輕鬆學英語
-
First Cross-strait College Cup Regatta Held in Xiamen
首屆兩岸大專盃帆船賽在金廈海域競技 The first Cross-strait College Cup Regatta (1) was held on April 5th. A total of 15 schools, 19 teams and 114 students from mainland and Taiwan participated in the competition which crossed the strait and ended at the Hou Feng Gang at Shui Tou Harbor, Kinmen, with Xiamen University taking first place. 2011年第1屆海峽兩岸大專盃重型帆船錦標賽5日登場,兩岸15所學校、19隊114名選手首度揚帆穿越金廈海域,抵達第一階段的終點水頭灣后豐港,由廈門大學拿下第1。 Following the "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait", Kinmen and Xiamen once again cooperated together to bring a successful challenge to young students on both sides of the Strait. This was the first time in 62 years that a regatta has been held between Taiwan and mainland China, and those participating in it were eager to share in the excitement. Xiamen City Vice Mayor Pan, Shi-Jian (潘世建) and Xiamen University's Vice-President Zhang, Yin (張穎) personally attended the regatta, and witnessed the new page in cross-strait athletic exchange. 這是繼泳渡金廈海域之後,金廈再次攜手合作,由兩岸青年學子成功挑戰金廈海域的另一項壯舉。能為兩岸隔絕62年來首度的帆船競賽寫下紀錄,參賽選手心情很興奮。廈門市副市長潘世建、廈門大學副校長張穎親自駕船參與,全程見證兩岸體育交流新頁。 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi and his wife, together with directors of related bureaus, accompanied by Dong, Shen (董燊), the Dean of Student Affairs, NQU, received the participating boat teams and vessels at the Shui Tou Harbor. Magistrate Li emphasized the beauty of the sea area between Kinmen and Xiamen, and noted that two sessions of the Cross-strait Swimming events had been held. It is meaningful for local governments on both sides to cooperate together to hold this regatta promoting cross-strait youth exchange. He emphasized that yacht (2) and sailing represent an important image of the city, and expressed his gratitude towards Xiamen Municipal Government for their cooperation. Magistrate Li is also hoping to cooperate with Xiamen to develop marine leisure activities and to promote sports exchange, thus contributing to the prosperity of tourism industry. 金門縣長李沃士伉儷特別帶領縣府主管,偕同金門大學學務長董燊等人在水頭港迎接參賽船隊。李縣長指出,金廈海域非常美麗,過去兩岸已連續舉辦2屆的泳渡金廈海域活動,這次再度舉辦帆船賽,讓兩岸大專青年有機會駕馭重型帆船穿梭金廈海域,促進兩岸青年的交流,相當有意義。他強調,遊艇、帆船運動是代表城市的重要形象,他感謝廈門市政府的合作,期盼金廈攜手開發海洋休閒運動,促進體育交流,帶動觀光發展。 In the first phase of this competition, total scores put Xiamen University in first place, followed by Ji Mei University in second, and Xiamen University of Technology in third place. Aletheia University was the first Taiwan university to place, followed by National Kaoshiung Maritime University, with National Quemoy University placing third. The competition course was 17,178 meters each way. On the morning of the 6th, the second phase of the competition commenced, starting from Shui Tou Harbor and ending at Xiamen's Wu Yuan Bay. 這項比賽第1階段總成績是由對岸包辦前3名,依序是廈門大學,集美大學與廈門理工學院。台灣地區第一名是真理大學。第二名國立高雄海洋大學。第三名國立金門大學。該項比賽單向賽程長達1萬7178公尺。第二階段於6日上午從水頭灣啟航,終點為廈門五緣灣。 【註解】 ●1. regatta-(n)帆船大賽。 ●2. yacht-(n)快艇;遊艇。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月6日報導
-
Grand Opening of KKL Liquor Retail Store in Dadeng
金酒大嶝專賣店盛大開幕 In order to penetrate (1) into the China market, "Xiamen Dadeng Taiwanese Small-Scale Commodity Trading Market Kinmen Liquor Retail Store" (the third direct distribution point set up by Kinmen Kaoliang Liquor Inc.-KKL- in Xiamen), held a grand opening on April 7. Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生), and many officers from China attended this event. Magistrate Li hoped that KKL Xiamen Branch can achieve extraordinary sales performance and reach the sales target of two hundred million RMB, and ultimately make the aroma (2) of Kaoliang Liquor spread wildly on both sides of the Strait. 為了深耕大陸市場,金門酒廠在廈門開設的第三家直營店-「廈門大嶝對台小額商品交易市場金酒專賣店」7日盛大開幕,包括縣長李沃士、議長王再生、議員與大陸多位領導都到場參加。李沃士期許,廈門分公司今年能夠創下佳績,將營業額提升到二億人民幣,讓金門高粱酒真正飄香兩岸。 During his speech, Magistrate Li said that KKL has previously opened two direct distribution points on Xiahe Road and Gao-Qi International Airport respectively. This time, KKL Xiamen Branch decided to set up the third direct distributor in Xiamen Dadeng Taiwanese Small-Scale Commodity Trading Market so that more people in China can enjoy their products, and be exempt from (3) the fear of obtaining counterfeit (4) liquor. In addition, the pricing in Dadeng Retail Store is more affordable so it may attract more people from outside the Xaimen Island to visit and make purchases. 李沃士在致詞時表示,金酒廈門公司在廈禾路、高崎機場都有直營店,此次選在廈門大嶝對台小額商品交易市場開設第三家直營店,就是希望讓更多的大陸朋友,可以買的安心、喝的更安心。此外,在大嶝專賣店所購買的酒品價格也比較便宜一些,希望多吸引島外的民眾來此購買。 Magistrate Li said that in Taiwan, Kinmen Kaoliang Liquor is well received by President Ma, Ying-Jeou and several high-profile officials. During the past Chiang-Chen Meetings, Kinmen Kaoliang Liquor was also used as the official alcoholic beverage as well as gifts. All these have made it possible for Kinmen Kaoliang to dominate with 80% market share in Taiwan. He further added that the annual sales of KKL Xiamen Branch have reached 100 million RMB last year, and hopefully the annual sales can break through 200 million this year. 李沃士說,金門高粱酒在台灣,受到總統馬英九與政府高層的愛用與支持,歷次「江陳會」,也都將高粱酒當作餽贈禮品及會場用酒,各界的愛護,讓高粱酒在台的市佔率達到八成;他也提及,去年廈門分公司的營業額是一億人民幣,希望今年能突破躍進到二億。 Council Speaker Wang said that with a mother who is originally from Xiaodeng and an aunt who is a current resident of Dadeng, he has always had a special emotional connection to Dadeng. Wang also hoped the opening of this direct distribution point will not only increase the sales of KKL, but also promote prosperity for Dadeng. 縣議會議長的母親是小嶝人,目前阿姨還住在大嶝,他對大嶝有獨特的情感。王再生也期許直營店開張後,可以創造金門的高營業額,以及繁榮大嶝的經濟。 【註解】 ●1. penetrate-(vt)滲透;穿入、刺入。 ●2. aroma-(n)酒、菜餚的芳香、香氣、氣味。 ●3. be exempt from-免於~;免除~。 ●4. counterfeit-(adj)偽造的;假冒的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月8日報導
-
Chunghwa Telecom's MOD Simultaneously Launched in Offshore Islands
中華電信MOD離島同步開播 Chunghwa Telecom's MOD service was launched simultaneously (1) on offshore islands including Kinmen, Matzu, and Penghu starting on April 7th. Such a key step will enable offshore island residents to stay up with (2) the pace in Taiwan, and thus lead the entire Taiwan region into an age of MOD digitalization. 中華電信MOD服務,7日起在離島金門、馬祖和澎湖地區同步開播,讓離島民眾跟上台灣本島腳步,也使全台灣地區進入MOD數位生活時代。 The opening ceremony to celebrate the launching of the MOD service was held at Chunghwa Telecom's Kinmen Branch, and hosted by the vice-president of Chunghwa Telecom Co., Ltd. Zhang, Kun-Chang (張坤昌). VIP guests from various circles were invited to participate in the opening ceremony to witness this historical moment of launching of the video on demand service in Kinmen. 這項MOD金門開播典禮7日上午在中華電信金門營運處舉行,由中華電信總公司協理張坤昌主持,邀請各界貴賓共同見證金門邁向數位隨選視訊的歷史一刻。 Zhang, Kun-Chang stated that Chunghwa Telecom has committed itself to the construction of broadband (3) network for its cooperation with the country's digitalization infrastructure construction. Concerning the construction in the offshore region, special thanks should be expressed to the county government and legislator Chen's assistance in improving the digital lag (4) of the offshore region. Zhang added that the decision of starting the MOD service on offshore island shows the earnest sincerity of Chunghwa Telecom to serve the interests of offshore island residents. It anticipated that the network may replace roads, provide zero time difference (5) digital service, and minimize the gap between urban and rural areas. 張坤昌表示,中華電信為配合國家數位化建設,在寬頻網路建設方面不遺餘力;對離島地區的建設,要特別感謝縣府團隊及陳立委的協助,爭取建設彌補數位落差。張坤昌表示,選在建國100年在離島開播MOD服務,展現中華電信服務離島民眾最大誠意,期待以網路代替馬路,提供零時差數位服務,縮短城鄉落差。 【註解】 ●1. simultaneously-(adv)同時地;同步地。 ●2. stay up with-跟上~。 ●3. broadband-(adj)多頻率的;寬頻的。 ●4. digital lag-數位落差。其中lag就是落後、遲滯的意思。 ●5. zero time difference-零時差。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月8日報導
