輕鬆學英語
-
Cross-Strait Forum Kicks-off Delegates from County Government & County Council Presented
海峽論壇開幕 府會代表團登陸參與 Led by Deputy County Magistrate Wu, Yo-Qin (吳友欽), the delegates from Kinmen County Government were welcomed at the welcoming banquet and opening ceremony of Cross-Strait Forum on June 11th. They will also be present at the forum on June 12th. 金門縣政府11日由副縣長吳友欽率團前往廈門,參加第三屆海峽論壇歡迎晚宴和開幕式,預定12日出席海峽論壇大會。 The Third Cross-Strait Forum welcoming banquet was held on the 11th at the Xiamen Convention and Exhibition Center. During the ceremony, several performances were arranged. Kinmen County Council Speaker, Wang, Zai-Sheng, and County Council members Xu, Yu-Zhao; Lin, Sun-Quan; Wang, Bi-Zhen; and Tang, Li-Hui were among those who proceeded to Xiamen to attend the forum. This year's forum has more than 30 related sub-forum and other activities, scheduled to end on the 17th of this month. 第三屆海峽論壇的歡迎晚宴,11日下午在廈門會展中心舉辦,活動安排多項表演節目。金門縣議會議長王再生、縣議員許玉昭、林孫全、王碧珍、唐麗輝等人也前往廈門參加相關活動。今年的海峽論壇活動總共多達三十餘項,預定6月17日閉幕。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月12日報導
-
Magistrate Li Visits the NIA Urging for Loosening Policy on Mainland Tourists' Extended Trip to Kinmen
李縣長拜會移民署 為金門自由行請命 Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) visited the Director-General of the National Immigration Agency (NIA), Xie, Li-Gong (謝立功) to win over (1) simplified procedures for mainland tourists applying for entrance to Kinmen, making it easier and faster for the tourists to acquire a visa for the "extended" one-day travel in Kinmen. 縣長李沃士2日上午拜會移民署署長謝立功,希望爭取簡化大陸各省市至廈門遊客,能「延伸」至金門一日遊的入境申辦手續及發證時效。 Magistrate Li indicated that, according to Xiamen's statistics, the number of tourists from different mainland provinces traveling to Xiamen had reached 30 million last year. If it is possible for 10% of these tourists to transfer from Xiamen to Kinmen, the local business opportunities would be immense (2). This could also facilitate a structural change in Kinmen tourism. Xiamen City feels positive about the proposed Xiamen-Kinmen tour (excluding the possibility of transferring to Taiwan). Magistrate Li said, a "Xiamen Public Security Bureau's Kinmen Travel Visa Center" has been established, and he urged the NIA to cooperate in implementing this new measure. 李縣長指出,根據廈門方面的統計,大陸各省市去年到廈門的遊客達三千萬人次,其中一成如轉到金門旅遊,商機難以估算,也將推動金門旅遊觀光業產生結構性改變。而廈門市對推動廈金遊(不轉赴台灣)相當積極,已建置完成「廈門市公安局赴金旅遊辦證中心」,這項新措施箭在弦上,希望移民署配合。 Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), the Director-General of the county government's Transportation and Tourism Bureau, added that the number of mainland group package tourists (3) who may extend their travel to Kinmen from Xiamen will be limited to 500 daily during the initial stage. No overnight stay will be allowed under this plan, and the travel routes will be designated. Its operation mode will be entirely different as currently pending (4) the "Grand" Self-Guided Tour for mainland tourists to Taiwan and the "Mini" Self-Guided Tour for Fujian tourists who travel in Kinmen, Mazu, and Penghu (5). The applicants for extended tours from Xiamen to Kinmen will be limited to mainland tourists who will stay in Xiamen for 2-3 days. They may use one of these days to apply for a temporary group visa and travel to Kinmen for one day. Because of the time restraint (6) of mainland tourists, the county government has asked the NIA to agree to the implementation of a dual visa application process without modifying the laws. In other words, when mainland tourists arrive at Xiamen, they may apply for the Exit / Entry Permit from both the authorities of Xiamen and Kinmen, and then confirm the success of their application when they enter Kinmen, ensuring they can get a "practical" landing visa and thus enjoy their extended trip in Kinmen. The county government also asked the NIA to loosen the regulations and authorize their branch office in Kinmen to issue the "Temporary Entry Notice" not only to "Division Chief Level" officials, but also to higher level officials such as those officials at the "Deputy Department Level" from China. 縣府交通旅遊局局長楊鎮浯補充表示,陸客至廈門延伸到金門旅遊,初期規劃每天五百人,採團進團出方式、不過夜。而且指定旅遊行程及路線。其操作模式與兩岸正磋商開放的陸客「大自由行」,及福建省遊客至金、馬、澎的「小自由行」,並不相同。廈金延伸性旅遊,申請對象限大陸各省市至廈門暫住二、三天的旅客,利用其中一天臨時團體辦證,來金門一日遊。由於時間短促,因此建請移民署同意實施「雙軌(各自)辦證」,在不涉及修法下,同意於大陸旅客抵廈門時,同時向廈門方及我方申辦證件,再於入境金門時確認,並核發我方的「臨時入境停留通知單」,俾利已取得大陸有效旅行證件者,能以實質「落地簽證」方式,到金門延伸性旅遊。並建請移民署擴大授權金門口岸境管單位得逕予核發「臨時入境停留通知單」的陸方官員,從現行的「科長級」提升至「副廳級」。 Xie, Li-Gong stated that the NIA is going to cooperate fully as long as it can facilitate the development of Kinmen's tourism. Regarding the "dual visa application process" proposed by the county government, Xie said he will seek for timely advice and ask for verification (7) of the Mainland Affairs Council. 謝立功表示,只要能促進金門觀光,移民署會全力配合。有關縣政府所提的「雙軌辦證」、爭取時效的建議,將報請陸委會核示。 【註解】 ●1. win over-說服。 ●2. immense-(adj)巨大的;無邊無際的;無限的。 ●3. group package tourists-團進團出的旅客。亦即團客。也有簡稱為GPT的用法。 ●4. pending-(adj)懸而未決的。 ●5. 此處原文是指「大自由行」與「小自由行」,因此翻譯時採用Grand與Mini並加上引號,作為對比。 ●6. restraint-(n)限制;約束;禁止、控制。 ●7. verification-(n)確認;核實;證明。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月3日報導
-
Longest Human Centipede Procession Set a New Guinness World Record
百節蜈蚣座登上金氏世界紀錄網站 The longest human centipede procession set a new Guinness World Record and has become the pride of Kinmen! Guinness World Records adjudicator (1) Anna Louise Orford, who traveled all the way from England, shared this amazing experience with the world by posting a blog on the official website of Guinness World Records. Besides letting people around the world discover this featured tradition of Kinmen, it has also helped Kinmen to make its appearance on the world stage. 金門的驕傲~百節蜈蚣座登上金氏世界紀錄網站!為了百節蜈蚣座認證工作,從英國遠道而來的金氏世界紀錄認證官Anna Louise Orford,將此次認證感想心得,發表在金氏世界紀錄網站上,透過網路世界的無遠弗屆,讓世界各國的人們認識金門特色的人力蜈蚣座,使金門推向國際舞台。 In her post, Anna said that she spent the most amazing three days in Kinmen during the execution of the adjudication (2) task. "Chen Huang is the city god who protects the city's residents, and the centipede procession is part of the Cheng Huang Festival. The significance of the centipede procession is rooted in ancient Chinese culture and historically has played an important military role. This year, the people of Kinmen were attempting to set a new Guinness World Record achievement for the longest human centipede formation in terms of (3) the number of people carrying the centipede in the procession." Anna在文章中指出:來到金門認證的三天旅程,是我感到最驚奇(amazing)的旅行。城隍是守護城市居民的守護神,蜈蚣座不但是金門特有的陣頭文化,更能號召青壯人口集合聚會,進行團練、強健體魄,扮演軍事上重要的角色;金門人每年都舉辦盛大的迎城隍慶典,在今年的遶境遊行中,金門試著以「世界最長純人力肩扛蜈蚣座」,建立一個新的金氏世界紀錄成就。 "As we walk around the sleepy (4) streets, the host and my interpreter talked me through the landmarks and the history of the island. The route that the procession will take is exactly 1680 meters (1.04 miles) as measured by the Construction Engineering Department of the National Quemoy University." 