金門日報社
:::
金門日報社
英文新聞
Sun Yat-Sen Memorial Forest中山紀念林 (上)
*2009/06/08
  Built in 1983, Sun Yat-Sen Memorial Forest is located along the Central Highway (Boyu Road), between Siguoshan and Shuangrushan.  This is the biggest forest for sightseeing in Kinmen.  It measures about 100 hectares in area.  There are trees and flowers all over the forest, and a theater stage and an amusement park are included, providing nice facilities for family picnics, camping, BBQs, and recreation.   中山紀念林在民國七十二年(西元1983年)開闢興建,位於中央公路(又稱伯玉路)旁邊,介於昔果山和與雙乳山之間。是金門地區規模最大的森林遊憩區,佔地約一百公頃。園區內遍滿林木花卉,還有劇場表演台以及規劃完善的遊樂場,可提供野餐、露營和烤肉,是全家出遊和親子同樂的好地方。   On the northern tip of Sun Yat-Sen Memorial Forest, Chiang Jing-guo Memorial Hall is set up.  It was completed in 1989 in the shape of a traditional Chinese mansion, and it has quiet and beautiful surroundings.  At the entrance to the Memorial Hall, there is a bronze(1) statue of Mr. Chiang Jing-guo, the late President.  On display inside the hall are pictures and relics of his from the time of the war.  Besides that, there is the "Old Rushan Fort" near the memorial hall.  It's a simulated(2) military battlefield where there are exhibitions of battle planes and tanks.   中山紀念林北端設有經國先生紀念館一座,於民國七十八年(西元1989年)完工,為傳統四合院式建築,四周環境清幽。在紀念館前方入口處,有經國先生的銅像一座。館內則陳列經國先生戰爭期間親臨戰場的照片和遺物。除此之外,在紀念館旁,還有『乳山故壘』設施,陳列軍事模擬陣地和戰爭時的飛機和戰車等。   Kinmen National Park Administration was set up on October 18th, 1995.  And the administration office and a tourist center have been established inside the memorial forest.   金門國家公園管理處成立於民國八十四年(西元1995年)十月十八日,並將國家公園管理處及遊客中心設處於中山紀念林內。   Tourist:  There are many trees and flowers, and there is much grass here.  I feel peaceful when I walk on the paths in the forest.   遊客:這裡有許多的樹木、花草,走在步道上感覺很悠閒。   Tour Guide:  It's the biggest forest for sightseeing and leisure in Kinmen.  There are many plants and animals.   導遊:這裡是金門島上最大的森林遊憩區,裡面有很多的植物和動物。   Tourist:  Mm, what are some things worth seeing?   遊客:嗯,有什麼值得參觀的嗎?   Tour Guide:  Well, there are some lemon-scented gum trees(3) and pine trees.  The trunks of the gum trees are white and straight.  And one thing even more interesting is that when you stick your ear to the trunks and listen carefully, you can hear the underground water flowing.  There are also many pinecones(4) in the pine forest.  The cones are used as decorations during the Christmas season. 導遊:有許多檸檬桉樹和松樹。檸檬桉樹的樹幹是白色的,非常的筆直,更有趣的是當你耳朵貼在樹幹上,靜下心來聆聽,可聽到地下水流聲。松林裡還有許多的松果,松果在聖誕節時,常被用來裝飾。(十六)    ■1. bronze-(adj)青銅製的;青銅色的。   ■2. simulated-(adj)仿造的,模仿的。   ■3. lemon-scented gum trees-檸檬桉樹,就字面上解讀,就是發出檸檬香味,會產出樹膠的樹。-scented 是指發出~香味的。   ■4. pinecone-(n)松果、松毬。   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】                             資料來源:金門縣政府                             原書作者:陳建民、漢貴恩
Unusual 3KG Large Yellow Croaker Worthy of NT$10,000
*2009/05/25
  罕見大黃花魚重達五斤市價上萬   新湖漁港勝利號漁船四月十四日捕回一條重達五斤的大黃魚,漁民們神情大樂。這樣的一條大黃魚,近年來很少見;在對岸大陸的行情看俏,一尾要上萬元。   勝利號的船長是陳松樹,船員有陳嘉仁、陳興琳、張礽裕等。他們於十四日清晨三點多出海之後,早上八點半捕回了一尾大黃魚;對較年輕的漁人而言,這是他們加入討海行列以來,看過最大尾的大黃魚。   陳松樹討海已經三、四十年,擁有勝利號和昇順興號兩艘漁船。對船長陳松樹而言,這尾大黃魚,勾起了當年金門大黃魚的盛況;他說,民國六十年時,他曾經一網捕到九千斤的黃花魚。不過,今非昔比,盛況難再;這一條五斤重的黃花魚,竟成新湖漁港中很難得一見的新聞。   據張礽裕表示,一尾超過三斤的大黃魚,在大陸每斤的價格是兩千元;五斤多的黃魚,一尾身價上萬。   On Apr. 14, fishing Boat Victory brought home to Sinhu Fishing Harbor a large yellow croaker(1) weighing 2.5 kilograms.  The fishermen were overjoyed.(2) since a large yellow croaker of this size is a rare sight in recent years and could be worth as much as NT$10,000 in China.   Captain Chen Song-shu and his crewmen(3) Chen Jia-ren, Chen Xing-lin and Zhang Nai-yu took Victory out around 3:00 AM on the 14th and returned to the harbor with the large croaker at 8:30 AM.  For the younger fishermen, this was the largest croaker they had even seen.   Chen Song-shu has been a fisherman for almost four decades.  He owns two fishing boats-Victory and Sheng-shun.  For Captain Chen, this large yellow croaker brought back memories of the days when large yellow croakers abounded(4) around Kinmen.  He said, in 1971, he once netted 4,500 kg of yellow croakers.  However, this just doesn't happen anymore and never will.  It's funny now that even a 2.5 kg yellow croaker would be the focus of attention at Sinhu Fishing Harbor.   According to Zhang Nai-yu, a large yellow croaker over 1.5 kg is worth NT$2,000 per 500 g in China.  This 2.5 kg large yellow croaker could cost NT$10,000 over there. 解說   ■1. croaker-(n)指石首魚。根據維基百科,大黃花魚是鱸形目石首魚科黃魚屬,俗名以large yellow croaker稱大黃花魚。   ■2. overjoy-(vt)使狂喜。使得到極大的樂趣。   ■3. crewmen-(n)是crewman的複數,指船員。   ■4. abound-(vi)大量存在、富足、多產。 【資料來源:金門縣政府】
Jinning Elementary and Junior High School Field Trip Brings Nice Surprises
*2009/05/25
  寧中小戶外教學很驚喜   寧中小國小部的戶外教學活動,很不一樣,校長許維民4月24日帶領師生二百多人步行十多公里的路程探索安岐海域的蚵田,也利用排雷大隊工作人員休息的時間,到沙崗雷區實地參觀排雷的重型機具,親身感受到排雷人員的辛苦工作。   寧中小國小部這一次的戶外教學活動很「節能減碳」,學生以徒步方式到安岐海域探索海域的自然生態景觀,參觀人工養殖的蚵田。此外,也進入沙崗「雷區」的禁區外圍,參觀排雷人員所使用的重型機具,這都是師生首次看到的景象,很驚喜。   由於沙崗的雷區,目前正積極進行排雷的工作,排雷人員已剷平一大片的土地,正進行海岸邊的掃雷工作。該校師生利用工作人員休息的時間,在外圍區參觀掃雷機具,上了一堂寶貴的「地雷課」。   許維民說,雷區的存在不僅影響地方的發展,也潛藏危機,排雷工作人員冒著生命危險來清雷,還給金門後代子孫安全的生活環境,也助益地方的建設發展。不過,許維民也站在教育者的立場,希望地區在全面進行掃雷工作,也能選擇一小區域 ,保留下來,讓金門的後代還有機會能看到家鄉早期戰地的軍事產物,來體認先人為了捍衛國家安全,在充滿危機的雷區土地過生活,這也是一種教育。許維民也希望利用戶外教學活動,讓學生更深刻的了解自己家鄉週遭的生活環境。   The Field trips(1) of Jinning Elementary and Junior High School were quite unusual.  Principal Xu Weimin on Apr. 24 led 200 odd(2) teachers and students and covered over 10 km to explore the oyster farms in the waters along Anqi.  They also took the opportunity, while the demining(3) team was taking a break, to pay a visit to the Shagang Minefield to see the heavy machinery and have a sense of the hard work of the demining personnel.    This field trip was very "energy saving and carbon reducing."  Students walked all the way to observe the natural ecological landscapes around the waters of Anqi and visited the oyster farms.  At the same time, they also entered the peripheral(4) area of the forbidden Shagang Minefield to have a look at the heavy machines used for demining.  This was the first time for both the teachers and the students.  Everyone was nicely surprised.     Demining work has been underway(5) in the minefield in Shagang.  The deminers have already leveled a large area and are currently removing the mines along the coast.  It was a "Landmines Lesson" opportunity that not everybody could has.     Xu Weimin said that minefields not only have an effect on local development but also are dangerous.  The deminers are risking their lives to remove the mines to give the future generations in Kinmen a safe living environment.  They are also helping with local development.  However, Xu Weimin added, from an educator's view, that he hopes the future generations in Kinmen will still be able to see military structures from the early days when the island was a war zone, so that they can understand how their forebears(6) lived among perilous(7) minefields in order to protect their country.  This will also be a form of education.  Xu Weimin hopes to use field trips to help students have a more profound understanding of the living environment in their hometown. 解說   ■1. field trip-指學生的校外實地考察旅行。field指田野、原野。   ■2. odd-(adj)用在數字後面,表示有零頭的。亦指單數、零散或古怪的。   ■3. demining-(n)排雷,排雷的過程。這個字是從mine,地雷演化而來,前面加上de-字首,表示移除、分離之意。地雷也稱land mine,或landmine。雷區則是minefield。   ■4. peripheral-(adj)周圍的,外圍的。   ■5. underway-(adj)正在進行中的。   ■6. forebear-(n)指祖先,正常情況下以複數形式出現。   ■7. perilous-(adj)危險的。【資料來源:金門縣政府】
Banyan Garden 榕園(之一)
*2009/05/25