-
Magistrate Li Boosts Individual Touring of Kinmen on TSTF
台北春季旅展 李縣長強打金門自由行 The Fifth Taipei Spring Travel Fair (TSTF) began on March 25th and continued until the 28th. Kinmen's participation in the exhibition was led by Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), the head of the Transportation and Tourism Bureau of Kinmen, and Wu, Jia-Jiang (吳嘉獎), President of the county's Association of Travel Agents. Magistrate Li paid a special visit to the exhibit hall to applaud (1) Kinmen firms, and also to look at the display counters of the other participants. 第五屆台北春季旅展二十五日起在世貿一館展售至廿八日。金門縣由縣府交通旅遊局局長楊鎮浯及縣旅行商業同業公會理事長吳嘉獎率隊參展。縣長李沃士28日下午至展場參觀,為金門廠商加油打氣,也觀摩其他參展櫃台。 Magistrate Li stated that Kinmen and Xiamen will cooperate on the facilitation (2) of the individual travelers from Xiamen to visit Kinmen as an extension tour. He stated that on the average there are 30 million tourists that visit Xiamen every year. If 10% (approximately 3 million) of them would like to extend their Xiamen trip to Kinmen and stay overnight, the business opportunities for the local hotels would be unlimited. Besides, Kinmen now has the advantage of being able to provide customers with duty-free goods. It is anticipated that there might be a large number of individual mainland tourists paying special visits to Kinmen just for the real bargains at the DFS. 李縣長表示,金門縣與廈門市將聯手推促遊廈門的旅客「金門遊」衍生旅遊行程,屆時廈門市年旅遊人數三千萬人,如有一成(三百萬人)轉至金門過夜旅遊,金門旅膳宿業者商機無限,尤其金門有可購買免稅品的特免與優勢,預料也會有大批自由行陸客,專程到金門購物賺差價。 Ever Rich Duty Free Shop general manager Wu, Xi-Xian (吳錫顯) expressed in his response that Ever Rich is willing to accommodate (3) Magistrate Li's policy of a duty-free shopping island. The company has already made a successful bid for Little Tai Lake Star-rated Hotel Project. Currently, it is actively pushing forward construction of the hotel. This 13 story, large-scale landmark hotel will integrate a convention center and shopping mall under one roof, and will be completed in two to three years. By that time, with the completion of this hotel, the condition of Kinmen's duty-free shops will have improved, and thus gain a level near that of international acknowledgement. 昇恒昌公司吳錫顯總經理回應表示,非常樂於配合李縣長的金門免稅購物島政策,該公司已標下小太湖的星級旅館案,正積極推動,二、三年內即可落成十三樓高、結合購物商場及會展中心的大型地標型飯店,屆時金門的免稅島將可大步向前,直追國際水準。 【註解】 ●1. applaud-(vt)向~鼓舞、喝采。 ●2. facilitation-(n)促進。 ●3. accommodate-(vt)使相適應、使相符。另外,這個字較常見的用法是「提供膳宿」。這裡則是指配合縣府的政策。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月29日報導
-
MOTC Works-out a Draft Gambling Law
交通部已擬訂博弈專法草案 According to the draft gambling law which was recently completed by MOTC, the operation of a gambling industry will only be allowed with the integration of tourist resorts on outlying islands. The MOTC will start holding presentations in Kinmen, Matsu, and the Penghu islands on April 15, April 22, and May 6 respectively. The draft will be presented to legislators for review and approval in September. 交通部已完成「博弈專法草案」,規定博奕事業只能設在離島渡假村。交通部預定在四月十五日、二十二日及五月六日,分別在金門、馬祖及澎湖舉辦說明會,預定九月法案可送立法院審議。 The government will apply a special tax rate to the investors, according to the draft bill. However, the special tax rate will be set between 5 percent and 15 percent, far lower than the rates of 30 percent in Macau and 17 percent in Singapore. According to the explanation by MOTC, this will be the major competitive advantage of the outlying islands of Taiwan in attracting gaming investors. 根據「博弈專法草案」,政府將對投資者徵收特別稅,稅率為百分之五到百分之十五,遠低於澳門的百分之三十九及新加坡的百分之十七,交通部認為會比澳門、新加坡更具吸引力。 MOTC plans to issue at least two licenses to qualified investors in order to create a positive competing environment. It also states clearly in the draft that there won't be a second issuing of the licenses during the next 15 years. 交通部表示,基於良性競爭考量,台灣的博弈執照至少二張,博弈專法草案也明訂十五年內不再開放第二次。 According to "Offshore Islands Development Act", the operation of a gambling industry is only allowed on offshore islands. It is hoped that the establishment of gambling industry can be used to stimulate tourism. The draft gambling law also issues constraints restricting the establishment of a casino as an integrated part of international tourist resorts. 而根據離島建設條例,博弈只能設在離島,用意是藉由小型的博弈帶動觀光,博弈專法草案也規範博弈遊戲場只能附設在國際觀光渡假區。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月2日報導
-
Unearthed Monument from Tai Wu Mountain Conserved at the Hu, Lian's Memorial
太武山出土殘碑 送胡璉紀念館暫存 During the rebuilding and landscaping procedures at Mount Tai Wu's Hai Yin Temple, one 400 kilogram stone tablet was unearthed (1). Based on archaeological (2) data, this monument was erected (3) by General Liu, Ding-Han (劉鼎漢) to commemorate those brave soldiers of the Eleventh Division who died during the Da Deng Island Campaign and Guningtou Battle. Sixty years have elapsed (4) since the monument was originally erected. 太武山海印寺進行整建及環境美化時,有一塊重約400公斤的殘碑出土,根據考證,是劉鼎漢將軍為紀念十一師在大嶝島戰役及古寧頭戰役中殉國英烈的墓誌銘。立碑的時間距今已有六十多年。 After news of the unearthed monument hit the papers (5), General Liu, Ding Han's grandson, Liu, Guo-Qing (劉國青), made a phone call from Taipei explaining the origin of the relic. General Liu's heir (6) was Liu, Li-Ping (劉力平). The father-son pair, Liu, Li-Ping and Liu, Guo-Qing was able to find answers regarding the origin of the monument after checking and discussing documents and diaries left behind by Liu, Ding Han. The monument was originally made to honor the brave soldiers of the Eleventh Division who sacrificed their lives for their country at Da Deng Island, and the Battle of Guningtou. 殘碑出土的消息見報之後,劉鼎漢將軍的嫡孫劉國青,由臺北來電向本報說明殘碑的來源。劉鼎漢將軍的哲嗣是劉力平;劉力平與劉國青父子翻查劉鼎漢遺留的文獻及日記,經過討論後,找到了答案。碑石原本是用來紀念十一師參與大嶝島戰役及古寧頭戰役為國捐軀的伙伴們所做的墓誌銘。 After news reports, the Kinmen Defense Command shipped the monument relic to the General Hu, Lian's Memorial at Ming-de Park in Taiwu Mountain for temporary conservation. 經新聞報導之後,金門防衛指揮部已經把殘碑運到太武山翠谷明德公園中的胡璉將軍紀念館暫存。 【註解】 ●1. unearth-(vt)從地下發掘、掘出。 ●2. archaeological-(adj)考古學的。 ●3. erect-(vt)使豎立;建立。 ●4. elapse-(vi)時間消逝、過去。 ●5. hit the papers-登上報紙版面。 ●6. heir-(n)嗣子、繼承人。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月29日報導