當我們在沉寂的街道上走動,接待與翻譯人員正為我解說金門,這個充滿歷史痕跡的島嶼,經過國立金門大學營建系的測量,蜈蚣座遊行路線正是1680公尺(1.04英里)。 "Finally, the centipede procession is ready. The rain has kindly agreed to stop. All the children are seated and ... off it goes-the centipede is on the move. The children rise above the crowd, as the structure is lifted onto the shoulders of the army (5) of volunteers. The children dress up as ancient characters such as gods and emperors, but a few slightly more modern characters pop up, such as Batman, Superman and Spiderman." 當蜈蚣座準備就緒,雨勢也停止了,所有小孩安坐在蜈蚣座上,志工們將孩子緩慢抬起,並被以人力肩扛的方式,讓蜈蚣座慢慢移動著。蜈蚣座的孩子們被打扮成古代人物,如神明和皇帝等,也有以現代造型出現,如蝙蝠俠,超人和蜘蛛俠等。 "The centipede procession is 168 meters (176 meters if including the centipede head, tail, and all the connecting parts) long, transporting 200 children, with more than a thousand people taking it in turn to carry the structure. During the next three hours the centipede meanders (6) its way through the narrow streets, advancing with grace and majestic (7) beauty. The crowds gather to worship Chen Huang, the city god, and to celebrate this human achievement." 蜈蚣座全長一百六十八公尺長(加上龍頭、龍尾及各節連接布為一百七十六公尺),搭載二百名兒童,上千人輪流以人力肩扛的方式進行,在接下來的三個小時,蜈蚣座以優雅且壯觀的美麗姿態,通過狹窄的街道,人潮聚集朝拜城隍─城民的守護之神,也慶祝這項人類的成就。 【註解】 ●1. adjudicator-(n)判決者、評判員。 ●2. adjudication-(n)判決、宣告。亦即金氏世界記錄的認證。 ●3. in terms of-就~方面而論;在~方面。 ●4. sleepy-(adj)寂靜的;令人想睡的。 ●5. army-(n)一般說來,army是指軍隊,但此處用來指「大批、大群」。 ●6. meander-(vi)緩慢而曲折地移動;漫步。 ●7. majestic-(adj)雄偉、莊嚴的;崇高的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月1日報導
-
County Government's Effort in Promoting Investment Receives Positive Results
縣府積極招商引資 已見成效 Kinmen County Government is proactively (1) seeking business investments. In order to provide full assistance to the investors, a new milestone for business investment was reached while the Investment Promotion Project Office was established under the supervision of County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士). Business promotions have now achieved some degree of success through earnest effort. The government is looking forward to attracting more investments from Taiwan and China, so that the region can start to experience an economic revival (2). 金門縣政府積極招商引資,在縣長李沃士親自督促下,招商專案辦公室業已成立,為投資人提供全程服務,為招商引資再立新里程碑。透過不斷的努力,招商引資已有成效,盼持續吸引台資、陸資進駐,讓地方民眾普遍感受到經濟復甦。 While the county government is working aggressively to attract more investments from the outside, and improve investment promotion efficiency, a task force named "Kinmen County Investment Promotion Project Office" is being formed, whose functions include providing full assistance to the investors, and achieving a more rapid growth in promoting investments. In the end, the ultimate goal is to increase local economic prosperity and create job opportunities. 縣府為積極招商引資,提高行政效率,特別以任務編組方式成立「金門縣招商專案辦公室」,為投資人提供全程服務,以提昇投資績效,並達成繁榮地方經濟及擴大就業機會之目標。 Among all the investment promoting achievements, the Industrial, Business and Recreation Park near by the Shang Yi Airport is one of the most prominent BOT Projects in recent years. The company winning the bid-Taiwan Land Development Corporation (TLDC)-plans to make an investment of NT$3.7 billion on its development. The project kicked off this January and aims to feature Kinmen as a duty-free shopping center and versatile (3) tourism facility so that the island can provide both fashion leading trends and leisure for visitors. 近年來招商引資成果當中,最受矚目的是位於尚義機場附近的工商休閒園區BOT投資案,今年一月動工,得標的台開集團計畫投資新台幣三十七億元,打造金門為免稅購物島、時尚流行島和觀光休閒島。 Another major investment project is the BOT Project of Jin-Hu Commercial Hotel, of which Ever Rich D.F.S. Corporation won the bid. This project aims to build a hotel with 264 guest bedrooms and both commercial and entertainment facilities such as duty free shops, business centers, international conference centers, and large event venues (4). 另一項重大投資案則是金湖鎮商務旅館BOT案,由昇恒昌公司得標,將以三年時間建造二百六十四間客房及兼具免稅商店、商務中心、國際會議中心、大型宴會廳及休憩娛樂設施等功能的旅館。 In regards to investments from mainland China, the Ministry of Economic Affairs approved just last year the first ever mainland Chinese investment project of building a tourist hotel in Taiwan. It plans to invest NT$50 million in the next five years in the construction of a leisure resort village and tax-free shopping center etc. According to investor Wu, You-Hua (吳友華), his reason to invest in Kinmen is so that "the formation of Kinmen-Xiamen economic zone will not take too long". 大陸資金方面,經濟部去年核准的第一個大陸企業投資台灣休閒旅館業案,計畫在五年內投入五十億元,開發觀光飯店、娛樂免稅購物中心等項目。投資人吳友華指出,選擇投資金門是因「金廈經濟圈指日可待」。 Besides, the Kinmen County Government also plans to release projects such as the International Economic and Trade Park at Shui-tou Port, the International Medical Park, the Jin-Sha Industrial Park for renewable energy, the Ecology Leisure Zone at the Forestry Institute, the International Tourism and Leisure Area at the Nanmen Seashore Park, and the International Tourism and Leisure Area near by the Xibian seashore. 金門縣政府還將推出水頭國際港經貿園區、國際醫療園區、金沙綠能產業區、林務所生態渡假休閒區、南門海濱公園國際觀光渡假休閒區、溪邊濱海國際渡假休閒區等。 With great confidence, County Magistrate Li said that the number of tourists through Mini-Three Links had reached 1.38 million last year. Now with the ECFA in place, he is looking forward to seeing the tourist number reach 1.5 million this year and further reach 2 million next year. He believes that the development of the tourism industry will have major potential on paving the way for future promoting of investments. 縣長李沃士信心滿滿表示,金門小三通去年一年進出旅客近一百三十八萬人次,兩岸關係持續ECFA(也夠發),樂觀預期今年可望突破一百五十萬人次,明年上看二百萬人次,相信觀光帶來的商機,招商引資會更順利。 【註解】 ●1. proactively-(adv)指針對即將發生或面臨的狀況,積極進行準備或應對,因此用以形容積極、主動地。 ●2. revival-(n)復甦、復活、再生。 ●3. versatile-(adj)多功能的;多方面適用的。 ●4. venue-(n)事件或行動的發生地、集合地。亦即提供辦理大型活動的會場或場地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月23日報導
-
NQU, NTSU, and BSU Sign Exchange Agreements