 Banyan Garden is located at the rear of Tai Lake.  Its original name was Sihwong village and Fengshan village.  The garden used to be the old residence of the prominent Hong family during the Ming dynasty.  Although the garden village had few residents, most of them served the emperor's regime at that time, according to the old proverb "Less than a hundred village residents, more than 36 palace officials."   位於太湖遊憩區內的榕園原名西洪,又名鳳山。原本是明朝洪氏望族的故居,村中人口不多,但在朝當官者不少,自古即有「人丁不滿百,京官三十六」之美稱。   At the end of the Ming dynasty, Jheng Cheng-gong (Koxinga) felled trees and made boats at the expense of(5) land conservation, thus the whole village couldn't survive the attack of strong winds and was buried in the sand, except for only one house, which remains to the present time.  In August of 1967 when Mr. Chiang Jing-guo, the late President of our country visited here, he considered the place shaded in green leaves of the old banyan trees to be an appropriate recreation resort.  Consequently, he named the place "Banyan Garden" and renovated the only old house before he bestowed its name " Wuei Lu."   明朝末年,鄭成功為了造船,砍伐大量樹木,陸地在失去原有樹木的保護下,無法抵擋巨大風沙的侵襲,因而導致整個村子的房屋被風沙湮沒,無法保存,後來僅剩下一戶。民國五十六年(西元1967年)八月,先總統蔣經國先生到這裡巡視,看見古榕樹綠蔭蔽天,是個休閒遊憩的好地方,便將此處命名為「榕園」,並且整修剩餘的一間古厝,取名為「慰廬」。  By the side of Banyan Garden is "Tai Lake", the biggest  man-made fresh-water lake in Kinmen. It measures 36 hectares in area, and provides the largest single source of water supply in Kinmen. The main function of the lake is to offer water for the residents of Jinhu town. In the middle of  the lake there are three islets with a pavilion on one of them. All in all, being a part of "Chiang Kai-shek Park", the lake just silhouettes the natural beauty of the entire park.   榕園旁的「太湖」是金門島上最大的人工淡水湖,面積約有36公頃,是金門島上最大的水利設施,主要供應金湖鎮地區的民生用水。湖面上有三座小島,島上有涼亭,整座「中正公園」秀麗的景色都襯托在湖面中。(十四)                           資料來源:金門縣政府                           原書作者:陳建民、漢貴恩   【本系列之新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
Taiwu Mountain 太武山
*2009/05/18
  Tourist: That's great. I will do it all by myself. Would you please recommend to me some of the sights worth seeing on the way up to the summit?   遊客:太好了。那我可以自己安排一下。可以請你介紹一下沿路以及山上不可錯過的景物嗎?   Tour Guide: No problem. You are going to view the beauty of the whole Kinmen island on the way up the mountain. The breeze feels very comfortable as you walk on the road. Along the way there are noteworthy places such as the Place Where Koxinga Reviewed Military and Played Chess, Wu-Wang-Zai-Jyu Inscribed Rock, and Haiin Temple. At the Place Where Koxinga Reviewed Military and Played Chess you can have a bird's-eye view of the northern seashore of Kinmen. On the opposite side from the same place, you can enjoy the beautiful scenery of Jinhu township and Liaoluo Bay.   導遊:沒問題。金門的美景風光,只要登上太武山便可一覽無遺。由山下步行上山,風微吹來,真的非常舒服。沿路 看到的景點有明朝鄭成功觀兵弈棋處、金門精神指標毋忘在莒以及香火鼎盛的海印寺。在延平郡王觀兵弈棋處可望見金門北面海濱。另一個方向,則可俯看金湖鎮和料羅灣的優美風景。   Tourist: The scenic spots you mentioned sound intriguing. I just can't wait to see them immediately.   遊客:那麼多的景點,真是令人精神振奮,好想趕快上山一眺美景。   Tour Guide: I can understand that. Also, on the left front side of Haiin Temple, there is a stone door called "Shimen Pass" carved with characters of "Hai-Shan-Di-Yi" (Number One in the World). It's classified as a third class historical relic.   導遊:是啊,除了剛才說的景點之外,在海印寺的左前方,還有一石門,門上刻有「海山第一」大字,是三級的古蹟。   Tourist:And what else?   遊客:還有嗎?   Tour Guide: Yes, there is an "An-shin Stone"(Soothing Stone) in the Haiin Temple. Rumor has it that, when you touch the stone with your right hand while touching your heart with left hand, you will feel no pain at all. Tranquility and comfort will fill your heart. Just try it. By the way, Haiin Temple is the end of our trekking journey. You can sip the non-polluted tap water of the mountain spring in the front of the temple. Have a nice break.   導遊:有的,在海印寺廟內有一「安心石」。傳說右手摸摸安心石,左手放在自己心口,就能讓內心感覺一股平靜、安樂,可以心安哦,你可以試看看!而且,海印寺是這健行之旅的終點站,你可以在廟前的飲水機上喝山上無污染的山泉水,好好休息一下!   Tourist: What else do we have to pay attention to?   遊客:對了,在山上有什麼要特別要注意的嗎?   Tour Guide: Oh, you can't walk on the deserted trails or roads with "No Trespassing" signs, because some of them lead to military camps, and also this is for the sake of safety. And after the break, you must return back by the same way. Because we will go up and down the mountain on the same road, and the car will wait for us in the same place where we got off.   導遊:嗯,有一些比較偏僻的小路、或是寫著「禁止通行」的路就不可以進去,那是通往軍隊的營區,而且為了安全起見,我們不要隨便進出。還有,在休息後要記得往原來的路下山,因為我是原路上山、原路下山,來回都是同一條路,車子在山下原來下車的地方等著我們。   Tourist: I see. I will be back on time. See you later.   遊客:我知道了,我會準時回到車上的。回頭見! (全文完)
Wuhu Mountain 五虎山
*2009/05/18
  Wuhu Mountain is also call Jhaiz Mountain. It is the second highest mountain in Kinmen, second only to Taiwu Mountain. It measures about 127 meters in height and 7 hectares in area. The path leading up and down the mountain is 1.5km long, and tourists can go up the mountain from the military camp on one side or from Beiyu Temple on the other.   五虎山又稱寨子山,是金門的第二高山,僅次於太武山,高約有127公尺,佔地約有7公頃。五虎山步道全長約為1.5公里,遊客可從軍營登山口或北嶽廟登山口上山。   Wuhu Mountain is a scenic spot, with newly-constructed facilities such as an elaboration path and an observation platform. There are plenty of endemic plants on the mountain and numerous sorts of butterflies, insects, and birds. It is a nice place where tourists can feel the essence of nature, and it provides a good place for biology research.   五虎山是新開發出來的景點,設有解說步道及觀景眺望平台。山上有非常多的原生植物,也有眾多的蝴蝶等昆蟲或其他鳥類。這裡是遊客接觸大自然的好地方,也是提供生物研究的最佳地點。   Currently, Kinmen National Park exercises management over the abandoned military camp on the mountain. A project combining Wuhu Mountain, Folk Culture Village, and Maple Leaves Resort is underway, and it will make the whole area a complete recreation resort in the eastern half of Kinmen.   目前,金門國家公園將五虎山上的廢棄營區納入管理範圍,未來將與五虎山、山后民俗文化村和楓香林遊憩區等景點結合,成為金門東半島完整的遊憩區。   Tourist: The mountain doesn't look high. What's the difference between it and Taiwu Mountain?   遊客:這座山看起來不高,和金門第一高的太武山有什麼不同?   Tour Guide: Though it is not high, it's still the second highest mountain in Kinmen. The mountain is not as famous as Taiwu Mountain, but because of its location tourists can view Jiaoyu, Dadeng, and Siaodeng islets from its top. The eastern half of Kinmen is also visible, including Mashan, Shanhou, Jinsha Township and so on. The view from the summit is second to none in Kinmen, not even Taiwu Mountain.   導遊:這座山雖然不高,在金門算是第二高山。五虎山名氣比太武山來的小,它的位置可讓登山的遊客,清楚的俯視大陸的角嶼、大嶝和小嶝等地。也可看到金門島的東半部,包含:馬山、山后和金沙等地區,風景之秀麗可不在太武山之下。   Tourist: Exactly. It provides a view of the island from a different angle.   遊客:也就是說從不同的角度來看金門囉。   Tour Guide: Yes. And Wuhu Mountain doesn't have a military curfew at night. Hiking up the mountain, you can have a view of night lights on the Mainland coast and the eastern half of Kinmen. The night scenes are different from the day. The flavor of the night breeze on the mountain will satisfy royal tastes.   導遊:是啊。而且五虎山在夜間並沒有宵禁,晚上上山可以看到是大陸沿海和金門東半島的燈火。夜晚的景觀和白天大異其趣,涼風徐徐吹來,別有一番風味。   Tourist: Hiking up the mountain at night is dangerous, isn't it?   遊客:晚上登山不會危險嗎?   Tour Guide: Well, it only takes about 10 minutes walking to the platform on the mountaintop. It just takes a short time and it's neither difficult nor dangerous for you to reach.   導遊:五虎山的登山步道約十分鐘的路程,就可以抵達山上最高處的瞭望平台。登山花費時間短、困難度也不會很高,所以,不會有危險的。   Tourist: If we spend our daytime on the mountain, there is nothing interesting to see, then.   遊客:那我們是白天來登山,不就沒什麼特別之處囉?   Tour Guide: That's not true. Along the path, there are many abandoned military camps, which are unique. They look just like mouse holes, and were used especially for military defense and attack. Under such circumstances, you will feel like you are soldiers and have fun.   導遊:不會的。在五虎山登山步道上,有多處阿兵哥廢棄的軍營,而且,這些營區不像一般所看見的軍事碉堡,而是有如老鼠洞般的攻防戰專用據點,相當特別。在這種氣氛下,讓人有置身戰區的感覺,非常新鮮和特別。   Tourist: What are some other things interesting about the mountain?   遊客:還有別的嗎?   Tour Guide: Also, on the mountain there are lots of endemic plants and insects. You can find different sorts of plants and chirping insects and birds. Just be sure to pay careful attention.   導遊:除此之外,五虎山上有許多的原生植物和昆蟲,多注意一點,你可以發現不同的植物,還可以聽到蟲鳴鳥叫的聲音。(十三)原書作者:陳建民、漢貴恩
Airline Transportation Voucher For The Disadvantaged On The Way
*2009/05/11