-
Mini-Three-Links Automatic Pilot System of Inspection and Clearance Launched
小三通自動查驗通關系統即起試行 The automatic pilot (1) system of inspection and clearance at Kinmen's Shuitou Port is ready to launch its trial run on March 24th. The National Immigration Agency (NIA) announced at a press conference on the 23rd that from March 24th to 29th, the first trial run would be provided to the residents of Kinmen. After March 29th, the system will allow access for all ROC nationals traveling via Mini-Three-Links, providing convenient, faster inspection service for those traveling in and out of the country, thus making passage through the Mini-Three-Links as easy as taking the MRT. 金門水頭商港自動查驗通關系統即將展開試營運,移民署23日舉行記者會,宣布從3月24日至3月29日先提供予金門民眾試行,3月29日後將提供所有通行小三通之國人使用,提供旅客更便捷、快速的入出國查驗通關服務,讓國人小三通證照查驗就像搭捷運一樣方便。 Accompanied by Senior Executive Officer, Chen, Xiang-Lin (陳祥麟), the Deputy Director-General of the NIA, He, Rong-Cun (何榮村) traveled purposely to the Shuitou Port to test the new automated system of inspection and clearance. He also announced that, starting from the 29th, people over 14 years of age and 140 cm, have no disciplinary (2) restrictions to travel out of the country, and those who have applied and registered in advanced, will be allowed to automatically check through the clearance system while traveling via Mini-Three-Links, enjoying the quick and convenient self-help service. Similar services can be seen in the United States, Australia, Japan, Korea, Singapore and Hong Kong. 移民署副署長何榮村23日在移民署專門委員陳祥麟陪同下,到水頭港區測試這個新的自動查驗通關系統,並宣布將從29日正式啟用,國人年滿14歲、身高140公分以上,未受禁止出國處分者,只要事先申請註冊,循小三通入、出境時均可透過這個自動查驗通關系統,自助、快速、便捷通關。目前美國、澳洲、日本、韓國、新加坡、香港等也都有類似的自動查驗通關服務。 【註解】 ●1. pilot-(adj)試驗性的;試點的。 ●2. disciplinary-(adj)懲戒的;紀律的;訓練的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月24日報導
-
CNY Art and Cultural Events Receives Over 90% Visitor Satisfaction Rate
春節藝文活動滿意度逾九成 The County government launched an evaluation survey for the 2011 Art and Cultural Events held in Kinmen during Chinese New Year with results showing 92.8% of the visitors giving positive feedback. In addition, based on the opinions of the respondents, the survey results can also be summarized into three key suggestions: 縣府針對2011年金門縣春節藝文活動所做的滿意度調查結果出爐,實際參與的民眾或遊客當中,有百分之九十二點八對活動給予正面評價。此外,該項調查也綜合遊客的反應,對縣府提出三項建議: 1. Event Promotions. Most visitors thought that due to the lack of promotion, many people were unaware of the Art and Cultural Events. Therefore, more effort should be put into the promotion of cultural events to attract more tourists. (一)宣傳行銷:受訪者對春節藝文活動的普遍認為宣傳不足,建議應該加強宣傳,吸引更多遊客參與。 2. Event Programs. Many respondents had hoped to see more traditional celebration events organized by the government to add to the festivities (1) during the Chinese New Year holiday. Also, many felt that the government should be more creative and incorporate more diverse elements into the planning of the events to raise the standard of quality for each event, and to avoid the same design. (二)活動內容:受訪者認為,縣府應該多舉辦一些具民俗氣氛的活動,以增加年節熱鬧氣氛。受訪者也建議,舉辦活動要有新創意,活動要多元化,精緻度要提升,避免每年都舉辦同樣活動。 3. Support Facility and Services. Respondents suggested that the government should aim for a better English guide service, improved Transfer Shuttle service, additional toilet facilities and parking spaces, and a solid environmental management system. (三)設施服務:參與者建議縣府英加強解說服務品質,加強英文解說,加強交通接駁規劃,改善廁所不足、停車位不足、環境清潔維護等問題。 【註解】 ●1. festivity-(n)歡樂、歡慶。或指慶典、慶祝活動。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月27日報導
-
The County Government Establishes an Investment Promotion Project Office
縣府成立招商專案辦公室 Kinmen County Government specifically set up a "Kinmen County Investment Promotion Project Office" to actively attract and promote foreign investment, coordinate with the global business recruiting policy of the Central Government, provide firms with legal counsel on related laws, improve investment promotion efficiency, provide assistance for various investments to overcome hurdles (1) and obstacles. The goals for the Office are to establish an efficient investment promotion mechanism; create a pro-investment environment; provide overseas and domestic investors with comprehensive investment service throughout the whole investment process (to save the time they need for investment); increase the amount of total investments in Kinmen; and boost investment performance. Eventually, county government hopes that the setup of this Office will lead to the expansion of job opportunities and the prosperity of the local economy in Kinmen. The Economic Affairs Bureau indicated that the Chairman of the "Investment Promotion Project Office" will be held by the Magistrate, while the Vice-chairman will be held by the Deputy Magistrate. An "Investment Promotion Consulting Committee" will be established. In addition, under the Office, there will be three departments which will include the "Investment Promotion Project Center," "Investment Promotion Service Center", and "Investment Promotion Management Center". 縣府為積極招商引資,並配合中央提出的的全球招商政策,提供企業投資相關法令及諮詢服務工作、提高招商行政效率、協助克服各項投資障礙,特別成立「金門縣招商專案辦公室」,希望建立有效率之招商機制,營造優良投資環境,提供海內外投資人在金投資全程之服務,期藉此縮短投資者投資時程,增加對金門地區的整體投資金額,提昇投資績效,最終達成繁榮地方經濟及擴大就業機會之目標。縣府建設局並指出,「招商專案辦公室」將由縣長兼任召集人,副縣長兼任副召集人,成立「招商諮詢委員會」,並設「招商專案中心」、「招商服務中心」及「招商管理中心」等三部門。 【註解】 ●1. hurdles-(n)原指賽跑或賽馬的柵欄,此處引伸為障礙、困難。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月22日報導
-
To Enliven Kinmen's International Medical Park, Magistrate Li Visits the Department of Health
李縣長訪衛生署 催生金門國際醫療園區 Magistrate Li, Wo-Shi visited the Department of Health (DOH), Executive Yuan on March 15th to ask for its aid in the establishment of the "International Medical Park" in Kinmen as well as the facilitation (1) of the establishment of a large scale medical center of their Kinmen branch. This is expected to improve the medical treatment in the Kinmen area. Magistrate Li also consulted the head of DOH, Qiu, Wen-Da (邱文達), for his advice on the county government's purchase of helicopters for the purpose of medical evacuation. 縣長李沃士15日拜會行政院衛生署長邱文達,促請協助金門設立「國際醫療園區」,推動大型醫學中心設立金門分院,以提升金門地區醫療水準。李縣長也就金門縣政府是否自購直升機辦理病患緊急後送作業,請教署長意見。 Qiu stated that the DOH took the healthcare problem of offshore residents seriously and would provide as much assistance as possible. Magistrate Li, on behalf of Kinmen county residents, initiated a petition that urges the establishment of the Kinmen branches of both the Veterans General Hospital (VGH), and the National Cheng Kung University Hospital (NCKUH). In response, Qiu pointed out that VGH is currently engaged in the merging (2) of its different branches around the country. The DOH-owned hospitals in the newly reorganized five municipalities (3) also intended to turn themselves into a municipal facility. Qiu promised that after the merging of these hospitals, further study on the establishment of the Kinmen branches would be made. 