金大、國立體大、北京體大簽訂交流聯盟 On the 27th of May, National Quemoy University, National Taiwan Sport University, and Beijing Sport University signed a Letter of Intent (1) for Academic Exchange and Cooperation. Under the principle of equality and equal benefit, this agreement aims towards substantive (2) academic exchange, and research cooperation in the up-coming three years. 國立金門大學、國立體育大學與大陸的北京體育大學,27日簽訂學術交流合作意向書,將在三年內依平等互惠原則,在各項學術交流與研究工作上進行實質合作。 Li, Jin-Zhen (李金振) of NQU said that BSU is one of the important universities in Mainland China, as well as one of the leading universities holding the most medals won during the Olympic Games, and having fostered (3) world-renowned (4) scholars and experts, coaches and athletes, and senior management. He also mentioned that NTSU is the cradle for athletic talent in Taiwan. Li emphasized that NQU is honored to be able to establish partnership with these two renowned schools. 李金振表示,北京體大為大陸重點大學,為全世界奧運比賽得獎最多的大學,培育享譽世界的學者專家、教練員、運動員和高級管理幹部,國立體大則是台灣體育教育人才的搖籃,金大能和兩校建立合作關係感到榮幸。 On his first visit to Kinmen, BSU president, Yang, Hua (楊樺), praised Kinmen's scenic and ecological environment, clean roads, and beautiful campus. Yang said that after the signing of the Letter of Intent, the cooperation among the three schools will be conducted and the relationship across-strait will be enhanced accordingly (5). 首度到金門的北京體大校長楊樺,稱讚金門風光明媚,生態環境好,道路乾淨,金大校園漂亮。他表示,三校簽署合作關係後,將進行各項實質合作,增進兩岸人民情誼。 NTSU president, Gao, Jun-Xiong (高俊雄), has been to Kinmen on many occasions, including the annual Liao-Luo Bay Long Distance Swim. He pointed out that Kinmen has been playing a pivotal (6) role in the leverage (7) in the cross-strait exchange. He noted that they are looking forward to promoting the exchange between teachers and students, and cooperative research. He is also anticipating that students and faculty among the three schools will join together as a team to participate in the long distance swimming challenge that will be held at Liao Luo Bay in the end of July this year, and once again place Kinmen at the focal point (8) of the world. 國立體大校長高俊雄曾多次到金門參加搶灘料羅灣海上長泳活動,他指出,兩岸交流的槓桿中,金門扮演支點角色,期待兩岸三校共同推動教師、學生互訪、交換,共同開發研究課題。他也期待七月底的料羅灣海泳,兩岸三校組隊參加,再次聚焦金門。 【註解】 ●1. Letter of Intent-合作意向書。是正式簽訂合約之前的草約。 ●2. substantive-(adj)真實的;實質的。 ●3. foster-(vt)培養、促進。 ●4. world-renowned-(adj)世界知名的。renowned就是「著名、知名」的意思。 ●5. accordingly-(adv)相應地;因此。 ●6. pivotal-(adj)樞軸、中樞、重要的。 ●7. leverage-(n)槓桿作用。 ●8. focal point-(n)焦點。意指活動的核心,也可用來指涉參與活動、賽事的重要人物。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月28日報導
-
Li, Wo-Shi Meets Quanzhou Media: Temple Fair Culture To Shine In Kinmen
接受泉州媒體專訪李沃士:期待廟會文化在金門發揚光大 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi was interviewed on May 20th with China Quanzhou TV, Quanzhou Southeast Morning Post, and Fujian TV. During the interview, Magistrate Li said that he is hoping Kinmen will become the center of the temple fair culture, featuring the reception of city god event, and the flourishing (1) of folk arts, among all the Greater China Region. He welcomed everyone to visit Kinmen and join in this grand reception of city god next year. 金門縣長李沃士20日接受大陸泉州電視台、泉州東南早報、福建電視台三家媒體記者訪談,李沃士表示,期待兩岸三地迎神廟會文化和民俗藝術,能以金門為平台,加以發揚光大;也歡迎明年大家來金門參與迎城隍盛會。 This year, seven folk art performance groups with more than two hundred members from Quanzhou, China, attended the series of Reception of City God arts and cultural events in Kinmen. While the key theme of the grand event this year happened to be "Back to the Ancients," Quanzhou's folk arts performance harmonized (2) extremely well with the event on this island and together they stunned the audience. 金門迎城隍藝文演出系列活動之中,大陸泉州有七支民俗藝術團、二百多位團員來金門參與演出。而且,今年金門迎城隍活動以復古為主軸,與泉州民俗藝術表演相結合,讓金門鄉親和觀光客感到驚艷。 Magistrate Li pointed out that Kinmen and Quanzhou share the same culture and custom with only minor differences, and he appreciated the participation of the Quanzhou folk arts performance group in the reception of City God event. In the future, he added, the county government will invite some of their senior performance coaches to visit Kimen and provide some guidance and cultural exchange experiences to Kinmen's folk arts culture. He also hoped that Quanzhou fold arts performance groups can visit more often, believing that this will bring positive effects to cross-strait communication. The Kinmen County Government could use their assistance in such matters to display before the world all the greatness contained within Kinmen, such as the home culture of overseas Chinese, traditional Fujian style buildings, and the Government's commitment to preserve the culture. 李沃士說,金門和泉州的風土民情大同小異,感謝泉州民俗藝術表演團配合迎城隍活動來金參與演出。他說,未來將邀請泉州師傅來金門指導,與金門的民俗藝術文化相結合。李沃士也希望泉州民俗藝術表演團體多來展演,相信對兩岸交流非常有幫助,盼望兩地共同努力,讓海外也能看得到金門僑鄉、閩南建築文化,也看到金門對文化保存的努力。 【註解】 ●1. flourishing-flourish有炫耀、展示的意思。這裡以動名詞的形式,意指希望金門成為整個大中華地區「展現」民俗技藝的核心。 ●2. harmonize-(vt)使和諧、協調。亦即泉州的藝術表演與今年迎城隍復古的主軸相和諧、相結合。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月21日報導
-
Magistrate Li Urged the MAC to Address Cross-Boundary Fishing from Mainland China
李縣長盼陸委會正視大陸漁船越界問題 County Magistrate Li, Wo-Shi went to Taiwan on the 16th to hold a meeting with MAC official and vice chairman, Liu, De-Xun (劉德勳), urging the MAC to address the cross-boundary fishing and its derivative (1) problems. He also took advantage of the opportunity to ask for assistance from the MAC, hoping that the issues of increasing tentative (2) cities in China for individual travelers to visit Taiwan, and allowing transition of these travelers via Kinmen, can be negotiated through the Taiwan Strait Tourism Association and the Cross-Strait Tourism Exchange Association on both sides. With this new policy, Magistrate Li hopes that it can boost Kinmen's tourism industry. 縣長李沃士16日專程赴台拜會行政院大陸委員會副主委劉德勳,希望能解決大陸漁船越界作業衍生之問題,也同時向陸委會爭取協助,希望透過小兩會(台旅會及海旅會)協商,增加大陸試點城市能來台自由行並得經由金門往返,以振興金門觀光產業。 Magistrate Li pointed out that on January 13th and 14th of this year, mainland fishing boats were discovered to have illegally crossed the boundaries. In addition to interference with public function(3), they also involved unlawful gathering of a large number of fishing boats in our fishing port, invasion (4) of Kinmen's fishing resources, and leaving local residents threatened and fearful. Magistrate Li appealed to the MAC to address (5) the cross-boundary fishing issue, and negotiate with mainland China through relative channels. 李縣長指出,今年一月十三、十四日大陸漁船越界,除了妨礙公務,還聚集大批漁港進入我方漁港叫囂,地區民眾觀感不佳,也讓民眾感到威脅與恐懼。李縣長請陸委會正視大陸漁船越界作業情形,透過相關管道協商解決。 Regarding the opening up for individual travelers from mainland China to Taiwan, County Magistrate Li hoped that in addition to Bejing, Shanghai and alleged tentative cities revealed by the media, other cities in Fujian can be listed and their residents be allowed to visit Taiwan. 有關中央開放陸客來台自由行議題,李縣長希望除了媒體報導的北京、上海等試點城市之外,能擴大開放福建居民得來台自由行。 【註解】 ●1. derivative-(adj)衍生的。 ●2. tentative-(adj)試驗性的。 ●3. public function-公共的職能,亦即公務。interference with public function就是一般刑案中的「妨礙公務」。 ●4. invasion-(n)侵佔、侵略。 ●5. address-(vt)這裡做動詞使用,指的是對付~問題,或滿足~需求。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月17日報導
-
Jin-Hu Commercial Hotel's BOT Project Officially Started