  航空交通券即起上路   全國首創的社會福利政策!金門縣政府為照顧弱勢族群特別推出航空「交通券」補貼福利政策,自即日起上路,估計約有身心障礙者、低收入戶近5600人以上受惠,每年申請以一次為限,補貼金額由4000至 6000元不等。將實施至民國100年12月31日止,縣府請符合資格者自即日起可逕向戶籍所在地之鄉鎮公所提出申請、使用。    金門縣政府考量金門位處離島,縣民對外交通主要仰賴台金間之航空運輸,基於低收入戶家庭是經濟弱勢,台金航空交通費普遍無力負擔;身心障礙者也因身心健康因素,經常須赴台就醫或復健治療,往返交通費也造成家庭沈重負擔,因此金門縣政府實施這項航空票價補貼辦法。     據縣府社會局指出,依「金門縣弱勢族群航空票價補貼實施辦法」規定,地區弱勢族群於搭乘航空班機往返金門與臺灣本島時,得申請票價補貼。補貼對象為現設籍本縣三年以上列冊低收入戶之戶內人口及身心障礙者(未滿三歲者不受本條第一項設籍本縣三年以上之限制)。補貼標準為未滿二歲每人每年全額補貼二次(來回四趟)。    縣府社會局表示,2歲以上具低收入身分者每人每年補貼新臺幣6000元;具身心障礙身分者,每人每年補貼新臺幣4000元。低收入戶或身心障礙者,同時符合本縣學生航空票價補貼實施辦法請領資格,應優先申請學生航空票價補貼,如金額低於本辦法標準,再依本辦法申請其差額。    有關補貼方式,2歲以上航空票價補貼以發給交通券方式,交通券面額新臺幣五百元。未滿2歲依票價金額核實補助。2歲以上受補貼對象於搭乘航空班機往返金門與臺灣本島時,得持交通券折抵票價。但每次使用交通券,應自行負擔部分票價,不得全數以交通券折抵。   至於交通券發給時間為:一、低收入戶:原列冊低收入戶,於每年一月份低收入戶重新審查核定後受理申請,經審核通過後發給一年份交通券。二、身心障礙者:原持有身心障礙手冊者,配合當年度低收入戶審查核定時間受理申請,經審核通過後發給一年份交通券。年度中新增個戶(案),於申請核定之當月份發給。六月份以前核定者發給一年份交通券;七月份以後核定者發給半年份交通券。    符合請領資格者,即日起可攜帶戶口名簿影本及私章,身心障礙者並檢附身心障礙手冊影本,向戶籍所在地鄉鎮公所申請。申請案經審核完成,縣府並完成使用人姓名等資料套印後,會通知申請人領取使用。至於2歲以下符合依票價全額補貼者,於搭乘航空班機次日起至當年度十二月底以前,填寫申請表,並檢具戶口名簿影本及登機證,逕向縣府社會局申請補貼。    縣府社會局再度提醒,本交通券六月份以前核定者發給一年份交通券;七月份以後核定者發給半年份交通券,請符合請領人掌握時效提出申請,以維護個人權益。又交通券僅限受補貼對象本人搭乘臺金航線臨櫃使用,如因遺失或毀損,不得申請補發,亦不得轉讓、兌換現金及找零。   縣府社會局強調,本(98)年度交通券應於98年12月31日前使用,逾期不得使用,使用時並應主動出示身分證件,以利核對。   First seen in the national social welfare policy!  In order to take care of disadvantaged groups(1), government of Kinmen county introduced this policy of airline" transportation voucher", and it starts from today.  It is estimated that more than 5600 people, including people who are physically or mentally challenged(2), low income households, will benefit from this policy.  The compensation is between 4000 and 6000 NT dollars and can be applied for once a year.  The policy will last until December 31st, 2011.  County government asks people qualified to apply to village or town office in the domicile(3) and use the voucher.    Kinmen county is a off- shore island.  Government of Kinmen County realizes that residents rely on the airline to commute(4) between Kinmen and Taiwan.  Since low income household is economically disadvantaged  transportation between Taiwan and Kinmen is usually unaffordable; (5) people with physically or mentally challenged have to commute between Kinmen and Taiwan very often to go to the doctors and go under treatments because of mental and health problems, and the fee for transportation can be a big burden to the family.  Thus, government of Kinmen County introduces this compensatory policy to subsidize(6) for the airplane tickets.   Social Affairs Bureau of Kinmen county pointed out that according to the "Implementation Measures of Airplane Ticket Subsidies for Disadvantaged Groups in Kinmen County", disadvantaged groups from residents of Kinmen area can apply for subsidy for the ticket while commuting between Kinmen and Taiwan.  Those who can get the subsidy is subjected to those who has the residency(7) of Kinmen county for more than three years, and also are on the list of low income household or physically or mentally challenged.  (Children under three years old are excluded from the first limitation of holding residency of Kinmen for more than three years.)  Subsidy standard is that people under two years old can get full subsidy twice each year (which is four trips back and forth).   Social Affairs Bureau of Kinmen county indicated that residents older than 2 years old with low income identity can get 6000 NT dollars of subsidy each year; residents with mentally or physically challenged can each get 4000 NT dollars each year.  If low income households or residents with physical or mental disability are simultaneously(8) qualified to apply for subsidies according to the "Implementation Measures of Airplane Ticket Subsidies for Students in Kinmen County", they should apply for students' ticket subsidy first.  If the amount of money is less than this standard, they can apply for the margins according to this regulation.   As for the ways of subsidy, residents older than two years old will be subsidized through the transportation voucher.  Each voucher has the face value of 500 NT dollars.  People under two can get a full compensation according to the ticket's price.  People over two years old can use the transportation voucher to discount the ticket while taking planes back and forth between Kinmen and Taiwan.  Transportation voucher can only cover for part of the ticket.  It cannot discount full price of the ticket so residents should pay the rest.   The timing(9) of distributing transportation will be: 1, low income households: originally listed low income households can get the transportation voucher for the year after qualifying the reexamination of the application in Jan each year.  2, mentally or physically challenged: for residents with the handbook for the physically and mentally challenged persons, their qualification will be examined at the same time as the low income households'.  Once qualified, they can get a year's quota of transportation voucher.  New cases each year will get the subsidy from the month qualified under the condition that one year amount of transportation voucher will be distributed to those qualified before the end of June; after July, qualified people can only get half amount of transportation voucher.   From today on, qualified residents can bring a copy of certificate or booklet of each registered residence and private stamp to apply to village or town offices.  Mentally or physically challenged also have to give a copy of the handbook for the physically and mentally challenged persons.  Once qualified, Kinmen county government will print out the voucher and information such as the user's name and will inform applicants to pick up and use the voucher.  For residents under two qualified for full compensation can fill out applications and give the boarding pass and a copy of booklet of each registered residence and apply to the Social Affairs Bureau of Kinmen county from the day of the flight to the end of December the same year.   Social Affairs Bureau of Kinmen County reminds that one year amount of transportation voucher will be distributed to those qualified before the end of June; after July, people can only get half amount of transportation voucher.  Residents who are qualified have to grasp the right time and apply for it to protect individual's rights and interests.  Transportation voucher can only be used by the one who is subsidized while on the trip between Taiwan and Kinmen.  If the voucher is lost or destroyed, it cannot be reissued.  No transferring of the ownership of the voucher.  Nor can it be cash into money or get the change.   Social Affairs Bureau of Kinmen County emphasizes that the voucher issued this year should be used before December 31st, 2009.  It cannot be used after that.  While using the voucher, please provide an identification for check over. 解說   ■1. disadvantaged groups-弱勢族群。disadvantaged (adj) 指下層社會的,貧困的,弱勢的。   ■2. physically or mentally challenged-指身、心障礙者。challenge (vt)指向~挑戰,或強烈要求、需求。此處引伸為「殘障的」較委婉的說法。   ■3. domicile-(n)住處。指戶籍所在地。   ■4. commute-(vi)通勤。通常是commute between A to B,或者commute from A to B。   ■5. unaffordable-(adj)負擔不起。為affordable(負擔得起)加上表反義的un-字首,成為affordable的反義詞。   ■6. subsidize-(vt)給予津貼、補助。名詞為subsidy。   ■7. residency-(n)定居、住處。此處指在某地設有戶籍。   ■8. simultaneously-(adv)同時地、同步地。   ■9. timing-(n)時間的選擇或安排。 【資料來源:金門縣政府】
Taiwu Mountain太武山(之三)
*2009/05/11
  Tourist: How long are we going to stay here?   遊客:這個地方將停留多久呢?   Tour Guide: About two hours.   導遊:大約是二個小時左右。   Tourist: Why are we staying here for such a long time?   遊客:為什麼需要那麼久呢?   Tour Guide: Everybody needs to change into light clothing and hiking shoes now.  We will have a small hike today.  It's a little different from usual.  We will have a mountain hike and we might sweat a bit.  It will be sort of like an army trek.(1)   導遊:現在大家都必須換上輕便的鞋子,進行有別於一般行程的爬山健行之旅,讓大家運動和流汗,就像陸軍阿兵哥的行軍一樣。   Tourist: Mountain hiking!  Will that be hard?  Are we walking on the road or climbing stairs?   遊客:爬山!會很辛苦嗎?是走水泥路?還是走階梯的山路呢?   Tour Guide: Not as hard as you think.  It takes about an hour walking from the bottom to summit(2) of the mountain.  Along the road you will view the charming scenery and have plenty of free time.  So, just take it easy.(3)   導遊:走水泥路,但不會很辛苦。步行上山和下山大約一個小時左右。但沿途的風景迷人,景色秀麗,而且有充裕的自由活動時間,大家不必急。(十二) 解說:   ■1. trek-(n)指艱苦跋涉,緩慢行進的長途旅行。   ■2. summit-(n)山巔,即山的峰頂、尖峰。   ■3.take it easy-指從容不迫、不緊張。   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】                           資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
Taiwu Mountain 太武山(續)
*2009/05/04