邱文達表示,衛生署非常重視金門離島民眾醫療問題,將儘可能提供協助。對李縣長代表縣民爭取榮總、成大等醫院在金門設立分院的心聲,邱署長表示,目前榮總正進行各分院整併、五都的署立醫院也有意改隸市立,將等相關醫院整併後,再研究設金門分院一事。 It is alleged that the construction of the Kinmen Hospital United Medical Building will be completed at the end of next year, within which, an "Advanced Health Examination Center" will be planned on the sixth floor. For this purpose, the Kinmen County Government is seeking for the cooperation of Taiwanese large-scale medical organizations. Aiming at improving Kinmen's medical quality, the county hopes it can acquire the help from DOH in the establishment of a Kinmen branch of VGH or NCKUH. In addition, Kinmen currently is striving for the establishment of a six-hectare International Medical Park. At present, the planning, as well as the acquisition of land and evaluation of environment impact for this project, are all completed. It is anticipated that the DOH can assist Kinmen with the acceleration of amendments for the related medical laws. Regarding the lack of response in the bid-invitation for Kinmen's medical evacuation operation, county government also hopes to obtain the assistance of the DOH. To better visualize the goals mentioned above, Magistrate Li made this special visit to the DOH and major domestic medical organizations accompanied by related county government officers. 明年底將完工的金門綜合醫療大樓,六樓將規劃設立「高階健檢中心」,爭取台灣大型醫療機構合作。為提升金門醫療水平,希望透過衛生署協助,爭取榮總或成大來金設置金門分院。另外,目前金門規劃有六公頃多的金門國際醫療園區,目前已完成規劃,且已取得用地、完成環評,希望衛生署協助加速「醫療法」等相關法令修訂。有關金門急重症病患醫療緊急後送業務多次流標,也希望獲得衛生署協助。為爭取前述各項目標的早日實現,縣長李沃士特別率領縣府團隊相關主管前往衛生署及國內各大醫療機構拜會。 Concerning the establishment of an "International Medical Park", Shi, Chong-Liang (石崇良), the Director of Medical Affairs Division of DOH, praised the county government for its efficiency. He thought that with the efficiency demonstrated by the county government, this project in Kinmen could very likely be approved and become the first of its kind in the country. 針對「國際醫療園區」,衛生署醫管處長石崇良對縣府的行動力表示讚許。他認為,以金門的行動力,非常有可能領先其他縣市獲准設立。 Director of Nursing Care Division Deng, Su-Wen (鄧素文) said that the patients with acute (4) diseases and illnesses would need medical evacuation and be sent to hospitals in Taiwan for appropriate treatment. In the past, there were several medical experts who suggested that the offshore local government purchase helicopters on its own. However, since the civil aviation industry has put the cost as its first priority, it is unwilling to allow planes to reside at offshore islands. This is the reason for the lack of response in previous bid-invitations for medical evacuation made by the Kinmen County Government. Director Deng expressed her concurrence with the proposal of the county government to purchase a helicopter on its own. 衛生署照護處長鄧素文表示,金門的重急症患者仰賴後送台灣醫院救治,過去即有多名醫療專家建議離島政府自購直昇機。目前的狀況是,民間航空業者因成本考量,不願飛機長駐外島,以致金門的飛機緊急後送作業多次流標;對於金門縣政府提出自購直升機之議,她表示贊同。 Magistrate Li and the head of Kinmen Public Health Bureau Chen, Tian-Shun said that last year the county government spent more than 10 million NT dollars employing helicopters to execute the "Home Return for Hospice (5) Patient" operation. In addition, it spent more than 20 million NT dollars (including the subsidy from the DOH) for the execution of 52 medical evacuation operations. They thought these 30 million NT dollars should be sufficient for the maintenance and management fee of the self-purchased helicopter. Magistrate Li emphasized that this can be a matter of life and death, and people's lives are priceless. As long as it can help to save one Kinmense fellow's life in time, it would be worth spending 100-200 million NT dollars on purchasing helicopters. Nevertheless, Li pointed out, the final decision in this matter would require further communication with the county council and explanation to the local residents to gain their genuine support. 縣長李沃士與衛生局長陳天順都表示,去年縣府花了一千多萬元雇用直升機執行「安寧返鄉」作業,另外花了二千多萬元(含衛生署補助費)執行了五十三趟緊急後送就醫作業。這三千多萬元就能支應自購直升機的維修管理費用,況且人命關天,生命無價。李縣長認為,只要能及時救活一位鄉親,花一、二億元購買直升機就能值回票價。不過此事仍須與縣議會溝通及向縣民說明,取得支持。 【註解】 ●1. facilitation-(n)促進。 ●2. merge-(vi)合併。 ●3. municipality-(n)自治市。即新近改制升格的五個直轄市(五都)。形容詞是municipal,指市立的、市辦的。 ●4. acute-(adj)嚴重的、急性的。 ●5. hospice-通常是hospice care,即「安寧照護」。此處指的是接受安寧照護的病患,藉此委婉地傳達「安寧返鄉」。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月16日報導
-
Governor Xue Discusses the Future of Kinmen with Kinmenese Scholars Residing in Taiwan
薛主席與旅台學人共商家鄉大計 Kinmen is currently in its crucial moment of development. On March 13th, Fujian Provincial Governor Xue, Cheng-Tai (薛承泰) invited several core members of the Taiwan Kinmenese Scholars Association to a gathering to discuss the future of their hometown. Xue hopes the association will become the communication platform between Kinmenese for idea sharing on sustainable development for Kinmen. 金門正處於發展關鍵的時刻,福建省政府主席薛承泰13日特邀金門旅臺學人聯誼會幹部共聚,共商「家鄉」大計,他希望學人聯誼會成為一個溝通平臺,齊為家鄉永續發展獻策。 During his opening speech, Governor Xue said that, despite not being able to fully devote to the role of Fujian Provincial Governor, he has managed to make significant progress in three main infrastructure projects in Kinmen. The key purpose of this gathering was to bring new blood into the association and to make the association a communication platform. 薛承泰主席致詞時表示,雖然他只是「兼任」福建省省主席,但一年半任內已協助金門的三大工程跨出一大步,辦理本次聯誼,最重要的就是把新進的學人帶進聯誼會,讓學人會成為一個溝通平臺。 NQU President Li, Jin- Zhen (李金振) was the first to speak. He pointed out that the success of upgrading NQU was primarily due to the input of Governor Xue and Magistrate Li, as well as the seamless (1) cooperation of all the Kinmen fellows. He further emphasized that, in the future, NQU will continue to release its potential and its positive influence to the transformation of Kinmen into a major academic region. 金門大學校長李金振首先發言,針對金大升格的成果,要感謝薛主席、李縣長的努力,以及各界金門鄉親團結合作。他強調未來一定會讓潛在的能量繼續釋放,讓金門成為教育重鎮。 During the meeting, Li Xiqi(李錫奇), Privy Councilor (2) to the President Ma, had suggested opening a museum in Kinmen. In his opinion, Kinmen should focus on acquiring a refined culture and promote overall cultural awareness since culture makes a city great. All participants also brainstormed many ideas related to various topics such as: sustainable development, education, and cross strait development in the future. 總統府李錫奇顧問在會中建議金門建構一座美術館。他認為,金門應發展精緻文化,提升文化氣質,因為文化能使一個城市偉大。與會學者也就金門永續發展,教育,兩岸未來發展等諸多議題提出意見。 County Magistrate Li, Wo-Shi expressed his gratitude to all who provide their expertise (3) and suggestions. In the future, he said that the county government will give full support to NQU in its progression to become an excellent academic institution. Magistrate Li will also demand all units of county government to achieve genuine sustainable development. For example, in the field of water resource conservation, the county government could promote rain water recycling and groundwater (4) backfilling. (5) Furthermore, he will also give instruction to relevant units to build up a Human Resource database. He is looking forward to hearing from experts in different fields about the various issues and subjects. 針對各界學人提供的建言,縣長李沃士表示感謝,強調縣府未來將全力以赴支持金門大學,讓大學辦得好;也會要求縣府各單位落實永續發展,比如說在水資源方面,做雨水回收與回填地下水;也會指示相關單位建立人力資料庫,並期望各界學人針對各種議題主動提供建言。 【註解】 ●1. seamless-(adj)無縫的。即合作無間(seamless cooperation)之意。 ●2. Privy Councilor-國策顧問。 ●3. expertise-(n)專業知識、專門技術。 ●4. groundwater-(n)地下水。 ●5. backfill-(vi)回填。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月15日報導