金湖商務旅館BOT案正式啟動 The BOT Project of Jin-Hu Commercial Hotel, which will be the first international tourism commercial hotel on the island, officially started on the 18th and is expected to be fully constructed within three years. It is estimated that 1000 more job opportunities will be available, which may facilitate the upgrade of tourism industries in Kinmen. 金門首座國際級觀光商務旅館-金湖商務旅館BOT案,18日正式宣告啟動,預定3年後建成營運,估計可提供一○○○個工作機會,帶動觀光產業升級。 For the purpose of developing tourism, the Kinmen County Government has selected the 2.1-hectare state-owned land located by the bank of Little Tai Lake in Xin-Shi Village, Jin-Hu Township and yielded the superficies (1) right on the land for 50 years in the BOT project to attract investment. Ever Rich D.F.S. Corporation successfully won the bidding in the end and promised to build a multi-functional commercial hotel that can provide customers with a place for accommodations, meals, meetings, and shopping. For this particular BOT project, Ever Rich D.F.S. Corporation held a contract signing ceremony at National Quemoy University on the afternoon of the 18th. The hotel construction and operation contracts were signed by President Jiang, Song-Hua (江松樺) and Magistrate Li, Wo-Shi respectively. Meanwhile, the company and the National Quemoy University also contracted to establish a cooperative relationship. 金門縣政府為發展觀光,選擇東半島金湖鎮緊臨新市里商圈的小太湖畔2.1公頃縣有地,以設定地上權50年方式,辦理BOT招商,由昇恒昌公司得標,將興建兼具住宿、購物、會議及餐飲等多功能的商務旅館。針對本案,昇恒昌公司18日下午特別安排在金門大學舉辦盛大簽約儀式,由昇恒昌董事長江松樺與金門縣長李沃士互簽金湖鎮商務旅館興建暨經營合約,同時再與金門大學簽約建立產學合作關係。 Magistrate Li praised the Ever Rich's attentiveness (2) and commitment to public interests. In addition, he stated that the ambition of Ever Rich could be witnessed through the project it proposed. It is widely believed that after construction of this project is completed, the hotel will become Kinmen's best commercial hotel and its new landmark. Magistrate Li was also glad to see the Ever Rich establish a cooperative relationship with National Quemoy University, which may provide students with job opportunities and a place for internships. 李縣長肯定昇恒昌公司的用心,以及對公益事業的熱忱投入。他說,從昇恆昌提出的規劃案,可以看出該企業的雄心和企圖心,相信本案興建完工後,將成為金門最好的商務旅館,也是金門新地標。李縣長也樂見該公司與金大建立產學合作關係,為學生提供實習的場所和就業機會。 Construction of Jin-Hu Township's commercial hotel was designed by a team of architects from Benoy Limited in England, who were invited and paid 10 million NT dollars by the Ever Rich. Under the theme of "localization, modernization, and green", one underground floor, 13 floors on the ground, facilities such as 264 guest bedrooms with views, an international conference center, duty free shops and theme restaurants were designed. The investments totaled nearly three billion NT dollars. The entire construction is expected to be completed within three years. And it is estimated that 1000 job opportunities will be created once the hotel is operating and as the development of the related industries are stimulated. 金湖鎮商務旅館工程,由昇恆昌公司斥資新台幣1000多萬元,委請國際知名的英國貝諾建築師事務所(Benoy Limited)設計團隊,以「在地化、現代化、綠美化」為設計主軸,規劃地下1層、地上13層建築,配置包括景觀客房264間及免稅商場、國際會議中心、各式主題餐廳等設施,總投資額約30億元,預定3年時間完工啟用,預估營運時將可創造1000個工作機會,帶動相關產業的發展。 【註解】 ●1. superficies-(n)法律上的專有名詞,指地上權。搭配yield,for 50 years,即讓予地上權50年。 ●2. attentiveness-(n)注意、關注、專注。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月19日報導
-
Ultimate Goal of Holding World Kinmen Day: To Make Homecoming Fellows Feel Touched and Honored
世界金門日 以感動為核心辦好活動 This year's World Kinmen Day activity will take place in Kinmen. At a meeting discussing the division of labor (1) on the 12th, County Magistrate Li, Wo-Shi pleaded (2) for thorough preparations and excellent service, with a core value of making those homecoming fellows feel touched and honored and like they were returning home. 世界金門日活動今年將在金門舉行,縣長李沃士12日主持分工會議時,要求做好周詳準備,以親切服務做好接待工作,要用感動為核心,讓與會鄉親都有回家的感覺。 The Fourth World Kinmen Day activity is planned to take place on October 16th and 17th in Kinmen. Invited guests include overseas Chinese community members, the Jinmen Compatriots Associations in Fujian Province, China, different Kinmen Fellows Associations in Taiwan, in addition to other esteemed guests from across the globe, totaling a targeted amount of 1000 people. The planned content, outside of a general assembly and banquet, will include arrangements for administrative advice (including topics such as land, homecoming overseas Chinese education, investments, etc.), a tour around Hou Pu, and time to pay respects to their ancestors. 第四屆世界金門日活動預定十月十六、十七日在金門舉辦,邀請對象以海外各僑社、大陸福建各金胞聯誼會、旅台各金門同鄉會為主,加上各界貴賓,總人數以一千人為目標。內容,除大會、晚會之外,並安排行政諮詢(含土地、僑界鄉親來金就學、招商引資)、後浦巡禮、祭祖尋根等。 Magistrate Li hopes that the banquet program will feature a local flair (3), such as the Nanguan, Gaojia opera, string puppetry (4), etc., as well as folk art performances from each school, giving the audience as taste of Kinmen culture and the vitality of its youth. 李縣長希望晚會節目安排能有鄉土特色,如南管、高甲戲、傀儡戲等,各校的民俗才藝表演,也可讓返鄉的鄉親們感受到金門文化傳承及年輕活力。 【註解】 ●1. division of labor-指任務的分工。 ●2. plead-(vi)懇求。通常與 for 連用。 ●3. flair-(n)特色。 ●4. puppetry-(n)木偶戲。string puppetry就是提線木偶。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月13日報導
-
Good News of the Offshore Act Amendment Spreads Out After Party Negotiations
離島條例修正案黨政協商傳出好消息 Kinmen's DDP headquarters submitted the "the amendment to Article 9 of the Offshore Islands Development Act" proposed by legislator Cai, Huang-Lang (蔡煌瑯) last November. After the legislature's economic committee passed the amendment on May 9th, the good news dispersed (1). After the two parties negotiated, a final version of the amendment of Article 9 was made, stating as follows: "Kinmen and Matsu's private land that is occupied or registered as state-owned by the end of War-zone Civil Administration, without the consent of the original land owner, shall be returned in accordance with this amendment within one year upon its coming into force (2) and conforming (3) to the original owners' application. Related regulations governing the returning of the land shall be prescribed (4) and submitted by the Executive Yuan." 民進黨金門縣黨部於去年十一月上旬提交立法院民進黨黨團由立委蔡煌瑯領銜提案的「離島建設條例第九條法律修正案」,立法院經濟委員會在十二月二十日一讀通過後,9日在立法院又傳來好消息,經政黨協商獲得結論該條文內容修正為:「金門、馬祖地區私有土地,若為政府機關於戰地政務終止前,未經原土地所有權人同意而占用或逕行登記為國有者,應於本條例修正公布之日起算一年內,依原土地所有權人之申請依法返還。前項返還人民土地之實施辦法由行政院定之。」 DPP's Kinmen councilman Chen, Cang-Jiang (陳滄江) expressed that the only weakness in the amendment is that those whose requests have already been approved under the Act Governing the Security and Guidance of the Kinmen, Matsu, Dongsha and Nansha Areas will not be allowed to make any repeated applications. 民進黨籍的金門縣議員陳滄江表示,本修正案唯一美中不足的是,依金門馬祖東沙南沙地區安全及輔導條例提出請求經確定者,不得再提出申請。 【註解】 ●1. disperse-(vt)散播、散發。 ●2. coming into force-指法令的生效。 ●3. conform-(vi)通常與 to 或 with 連用。指遵照、遵守。 ●4. prescribe-(vt)指定、規定。shall be prescribed and submitted by就是法律條文中,相關規定「由~另訂之」的意思。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月11日報導
-
Centipede Procession in the City God Reception Activity Sets Guinness World Record