  The four characters(1) of "Wu Wang Zai Jyu" inscribed on the rock were written by the late President Chiang Kai-shek in 1952, when he inspected(2) the military in Kinmen.  His purpose was to remind both military and civilians of(3) General Tian-dan's spirit of winning against the superior(4) forces at Jyu city in the ancient country of Chi.  Nowadays, it has become an outstanding sightseeing point and tourists consider this as one of the best places for taking pictures.   毋忘在莒為先總統蔣介石先生在民國四十一年(西元1952年)巡視金門所題,用以期勉軍民效法古代齊國田單在「莒」城以寡擊眾的精神。現在已成為著名的觀光景點,也是遊客拍照的最佳地點。   Haiin Temple is also call Taiwuyan Temple.  It was built in the Song dynasty (1265-1274 B.C), over 800 years ago.  Nowadays, the temple exhibits(5) Guanin Buddha, Rukai Buddha, and eighteen Lohan for people to worship.(6)  In 1958, during the Aug. 23rd bombardment, the temple was destroyed by the artillery shells and was rebuilt in 1961.  The people of Kinmen go to the temple and worship deities(7) routinely(8) on every lunar January 9th, which is believed to be "Birthday of Heaven".   海印寺又稱太武巖寺,建於宋咸淳年間(西元1265-1274年),至今已有八百多年的歷史,目前寺內供奉觀音佛祖、如來佛祖及十八羅漢供民眾膜拜。在民國四十七年(西元1958年)八二三砲戰時,曾經受到砲火重創而被摧毀,後於民國四十九年(西元1961年)重建。每年農曆正月初九是「天公生」,金門居民會上山進香。(十一)    解說   ■1. character-(n)字;字體。另一個較常見的解釋是「性格、特質、特色」。   ■2. inspect-(vt)檢閱;檢視。   ■3. remind SB of STH-使SB回想起STH。   ■4. superior-(數量上)較多的、較大的;(地位、職位)較高的、上級的。   ■5. exhibit-(vt)展示、陳列。在此指廟宇中「供奉」。   ■6. worship-(vi)崇拜、信奉。   ■7. deity-(n)(希臘羅馬神話裡的)神、諸神。   ■8. routinely-(adv)常規地、慣常地。routine可以當名詞,是「例行公事、慣例」的意思;也可當形容詞,指「例行的、常規的、平凡的」。   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】                              資料來源:金門縣政府                              原書作者:陳建民、漢貴恩
Magistrate Li Reports on Problematic Mini-Three Links at Control Yuan
*2009/05/04
  小三通問題多 李縣長赴監察院報告     監察院四月二十一日召開「實施大三通後對金馬小三通所產生之衝擊及衍生問題檢討會」,金門縣長李炷烽帶領縣府三局室主管與會提出專案報告,並提出八大項建議。    金門縣政府表示,2001年元月1日金門與大陸實施小三通。2008年6月核定「小三通人員往來正常化實施方案」。其後在兩岸關係逐步解禁與開放的政策下,金門與大陸之間的人員往返、航運、商貿等關係在與國家兩岸政策的推展下,大幅度的往前邁進與開放,標識著金門「小三通」時代的結束。    縣府表示,新一階段「大三通」時代金門的角色與位置,已經是政府大三通政策中的一員與一部份;唯在政府三通政策的推動過程中,金門由於受原「小三通」政策思維的束縛,產生諸多行政作為的不足與不妥,造成基層國民期望的落差,亟需相關單位配合速謀改善。   對於實施大三通後對金馬小三通所產生之衝擊,縣府表示,2008年6月19日行政院通過「小三通人員往來正常化實施方案」推動後,經由金門口岸進出之國際、國內、大陸旅客較政策實施前增加約百分之七十,金門尚義機場、金門港水頭通關中心之場站硬體空間產生容量不足、相關通關人力、設施未能配合擴充因應。    至於旅客劇增時備感吃力,服務評價低落,縣府說,經由媒體報導後形成負面影響損害國門形象及政府開放政策之美意,如不改善,將減低旅客經由金門進出之意願而影響經濟活動。目前相關軟、硬體條件雖經各部會研議正陸續逐步改善中,唯仍需加速推動以配合金門交通及旅遊產業發展營造親善環境。   縣府也針對攸關金門重大建設和發展提出八大項的建議:   (一)加速投資興建金門國內商港之「水頭港區」暨充實金門地區緊急救難設備與能力。   (二)加速「金門尚義機場」擴建工程(陸側、空側)。   (三)金門口岸之配駐單位組織常態化。   (四)速合理化「金門國內商港」經營管理體制,以符法制。   (五)優先施建「金烈大橋」配合旅遊發展。   (六)加速推動金門自大陸引水方案,以滿足實需。   (七)可得直接輸入台灣地區之大陸地區商(產)品,由金門地區輸入後,應允許一體流通於國內地區。   (八)大陸地區人士來金旅遊、交流得憑有效身分證件辦理落地簽作業。      The Control Yuan held a meeting on April 21 for "Evaluation(1) of Impacts of Implementation(2) of the Three Direct Links on Current Mini-Three Links in Kinmen and Mazu, and Problems Thereof Derived(3)."  Kinmen Magistrate Li Zhufeng and three chief directors from the county government attended the meeting to present a special report along with eight important suggestions.    According to Kinmen County Government, the Mini-Three Links between Kinmen and Mainland China commenced on Jan. 1 2001.  After the  "Implementation Plan for Normalizing(4) Personnel Exchanges Via the Mini-Three-Links" was approved in Jun. 2008, tensions across the Strait began to thaw(5) and open policies were adopted.  Under the new Cross-Strait policy, visits, shipping and trade have increased significantly and this indicates the "Mini-Three Links" era is coming to an end.   The role and position of Kinmen have always been part of the "Three Direct Links" to be initiated(6).  However, in the process of government promotion of the Three Direct Links, Kinmen has remained bound(7) by the thinking behind the original "Mini-Three Links" policy which resulted in many insufficient and inappropriate administrative measures that are inconsistent with(8) the expectation of the people in Kinmen.  This calls for urgent improvement from concerned authorities.   After the stipulation(9) of the "Implementation Plan for Normalizing Personnel Exchanges Via the Mini-Three-Links" on Jun. 19 2008, according to Kinmen County Government, increases of international, Taiwanese and Mainland Chinese travelers passing through Kinmen have grown about 70% from before the new policy was implemented.  With the "Three Direct Links" to be implemented soon, the immigration control facilities at Kinmen's Shang-I Airport and Shueitou Harbor are apparently inadequate(10) and both the manpower and equipment are in need of(11) serious improvement in order to meet the demands.   The county government official added that inadequate manpower and facilities have resulted in visitors' discontentment(12) with the services.  After it was reported by the media, the image of the gate to the country has been damaged and the government's good intention to open up to Chinese tourists has been compromised.(13)  If this is not improved in time, travelers' willingness to go through Kinmen will drop and Kinmen's economy will be affected.  Currently, improvement measures from related government agencies are gradually being carried out but they need to be accelerated(14) to facilitate(15) transportation and tourism development in Kinmen as quickly as possible.   The county government has also made eight important suggestions in relation to construction and development in Kinmen:   1.Accelerate investment in development of Shuitou Harbor as well as expansion of emergency relief(16) facilities and capacity.    2.Speed up expansion of Kinmen Shang-I Airport (both landside and airside).   3.Make the units stationed at the ports in Kinmen part of the regular forces.   4.Quicken the legalization of the management system of the "Kinmen Domestic Commercial Harbor".   5.Make construction of the Kinmen-Lieyu Bridge a top priority to help develop tourism.   6.Speed up the project for bringing fresh water from Mainland China to meet the demand in Kinmen.    7.Mainland Chinese commodities (products)(17) that are permitted to be imported, once they come in Kinmen, should be allowed to be distributed throughout the country.    8.Mainland Chinese visiting Kinmen for tourism or other exchange purposes should be allowed to acquire landing visas with valid identification certificates.       解說   ■1. evaluation-(n)評估、評價。   ■2. implementation-(n)實施=carry into effect。   ■3. problems thereof derived-由此衍生的問題。thereof,指「由此、因此」;derive是「衍生出、引伸出~」。   ■4. normalize-(vt)使正常化、使常態化。   ■5. thaw-(vi)緩和,融解、解凍,變得融洽。   ■6. initiate-(vt)開始、創始、開始實施。   ■7. bound-(adj)受束縛的。是bind(綑綁)變化而來分詞型態的形容詞。bound也可以當動詞,指「跳躍、彈回」。   ■8. be inconsistent with-與~不協調、不一致。字首in- 通常與形容詞連用,表達否定的意思。consistent是「前後一致」的意思,加上字首in-就變成反義詞,「不一致」。   ■9. stipulation-(n)規定,條文。此處指實施計畫的推動。   ■10. inadequate-(a)不充分,不適當,不適格,不能勝任。此處同樣是形容詞adequate(充足、充分的)加上in- 字首,形成反義詞。   ■11. in need of-需要。   ■12. discontentment-(n)不滿,不滿的原因。此處是代表否定的字首dis- 加上名詞contentment (滿意、滿足)形成的反義詞。   ■13. compromise-(vt)連累、危及。也有妥協、讓步的意思。   ■14. accelerate-(vi)使加速,促進。   ■15. facilitate-(vt)促進、幫助。   ■16. relief-(n)(對痛苦或負擔的)減輕、緩和、解除。   ■17. commodity-(n)商品、日用品。 【資料來源:金門縣政府】
Taiwu Mountain太武山
*2009/04/27
  Taiwu Mountain is also called God's Mountain.  It's located in the center of Kinmen, and is the highest mountain of Kinmen.  The mountain measures 252m in height and is made up of hard granite-gneiss bedrock.  Interweaving tunnels have been dug inside the mountain, and these passages provide the best defense.  They achieved wonders in the battle of August 23rd.  At the same time, the mountain tunnels comprise(1) a notable(2) underground castle.  Besides, "Hhuagangshi (Granite) Military Hospital" and "Cintian Hall" inside the mountain are also worth noting.   太武山別稱仙山,位於大金門島中央,是金門的第一高山,高度有252公尺,由堅實的花崗片麻岩所組成。太武山內部坑道彼此相通,提供了最佳的防禦功能,也造就了八二三砲戰期間的「奇蹟」戰果,同時成為有名的地下堡壘。除了坑道外,尚有聞名的『花崗石軍醫院』和『擎天廳』。   The way up to the mountain measures a total of 3.5 kilometers from "Yuchang Road Arch" by the cemetery(3) to "Wu Wang Zai Jyu" Inscribed Rock.(4)  On the way up the mountain, visitors can get a nice view of Kinmen.  There are many charming scenic spots along the road, such as the Place Where Koxinga Reviewed the Military and Played Chess , Wu Wang Zai Jyu Inscribed Rock, Haiin Temple, and so on.   以太武山公墓旁的「玉章路牌樓」為起點,至「毋忘在莒」的碑石,步道全長約有3.5公里。沿步道登上太武山便可眺望金門島上的好風光。沿途景色迷人,有延平郡王觀兵弈棋處、毋忘在莒和海印寺等景點。   The Place Where Koxinga Reviewed the Military and Played Chess recalls the time at the end of the Ming Dynasty when Jheng Cheng-Gong (Koxinga) watched his soldiers drilling(5) and played chess.  It's a natural cave, which measures 13 meters in depth, 7 meter in width, and 4 meters in height.  In the cave there was a broken old chessboard made of stone.  This was later restored(6) by the Kinmen National Park Administration to its present appearance.   延平郡王觀兵弈棋處是明末國姓爺鄭成功觀兵、下棋的地方,也是一個天然的岩洞,洞深約13公尺,寬約7公尺,高4公尺。原本在石室中有一古棋台,但已損毀,目前為金門國家公園管理處整修後的樣子。(十)   【解說】   ■1. comprise-(vt) 構成;由~組成。   ■2. notable-(adj)值得注意的;顯要的。由動詞note變化而來,指注意到、提到。   ■3. cemetery-(n)公墓、墓地。   ■4. Inscribed Rock-指太武山上的勒石。其中inscribe是雕、刻,或題寫、題贈的意思。   ■5. drill-(vt)軍事方面指訓練、操練。也有鑽孔的意思。   ■6. restore-(vt)修復、整修。   【本系列含新聞英文及導覽手冊之解說,均由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或建議】   資料來源:金門縣政府     原書作者:陳建民、漢貴恩