-
County Tourism Authority Strongly Promotes Individual Mainland Tourists to Visit Kinmen
交旅局跨海強力促銷陸客自由行 In order to promote Kinmen tourism, Director of the County Government Transportation and Tourism Bureau, Yang Zhen-Wu (楊鎮浯), visited the director of the "Cross-strait Tourism Exchange Association, Taipei Office", Liu, Ke-Zhi, on the 15th. Yang invited Liu, Ke-Zhi to visit Kinmen to better understand the tourism environment. Yang also took the advantage of this visit to promote the opening of the individual mainland tourists to Kinmen. 金門縣政府交通旅遊局長楊鎮浯15日主動出擊,拜訪大陸地區駐台旅遊主管「海峽兩岸旅遊交流協會台北辦事處」主任劉克智,邀請他實地到金門參訪,了解旅遊環境,也為金門開放陸客自由行強力促銷。 As the cross-strait tourism consultation meeting was scheduled to be held in Hong Kong on the 17th, Yang, Zhen-Wu was worried that mainland authorities might misjudge (1) Kinmen's tourism conditions, and made it a point (2) to meet with Director Liu before the meeting. Yang, Zhen-Wu said that Kinmen is already prepared to welcome individual tourists from mainland China. He added, "Kinmen already has 20 hotels, namely 980 rooms that can house 2,264 guests. There are also 72 ancient and western houses that have been renovated (3) into bed and breakfasts that have a total of 321 rooms and the capacity to house up to 813 guests. Two new hotels will be opening next month, making it possible for Kinmen to accommodate (4) over 3000 guests a day." In addition to touring southern-Min Culture and battle field and historical relics, Kinmen also features duty-free shops in the city and at Shui Tou Port, where visitors can buy a few items and get returns for the real bargains (5). In addition, there are 42 daily ferries between Kinmen and Xiamen, Quanzhou, and 80 flights available between Kinmen and Taiwan, making it convenient for mainlanders to travel to Kinmen or to mainland Taiwan. As Yang, Zhen-Wu emphasized, "Kinmen has already opened its arms, warmly welcoming mainland individual tourists to enjoy the slow life and leisure, and to travel and experience the beauty of four seasons in Kinmen." 由於兩岸旅遊協商會議預定17日在香港舉行,楊鎮浯擔心陸方誤解金門的旅遊條件問題,特別趕在會前拜會劉克智。楊鎮浯表示,金門已經做好迎接陸客自由行的各項準備。他說,金門現有旅館二十家、計有九百八十個房間,可接待二千二百六十四名旅客;另有特色古厝及洋樓整建的民宿七十二處,三百二十一個房間,可接待八百一十三名旅客;下個月還有兩家飯店投入營運,總計每日可接待三千多名旅客住宿。金門除了閩南文化與戰役史蹟等觀光旅遊特色之外,還有市區免稅店及水頭碼頭的免稅精品店,陸客只要買幾件免稅品,其免稅差價,就可抵足旅費了。此外,金門與廈門、泉州每日小三通有四十二航次船班,金門與台灣本島每天飛機航班八十班,陸客來到金門旅遊或轉往台灣本島都很方便。楊鎮浯強調,金門已張開雙臂,熱誠歡迎大陸旅客到金門享受慢活、悠閒的旅遊,體會金門四季不同的美景。 Liu, Ke-Zhi committed to find some times to visit Kinmen to better understand its travel environment. 劉克智承諾,將找時間到金門實地參訪了解旅遊環境。 【註解】 ●1. misjudge-(vt)判斷錯誤;輕視。 ●2. made a point-刻意去做~。 ●3. renovate-(vt)改裝、修繕、恢復。 ●4. accommodate-(vt)能容納;能提供~膳宿。 ●5. bargain-(n)特價商品。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月16日報導
-
Kinmen Seeks for World Cultural Heritage Status
金門積極推動登錄成為世界文化遺產 Kinmen's application for World Cultural Heritage has drawn the media's attention again. March 7th, Hong Kong Phoenix TV conducted a special interview with Magistrate Li, Wo-Shi on the issue of World Cultural Heritage listing. 金門申請世界文化遺產的動作再受媒體矚目!香港鳳凰衛視電視台7日特別針對「申遺」議題專訪縣長李沃士。 Magistrate Li stated that the application for World Heritage is beneficial to the local cultural and tourism industry. He was glad that Kinmen is among the eighteen potential sites for World Heritage listing planned by the Executive Yuan. The Council for Cultural Affairs also agreed to make Kinmen a model. Li mentioned, based on the analysis of scholars and experts, it would be difficult for Kinmen's application to succeed if it tries to apply on its own. If it can ally (1) itself with other cities to facilitate the agenda, it would not be much easier. 李沃士表示,世界遺產的申請對地方文化、觀光都有很大的幫助,很高興金門也在行政院所規劃的申遺十八個潛力點之一,且文建會同意將金門列為示範點。他說,據學者專家分析,金門若單獨申遺困難度較高,若能聯合其他城市共同推動,難度會低一些。 Because of this, Li, Wo-Shi had presented a speech on the ""Cross-strait Cooperation In the Application of World Heritage" in the City Forum of the Third Cross-Strait (Xiamen) Cultural Industries Fair. He expected Kinmen, Xiamen, Quanzhou, and Zhangzhou to cooperate and push their applications forward for world heritage listing. 有鑑於此,李沃士曾在第三屆海峽兩岸(廈門)文化產業博覽交易會的「城市論壇」中,以「兩岸共同申遺」為題進行演講,希望與閩南四地(金廈漳泉)攜手共進,一起推動申請世遺。 Magistrate Li also said that the county government will set a six-year base period and integrate military remains and facilities during the cold war and contact its Xiamen counterpart. The opportunity to succeed in the world heritage application will increase through such multidimensional (2) cooperation. Magistrate Li felt that Taiwan and Mainland are currently cooperating on the facilitation of "Chinese character heritage application" through the National Cultural Association. Therefore, he believed the application of the Cross-strait mutual southern-Min for culture heritage wouldn't be a problem. 李沃士表示,縣府將以六年為基期,同時整合後冷戰時期兩岸對抗所遺留的軍事遺址和設施,與大陸廈門方面接觸,透過多面向合作,使申請世遺更有機會。李沃士說,兩岸目前正透過文化總會合作推動「漢字申遺」,如果此事合作,相信兩岸以閩南文化共同申遺,也不成問題。 Currently, Kinmen has actively established the "World Cultural Heritage Facilitation Committee". It is anticipated that cross-strait consensus will be shaped and actions can be taken concurrently (3). 目前金門已積極成立「世界文化遺產推動委員會」,期盼能凝聚兩岸共識,共同出擊。 【註解】 ●1. ally-(vt.)使結盟,通常與with連用。 ●2. multidimensional-(adj)多面向的。 ●3. concurrently-(adj)同時發生的、並存的。此處指兩岸同時採取行動。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月8日報導
-
Kinmen, Matsu and Penghu Expecting Individual Mainland Tourists From April