迎城隍千人蜈蚣座創下金氏世界紀錄 The Kinmen local public officially certified (1) their success in setting a new Guinness World Record for having over 1000 bearers (2) participating in the centipede procession on May 14th. Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) and Jin Cheng Township Mayor Shi, Zhao-Min (石兆 ) were pleased to assert (3) that this record is not only a proud achievement for Kinmenese, but it is also symbolic of the honor that brings Kinmen to the world stage. 經過千人的努力以及遊街遶境的考驗,由地區民眾合作扛抬的人力蜈蚣座14日正式通過認證,成功創下金氏世界記錄!金門縣長李沃士與金城鎮長石兆 肯定的表示,這項特殊的記錄是金門人的驕傲與成就,更是金門踏上世界舞台的榮耀象徵。 During the event of the Centennial City God Procession, a thousand people took part in the challenge of setting a new world record for the world's longest centipede parade using only "man-power". After the parade completed the 1.68 km route, Guinness World Records adjudicator (4) Anna Louise, who is from England, made a formal announcement of its success. 建國百年金門迎城隍遶境,14日千人挑戰世界最長純人力肩扛蜈蚣座成功!在隊伍走完一點六八公里後,來自英國的認證官Anna Louies宣布,這項挑戰世界最長純人力肩扛蜈蚣座成功! Kinmen County Magistrate Li said that centipede procession is a unique folk festival artistry (5) in Kinmen. The carrying of the centipede platform is not only a performance of power, but also the presentation of public solidarity (6). The centipede platform was once carried and operated by using iron frames and wheels. It was not until three years ago that the procession was once again operated by human power. This year, with the enthusiastic public support, the event grew to an even larger scale with over 1000 volunteers forming a 100 joint centipede procession. Furthermore, the application for recognition by the Guinness World Record has officially placed Kinmen folk festival before the world. 金門縣長李沃士表示,蜈蚣座是金門特有的傳統藝陣,扛抬蜈蚣座不但是力量的表現,更是民眾團結意識的展現!過去的蜈蚣座曾經一度改為鐵架輪胎運作,三年前改回人力扛抬,今年更在民眾熱情參與下,擴大為百節千人的盛大活動。此次申報金氏世界紀錄,讓金門的傳統藝陣正式躍上全球舞台。 Jincheng Township Office, who hosted the event, confirmed that there was a total of 1,246 participants, including 200 children and over eight-hundred bearers. The participants started their preparations at nine o'clock in the morning, and got into position on Minquan Road at one o'clock in the afternoon. The route of the centipede procession went along Juguang Road, Zhongxing Road, Zhupu N. Road, Minquan Road, and Minsheng Road. All the participants worked assiduously (7) together to carefully take care of every detail. It is also worth mentioning that all the participants were volunteers. Their generous act of contributing to this success certainly deserves our compliments. 據主辦單位金城鎮公所表示,此次參與人力蜈蚣座的人員共有一千二百四十六名,其中包括了二百名小朋友,八百餘名扛抬人員。參與者從早上九時準備,下午一時在民權路上就位,整個蜈蚣座隊伍繞經莒光路、中興路、珠浦北路、民權路、民生路,在所有人合作無間的努力下,順利完成所有行程。值得一提的是,此次所有參與人員都是以義工性質報名參加,他們無償付出的精神值得敬佩。 【註解】 ●1. certify-(vt)證明;證實。 ●2. bearer-(n)搬運者。 ●3. assert-(vt)非常確定而自信地宣布。 ●4. adjudicator-(n)評判者;判決者。 ●5. artistry-(n)藝術作品、藝術技巧或才能。 ●6. solidarity-(n)團結一致。 ●7. assiduously-(adv)勤勉不懈地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月15日報導
-
"The Quest" Makes Its Debut: Kinmen Fellows Deeply Moved
落番金門首映 鄉親感動落淚 "The Quest"-a documentary film produced and funded by the administration office of Kinmen National Park on Kinmenese overseas immigrants in Malaysia made its debut (1) on May 6th in Kinmen. Director Peter Tang depicted (2) and reminisced (3) the hardship-stricken (4) past of Kinmen ancestors in Southeast Asia through various scenes and photographs. He managed to vividly present the history of travail (5) and struggle of the Kinmenese to an audience of Kinmen fellows who were deeply moved and many brought to tears after watching this movie. 由金門國家公園管理處出資拍攝的劇情紀錄片「落番─金門海外移民記馬來西亞篇」,6日在金門辦首映會,導演唐振瑜透過鏡頭,重現金門先民下南洋打拚的艱辛往事,將金門人落番的血淚史呈現在觀眾的眼前,讓鄉親看完都忍不住熱淚盈眶,大受感動。 When giving his speech, the Governor of Fujian Provincial Government Xue, Cheng-Tai stated that almost all Kinmenese have relatives who had been through such an arduous (6) past. He believed the commitment made by those overseas fellows to give feedback to their homeland may arouse the empathy (7) of the 23 million Taiwanese. Director Peter Tang commented that when "The Quest" had premiered (8) in Malaysia in March, it had aroused the empathy of overseas Chinese. Local Chinese newspapers there continually presented a special report on the documentary for over a month, and Chinese TV stations featured special reports for over two weeks. Such a bang (9) showed how apparent and impactful overseas Chinese's effect on Southeast Asian societies can be. 福建省政府主席薛承泰在致詞時表示,金門幾乎家家戶戶都有親人落番打拚的艱苦往事,他認為,鄉僑回饋家鄉的精神,可讓台灣2300萬同胞有所啟發。 導演唐振瑜表示,「落番」3月間在馬來西亞首映,引起華人世界的共鳴,當地的華文報紙連續1個多月的專題報導,華文電視媒體也連續半個多月專題報導,造成撼動,說明華人在東南亞社會的能見度及影響力。 This documentary was accompanied by a musical piece, "Fan Shu Qing" by Kinmenese musician Li, Zi-Heng. "The Quest" was nominated for Documentary of the Year when the Taipei Film Awards were announced in the Taipei 2011 Film Festival on May 4th. 本部影片以縣籍音樂家李子恆作詞作曲:「番薯情」貫穿全場。2011台北電影節5月4日公佈「台北電影獎」入選影片時,「落番」也入圍最佳紀錄片。 【註解】 ●1. debut-(n)初次登台;首次露面。 ●2. depict-(vt)描繪;描寫。 ●3. reminisce-(vt)追憶、回想。 ●4. -stricken-(adj) 通常前面加上名詞,指被~侵襲的。此處是指遭遇「困難、艱困」打擊的。 ●5. travail-(n)艱難、痛苦;或指分娩時的陣痛。 ●6. arduous-(adj)艱鉅、費力、困難的;(山勢)陡峭的。 ●7. empathy-(n)移情;同理心。 ●8. premiere-(vt)首映。 ●9. bang-(n)原來是擬聲字,指撞擊、敲擊後的聲響。此處指巨大影響、轟動。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月7日報導
-
Cycling Life Activity: A Thousand Circle the Island
鐵馬樂活遊 千人全島走透透 Despite cloudy skies and a slight drizzle (1), the "Kinmen County 1000 Bikes Cycling Around the Island" activity commenced with more than one thousand bicycle-loving participants on May 1st. Kinmen County Government Chief Secretary Lu, Zhi-Hui, led participants in the "Weight-loss pledge (2)," encouraging residents to participate in regular exercise and cycling, riding off together into good health and fortune. He also persuaded residents to set a goal of losing a total 2.8 tons as a community. 濃霧加上天空飄下小雨,但擋不住1日清早參加「2011金門縣千人鐵馬樂活遊」活動的一千多位自行車愛好民眾。金門縣政府主任秘書盧志輝更帶領參加者進行「全民減重宣誓」,鼓勵縣民多運動和騎自行車,以騎出健康幸福,並勉勵縣民共同減重二點八噸。 In his speech at the event, Lu emphasized that Kinmen is very suitable for cycling, hence the government is promoting cycling as an exercise. The government even provided 500 completely new "Public Bicycles" (six-speed), to be made available for tourists. Hopefully, the cycling event will promote a cycling lifestyle, and encourage the island to whole-heartedly work towards becoming a low carbon, physically-fit island. 盧志輝在致詞時強調,金門的環境適合自行車旅遊,縣府為推廣自行車運動,特別提供全新五百輛金門縣「公共自行車」(六段變速),讓遊客借用,希望推動鐵馬樂活遊,全力打造金門為節能減碳運動島。 【註解】 ●1. drizzle-(n)毛毛雨。 ●2. pledge-(n)誓言、保證。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月2日報導
-
NQU and NCKU are Designated as Pilot Universities for Proposed Self-Governing Universities