"Our Island, Our Dreams" To Premiere On April 24
*2009/04/27
  《星月無盡》24日全台上映   由導演唐振瑜拍攝的電影《星月無盡》將於4月24日在全台首輪戲院上映,金門縣政府已研議向發行片商價購電影票,將分送旅台金門同鄉會等各單位,請大家一起來「看電影」,期帶動人潮來到金門尋找拍攝景物,並吸引老兵重返英雄島回味「留金」歲月,達到行銷金門觀光推廣之目標。      《星月無盡》在3月17日於信義威秀試映會中首次亮相,現場人潮絡繹不絕,各大媒體記者、藝文界名人、企業老闆都親臨電影試映廳,為唐導演加油打氣。同時,各界名人一致讚美星月無盡是一部很有深度的國片、用心完整陳述的電影。    《星月無盡》是一部很有深度的國片、用心完整陳述的電影」,這是各界名人如亞太影展導演張志勇、金馬獎編劇張家魯、金馬獎攝影師廖本榕等一致贊同的說法。  《星月無盡》全片係於2006年11月在金門開拍,主要描述在金門特殊的歷史文化下,當地年輕人的一段青春歲月,親情、友情與愛情交織,在金門的土地上思考與成長的故事。 影片由一對姐妹花貫穿金門兩代人的愛情隧道,兩年輕人揮灑出四個好朋友的憂喜天空,而令人印象深刻的是金門的迷人風光,不僅有金門的湖光山色,金門的特產也在劇中不停發酵,呈現出一個淳樸明朗又風起雲湧的小島,充滿金門年輕一代對未來的掙扎與矛盾。      Directed by Tang Zhen Yu, "Our island, Our Dreams" will be in first-round(1) cinemas throughout Taiwan on April 24.  Kinmen County Government is looking into(2) the possibility of purchasing tickets from the distributor and distributing them among various Kimen Associations of Taiwan, in hopes that the move will boost(3) Kinmen tourism by motivating visitors to visit scenes of the film and attracting veterans(4) to return to where they spent their "golden years."    "Our Island, Our Dreams" was first unveiled(5) during its advance screening(6) at Vieshow Cinemas on March 17.  Major-media reporters, distinguished artists and celebrities,(7) and corporate executives were all present to cheer director Tang Zhen Yu.  Unanimously,(8) leaders from all walks of life(9) admired the carefully developed story and the deep connotation(10) of "Our Island, Our Dreams."    "No doubt "Our Island, Our Dreams" is a genuinely(11) domestic production with a masterfully(12) organized story," agreed Asia-Pacific Film Festival best director Zhang Zhi Yong, Golden Horse award-winning playwright(13) Zhang Jia Lu and Golden Horse best-photographer-award winner Liao Ben Rong.   Filming of  "Our Island, Our Dreams" commenced(14) in Kinmen in November 2006 in order to portray(15) the youthful years of local young people against Kinmen special historical and cultural backgrounds, and intertwined with(16) family ties, friendship and love-all taking place in the land of Kinmen.  The film joins together the love tunnels of two generations through a pair of sisters, from whom arises the joys and sorrows of four close friends.  Ever-impressing are the glamorous(17) scenes of Kinmen-not only the picturesque(18) natural landscapes, but also the world-renowned(19) local products, which continue to create and build the plot, painting the simple island with the striving(20) and inner struggles of the younger generation towards the future.   【解說】   ■1. first-round-首輪的,第一回合的。   ■2. look into-深入地調查、研究。   ■3. boost-(vt)促進、推動;提高、增加。   ■4. veteran-(n)老兵、退伍軍人;亦可指老手、富有經驗的人。   ■5. unveil-(vt)揭開面紗。veil當作名詞使用,指的是面罩、面紗,當動詞用指用面紗遮蔽;加上字首-un成為反義詞,指揭開、揭露、公諸於世。   ■6. advance screening-電影的「試映會」。此處advance當形容詞用,指預先的、先行的。   ■7. celebrity-(n)名人、名流。   ■8. unanimously-(adv)無異議地、全體一致地。此處的字首-un,並非表否定,而是表「單一」之字根,原本形式是-uni,由於後面緊接-animus的字根(指heart)為母音起始,因此-uni變化為-un。(另應注意本字的發音)   ■9. all walks of life-各行各業。   ■10. connotation-(n)弦外之音、言外之意。   ■11. genuinely-(adv)真正的、名符其實的、由衷的。   ■12. masterfully-(adv)熟練地。   ■13. playwright-(n)劇作家。   ■14. commence-(vt)開始;著手。   ■15. portray-(vt)描繪,畫~,(用語言)描述~。   ■16. intertwine with-交織。twine本身就是「麻繩」的意思,當動詞用為纏繞;inter為彼此交互之意。   ■17. glamorous-(adj)富有魅力、迷人的。   ■18. picturesque-(adj)圖畫一般的;美麗的,別緻的。   ■19. world-renowned-聞名全世界的。   ■20. striving-(n)鬥爭、對抗;奮鬥。
Cyonglin Tunnels瓊林戰鬥村坑道
*2009/04/20
  Cyonglin village is located at the center of Kinmen.  Being at the narrowest place in Kinmen, the village is strategically(1) important.  The reason for building the tunnels was mainly war-preparedness as well as to strengthen civil defense(2) and security.  The tunnels were dug in 1976 by a self-defense team organized by the residents of Cyonglin village.  Leading to every corner of the village and linking together,(3) the tunnels are several kilometers in length.  The administration office of the village used to be the command post, and is now the ticket office and entrance into the tunnels.  Once you enter the tunnels, it takes about 10 minutes to walk to one of the exits in the northern suburbs,(4) where a statue of the Wind Lion God stands right at the village entrance.  The Wind Lion God is considered a legendary(5) protector and evil-expeller(6) of the village.     瓊林村位於金門島中心,也是金門最狹窄的地點所在,其戰略重要性可見一斑。在這裡建築坑道,主要是因應戰備需要,另一方面也可藉此增加百姓的自衛能力和安全性。坑道是在民國六十五年(西元1976年)由瓊林村百姓組成的民防自衛隊親自打造,在村中各處挖掘四通八達的坑道,總長數公里,並且以坑道相連。村公所的辦公室曾經作為戰爭指揮所,目前可由村辦公室購票進入坑道內,出口至北方村郊,約十分鐘行程。村口則有一尊金門的守護神風獅爺,用以鎮風驅邪。   Tourist:  From where does the name "Underground Kinmen" come?   遊客:「地下金門」名號的由來是什麼?   Tour Guide:  The underground world in Kinmen is just un-imaginable.  During wartime, the military took precautions against calamities(7) and dug numerous tunnels under the ground in preparation for battle.  Some of the tunnels are waterway and walkway combinations, but most of them are walkways.   導遊:金門擁有的地下世界,是外人無法想像的。金門處於戰地期間,軍方防患未然及為了戰備之用,大量開挖不同類型的坑道,有的坑道是水道和陸道兩部份合成的,也有極多的坑道只有陸道而已。   Tourist:  Were all of them dug by the soldiers?   遊客:這些坑道全都是阿兵哥挖的嗎?   Tour Guide:  Not really.  Some tunnels were dug by the self-defense team formed by the residents, and the "Cyonglin Tunnels" are among them.   導遊:不完全是。部份坑道是由村民組成的民防自衛隊挖的。例如,「瓊林戰鬥村坑道」是由當地居民合力挖掘。   Tourist:  What is the main function of the tunnels?   遊客:它的主要作用呢?   Tour Guide:  The tunnels have about 12 exits.  They interweave(8) not only underground, but also to every corner of the village.  In case a battle occurs, they can provide the best place of refuge(9) and defense for the civilians.   導遊:這個坑道約有十二處出入口,它不但連接村莊各處,也和四面八方相通。發生戰爭時,可提供給百姓作為避難和防禦的最佳場所。   Tourist:  Could we say that now the tunnels are the best place for us to experience the same feelings as the local people in Kinmen did during the wartime.   遊客:那現在坑道不就成為體驗戰爭時,金門百姓戰地生活的最佳去處嗎?   Guide:  Yes.  Walking through the tunnels, you can imagine the haunting(10) sounds of war and feel peace in the air.   導遊:是的。走在坑道之中,「戰爭」和「和平」會隱隱的發聲。   Tourist:  I must experience this for myself.   遊客:那我必須要用心去體驗和感受。(九) ■1. strategically-(adv) 戰略上;戰略性地。 ■2. defense-(n)防衛、保護。此處指民間的自我防衛,亦即civil defense,且以strengthen為動詞,指「加強」。 ■3. linking together-指地下坑道彼此相互連結。link是連接、連結之意。本句以leading與linking為分詞構句,用以形容the tunnel。 ■4. suburb-(n)郊區;邊緣、外圍。 ■5. legendary-(adj)傳說的、傳奇的、著名的。 ■6. evil-expeller-(n)驅邪者。expeller由動詞expel變化而來,指驅趕~者,並加上字首evil-,表示風獅爺是驅趕邪惡的守護神。 ■7. calamity-(n)  大災難、大禍、苦難。  take precautions against~,指採取防範措施,以預防~發生。 ■8. interweave-(vt)使交織、使混雜。指地下坑道彼此相互交織。 ■9. refuge-(n)避難、庇護、躲避。也指避難所、藏身處。 ■10. haunting-(adj)給人強烈感受、縈繞心頭、不易忘懷的。源自於動詞haunt,原意指鬼經常出沒,或思想、回憶縈繞心頭。 原書作者陳建民、漢貴恩(資料來源:金門縣政府提供)
Joint Signature Campaign(1) by Kinmen Folks
*2009/04/20
  反對裁併僑委會金門人熱烈連署 against Integration(2) of OCAC   金門各界配合金門縣政府發放金酒感恩回饋券作業,四月五日於全縣35個村里辦公處發起「萬人連署簽名活動」,以實際行動傳達海內外金門人堅決反對裁併僑委會的心聲。   針對行政院將僑務委員會裁併入外交部,整合為「外交及僑務部」,金門各界包括有金門縣議會、金門縣政府、金門縣各鄉鎮民代表會、金門縣各鄉鎮公所、金門縣旅台各同鄉會、金門縣村里長聯誼會、金門縣各社區發展協會等共同發起「萬人連署簽名活動」。另外,旅台金門各同鄉會在3月22日發起首波嚴正聲明及連署活動,金門縣華僑協會代表、海外26華僑社團也聯名在金門日報刊登陳情書,表達海內外鄉僑的立場。   金門縣長李炷烽偕同夫人吳麗鳳在中正國小視察金酒回饋券發放作業時,共同在連署書上簽名反對裁併僑委會;他表示,海外僑社聽聞此事都發出不以為然的聲音,畢竟外交部與僑委會分屬不同的性質,尤其,台灣外交處境困難,僑社透過當地政經實力及長年深耕之成果,對國際外交空間的開拓達到事半功倍宏效。   李縣長指出,金門是閩南住民僑鄉,金門華僑散佈海外35個僑社,鄉僑人數計近70萬人,他過去幾年走訪金門僑社,深感僑社對中華民國向心與對中華民族的支持,以及對家鄉鄉土之情懷既深且厚。   面對僑委會可能被裁併命運,李縣長表達不妥、不合理及堅決反對裁併的立場,大聲疾呼台灣政府進行組織再造,以及立委諸公重視僑委會存在價值,同時實地了解華僑對中華民國、台灣重要性,以及國力往外延伸貢獻;李縣長也表示,這項連署簽名結果,將在適當時機送交中央相關機關參考,表達金門鄉親反對裁併僑委會的聲音。   Taking the opportunity of the issuance of the Commemorative Vouchers on Apr. 5 when most residents would visit the 35 village offices to pick up their vouchers, people from both public and private sectors in Kinmen organized and held the "10,000 People Joint Signature Campaign" to voice their determination(3) against integration of the Overseas Compatriot(4) Affairs Commission(OCAC).   