金馬澎四月可望陸客自由行 Individual mainland Chinese tourists will soon be allowed to travel to Taiwan! Cross-strait tourism negotiations are scheduled to be held in Hong Kong on March 17th, where the opening phases of individual Mainland tourists to Taiwan will be determined. Kinmen, Matsu, Penghu, and other outer islands will be the first to open to Chinese tourists starting April 1st. Later on in June, residents of Shanghai and Bejing will be included. 陸客來台自由行將啟動!兩岸旅遊協商預定三月十七日在香港舉行,將確定陸客來台自由行分階段實施,四月先開放陸客在金門、馬祖及澎湖等離島地區自由行,六月再擴大上海、北京等居民來台自由行。 ■Lie-Yu to Take Advantage of Business Opportunities ■烈嶼出招搶商機 In order to grasp (1) the business opportunities provided by the opening of the individual mainland tourists to Kinmen, Lie-Yu Township held a meeting with workers from the travel industry, hoping to consolidate (2) a Xiamen and Lie-Yu trip into one package, and planning to organize a Lie-Yu tourism promotion tour to mainland China. With all these efforts, they hope to bring the tourism in Little Kinmen alive and create more business opportunities! 為搶下陸客金馬自由的商機,烈嶼鄉搶先出招,11日邀集旅行業相關人員座談,希望整合廈門與烈嶼鄉自由行成為包裝行程,還計畫組團「登陸」行銷,期讓小金門觀光旅遊活起來,創造觀光商機! Kinmen County Travel Agent Association President Wo, Jia-Jiang (吳嘉獎) raised many suggestions, including financial allowance for transportation to and dining in Lie-Yu; the set-up of electric vehicles fleet and tourism angel groups; the development of marine leisure activities, and issuing of "Tour Passport" etc., hoping to encourage tourists to visit Little Kinmen on one day tours. Lie-Yu Township Mayor Hong, Cheng-Fa said that his township is planning a one-way ferry fee concession (3) and issuing a "transportation voucher", as well as a Meal-in-Lie-Yu subsidy plans to enhance incentive to travel to Little Kinmen. 金門縣旅行公會理事長吳嘉獎提出多項建議,包括補助交通、用膳,籌組電動車隊和觀光天使團隊,發展海上休閒活動,觀光護照送禮物等,希望鼓勵觀光客來小金門一日遊。烈嶼鄉長洪成發表示,將規劃爭取大小金門交通船單向收費優惠措施,研擬「交通券」和用餐補助方案,提升遊小金門的誘因。 【註解】 ●1. grasp-(vt.)抓牢、緊握、抱緊。 ●2. consolidate-(vt)合併、聯合;統一。 ●3. concession-(n)讓步;折讓的物品;政府授與的特許權或特權。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月10、12日報導
-
Weekly Major Events 03/07~03/13
一週大事03/07~03/13 ●Army and Local Residents Participate in Arbor Day Celebration ●植樹節軍民種樹護家園 Nearly one thousand people including local residents and the military joined the Arbor Day Celebration held on March 12th by the county government at the Bull Farm owned by the Livestock Research Institute. County Magistrate Li, Wo-Shi said that the increasing rate of natural disasters was a sign to human kind. By hosting this event, the county government would like to deliver the message that economic growth and environment protection can coexist (1) and even complement (2) each other. He also hoped that a type of "Project Hope" would reach into all communities, where everyone plants a tree, preserves the environment, and saves the earth. 金門縣12日在畜試所的種牛牧場舉行植樹節活動,上千位軍民一同動手植樹造林。縣長李沃士表示,全球天災頻仍,正是最好的借鏡,縣府透過植樹活動,宣示經濟開發與土地保育可以相輔相成,也希望這項「希望工程」能深入各社區,人人植樹做環保,愛地球。 ●To Promote Enrollment, NQU Announced Three Student Welfare Strategies ●金大招生釋出三大利多 On March 10, National Quemoy University (NQU) held their first ever Enrollment Press Conference. NQU brought up three student welfare strategies which included the following: "Share The Pathway"-sharing resources among NQU, XMU, and NCKU; offering the most subsidies and highest number of scholarships in the country; and providing training opportunities through courses from IE Academy, a Foxconn Group founded institution. With all these benefits, NQU hopes to attract and enroll more excellent students. NQU President Li, Jin- Zhen (李金振) said they hope to achieve satisfying results in this initial NQU student recruiting as the preparation for this upgrade has been ongoing for the past 13 years. 國立金門大學10日召開首屆金大招生記者會,提出三大利多,包括「金廈成功之路」(金大、廈大、成大)校際資源共享、全國最高的獎勵補助,以及鴻海IE學院培訓等優惠措施,希望吸引一流學生到金大就讀。校長李金振表示,國立金門大學已經準備了十三年,希望升格改制後的首屆招生能贏在起跑點上。 ●County Government Takes an Inspection Tour to Taoyuan, Hoping to Bring Back its Successful Experiences ●縣府赴桃縣取經 盼帶回成功經驗 In order to attract business investment to Kinmen more effectively, Kinmen County Government recently organized an inspection tour to Taoyuan County. On March 10, they went to Datan Industrial Park, and Taoyuan International Baseball Stadium, etc. with the hope of bringing back valuable and successful experiences in Taoyuan. The development of an industrial area has always been a weak area for Kinmen, said Magistrate Li, Wo-Shi. Therefore, Taoyuan's success is worth learning. He also thinks that in order to push forward BOT project, the county government must lawfully create enough economic value to attract competitive investors. Also, he suggests that an enterprise management pattern should be adopted while administrating the government. Besides, the profits earned by KKL should not be the only financial resource of the Kinmen County Government. More diversified resources should be developed. Magistrate Li felt that the Taoyuan Development Foundation is a good example for Kinmen to follow to establish its own Tourism Development Foundation that will help pave the way for further developing the local tourism industry. 金門縣政府為加強招商引資,特別組成訪問團前往桃園縣交流,10日走訪大潭工業區、青埔國際棒球場等處,希望將成功經驗帶回金門。李沃士表示,開發工業區是金門的弱項,桃園縣的成功經驗值得學習。他認為,BOT案的推動,在不違法的前提下,必須有市場性(能讓市場接受),才能吸引好的廠家進駐。他也表示,縣府應朝企業化經營!不能僅靠金酒盈餘,還要擴充財源。像桃園成立開發基金會就很值得學習。未來金門可以考慮仿效成立觀光發展基金會,加強推動金門的觀光發展。 ●Offshore Island Forest Plantation Project Involved Fraud Committed by Taiwanese Governors ●離島造林工作驚爆台籍官員集體舞弊 On March 9, Chief Prosecutor Zhou Shiyu (周士榆) of the Kinmen Prosecutor's Office, ordered over one hundred law enforcement members to execute search warrants in 19 areas including Taipei, Pintung, and Penghu. A total of 13 governors and forest plantation business owners were taken back for further investigation. Among them, four governors from the Forestry Bureau of the Council of Agriculture and seven business owners were held in detention (3). This case is now under a more conclusive investigation by the Prosecutor's Office. 金門、澎湖、琉球等離島造林工作,驚爆官商勾結集體貪污弊案!金門地檢署主任檢察官周士榆9日指揮上百名檢調人員同步搜索台北、屏東、澎湖等十九個處所,帶回13名涉案官員與造林業者進行偵訊,其中農委會林務局4名官員及7名造林業者聲押獲准,全案由檢調擴大偵辦中。 【註解】 ●1. coexist-(vi)共存。 ●2.complement-(vt)與~相互補充、互補。 ●3. detention-(n)拘留。
-
Li, Wo-Shi Visits Airline Company and Proposes Lowering Airfare Rates
要求機票降價李沃士拜會航空公司 County Magistrate Li, Wo-Shi, accompanied by Director of Transportation and Tourism Bureau, Yang, Zhen-wu (楊鎮浯) and some other county government officers, visited three airline companies, Uni Air, Mandarin Airlines, and TransAsia Airways, on March 3rd, delivering the message that people in Kinmen are expecting the airfare to be more affordable. They've also asked the three airline companies to support the county government tourism promotion plan, which combines B&B (1), hotels, local specialties, and duty free shopping into one package-"The Best Bargain to Visit Kinmen" which offers special discounts to travelers. The responses from the three airlines indicated that while it has already been a challenge to maintain the current rates for so many years, the recent oil price increase leaves virtually (2) no room for lowering the prices. However, they would be happy to co-operate with any requests from the county government regarding the promotion of tourism. 縣長李沃士3日率縣府交通旅遊局長楊鎮浯等人,專程赴台拜會立榮、華信、復興等三家航空公司,表達縣民要求降低票價心聲,也請三家航空公司配合縣府觀光促銷活動,結合金門民宿、旅館、特產、免稅精品店業者,共同包裝「純金」旅遊特惠之旅。