教部推大學自主治理金大成大先行 National Quemoy University (NQU) and National Cheng Kung University (NCKU) were designated by the Ministry of Education as pilot universities to operate autonomously (1), setting a trend for colleges and universities in the nation. The trial operation is expected to start next year. Director of the Department of Higher Education He, Zhuo-fei (何卓飛), along with his group visited NQU and gave a presentation about the self-governing project. He said that the purpose for promoting this within the universities is to strengthen the competitive ability by granting more right and autonomy to the universities. 教育部選定金門大學、成功大學兩校作為全國國立大學實施自主治理方案的試辦大學,預定明年起試辦,教育部高教司長何卓飛3日率團來金向金大師生說明,他表示,教育部推動這項方案,目的要讓大學有更大權限、更大的自主性,提升大學的競爭力。 The Director He pointed out that the announcement of "Educational Report of the Republic of China" by the Ministry of Education in March has confirmed a future blueprint on educational development in the next ten years. University self-governing is listed among the key issues of higher education revolution and is scheduled to begin its trail operation next year. He pointed out that the expected benefits of promoting self-governing in universities included: heightening academic competitiveness, emphasizing performance-oriented practices, promoting professional management, encouraging outsourcing adoption, and engaging. He emphasized that the ultimate goal of this new policy is to grant the university with more rights, more freedom, more autonomy, and hence more competitive capability. 教育部高教司長何卓飛指出,教育部3月推出「中華民國教育報告書」,擘劃了未來黃金10年的教育發展,其中高等教育改革政策的重點之一就是推動大學自主治理,預定明年起試辦。他指出,推動大學自主治理的預期效益,包括提升學術競爭力、強化績效責任、促進專業管理、鼓勵外部資源及參與等。何卓飛強調,這項新政策的最終目的,就是要讓大學有更大的權限,有更大的鬆綁、更大的自主性、更大的競爭力。 The period of this self-governing trial operation plan, according to the Ministry of Education, is set for four years. A "University Self-Governing Committee", which functions like the private school board, will be organized in the pilot universities. Besides determining how the President should be assigned, the committee also has power to follow major issues including: the tuition adjustment policy, student number control, the establishment of new departments in the university, and the determination of a budget. All these will reinforce the autonomy of universities. 根據教育部的自主治理試辦方案,這項政策試辦期為四年,試辦學校將成立類似私校董事會的「大學自主治理委員會」,可決策校長的產生、學雜費調整、招生名額、學院系所的增設、預算的議決等重大事項,落實大學自主。 【註解】 ●1. autonomously-(adv)自治地;獨立自主地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月4日報導
-
To Boost the Development of A Low-Carbon Island County Government Went on an Experience-exchange Trip to STSP
發展低碳島 府會首長南科取經 Kinmen County Government and Kinmen County Council traveled as a group to visit and execute an on-site inspection of Southern Taiwan Science Park (STSP), Delta Electronics (台達電子), and Motech Industries Inc.(茂迪科技) on April 29. County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said as Kinmen is now actively seeking ways to promote and support an industry in renewable (1) energy, he is eager to listen to any valuable advice from experts on what can be done to establish Kinmen as a national model city for "Going green." 金門縣政府暨縣議會組成參訪團,29日參訪南部科學工業園區、台達電子與茂迪科技,縣長李沃士表示,金門現正積極發展綠能產業,希望大家能夠多提供寶貴的建議給金門,讓金門可以成為台灣綠能環保的模範城市。 Magistrate Li said that since Kinmen was designated as one of the six low-carbon cities by Executive Yuan, it is now taking proactive (2) steps toward a low-carbon future. Through this visit to the STSP, they hope to learn the development trend of a low carbon industry. 李沃士表示,金門現正積極發展低碳島,行政院也將金門列為六大低碳城市,所以此次特別造訪臺南市的工業園區,希望學習吸收一些低碳島產業的發展趨勢。 "Protect the Environment, Save Energy and Love Our Planet" has always been the business mission for the world renowned (3) Delta Electronics Group. Coincidentally (4), the founder and chairman, Bruce Cheng (鄭崇華), and Magistrate Li are alumnus (5) of National Cheng Kung University. Upon Li's arrival to Delta Electronics on the 29th, he was received by Charles Tsai (蔡文蔭), the Director of Tainan Plant Delta Electronics. 「環保、節能、愛地球」是知名台達電子公司的經營理念,台達電子創辦人兼董事長鄭崇華,與李沃士同為成功大學校友,李沃士29日也率團造訪台達電,由台達電臺南分公司總經理蔡文蔭接待。 During Tsai's introduction, he mentioned that, with over four thousand employees, and sales offices worldwide, Delta Electronics, Inc. is the world's largest provider of switching power supplies and fan products. Its business mission is to "Protect the Environment, Save Energy and Love Our Planet," and it has committed to environmental protection, implementing green, lead-free (6) production and waste management programs for many years. 蔡文蔭介紹,台達電現有員工四千多位,該公司為世界第一的交換式電源供應器與風扇產品的領導廠商,營運據點遍佈全球。該公司經營使命是「環保、節能、愛地球」,並且長期致力於實踐環境保護承諾,已在多年前實施綠色無鉛製程、回收再利用措施與廢棄物管理計畫。 The visiting group also visited Motech Industries, a leading solar-cell maker in Taiwan. Hoping to pave the way for developing solar photovoltaic (7) systems in Kinmen, many officials of related bureaus seized the opportunity to ask many questions and to seek as much advice as possible during the inspection tour. 金門縣訪問團也前往號稱「台灣太陽能龍頭」的茂迪科技公司參觀。縣府相關局室主管也把握機會「求教」,參觀過程中頻頻發問,希望對金門推動太陽能光電產業有所助益。 【註解】 ●1. renewable-(adj)可再生、可繼續的。 ●2. proactive-(adj)積極的;主動的。 ●3. renowned-(adj)有名的;有聲譽的。 ●4. coincidentally-(adv)巧合地;碰巧的是~。 ●5. alumnus-(n)校友。 ●6. lead-free-無鉛的。lead是化學元素「鉛」。 ●7. photovoltaic-(adj)光電的。根據維基百科的解說,所謂photovoltaics(太陽能光伏效應),是指光照時不均勻半導體或半導體與金屬組合的部位間產生電位差的現象。光伏被定義為射線能量的直接轉換。在實際應用中通常指太陽能向電能的轉換,即太陽能光伏。光伏效應也是太陽能發電的基本原理。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月30日報導
-
Kinmen City God Carnival Parade and Serial Activities Kick-off
金門迎城隍揭開序幕踩街嘉年華熱鬧登場 The 2011 Kinmen City God Carnival (1) Parade activities took place at the square in front of "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters" on the evening of April 30, announcing the beginning of City God Festival this year. 2011年金門迎城隍踩街化妝嘉年華活動,4月30日晚間在三級古蹟總兵署前熱鬧登場,也為今年迎城隍系列活動正式揭開序幕。 Jin Cheng Township Mayor, Shi, Zhao-Min (石兆 ) said that the City God Festival on April 12 of every lunar calendar year is the largest traditional festival on Kinmen island. This activity already has 331 years of history, and in order to make the occasion worthy of notice and to promote tourism in Kinmen, this year's festival planned a hundred-joint centipede (2) procession (3), totaling 168 meters in length. They hope to set the record for the longest human centipede procession in the Guinness Book of World Records, thus putting Kinmen's temple fair in the record book of ROC's centennial celebration. In order to achieve this goal, people are encouraged to register and participate. 金城鎮長石兆 表示,每年農曆四月十二日迎城隍為金門島上最大的民俗慶典,這項活動迄今已有三百三十一年的歷史,為了讓迎城隍民俗慶典更有看頭,促進金門觀光,今年迎城隍規劃百節蜈蚣座陣頭,總長度為168公尺,已向金氏世界紀錄委員會提出申請,將以「純人力最長蜈蚣座陣頭」接受認證,為建國100年的金門廟會寫紀錄,歡迎鄉親踴躍報名參與。 Activities on the 30th started out from the "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters", and included the human centipede procession, performances by Zhong Zheng Elementary Lion Dance team, etc. Puppet performances also took place at the square in front of "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters." Shi, Zhao-Min expressed that this carnival parade will continue with a second procession on the evening of May 7th. Through the City God Festival and its serial traditional folk performances, the city expects to provide some evening activities for tourists to enjoy in the city, and to experience the different customs and culture of Kinmen. 30日的活動安排踩街隊伍從總兵署出發,參與踩街的隊伍包括:人力蜈蚣座、中正國小舞獅表演等。總兵署前廣場還安排傀儡戲表演。石兆 表示,這項踩街化妝嘉年華,五月七日晚上六時三十分將繼續舉辦第二場次,期望藉由迎城隍系列的民俗表演活動,提供夜遊城區的觀光旅客一個觀看表演的去處,體驗地區的各種不同習俗和傳統文化。 【註解】 ●1. Carnival-(n)嘉年華會;狂歡節。 ●2. centipede-(n)蜈蚣。 ●3. procession-(n)一長列、一長排。人或車輛的行列、隊伍。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月1日報導