Aimed at(5) the Executive Yuan's decision to merge the OCAC with the Ministry of Foreign Affairs(MOFA) to become the Ministry of Foreign and Compatriot Affairs, Kinmen County Council, County Government, township assemblies, township offices, Kinmen associations in Taiwan, Kinmen Chief of Village Association, and every community development association in Kinmen joined forces and held the "10,000 People Joint Signature Campaign."  The Kinmen associations in different parts of Taiwan took the initial(6) move on Mar. 22 with a solemn(7) statement and a joint signature activity.  Representatives from Kinmen County Overseas Compatriot Association and 26 other overseas compatriot organizations also co-endorsed(8) a petition letter(9) published in Kinmen Daily News to express the stand of Kinmen folks in and out the country.  While visiting Zhong-zheng Elementary School to inspect the issuance of the Commemorative Vouchers, Kinmen County Magistrate Li Zhu-feng and his wife Wu Li-feng added their signatures to the joint signature list.  He commented that every single overseas compatriot organization was upset by the Executive Yuan's decision.  After all, the MOFA and the OCAC were two agencies of different nature.  As Taiwan was in a difficult position with regard to(10) foreign relations, the contributions(11) of overseas compatriot organizations through their local political and economic influence established over the years were able to make it easier for Taiwan secure and extend its diplomatic space.   Magistrate Li pointed out that Kinmen was the home of close to 700,000 overseas Min-nan folks belonging to 35 overseas compatriot organizations across the globe.  In his visits to organizations of Kinmen people overseas in the past years, he was deeply impressed(12) by the their identification(13) with ROC and their support.  Their ties with the homeland had remained profound and solid.       Li thought the merging of the MOFA with OCAC would be inappropriate and unreasonable.  He was strongly against it and appealed to(14) the legislators to consider the value of the OCAC when making decisions related to government reform.  They should really understand the significance of the overseas compatriots for ROC and Taiwan and their contributions in helping Taiwan extend diplomatic relations.  Magistrate Li also added that the result of the joint signature campaign would be presented to be a reference for concerned agencies in the central government at the right moment as well as to voice Kinmen people's determination against the annexation(15) plan. 解說 ■1. Joint Signature Campaign-指簽名連署活動。其中joint指「聯合的」、「共同的」;campaign指「運動、活動」,或「競選活動」。 ■2. integration-(n)指整合、合併。除了integration,annexation也指整併。動詞則可用integrate、merge。 ■3. determination-(n)決心;果斷、堅定。本句以voice為動詞,表示「發出」反對整併的「決心」。 ■4. compatriot-(n)指同胞、國人。此處以overseas compatriot指海外華僑。 ■5. aim at-瞄準~;以~為目的。 ■6. initial-(adj)最初的、開始的。 ■7. solemn-(adj)嚴正的;隆重的。此處指「嚴正的」聲明(statement)。 ■8. co-endorse-(vt)共同簽署。此處字首co-指「共同」。endorse指在文書上簽字表示認同、認可、批准等。 ■9. petition letter-陳情書。petition本身就有請願書、請願、陳情的意思。 ■10. with regard to-關於~。 ■11. contribution-(n)貢獻。本句以As Taiwan was…為副詞子句形容全句,指「台灣外交處境相當困難的情況下」,全句主詞為contributions,並以of ~,through~來形容僑胞的貢獻。 ■12. impress-(vt)給予~極深的印象;使感動。此處指縣長被~感動(be impressed)。 ■13. identification-(n)認同感。也有身分證明、識別、身分證等意思。 ■14. appeal to-向~呼籲、懇求;訴諸於~。 ■15. annexation-(n)合併、併吞。 (資料來源:金門縣政府提供)
Dadan, Erdan Islands(Continued)大、二膽(續)
*2009/04/13
  Tourist:  There are many small islands around Kinmen.  Besides Little Kinmen, are there any other important popular islands?   遊客:金門四周有許多小島,除了小金門以外,有沒有比較大而且有名的島呢?   Tour Guide:  Yes, there are.  Dadan and Erdan Islands are two of them.   導遊:還有大膽島和二膽島。 Tourists:Where are these two islands situated(1)?   遊客:大膽島和二膽島的位置在哪裡?  Tour Guide:They are off the shore of Little Kinmen and on the sea-route to Xiamen Harbor.  導遊:是在小金門外海和廈門港進出的航道上。  Tourist:The location must have great significance.  遊客:這位置應該有重要的意義吧?   Tour Guide:Yes, of course.  The two islands were so close to Xiamen that they acted as a blockade(2) as well as a defense during the war.  They provided an effective defense in the sea.    導遊:當然。由於距離廈門很近,足以封鎖廈門。當年打仗時,被視為海上的防線,具有高度的防禦功能。   Tourist:I am really expecting to visit there.   遊客:我真想去那裡看看。   Tour Guide:Oh, I don't think this will happen, because they are still guarded by our military forces, and soldiers are the only inhabitants.(3)  Civilians(4) are not allowed there before the islands are opened to tourists.   導遊:這個可能沒有辦法哦。因為目前大膽島和二膽島由國軍駐守著,上面只住阿兵哥,沒有任何居民,是個尚未開放觀光的軍事地區。   Tourist:You disappoint me!   遊客:真是可惜!   Tour Guide:Oh, come on!  Don't be so disappointed!  Although landing is not possible, I will take you to the area surrounding Dadan and Erdan islands, where you can enjoy sightseeing from the boat.  You can also enjoy the company of the mainlanders(5) at sea.   導遊:別那麼失望嘛!雖然不能登上這兩個島,但是我會安排大家乘坐遊輪從海上看大膽島和二膽島,並且欣賞海岸風光,還可以和大陸觀光客相互交流。   Tourist:Sounds great.  But how?   遊客:聽起來很好玩。和大陸觀光客怎麼個交流法?   Tour Guide:  Well, tourists from the mainland similarly take boats from Xiamen to visit this mysterious area.  When both sides meet each other, almost everybody exchanges greetings at sea.   導遊:大陸觀光客同樣的從廈門坐船來到大、二膽海域,探一探這神秘的島嶼,到時候雙方人馬會在海上相遇,並且互相打招呼。   Tourist:Really interesting!  Any other spots worth seeing on the islands?   遊客:真是新鮮事!島上還有什麼可看的嗎?   Tour Guide:I will introduce you to "Dadan Broadcasting Post" and eight huge Chinese characters meaning "Reunification of China under Three Principles of the People" responding to another eight characters on the opposite side in Xiamen meaning "Reunification of China under One Country Two Systems".   導遊:有大膽播音站,還有『三民主義,統一中國』八個大字和對岸的「一國兩制,統一中國」八個大字遙遙相對喔!   Tourist:Please remember to show me at that time.   遊客:到時候你可要好好的指給我看哦!(八) ■註1. situate-(vt)使位於~、處於。 ■註2. blockade-(n)障礙物;封鎖。 ■註3. inhabitant-(n)居民、住民;在某區域棲息的動物。動詞為inhabit。 ■註4. civilian-(n)與軍警相對的平民百姓。 ■註5. mainlander-(n)本土人、大陸人。源於mainland,指相對於離島的大陸,用以指涉中國大陸。 資料來源:金門縣政府 作者:陳建民‧漢貴恩
Nearly 70% Approve Casino on Leiyu Island
*2009/04/13
  烈嶼博奕公投69.39%贊同   備受關注烈嶼地區是否設立賭場?烈嶼鄉公所四月五日配合感恩回饋券發放作業舉辦「4項公共議題諮詢性投票」,這項博奕議題有1630人投票,結果其中有1130人同意設立賭場,同意率為69.39%。將連同其他3項議題投票結果作為將來是否爭取設立賭場及地方發展參考依據;烈嶼鄉長林金量表示,尊重每位鄉親的決定,一切以民意為依歸。 烈嶼鄉公所「4項公共議題諮詢性投票」投票結果,據統計:1.您是否同意盡速興建金烈大橋?同意率為93.23%(同意票1516人,投票人數1626人)。2.您是否希望興建金(烈)廈大橋?支持率為88.21%(支持票1436人,投票人數1628人);3.您是否同意烈嶼鄉不列入金門國家公園管理處管轄範圍,烈嶼地區比照澎湖縣與連江縣由國家風景區管理處管轄服務?同意率為79.29%(同意票1290人,投票人數1627人)。 其中,第4項議題:您是否同意金門地區在中央所規範管理制度下開辦「博奕產業(觀光賭場)」設立於烈嶼地區?同意率為69.39%(同意1131人,投票人數1630人)。林金量指出,設立賭場不單是設立問題,重要問題在管理上,以澳門賭場而言還涵蓋有商圈消費及藝術表演等等,不僅提振當地經濟,還增加就業機會。 烈嶼鄉曾於去年舉辦「設置博奕產業(觀光賭場)諮詢性民調」,結果贊成開放博奕事業者達九成二,反對者不及一成,林金量依據這份主流民意,才決定在清明假期舉辦「公共議題諮詢性投票」,並鼓勵返鄉掃墓的旅台鄉親們一起投票決定自己未來。 鄉長林金量表示,4項公共議題,包含3個議題是在徵求鄉親同意與不同意,目的在取得民意所在與資料的蒐集;另外一個議題由於牽涉政治層面問題,只能用「希望」字眼,希望未來作為政府決策參據。   林金量也表示,烈嶼鄉是個獨立的島,面積16.2平方公里,依戶政統計資料,全鄉20歲以上的公民數約6192人,於5日舉辦「3個同意及1個希望」的公共議題諮詢性投票,投票時間自上午8時至下午5時,全鄉5個村每村各設立1個投票口,投票後立即進行開票及計票作業,全程將由地方長老、仕紳監督見證,過程公正、公開、公平及透明。     林金量強調,任何人對公共議題都有贊同與不贊同的意見,尊重每位鄉親的寶貴意見,最終以民意主流為依歸。  依立法院三讀通過的離島博奕條款規定,開放離島設置觀光賭場,應依公民投票法先辦理地方性公民投票,其公民投票案投票結果,應經有效投票數超過二分之一同意,且投票人數不受縣(市)投票權人總數二分之一以上限制,亦即無任何門檻,林鄉長參照公民投票精神,審慎辦理此次民調結 果,希望展現烈嶼鄉親意志及表達眾人之看法。     Whether or not the people of Lieyu would agree to opening of casinos on the island has been a major issue.  The Lieyu Township Office took the opportunity of the issuance(1) of the commemorative vouchers(2) on Apr. 5 and had a "reference poll on four public issues."  1,130, or 69.39%, of the 1,630 people who voted gave their approval for opening casinos.  The result, along with the voting outcomes for the three other issues, will serve as references for whether the island will appeal to (3) the government to allow the opening of casinos to help island development.  Township Chief Lin Jin-liang said he respected the decision of the residents and the township would act accordingly.     The results of the "reference poll on four public issues" are:  (Question 1) 93.23% of the votes (1,516 out of 1,626) consented that the Kinmen-Lieyu Bridge should be built as soon as possible;  (Question 2) 88.21% of the votes (1,436 out of 1,638) expressed support regarding the building of the Kinmen (Lieyu) - Xiamen Bridge;  (Question 3) and 79.29% of the votes (1,29 out of 1,627) agreed that Lieyu should not be placed under the jurisdiction(4) of Kinmen National Park Administration but, instead, placed under the National Scenic Area Administration like Penghu County and Lianjiang County.     