三家航空公司主管則表示,油價節節高漲,現行票價又多年未調整,實在難有降價空間,至於縣府所提各項活動,業者都樂於配合。 During the meeting, Magistrate Li gave special thanks to all three airline companies for their great support during the Spring Festival travel season. It is very likely that the policy for allowing individual travelers from China to visit Taiwan via Mini-Three-Links will be ready by April, said Li, and that it will bring in a cash injection, making this a very promising year for Kinmen's tourism industry. The county government will also try to work together with all the business owners of B&B, hotels, local specialties shops, and duty free shops to make the most of all the available tourism resources. The airline companies can provide their support by lowering the price during the off-peak hours and seasons, or offering tour packages of great value when there are major events going on. All of these will help in creating an "All-Win" situation. 會談中,李縣長特別感謝三家航空公司對今年春運的大力協助。他表示,今年金門將衝刺觀光旅遊業,尤其小三通陸客自由行可能於四月成行,屆時商機無限;縣府也將設法結合金門的民宿、旅館、特產、免稅精品店業者,把觀光的餅作大,屆時希望航空公司也能配合,例如淡季或離峰時段降低票價,遇大型活動規劃專案優惠套裝行程,共同創造「多贏」的結果。 All three airline companies have expressed their willingness to support the proposals raised by Magistrate Li, including cooperative promotion and cross-industry collaboration (3), and also providing some ideas and constructive advice on this matter. Mandarin Airlines proposes allowing the selling of duty free goods on the Taiwan-Kinmen flights. This will add considerable value to the Kinmen-Taiwan trip. Uni Air suggests that, as a previous battlefield, Kinmen should take advantage of its mysterious quality, and develop a range of outdoor activities, such as Survival Games, etc. TransAsia Airways says they are considering the introducing a new flight from Magong to Kinmen, and then on to the mainland via Mini-Three-Links. It also suggests that Kinmen Kaoliang Liquor, Inc. (KKL) designs delicate products to be sold on flights. 三家航空公司對李縣長所提共同促銷、異業結盟等方案,都表示樂於配合,而且分別提出創意與建設性意見。華信建議開放台金航線班機上可販賣免稅品,讓金門之旅「物超所值」。立榮建議金門應該保持戰地神秘色彩,並開發生存遊戲等多樣性活動。復興表示有意開發經馬公轉金門,循小三通往返大陸的航線,並建議金酒公司設計精品高粱酒在機上販售。 【註解】 ●1. B&B-Bed and Breakfast的縮寫,通常指民宿。常見的類似字彙還包括hostel、guesthouse。其中hostel或youth hostel指的是「青年旅舍」或「青年學舍」,以「床位」為出租單位,通常不供餐。guesthouse,原來是某個主建築(如某某會所)附屬的房舍,用以接待賓客,淡季或不使用時對外出租,現在也用來形容便宜的旅舍,或與B&B同義,也指民宿。 ●2. virtually-(adv.)實際上、事實上。 ●3. collaboration-(n)合作。cross-industry collaboration則是跨越產業的一種合作模式,亦即異業結盟。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月4日報導
-
Kinmen Shang Yi Airport Upgrades to Level B
金門尚義機場升格為乙等航空站 Thanks to the expansion policy of "Mini-Three-Links", Kinmen Shang Yi Airport passenger traffic has consecutively maintained its record of 1.5 million travelers for three years, qualifying it to be upgraded to a level B airport, and taking its place as the 4th largest airport in the country. On the 2nd, Provincial Governor Xue, Cheng-Tai and County magistrate Li, Wo-Shi jointed a celebration ceremony, at which they unanimously (1) expressed their eager expectation to see the quality of the airport service continue to rise, and progress towards the goal to upgrade to level A. 拜「擴大小三通」所賜,金門尚義航空站旅客運量連續三年突破150萬人次,升格為乙等航空站,也是國內第四大機場。省政府主席薛承泰、縣長李沃士在2日舉行的慶祝儀式上,一致期盼航站繼續提升服務品質,朝升格為甲等站目標邁進。 The Kinmen Airport was established and started operations on March 1, 1994. During the past consecutive three years, the passenger traffic exceeded 1.5 million people, and broke its record last year with a total of 2,094,623 travelers, which makes it eligible (2) to be upgraded into Level B. Approved by the Executive Yuan, the upgrade announcement from level C to level B went into effect (3) on January 1 of this year. 金門航空站於民國83年3月1日開站,由於近年來連續3年旅客運量超越150萬人次,去年還創下209萬4623人次新高紀錄,達到升格標準,經行政院核定,從丙等站升格為乙等站,追溯自今年1月1日生效。 At 10 o'clock in the morning of the 2nd, the Kinmen Airport held a celebration tea party, hosted by Civil Aeronautics Administration Bureau Chief Yin Cheng-Peng. Special guests from all fields presented at the party to witness the historical moment. 金門航空站2日上午十時特別舉辦慶祝茶會,由交通部民用航空局局長尹承蓬主持,各界貴賓均到場祝賀,一起見證這歷史性的時刻。 Magistrate Li first expressed gratitude towards President Ma and central authorities for their attention toward Kinmen, allowing it to achieve such a change. He emphasized that air transportation has been the core of Kinmen's development, and hopes that more efforts will be made to pursue the goal of improving the visibility of landing minimum at the airport. Xue, Cheng-Tai also encouraged Kinmen Airport in its future "Fine Level B" efforts, because this airport is the gate of the country. He also thanked the central ministries for their assistance. The future provincial government will continue to act as a communication bridge, assisting every aspect of Kinmen's development. 李沃士首先感謝馬總統與中央部會對金門的重視,讓機場設施近二年來獲得大幅改善。他強調,空運是金門發展的核心,今年希望朝改善能見度目標繼續努力。薛承泰也勉勵金門航空站未來要朝「優良乙等航站」努力,因為機場航站是國家門面。他也感謝中央各部會的協助,未來省府還將繼續扮演溝通橋樑,協助金門各方面的發展。 【註解】 ●1. unanimously-(adv)無異議地;全體一致地。 ●2. eligible-(adj)有資格的、法律上合格的。 ●3. go into effect-生效;實施。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月3日報導
-
Chen, Cang-Jiang Placed the First Green Flag in Kinmen County Council
陳滄江在金門縣議會插下首面綠旗 DPP's Chen, Cang-Jiang filled the vacancy of Kinmen County Councilman and was sworn (1) in on March 1st. Because he is the first councilman that has been nominated by the DPP and elected, DPP secretary Su, Jia-Quan represented Chairman Cai, Ying-Wen to make a special visit to congratulate Chen. 民主進步黨籍的陳滄江,遞補成為金門縣議員,1日宣誓就職。由於他是首位民進黨提名參選且當選的金門縣議員,民進黨秘書長蘇嘉全代表黨主席蔡英文專程來金向陳滄江道賀。 Chen became the 5th-term councilman in the First Constituency (2) after ex-councilman Hong, Yun-Dian's involvement in bribery during the previous election, with the court adjudging his election result as illegitimate. During a visit to congratulate Chen, DPP secretary Su, Jia-Quan mentioned the major issues in the year-end legislative election in an interview with the media. Su stated that the DPP would like to find some local talent in Kinmen to represent the DPP in the election, who, once elected, can seek more benefits for Kinmenese. Regarding the possibility of nominating a Kinmense non-discriminatory constituency legislator, Su did mention that such an option is also being considered. 陳滄江是因為第五屆第一選舉區縣議員洪允典賄選遭法院判決當選無效定讞遭解職,由中央選舉委員會公告遞補當選縣議員。來金祝賀的民進黨秘書長蘇嘉全在接受媒體訪問時提及年底立委選舉議題。蘇嘉全表示,民進黨希望找到金門在地的優秀人才,代表民進黨參選,到國會為金門爭取更多福利。至於是否可能提金門籍的不分區立法委員,蘇嘉全說,這也是考量的方向之一。 【註解】 ●1. swear-(vt)常見的解釋是發誓、宣誓;此處指「使宣誓就職」。 ●2. constituency-(n)選舉區,或指選舉區的全體選民。本文第二段提到的non-discriminatory constituency,則是不區分選區的,亦即所謂的「不分區」(立委)。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月2日報導
-
Controllers Suggest Extending Shuitou Harbor to Smooth Out Routes for Passengers of Mini-Three-Links