-
Minister of Nation Defense Promises to Give Full Support on Tourism Development in Kinmen
國防部長允諾盡力配合金門觀光發展 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi(李沃士) and Kinmen Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生) visited the Minister of Nation Defense (MND), Gau, Hua-Zhu (高華柱) on April 22 to ask for military assistance concerning the issue of a site designated (1) specifically for a senior living resort. Gao said the MND will "try their best and study the feasibility of the county government's request. 金門縣長李沃士與縣議長王再生,22日再度聯袂拜會國防部長高華柱,請軍方協助解決養生村用地等問題。高華柱對縣府提出的多項提案,表示「將盡量研究配合」。 During the meeting, the county government brought out several proposals including the issue of a designated site for a senior living resort providing long-term care; a one-time monetary (2) compensation plan for temporary personnel employed during the War-zone Civil Administration (3); and a suggestion that the MND displays the 155-mm and 240-mm Howitzer in Shishan Artillery Position theme park. 縣府在會談中提出多項提案:包括長照養生村用地問題;縣戰地政務時期人員計發一次救濟金問題;並建議國防部提供一五五、二四○榴砲於獅山榴砲主題園區展示。 Gao said that as the designated site for a senior living resort is located on the military camp in Huqian Section, Jinhu Township, and the MND will try their best to support the completion of this project. He also expressed his compliment of the idea of combining medical care with senior living into the project. As for the idea of providing a showcase for the Howitzer, Gao agreed to lend out the 8 inch howitzer and 155 mm howitzer, which are still in service. While the weapon care and maintenance procedures will be conducted by the military, the performance of crew drill should be the responsibility of the county government. Regarding the one-time compensation for temporary personnel during the War-zone Civil Administration, Gao stated that it involves the responsibility and authority of the Executive Yuan and related ministries. He suggested the county government to file a petition to the Executive Yuan for empowerment (4). 高華柱表示,縣府規劃中的養生村,位於金湖鎮湖前段軍方營區,國防部可以盡量配合。他也讚許縣府將醫療與養生合併規劃的構想。有關榴砲提供展示問題,高華柱同意可撥借現役的八吋及一五五吋榴砲,由軍方負責保養管理,縣府來訓練人員表演砲操。至於縣府訂定的戰地政務時期人員一次救濟金,涉及行政院其他部會權責,他建議由縣府函請行政院交辦。 Kinmen Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生) mentioned that the unique historical experience of the former battlefield Da-Dan and Er-Dan Islands fascinate (5) tourists from Mainland China-with over one million tourists from Xiamen each year who spent over one thousand NT dollars on a ferry ticket just to be close enough to view and photograph these two islands. Wang suggested opening the islands for tourists to enjoy the experience of sharing meals like soldiers, as well as the unique battlefield atmosphere. As a result, the county government is urging the MND's approval to build ports on Da-Dan and Er-Dan Islands to enhance the development of the tourism industry. 議長王再生則提到,大陸內地遊客對大、二膽島的軍事風情甚感興趣,每年有一百多萬遊客從廈門花一千多元新台幣搭觀光船,駛近大、二膽島拍照留念。王再生建議應開放遊客登島、吃軍方大鍋飯,體驗戰地色彩。縣府則爭取國防部同意在大、二膽島興建碼頭,以利推展觀光。 Gao said that the potential tourism resources of Da-Dan and Er-Dan Islands is indeed very valuable. He emphasized that the MND is willing to discuss whatever might benefit the tourism industry development of Kinmen. 高華柱表示,大、二膽島的確有極大觀光價值。他表示,只要有助金門發展觀光的意見,都可提出來討論。 【註解】 ●1. designated-(adj)指定的。 ●2. monetary-(adj)金融的、財政的、貨幣的。此處指一次性(one-time)金錢補償。 ●3. War-zone Civil Administration-交戰地區對平民百姓實施的一種行政管理措施,即所謂的「戰地政務」。 ●4. empowerment-(n)授權。 ●5. fascinate-(vt)強烈地吸引~;迷住;使神魂顛倒。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月23日報導
-
Controllers Expecting to See Improvement in Kinmen's Water Shortage and Poor Water Quality with Help From MEA
地區水源不足水質不佳監委希望經濟部配合改善 Controller Zhou, Yan-Shan (周陽山) and Yu, Teng-Fang (余騰芳) arrived in Kinmen on April 21st to inspect the water shortage and the poor water quality. They demanded that the Ministry of Economic Affairs (MEA) help Kinmen with the expansion of the Seawater Desalination (1) Plant, accelerating pioneering planning of water supply from Mainland China, and facilitating the merger of the Kinmen Water Plant and Taiwan's Water Corporation. Controllers expected that the water crisis in Kinmen can be solved by the adoption of these measures. 監察委員周陽山及余騰芳21日抵金視察金門地區自來水不足及水質不佳等問題,他們要求經濟部應積極協助金門擴建海淡廠,加速大陸引水的先期作業,推動金門水廠與台灣自來水公司合併等,以改善金門自來水問題。 Controller Zhou, Yan-Shan and Yu, Teng-Fang presided over a meeting in the county government at noon on April 21st to discuss the relevant issues concerning the water shortage and the unsatisfactory water quality in Kinmen. They also listened to briefings from the Water Resources Agency, MEA, Taiwan Water Corporation, Environmental Protection Agency, and the county government. 針對金門自來水水源不足,水質不佳等問題,監察委員周陽山及余騰芳21日中午在縣府主持一項會議,討論相關議題,並聽取經濟部水利署、台灣自來水公司、環保署及縣府的簡報。 Controller Yu, Teng-Fang and Zhou, Yang-Shan respectively expressed their views on the issue of "water supply from Mainland China." Both of them thought that once the import of water from Mainland China into Kinmen was in place (2), the water crisis in Kinmen would be resolved. Until then, the expansion of the Seawater Desalination Plant would not be needed. Besides, Kinmen will open itself to individual mainland travelers for self-guided tours starting June 1st. Also, if the casino proposal is eventually approved in the referendum (3), the water consumption would increase dramatically. The controllers indicated that before it's possible to import water from Mainland China, seawater desalination would be the most important water source in Kinmen. They demanded that the MEA provides aid according to Kinmen's needs. Concerning the merger (4) of Kinmen's water plant and Taiwan's Water Corporation, the controllers had asked the MEA to set up a communication channel, and to become actively involved in the negotiation on the related affairs. 監委余騰芳與周陽山分別對「大陸引水」一案表示意見。兩人認為,只要大陸引水成功,金門的水問題就迎刃而解,甚至海淡廠也不必建了。金門六月一日起將開放大陸觀光客來金自由行,萬一未來博奕公投通過,用水量勢必激增。監委們指出,在大陸原水未能引進之前,海淡水將是金門重要的水源。要求經濟部應配合金門需求提供協助。針對金門水廠與台灣自來水公司合併一案,監委要求經濟部設置聯繫窗口,介入溝通協調。 During the meeting, Magistrate Li, Wo-Shi mentioned several problems faced by the Kinmen County including the stratum (5) subsidence (6) caused by depletion (7) of groundwater, and the unsatisfactory water quality in the Kinmen reservoir. Deputy Minister Lin, Sheng-Zhong (林聖忠) also confessed that there is a gap between the plans of the Water Resources Agency and the policies of Kinmen. They will do more research and try to make up for the apparent deficiency. Concerning the import of water from Mainland China, Lin, Sheng-Zhong also expressed that according to the assessment, it is highly feasible. Nevertheless, the cross-strait policy issue would still be a main concern. Lin will report to the high-level authorities in the Executive Yuan and determine the appropriate timing to facilitate this project. 經濟部次長林聖忠則當場回覆縣長李沃士在會議中所提地下水超抽導致地層下陷及金門水庫水質不佳等問題。他坦承,經濟部水利署的計畫與金門縣的政策還是有一段落差,將研究設法彌補。有關大陸引水問題,林聖忠也說,就評估報告而言,可行性頗高,但主要考量還是兩岸政策問題,將向行政院高層報告,選擇適當時機來推動。 【註解】 ●1. desalination-(n)化學上的去鹽作用。也就是所謂的海水「淡化」。 ●2. in place-已經備妥隨時可用,或已生效、已經開始使用。 ●3. referendum-(n)公民投票。 ●4. merger-(n)公司的合併。 ●5. stratum-(n)地層。 ●6. subsidence-(n)沈澱。這裡指地層下陷。 ●7. depletion-(n)消耗、用盡。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月22日報導