The fourth issue -"Do you approve the opening of casinos on Lieyu Island under the administration of the central government?" - received 69.39% of the votes (1,131 out of 1,630) positive replies.  Lin Jin-liang pointed out that allowing casinos to open is not a mere question of setting them up.  Management is the most important issue.  Take the casinos in Macao for example.  They are also developing business circles and offering art performances, etc., to stimulate consumption.  This will not only improve local economy but it can also create jobs.     Last year, the Lieyu Township conducted the "Reference Survey on Opening of Gambling Businesses (Casinos)".  92% of the people gave their approval.  Those who opposed made up (5) less than 10% of the votes.  It was under public opinion that Lin Jin-liang accordingly decided to hold the "reference poll on four public issues" during the Tomb Sweeping holiday and encouraged Lieyu folks returning from Taiwan for the occasion to vote to determine their own future.   Lin Jin-liang expressed that the poll was to find out the people's stand   on the first three public issues and to gather related data.  The last issue involves political considerations, so he could only "hope" the central government would take the result into account (6) when the decision is made in the future.    Lieyu is an isolated island with a surface area of 16.2 square kilometers. Household registration data show that there are 6,192 people over 20 years of age.  The public issue reference poll of "Three Yes/No Questions and One Hope" held on Apr. 5 was run from 8:00AM to 5:00PM.  A polling station was set up in each of the five villages in the township.  Vote count commenced immediately after voting.  The entire process was overseen by local elders and esquires (7) to ensure its fairness, openness and transparency.       Lin Jin-liang emphasized that people might approve or disapprove any public issue.  He respects their opinions and the Township Office will act in accordance with(8) the decision of the majority.(9)     As stipulated(10) in the Offshore Island Gambling Law that a local referendum(11) is to be conducted in line with(12) the Referendum Act before casinos can be opened on offshore islands.  The referendum result should have over half of the valid votes approving opening of casinos.  Moreover, the number of people who cast their votes on this issue does not have to meet the threshold(13) of 50% of the total eligible(14) voters in a county/city.  In other words, there is no threshold.  Township Chief Lin has conducted the referendum by adhering to(15) the spirit of public vote in the hope of drawing out the true opinions of the people in Lieyu.   解說(NOTES) ■註1. issuance-(n)發行。由issue(vt.)變化而來的名詞。issue 指發行、發布、發給。 ■註2. commemorative vouchers-感恩回饋券。此處比照「消費券」模式(Consumption Voucher)來翻譯。其中「感恩」的部分強調對胡璉將軍的感恩,因此全稱應該是Commemorative Vouchers-to commemorate General Hu Lian。此處為新聞導言,且重點不在回饋券,故簡稱即可。 ■註3. appeal to-向~呼籲、懇求;訴諸於~。 ■註4. jurisdiction-(n)管轄權、管轄範圍;亦指司法權、裁判權。 ■註5. make up-構成、組合。指反對者的總和不及10%。 ■註6. take into account-將~列入考慮。 ■註7. esquire-(n)地方上的仕紳,為中古英語之用法。亦指西方的紳士。若指涉的是達官顯要,則可翻譯為dignitary。 ■註8. in accordance with-與~相符;與~一致。 ■註9. majority-(n)過半數或多數。反義詞為minority。 ■註10. stipulate-(vt.)規定;約定。 ■註11. referendum-(n)公民投票。同義詞為plebiscite。公投有強制性(biding)與非強制性(non-biding)兩種。此處,烈嶼鄉舉辦的諮詢性投票,並非法律意義上的公投,僅具諮詢與參考功能,因此亦可稱為reference poll、non-biding referendum或advisory poll。 ■註12. in line with-與~一致。 ■註13. threshold-(n)門檻;開端、起點。 ■註14. eligible-(adj)法律上合格的,有資格的。 ■註15. adhere to-黏附著~;堅持;支持、擁護。此處指依附著、遵照著~。資料來源:金門縣政府
Dadan, Erdan Islands大、二膽
*2009/04/06
  The original name of "Dadan" (phonetically similar to 'boldness' in Chinese) island was "Da-dang" (phonetically similar to 'burden' in Chinese).(註1)  When Chiang Jing-guo, the late President of the R.O.C., served as the Director of the General Political Warfare Department, he inspected Da-dang in 1951 and encouraged soldiers with the words " With 'boldness' you are bound with the 'burden' of national recovery."(註2)  So the name "Da-dang" was changed into "Dadan".  Up to the present day, Dadan Island is still renowned(註3) for its reputation as "Boldness upon burden, a never abandoned islet."   大膽島原名大擔,民國四十年(西元1951年)總政戰部主任蔣經國視察大擔時,為了勉勵官兵:「大膽者,方能負起反攻復國之大擔」,因此,將「大擔」改名為「大膽」。沿用至今,大膽島亦有「大膽擔大擔,島孤人不孤」之名號。   On July 27th, 1950, the Communist soldiers began to fire at Dadan Island from Baish Battery, Sitou, Tatou, and Uyu of the mainland.  About four hours later, approximately 700 soldiers set sail from Xiamen Harbor and landed on the east and the west sides of Dadan.  The battle occurred during a typhoon at night, and the failure of military communication put our soldiers in jeopardy.(註4)  After fighting a hard and brave resistance, in one day our military captured over 200 enemy soldiers with just the manpower of two companies(註5) and a half.  The rest of the enemies were either dead or wounded, and most of them had drowned in the sea.  This battle was thus noted as "Big V at Dadan."(註6)   民國三十九年(西元1950年)七月二十七日,共軍從大陸的白石砲台、溪頭、塔頭、浯嶼等地向大膽島轟擊。大約四個小時之後,有七百名左右的共軍從廈門港灣乘船出發,並且從大膽東、西兩側登上大膽島。當時剛好是颱風夜,國軍通信斷裂,深入危險之中。但是國軍經過一天的奮戰和勇猛的反抗,僅僅以兩個半連的兵力,就俘獲二百多名共軍,其他的共軍大都非死即傷,且大部份都溺斃,後來將這一場戰爭稱為「大膽大捷」。(七)    ■註1:此處以大膽、大擔的中文發音(phonetically,語音、發音上)來解釋膽(boldness)與擔(burden)的差異與由來。   ■註2:以When引導的子句作為時間副詞,形容全句,並以同位格(, the late President…,)解釋蔣經國為已故(late)總統。此部分在中文原句裡並沒有。全句的主詞與動詞為he inspected…。   ■註3:renowned-(adj)有名的、聲譽卓著的。原來renown在12至16世紀的中古英語裡,作動詞使用,後來演化成為只當名詞使用,指名聲、名望。但由動詞加上ed形成的分詞(當形容詞用),仍沿用至今。   ■註4:jeopardy-(n)具有急迫性且風險性高的危難。同義詞包括danger與peril。其中danger最常用,泛指一般的危險、危難;peril的嚴重程度與jeopardy相同。   ■註5:company-(n)軍事用語,指部隊編制裡的「連」。一般部隊編制包括軍(army)、師(division)、旅(brigade)、團(corps)、營(battallion)、連(company)、排(platoon)、班(squad)等。   ■註6:Big V-指Big Victory,大捷。亦可代換為Great Victory。若比照古寧頭大捷,此處可譯為Triumph Over Dadan。   【編按:本系列含英文新聞註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】   資料來源:金門縣政府   作者:陳建民‧漢貴恩
Water Supply From Mainland: County Magistrate Li Anticipates Central Government's Project Finalization
*2009/04/06
  大陸引水李縣長盼中央早日定案   經濟部水利署第八河川局局長何建旺,三月三十一日拜會縣長李炷烽,雙方除了研商金沙水庫週邊低窪地區水患問題外,李縣長也提及有關「大陸引水」計劃,希望中央摒棄形式主義,早日拍板定案,以一勞永逸解決金門水荒問題。   金沙水庫周邊窪地經常是遇雨成災,縣政府召開金沙溪排水系統規劃協調會,經濟部水利署第八河川局局長何建旺到場指導。   李縣長極力爭取把金沙溪排水系統改善列入治水計畫,徹底解決金沙水庫週邊低窪地區水患問題。據了解,有關「大陸引水」計劃,目前刻由行政院審議中,中央可能考量納入兩會協商,但截至目前是否由兩會出面協商,政策仍未定案;李縣長也特別提出金門對供水需求,希望中央早日核定並付諸實行。      Ho Jian-Wang, director of the Eighth River Management Office of Water Resources Agency, Ministry of Economic Affairs, visited Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng on March 31.(註1)  The parties discussed flooding problems of the lowlands(註2) around Jinsha Dem, and Magistrate Li brought up(註3) the "Water Supply from Mainland" project, urging the central government to free itself of the bondage of formalism(註4) and finalize the proposal as soon as possible so the water supply shortage could be solved once and for all. (註5)The areas surrounding Jinsha Dem are often inundated(註6) after rains.  The County Government convened(註7) the Jinsha River drainage system planning coordination meeting, and Ho Jian-Wang, director of the Eighth River Management Office, was present to give directions.   Magistrate Li has spared no effort(註8) in his attempt to include Jinsha River drainage system improvement in the flood prevention program in order to uproot(註9) inundation problems of the lowlands around Jinsha Dem.  The "Water Supply from Mainland" project is being reviewed by the Executive Yuan.  It is likely that the central government may incorporate(註10) the issue in the talks between Straits Exchange Foundation and Association for Relations Across the Taiwan Straits.  Yet at present the policy has not been finalized whether the negotiation is to be conducted in this format.(註11)  Magistrate Li brought up Kimen's need for reliable water supply in hopes that the central government would approve and implement(註12) the proposal as quickly as possible.    ■註1:第一句的主詞為Ho Jian-Wang,並以同位格方式介紹他的職稱,句子的主動詞為 visited。在介紹職稱的時候,如撰寫英文地址格式一般,通常「由小至大」,因此依序介紹河川局、水利署與經濟部。其中經濟部又可縮寫為MOEA。   ■註2:lowland-低地。反義詞為highland。   ■註3:bring up-提及,談起~。bring的動詞三態為bring, brought, brought, bringing。   ■註4:formalism-形式主義。在政治上,指政府官員只做表面工夫,僅為得到上級讚許,從而達到升官發財目的。   ■註5:once and for all-斷然、徹底地,亦作once for all,同義詞等於decisively或finally。   ■註6:inundate-(vt)(被洪水)淹沒;氾濫。名詞為 inundation。   ■註7:convene-(vt)正式地召開(會議);召集。   ■註8:spared no effort to~-極力。spare指吝惜。並未吝惜任何的努力,語意中的雙重否定,轉化為正面解釋,也就是極力去做to 後面的這件事。   ■註9:uproot-(vt)根除;滅絕。   ■註10:incorporate A in / into B-(vt)將A合併、併入B。   ■註11:本句的policy指政院擬將通水案納入兩會協商的政策。句尾的format指會議的形式或安排,也就是指兩會是否將兩岸通水議題排入議程。   ■註12:implement-(vt)實施、執行。亦可作名詞使用,指工具、器具。        資料來源:金門縣政府
