That's where the Kinmen's niche is. 訪談中記者問到,大陸積極發展海西政策對金門的影響,及如何掌握金門的優勢。李縣長認為,大陸發展海西區鼓勵台商前往投資,我們的中央政府也可善用「金門」來面對。他說,兩岸各有優勢,台灣的民主、醫療、養生美容等優勢,可以拿金門當櫥窗,而廈門發展迅速,金門若與廈門一同行銷旅遊,結合彼此不同的風格與特色,這也是金門的利基所在。 Magistrate Li also expressed his view on the pilot program allowing Chinese free independent travelers to visit Taiwan. He thinks the current facilitation (6) of the "Mini" self-guided tour allowing individual tourists to visit Kinmen, Matsu, and Pengu, and the "one-day tour" from Xiamen to Kinmen provides a lot of potential for Kinmen. Mainland tourists will no longer be constrained (7) by the restriction of a group tour. By then, their consumption will be evenly spread out and small shops will possibly benefit. He also stated that Kinmen's current accommodation condition is still inadequate. The daily capacity to receive tourists is around 3000 people. After accommodation conditions are improved, Kinmen can continue striving for pilot policy from mainland China such as "two-day" or "three-day tours" for mainlanders. 訪談中,李縣長也針對「陸客自由行」議題發表看法,他認為,目前推動、針對金、馬、澎的「小自由行」以及金廈「一日遊」,對金門來說潛力無窮,陸客擺脫團進團出的限制,消費範圍比較平均,一般商家比較能夠感受得到。他也表示,目前金門住宿的硬體條件不足,每日接待人數最多三千人左右,未來條件改善後,將持續爭取大陸方面開放「二日遊」或「三日遊」。 【註解】 ●1. infrastructure construction-基礎建設。其中infrastructure就是指道路、下水道等基礎設施。 ●2. 導言的第一句比較長,但可以分成兩大部分來看。第一部份During…...on July 7th,是以介係詞during加上相關字詞,描述事件發生的「時間點」;第二部份是本句的主要子句,主詞是Magistrate Li,動詞是appeal to(片語,呼籲、懇求),受詞是Central Government;that would transform……則是形容前面的infrastructure construction,指,希望中央政府投資金門基礎建設,讓這些建設幫助金門成為台灣的櫥窗;under the competition……則是指在海西區的競爭之下。 ●3. niche-(n)一般翻譯為「利基」。原來指的是全部市場區隔當中,最適合本身技術、銷售或各方面優勢,而能產生最大利潤的一個小部分(區隔)。 ●4. acquisition-(n)獲得;取得。 ●5. in face of-面對~。 ●6. facilitation-(n)促進。 ●7. constrain-(vt)限制、束縛。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月8日報導
-
Think Twice Before Investing in Real Estate in Xiamen
投資廈門房地產要當心 Caution must be taken when buying any real estate in China. Twenty investors from Kinmen and Taiwan invested in an office building in Xiamen, and after having made payments for more than two years, are not able to get the real property rights. Victims of the investment frauds (1) urged the Xiamen authorities to take action to protect the lawful rights and interests of investors. They also wanted to share their experiences to help others avoid being taken in (2) by these similar tactics (3). 到大陸投資房地產一定要當心!有二十位金門鄉親及臺商投資廈門的「寫字樓」(辦公室),已付款兩年了,卻得不到產權。受害者希望廈門當局能保障合法投資人權益,並以自身為鑑,籲請大家當心。 According to a local Kinmenese, Mr. Chen, about 20 people from Taiwan and Kinmen purchased 9th, 10th, 16th, 22nd, 23rd floor office spaces in the Huangda Mansion on Binnan Road and Houdaixi Road in Xiamen City in 2007. These office spaces were purchased from a corporation based on the market price at that time. The last name of the person in charge of that company is Chen, and the last name of the legal representative is Tsai. The victims made their payments in the end of 2007. According to the contract, the process of transferring property rights should have been completed in 2008. However, the company has been avoiding any contact with the investors for the past two years. 根據陳姓金門鄉親的說明,2007年,有金門鄉親和臺商約二十人,投資廈門巿濱南路與后埭溪路的皇達大廈,包括九樓、十樓、十六樓、二十二樓、二十三樓、二十五樓等「寫字樓」。他們按當年的時價向某集團購買,負責人姓陳,法定代表人姓蔡。交款的時間是2007年底;根據合約應於2008年辦理產權過戶,但是時隔兩年,卻仍避不見面。 The victims have already filed reports with the Xiamen Municipal Government, Public Security Bureau, Office of Taiwan Affairs, Xiamen Municipal Government, and People's Court to apply for arbitration (4). Nevertheless, despite all their efforts, they have failed to receive any fair treatment. Besides the obvious hope that both PRC and ROC governments can put forth more effort to protect the legal rights of investors, the victims also hope that Kinmen fellows will take warning from their own experiences and think twice before investing in real estate in China. 發現受害的金門鄉親,已經向廈門巿政府、公安局、巿台辦、人民法院求助及申請仲裁;不過,雖然多次奔波,至今仍未獲合理的處理。被害人希望金門鄉親想投資大陸房地產時,要「引以為戒,小心評估」;更希望兩岸的政府能夠保障合法投資人的權益。 【註解】 ●1. fraud-(n)詐騙;陰謀;騙局。另一個常見的字眼則是scam。最近經常出現的電話詐騙,則可稱為phone fraud,或phone scam。詐騙的歹徒則稱為scammer。 ●2. take in-欺騙。通常用被動語態be taken in,指被欺騙。 ●3. tactic-(n)策略;手法。 ●4. arbitration-(n)仲裁;調停;公斷。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月6日報導