-
First Casino-Resorts Law Presentations Launched in Kinmen
博弈專法說明會金門率先登場 MOTC has authorized an organization to host a draft casino-resorts (1) law presentation at National Quemoy University (NQU) on April 15. The attendants have provided both positive and negative comments in reference to the casino industry issue. The project host Xu, Xiao-Po (徐小波) stressed that "It's up to the locals to decide whether the casino-resort should be built in Kinmem." 由交通部委託辦理的博弈專法說明會,15日在金門大學舉行。與會者針對博奕議題提出了正反兩面的意見。計畫主持人徐小波強調,金門要不要博弈由金門人決定。 Lai, Bing-Rong (賴炳榮), the Section Chief of Department of Highway and Railway, MOTC, said that since the casino-resorts law is still in the drafting stage, the purpose of this presentation would be to give the public a clear view of the law and its details so that they can better understand and feel comforted about the setup of casino-resorts. The government will also use this opportunity to receive advice from outside sources at the same time. 交通部路政司課長賴炳榮表示,博弈專法草案目前正在起草階段,說明會的用意在讓金門民眾了解法令規範的內容,進而對博奕專區的設置安心及放心,同時也聽取各界對法令的建議。 During the presentation, the project host Xu said that the global financial crisis has triggered (2) the rising position of Asia, and with the occurrence of the redistribution of wealth, has thus placed the world into a new era. It is time for Asia to shine and Taiwan should not be excluded from this, nor should Kinmen. The casino industry can help to increase both career opportunity and tax revenue, and therefore, it will be beneficial in terms of the economic development at both local and national levels. 這項計畫的主持人徐小波在說明會中表示,在世界經濟危機中,亞洲脫穎而出,進入一個財富重新分配的時代。亞洲的發展,台灣不能缺席,金門當然也不能缺席。他表示,博弈產業可以增加就業機會與政府稅收,對國家經濟與地方發展都有益處。 Chen, Yu-Zhen (陳玉珍), executive secretary of the Council Speaker, said that NT$2 billion in tax revenue and the creation of 10 thousand jobs seem trivial and can't be commensurate (3) with the great impact that the casino industry might bring to Kinmen. TGM Chairman Hossein Asadi said that the infrastructure development of Kinmen still has room for improvement, and the overall conditions are not as conducive (4) as conditions in Penghu. He suggests building a casino in Taiwan instead. In addition, many attendants from the media have also mentioned the negative impact that the casino industry could have on Kinmen. While it is still questionable whether the import of a casino-resorts industry could actually do any good for Kinmen, prospective (5) negative influences, such as the fluctuation (6) of specific stock price and the overheated real estate market, have already emerged. 縣議會機要秘書陳玉珍表示,博弈對於地方的衝擊很大,若只能為金門增加廿億稅收、一萬個就業機會,恐怕誘因不足。外商阿沙迪(Hossein Asadi)認為,金門的基礎設施不足,需加強,條件也比澎湖差,建議在台灣本島開放。與會多位媒體人也在會中發言,認為博奕可能對金門帶來負面影響,並批評引進博弈能否帶來利多令人存疑,但卻已經造成炒股、炒地等負面的衝擊。 Lai, Bing-Rong said that after two years of careful elaboration (7), the development idea of a national tourist resort with small ancillary (8) part of a casino was proposed by the CEPD. The casino would make up only 5 percent of the government's plan. Lai emphasized that it's up to the decision of Kinmen local residents whether to set up a casino-resort or not. He stated that the concession (9) fee collected from the licensed casino can be invested into infrastructure development to promote the prosperity of Kinmen. 賴炳榮則表示,以國際觀光度假區為主的發展構想,是經建會花兩年時間才提出來的,附設博弈只佔了其中的百分五;至於是否附設博弈,尊重地方的決定。開放後收取的特許費用,也可以「取之地方,用之地方」,以促進金門發展、繁榮。 【註解】 ●1. casino-resorts-(n)設有博奕的觀光遊憩區。原本博奕(賭博)就字面的解釋應該譯為gambling,casino則是以提供娛樂為主的場所,且兼具有賭場。目前我國開放博奕的方向採觀光為主、博奕為輔,為避免誤導,因此譯為casino-resorts。另,中央通訊社英文新聞也採同樣的翻譯方式。 ●2. trigger-(vt)原本當名詞,是槍砲的扳機,當動詞用則是觸發、引發的意思。 ●3. commensurate-(adj)等量的;相稱的。常見用語是be commensurate with。 ●4. conducive-(adj)有利的;有益的。 ●5. prospective-(adj)預期中的;未來的。 ●6. fluctuation-(n)波動。 ●7. elaboration-(n)精心製作。 ●8. ancillary-(adj)補充的;輔助的。 ●9. concession-(n)特許;特許權;專利權。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月16日報導
-
Jinning's Oyster and Wheat Cultural Season Flamboyantly Entered the Stage
金寧石蚵小麥文化季盛大登場 Oyster and Wheat Cultural Festival activities took place on April 16th at the "Peace Memorial Park" in Lin-Cuo Village, Jinning Township. With an estimated 3000 people participating in the activity, the entire traditional settlement was bustling (2). Magistrate Li, Wo-Shi expects this cultural celebration to spread into other towns, integrating with tourism and pushing forward the sustainable development of local industries. 石蚵小麥文化季活動16日在金寧鄉林厝(村)「和平公園紀念園區」熱鬧登場,湧入三千多位民眾參與活動,整個傳統聚落人氣沸騰。縣長李沃士期待這項在地文化產業能在各鄉鎮開花結果,讓產業和觀光相結合,帶動地方產業發展,且永續經營下去。 The main purpose of this activity was to develop local industries and market a unique "Kinmen experience," implement bioenvironmental (3) education, and promote Kinmen's culture. All these efforts can be traced back to the "Oyster Culture Festival" held in Jinning Township back in 2003. This year, thanks to the input of resources by the county government, the festival was expanded with wheat culture added, and topics such as folklore customs, green energy, and environmental protection combined. 這項活動的主要目的在發展地方特色產業,行銷「金門體驗」,落實生態教育,推廣金門文化,且係源自於金寧鄉公所自92年起策辦的「石蚵文化節」。今年則有縣府資源的挹注,新增小麥文化,並結合民俗、綠能、環保等議題,將規模擴大。 Magistrate Li pointed out in the opening ceremony that this activity is related to the agricultural development of Gunningtou, as well as to lingering (4) memories of childhood shared by villagers. This year's theme integrated oyster and wheat, and emphasized the local culture of Jinning's own town of Guningtou. Several special features were enjoyed this year, including the spectacular view of the wheat field, the tasting of the wheat wine (provided by Kinmen Kaoliang Liquor Inc.), and the creative oyster dish intended for the cultural and creative industry. It is hoped that the oyster girl's fashion show, which originated from the innovative ideas of the youth, might enable Kinmen to create its own fashion design. 縣長李沃士在開幕時指出,這項活動的內容,與古寧頭農業發展息息相關,也是童年的深刻回憶。今年的主題融合了海蚵與小麥,凸顯了金寧鄉古寧頭的在地文化。尤其今年活動有幾個特別的亮點,包括體驗麥田風光,以及金酒公司研發小麥酒提供品嚐,石蚵創意料理等,用意在導入文創產業;安排「蚵女服裝走秀」,也希望透過年輕學子的創意,讓金門走出新的時尚。 【註解】 ●1. flamboyantly-(adv)炫麗地。 ●2. bustling-(adj)熙熙攘攘的;奔忙的、活躍的。 ●3. bioenvironmental-(adj)與生態環境有關的;或指環境中對生物有害因素有關的。 ●4. lingering-(adj)逗留不去的。這裡指的是,縈繞在腦海裡的回憶。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月17日報導