English Guidebook of Kinmen Tourism
*2009/03/30
  金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇馬山觀測站 Mashan Observation Post (Battles) Situated(註1) on the northern tip of Kinmen island, Mashan Observation Post is the nearest sightseeing point to the mainland.  The distance between Kinmen and Jiaoyu is 2,100 meters at the flood tide(註2), but merely 1,800 meters at the ebb tide, making it the best spot to view the mainland.  It used to be a militarily restricted area(註3) in early days, and has now been opened to tourists after the lifting of martial law.(註4)   馬山觀測站位於金門島最北端,是金門本島與大陸最近的一個觀光據點。馬山觀測站距離大陸角嶼只有二千一百公尺,退潮後,更只有一千八百公尺,是觀測大陸沿岸最佳之據點。早年為軍事禁區,解嚴後,已開放讓民眾參觀。  The underground tunnel in the observation post measures 174m in length and leads to a bunker where tourists can walk to and enjoy the scene of the mainland.  In the bunker there are three high-powered binoculars(註5) that you can use to observe Jiaoyu, Daden, and Siaoden islets of the mainland more closely and enjoy the coastal scenery.  The "Mashan Broadcasting Post" beside the observation post was a forefront(註6) for propaganda(註7) to the enemy in the old days.   觀測站的地下坑道全長一百七十四公尺,遊客走過長長的戰備坑道,可從碉堡內瞭望對岸。走到最底,還有三座高倍望遠鏡,可以更清楚的看到大陸的角嶼、大嶝、小嶝諸島的沿海風光,一睹對岸生活情況。觀測站旁邊的「馬山播音站」,是當年對大陸心戰喊話的前哨站。   Tourist:  What was the purpose of this tunnel?   遊客:這個坑道是作什麼用的?     Guide:  This was the army's tunnel for war preparedness.  Walking through the long tunnel, you can see the mainland on the opposite side.  This is the nearest post to the mainland, so this tunnel was also called "The First Post of the World."   導遊:這是陸軍的戰備坑道。通過長長的坑道,就可以看見對岸大陸。這裡是最接近大陸的哨站,所以,這個坑道也稱為「天下第一哨」。   Tourist:  Too bad!  I left my binoculars in the car.   遊客:真是糟糕!我把隨身攜帶的望遠鏡放在遊覽車上了。   Guide:  Don't worry.  It is sunny today, and you can still see the mainland without binoculars.  Besides, there are auxiliary(註8) binoculars in the bunker at the end of the tunnel.  You can see the mainland perfectly from there.   導遊:別緊張。今天天氣晴朗、陽光普照,就算沒有望遠鏡的輔助,依然可以用肉眼看到大陸河山。何況坑道最底處的碉堡內有望遠鏡,對岸的人物、環境可看得一清二楚。   Tourist:  Really!  How much do I pay?   遊客:真好。要不要付錢呢?   Guide:  They're free.  The binoculars are provided by the military, so there is no extra charge.  You just have to stand in line and use them.   導遊:是免費的。碉堡內的望遠鏡是由軍方提供的,所以不用支付任何額外的費用,只要按照秩序、排隊觀賞即可。   Tourist:  I will do that.  Are there any other regulations we have to obey?   遊客:我一定會遵守規定的,還有其他要特別注意的事項嗎?   Guide:  Yes, there are.  "No Smoking," and "Keep the Air Pure in the Tunnel." 導遊:有的。為了保持坑道良好的空氣品質,在坑道內是『禁煙』的。   Tourist:  Oh, we passed a red door just now.  What is that for?   遊客:對了,剛才經過一個紅色的門,裡面是什麼?   Guide:  It leads to "Mashan Broadcasting Post."  It was used as a propaganda post before, and from there they would broadcast to the enemy with huge speakers.  Now that there is no more war, it functions just as a stand for broadcasting news and popular music.   導遊:那個是「馬山播音站」。以前打仗時,利用巨型喇叭播音,對共軍心戰喊話。現在不打仗了,只是播放新聞及流行歌曲。   Tourist:  Are you taking us there?   遊客:等一下會帶我們去參觀嗎?   Guide:  No.  Since it is not open to the public, we can just take pictures from outside.   導遊:不會。播音站已經沒有開放,只能在門口拍照而已。   Tourist:  This is truly a special battle spot!   遊客:這個地方真是個特殊的戰地景點。 (六)   ●註1:situate-(vt)使位於、處於。   ●註2:flood tide-(n)漲潮。反義詞為ebb tide,退潮。   ●註3:militarily restricted area-(n)軍事禁區。其中restrict (vt)是限制、約束的意思。restricted (a)則是受限制的、被限定的。   ●註4:martial law-(n)戒嚴令。martial (a)是軍事的、戰爭的,指戰爭期間將民政相關事務統籌納入軍事指揮系統下管理的暫時性措施;戒嚴令的解除則用lift為動詞,有「舉起、抬起」,以及「解除」等解釋。   ●註5:binoculars-(n)雙筒望遠鏡。bin-為表示「二」或「雙」的字首,亦作bi-,如:bi-cycle。   ●註6:forefront-(n)最前方、最前線。   ●註7:propaganda-宣傳。源於宗教用語,一戰期間美國運用傳播手段對敵心戰,揭開了傳播研究的歷史,也使propaganda從此成為宣傳的代名詞。   ●註8:auxiliary-(a)輔助的,後備、非戰鬥用的。   【編按:本系列註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】   資料來源:金門縣政府   作者:陳建民‧漢貴恩
English Guidebook of Kinmen Tourism Beishan Old Western Style House
*2009/03/23
  金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇 (Battles)北山古洋樓   Guningtou can be divided into three villages, namely, Nanshan, Beishan, and Liencu.  The house located at the entrance of Beishan village is called Beishan Old Western Style House, and its owner is Mr. Lee, an overseas Chinese businessman.  During the Guningtou Battle (in 1949), some of the communist soldiers landed on Kinmen and circled around Nanshan and Beishan villages before they launched a street battle with our soldiers.  This old house bore the brunt(註1) of the attack and was used as the command post of the communist military.  Later on, our soldiers unleashed(註2) a counterattack, raided(註3) throughout the village and successfully captured the fleeing invaders(註4).   古寧頭可以分為南山村、北山村和林厝村,而位於北山村口的古洋樓即稱為北山古洋樓,是李姓華僑的房子。民國三十八年(西元1949年)古寧頭戰役期間,有一部分登上金門島的共軍在南山村和北山村一帶流竄,與國軍展開激烈的巷戰。這幢洋樓首當其衝,並且成為共軍的指揮所。後來,國軍展開反擊,並對全村掃蕩,雙方火拼不斷,最後才將登陸島上的共軍俘虜。   Now the numerous imposing(註5) bullet holes in the walls vividly remind people of(註6) the harsh engagement(註7).  In 1986, the Kinmen County Government decided to keep the house its original condition, built a special walkway and set up a battle monument that provides a memorial from generation to generation.   現在從洋樓牆壁上無數顯眼的戰鬥彈痕,不難讓人想像當時戰況的激烈。民國七十五年(西元1986年)金門縣政府為了保持洋樓之原貌,特在屋外舖設參觀步道,並建北山村大戰紀念碑一座,以供後人憑弔。   Tourist:  What caused the holes in the walls of the house?   遊客:這幢洋樓牆上的坑洞是什麼東西造成的?   Guide:  They were caused by the Gunningtou battle.  When the battle was happening, the communist soldiers landed on Kinmen and poured(註8) into the Nanshan and Beishan villages.  Since this Old Western House is located right at the entrance of Beishan village, it happened to be the first target struck, and thus it became the makeshift(註9) command post of the enemy.   導遊:這是古寧頭大戰留下來的遺跡。發生大戰的時候,共軍登陸上岸,並且攻到古寧頭的南山村和北山村一帶。此洋樓剛好位於北山村口,因而首當其衝,成為共軍的臨時指揮所。   Tourist:  I think it was because of its height that the Old Western House became the enemy's command post, isn't that true?   遊客:我覺得洋樓會成為指揮所,好像是因為它的高度較一般房子還要高?   Guide:  Yes.  Compared to the traditional Fujian-styled old houses in Kinmen, this house is much taller.  Generally, the traditional Fujian-styled buildings are flat houses, but this western style house has two floors Therefore, the enemy took advantage of its height to maintain military control of the surroundings.   導遊:是的。比起金門傳統的閩南式建築,這幢古洋樓是高了許多。傳統的閩南式建築大多是一層樓高,此幢洋樓有二層樓高。所以,共軍是利用登高遠望以掌握周遭的情勢。   Tourist:  Were they successful?   遊客:他們成功了嗎?   Guide:  Of course not.  Our military fighters unleashed a massive retaliation(註10) in front of the house and scored a big K.O. (註11).  The battle successfully changed the situation and kept Taiwan and Penghu in safety.   導遊:當然沒有。國軍在洋樓前展開全面的反擊,把共軍打得全軍覆沒。成功的逆轉了反共的局勢,也確保了台澎的安全。   Tourist:  The morale(註12) of your soldiers was admirable.   遊客:戰士們奮戰的精神令人感佩。   Guide:  That's true.  The bullet holes on the wall alone tell the story.  They are also a historical record.   導遊:是啊,洋樓的彈痕就足以說明一切,也為歷史留下了明證。(五)   ●註1:brunt-(n)最強烈的攻擊或衝擊。bear則是承受的意思,動詞三態為bear, bore, borne, bearing。   ●註2:unleash-(vt)從壓力中釋放。隱含有「突然」及「宣洩」的意味,用以描述國軍當時發起的反擊行動。leash是拴動物的鍊條、皮帶,當動詞用是拴住、繫住的意思。加上字首un,即為反義詞。   ●註3:raid-(vi)突擊。亦可做名詞使用。   ●註4:invader-(n)入侵者、侵略者。是從動詞invade變化而來。字尾加上er,即為名詞,意指做~的人。   ●註5:imposing-(a)壯觀的,宏偉的。源自於動詞impose,把~施加於、強加於,意指將威權或影響力強加於人,使留下深刻印象。此處以分詞型態當作形容詞。   ●註6:remind~of-使~想起某事。   ●註7:engagement-(n)軍事用語,指交戰。亦指訂婚。前面的形容詞harsh,原指粗糙的表面,在此形容戰爭的慘烈。   ●註8:pour-(vi)傾瀉、湧流。此處配合介系詞into,以水為比喻,形容共軍如潮水般湧入南、北山。   ●註9:makishift-(a)暫時、權宜、替代的。亦可當名詞,指臨時代用品,或權宜之計。   ●註10:retaliation-(n)報復。由動詞retaliate變化而來。   ●註11:K.O.-(n)指拳賽中將對手擊倒。是knock out的縮寫。此處以拳賽比喻戰爭。前面的score,當動詞用,指在比賽中得分,或贏得~。   ●註12:morale-(n)指即便強敵或困難當前,在精神上所表現出的士氣與鬥志。 【編按:本系列註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】
共 611 筆資料,第 30 / 31 頁,每頁顯示
回上一頁
:::
潮汐資訊
友善連結
電子相簿
金城分銷處
金門縣金城鎮民族路90號 (082)328728 金城分銷處地圖
金湖分銷處
金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 (082)331525 金湖分銷處地圖
金沙分銷處
金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 0933-699-781 金沙分銷處地圖
金寧分銷處
金門縣金湖鎮夏興84號 (082)331818 金寧分銷處地圖
烈嶼分銷處
金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817 烈嶼分銷處地圖
金山分銷處
金門縣金城鎮民族路92號 (082)328725 金山分銷處地圖
夏興分銷處
金門縣金湖鎮夏興84號 (082)331818 夏興分銷處地圖