讓小三通更順暢 監委建議擴建水頭碼頭 Controllers Ge, Yong-Guang(葛永光) and Chen, Yong-Xiang(陳永祥) visited Kinmen on February 25th to inspect the Emergency Response Measures for Runway Closure (1) at the Kinmen Airport during fog season, as well as the boarding procedure for Mini-Three-Links passengers. Ge thinks that there is still room to improve the hardware equipment for the Mini-Three-Links. He also suggests reviewing the current flat (2) rate system in order to bring down the ferry ticket fare, and to consider the cancellation of the harbor cleaning fee. The goal is to improve the process flow (3) of Mini-Three-Links and enhance the overall competition ability. 監察委員葛永光、陳永祥二人,25日履勘金門機場濃霧關場作業、應變措施及金門小三通旅客搭機往返作業流程,葛永光表示,小三通硬體設備有待加強,同時提議檢討單一票價制、調降船票價格,並考慮取消碼頭清潔費,以提升競爭力,讓小三通動線更順暢方便。 Control Yuan is now on-going (4) with the investigation of the "Traffic Issues Caused by Heavy Fog in Kinmen and Matsu Area" case. On February 25th, Ge and Chen were accompanied by several officers from the Civil Aeronautics Administration, MOTC, Kinmen County Government, and Kinmen Airport in their inspection of the Emergency Response Measures for Runway Closure at the Kinmen Airport during fog season, as well as the Boarding Procedures for Mini-Three-Links passengers and the operation to and from the harbor and the Airport. 監察院調查「金馬地區濃霧交通問題案」。25日上午十時葛永光、陳永祥由交通部民航局、縣府、金門航空站官員陪同,履勘金門機場濃霧關場作業、應變措施及水頭碼頭旅客搭機往返作業流程。 Ge said that there has been constant criticism on the overpricing of Mini-Three-Links ferry ticket fare among Taiwanese who work in China. There are currently three routes all of which charge the same fare of 650 NT for a ferry ticket plus 100 NT for a harbor cleaning fee even though the three routes are not exactly the same in terms of length. Ge pointed out that while determining the pricing of these services, it is very important to make it reasonable and fair for all civilians. If the government is to (5) take care of those offshore island residents, a compensation plan or a benefit plan on the pricing issue would be a better alternative. 葛永光表示,台商迭有反映小三通船票價格過高,現有三條航線,距離遠近不同,但收費卻是同樣單程新台幣650元,還要付100元碼頭清潔費。葛永光表示,票價對每位國民都應該公平,政府要照顧離島居民,可由金門縣政府另外補貼處理票價優惠措施較妥。 On the other hand, Chen suggested considering the cancellation of the Harbor Cleaning Fee. Since the cleaning procedure is meant to be a regular part of the maintenance procedure of the harbor, there is no reason to charge the passengers for it. Removing this additional charge from the fare will also have a positive effect on the tourism industry. 有關碼頭清潔費,陳永祥認為可考慮取消,因場地清潔的維持是本來就應該做的,不能說收了清潔費才要做,況且與發展觀光有關,不應另外收錢,以提升競爭力。 Ge and Chen also mentioned the concerns of inadequate hardware equipment and harbor capacity. It is necessary to continue the Shuitou Harbor extension construction. Also, for the convenience of all passengers and for the cause of local development, the linkage between the airport and the port should be made. Ge suggested that if the fog is dense enough to cause runway closure at the Kinmen airport, the planes could take Xiamen as a take-off alternate (6) instead. The relevant parties should continue further discussion over this subject for a more detailed proposal. 葛永光和陳永祥也提到現有港埠設施和量體不足,有必要擴建水頭碼頭,而且機場和碼頭無論如何都要設法連接起來,讓旅客方便出入。葛永光也建議,霧鎖金門時,若無法在金門降落,可考慮轉降廈門機場,至於細節有待雙方協商。 【註解】 ●1. runway closure-關場。機場的關場可以分為機場整體運 作全部停止,以及因天候等因素而導致的跑道封閉。此 處指的是後者,因此譯為runway closure。 ●2. flat-(adj.)平坦的;單調的。此處指(票價、費率)單一 的、均一的。 ●3. process flow-流程。亦即原文中所指的動線。 ●4. on-going-(adj.)正在進行的。 ●5. be to-即將、有計畫去~(做某事)。 ●6. take-off alternate-備降機場。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月26日報導
-
Xiamen Police Arrest the Gang Involved in the Counterfeiting of Kinmen Kaoliang Liquor
廈門公安破獲偽造金酒集團 According to the report of Xiamen Daily News, Xiaman police have resolved the large-scale unauthentic counterfeiting (1) of Kinmen Kaoliang Liquor in an illegal distillery (2) in the Huli District on February 22nd. The suspects used the low-quality bulk (3) Chinese liquors to falsify (4) the products from Kinmen and Matsu. Around 2000 bottles of unauthentic liquor were found at the scene along with nearly 10,000 various labels printed with fake trademarks. The police arrested ten suspects. The entire case is being investigated in accordance with the related decree (5). After hearing the news, Kinmen Kaoliang Liquor, Inc. (KKL) sent a special agent to the crime scene to learn about the situation so that related data and information could be collected. KKL will wait for the PRC's Bureau of Public Safety and Bureau of Industrial and Commercial Affairs' notification to determine the authenticity of the liquor. 根據廈門日報提供的訊息,廈門警方22日在湖里區破獲大規模偽造金門高粱酒的地下工廠,嫌犯以劣質大陸散裝白酒混充台灣金門、馬祖的高粱酒,現場起出仿製酒近2000瓶,各類偽製標籤近10萬套,逮捕嫌犯10人,全案正依相關法令偵辦中。金酒公司獲得訊息隨即派員深入瞭解,同時蒐集相關資料,將等候大陸公安局、工商局通知,會同檢驗辨識真假。 In January, the Xiamen police received a report stating there was a rallying point for the production of fake liquor in MaXiang Township, Xiangan. After one month of investigation, the police gradually apprehended (6) the basic condition of the gang (7). On February 22nd, the police stormed (8) into the illegal distillery, tracked down and seized a set of 1,678 bottles of fake liquor including "Kinmen Kaoliang Liquor" and "88 Tunnel" and also 600 kilograms of bulk Chinese liquors used to produce the counterfeit ones. A gang of five led by a 31-year-old Chen, a Xiangan Magang native, were arrested at the scene. What was especially noticeable was that they didn't use the drinkable alcohol to mix and produce the fake liquor. Instead, they purchased the bulk Chinese liquors from other distilleries in Henan Province to fill the bottles. 今年一月,廈門警方接獲舉報,翔安馬巷鎮有一處製販假酒的「窩點」。經過一個月的偵查,警方逐步摸清了該集團基本情況。22日上午11點多,警方直擊該地下工廠,查獲假冒「金門高粱酒」和「八八坑道」等相關系列酒品共1678瓶,起出用於灌裝的散裝白酒600公斤,當場逮捕以31歲翔安馬巷人陳○祥為首的團夥成員5人。比較特殊的是,他們並非以食用酒精勾兌酒品,而是從河南某白酒廠購買散裝白酒,再自己進行灌裝。 Meanwhile, the police swept into an unlicensed printing factory in Xiahushe, Huli, on Xiamen Island. Thousands of fake alcohol trademarks were discovered and seized. Five gangsters (9) led by 30-year-old Yu, a Longhai native, were also arrested. 同一時間,警方還衝擊了位於廈門島內湖里下湖社100號的一處地下印刷廠,起獲各類假冒酒類商標十萬餘個,並逮捕以30歲的龍海人餘○昌為首的5名歹徒。 The police stated that the entire gang utilized fake trademarks printed on Xiamen Island to counterfeit liquors outside the island. Chen also ran a store specialized in selling unauthentic alcohol in MaXiang. The whole gang consisted of ten people. The fake liquors were sold in other cities in Fujian Province as well. Value of the unauthentic alcohol amounted to more than 400,000 RMB. 警方表示,這個集團在廈門島內偽造商標,島外生產假酒,陳某還在馬巷開店專賣假酒。整個團夥10人,生產的假酒還遠銷福建省其他城市,涉嫌偽冒的假酒總值超過人民幣40萬元。 【註解】 ● 1. counterfeit-(vi.)偽造;仿冒。 ● 2. distillery-(n)釀酒廠。 ● 3. bulk-(adj.)散裝的、大量的。 ● 4. falsify-(vt.)偽造。 ● 5. decree-(n)法令;政令;命令。 ● 6. apprehend-(vt.)理解、領會。 ● 7. gang-(n)歹徒的一幫、一群。 ● 8. storm-(vt.)猛攻;襲取。 ● 9. gangster-(n)歹徒。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月24日報導