輕鬆學英語
-
新聞英文解析 新青安房貸八月上路
The Cabinet gave the go-ahead to a Ministry of Finance proposal for preferential interest rates for first-home purchases to support housing justice. It cuts the mortgage rate from an initial 2.025% to 1.775%, for a period of three years. The program is set to be implemented Aug.1. 為了支持住房正義,內閣批准了財政部關於首次購房優惠利率的提議,一段式利率從原先2.025%降到1.775%,補貼三年,預計8月上路。 *give the go-ahead:(ph.)批准 ☆go ahead這個片語是「去做吧!」的意思,所以,the go-ahead是個複合名詞,代表「叫別人去做」,也就是「批准」或「許可」的意思。 *proposal:(n.)提案;計畫 *preferential:(a.)優先的;優惠的;優待的 *interest rates:(n.)利率 *initial:(a.)最初的 *ahead of:(ph.)在……之前;先於…… *rally:(n.)群眾大會,尤其指為了表明支援某種主張的集會 *implement:(v.)實施 The Executive Yuan has passed a preferential mortgage program geared toward young adults.Those who have not previously owned a home and do not have children who are homeowners would be able to apply for the three-year preferential interest rate of 1.775 percent. It is the lowest borrowing cost available, as interest rates for standard mortgages are 2.03 percent. 行政院通過新青安房貸。名下無房屋且無子女的自住者,可申請三年期優惠利率1.775%,這是最低的借貸成本,因為標準抵押貸款的利率為2.03%。 *gear:(v.)使適合 *previously:(adv.)先前;原先 *mortgage:(n.)抵押貸款 ☆房貸的英文叫做home loan,而mortgage則是指抵押,通常是提供私人資產(不論是否為不動產)作為債務擔保的動作,通常發生在購房時。一般來說,home mortgage loan就是住房按揭貸款,又稱住房抵押貸款,是指購房者用所購的住房做為抵押並由其所購買住房的房地產企業提供階段性擔保的個人住房貸款。 In addition to the rate reduction, the program also raises the loan limit to NT$10 million(US$321,688),up from the previous NT$8 million. The maximum loan period will be extended from 30 to 40 years. The grace period for paymen twill go up from three to five years, in which borrowers don't have to pay for the principal but only for the interest. 除了降低利率,貸款年限從30年拉長到40年,寬限期從3年增加到5年,期間借款人只需支付利息而無需支付本金的。貸款額度上限由原來的8百萬元新台幣提高到1千萬元新台幣(321,688美元)。 *reduction:(n.)減少;下降 *grace period:(n.)欠債還款的延緩期或寬限期 ☆grace 表示優雅或恩典也有「通情達理」的意思,所以帳單上面看到的grace period 的 grace 就是取這個意思,grace period即「寬限期」 *principal:(n.)本金 The favorable lending terms aim to lower the thresholds for young people to buy their own home, but there is no upper age limit. Applicants must be at least 18 years old who have no properties under their name or those of their spouse or minor children. 雖然優惠的貸款條款旨在降低年輕人買房的門檻,但並無年齡上限。年滿18歲,配偶及未成年子女名下無自有住宅者均可申請。 *term:(n.)條款 *threshold:(n.)門檻 *applicant:(n.)申請者 *property:(n.)財產 *spouse:(n.)配偶 *minor:(a.)未成年的 The preferential interest rates would take effect on Aug. 1 and run through July 31, 2026. The preferential loans are expected to benefit 58,000 buyers. Housing unaffordability has been a top complaint. The package would help invigorate the property market ; however, buyers need to exercise careful financial planning, as the interest subsidy would only last for three years. 優惠利率將於8月1日起生效,有效期至2026年7月31日,優惠貸款預計將惠及58,000名購房者。住房負擔不起一直是人們抱怨最多的問題,該計畫將有助於振興房地產市場,然而,買家需要謹慎進行財務規劃,因為利息補貼只能持續三年。 *take effect on:(ph.)產生預期的或要求的結果;生效;實施 *benefit:(v.)產生利益 *unaffordability:(n.)負擔不起;無法負擔 *package:(n.)套裝方案 *invigorate:(v.)使活躍 *subsidy:(n.)政府發給的補助金或補貼,指政府組織用來幫助特定人士的金額補助。
-
新聞英文解析 免費肺癌篩查發現531例
The HPA said only about 10 percent of the people who are eligible for free lung-cancer screening made use of the program in its first year and 85.1 percent ofthe 531 people were diagnosed with lung cancer in thegovernment-funded screening program last year were detected at stage 0 or 1. 衛生福利部國民健康署表示僅有約10%有資格獲得免費肺癌篩查的民眾在第一年的時候使用該計畫,並且在這項去年開始的政府資助的篩查計劃中,被診斷出患有肺癌的531人中有85.1%被檢測到是0期或1期。 *eligible:(a.)具備條件的;有資格的 ☆通常搭配for+N.或者to-V.表示所具備的條件或資格,例如:My father will be eligible for retirement next year. 我父親明年就會符合退休資格了。 *diagnose:(v.)診斷 ☆通常用be diagnosed with來表示「被診斷出患有(某種疾病)」(v.) *detect:(v.)檢測;偵察 *HPA:衛生福利部國民健康署theHealth Promotion Administration的頭字語縮寫 Lung cancer are added by the MOHW on July 1 last year to the government-funded routine cancer screening program for adults, providing a free LDCT scan every two years to high-risk individuals. Eligibility covers men aged 50 to 74 and women aged 45 to 74 with a family history of lung cancer ; and heavy smokers aged 50 to 74 are included. About 500,000 people in Taiwan meet the two screening criteria. 去年7月1日,衛福部將肺癌新增到政府資助的成人常規癌症篩查計劃中,每兩年為高風險個人提供免費低劑量計算機斷層掃瞄(LDCT)。資格涵蓋有肺癌家族史的50至74歲的男性和45至74歲的女性;50至74歲的重度吸菸者也包含在內。台灣約有五十萬人符合這兩項篩檢資格。 *the MOHW:衛生福利部the Ministry of Health and Welfare的頭字語縮寫 *routine:(a.)例行的,常規的 *screening:(n.)本指「用篩子篩過」,引申為「篩檢」之意 *provide:(v.)提供 ☆LDCTscan:低劑量電腦斷層掃瞄,全名為low-dose computed tomographyscan,是唯一國際公認的肺癌早期檢測篩查工具。 *eligibility:(n.)有資格;符合條件 *individual:(n.)個人;個體 *criteria:(n.)標準 49,508 people has received LDCT scans for lung cancer. Of the 531 positive results, 396 people have a family history of lung cancer, 118 are heavy smokers and 17 are heavy smokers with a family history of lung cancer, HPA Cancer Prevention and Control Division Director Lin Li-ju said. 衛福部國民健康署癌症預防和控制司司長Lin Li-ju(林莉茹)表示,,已有49,508人接受肺癌LDCT掃描,在531個陽性結果中,396人有肺癌家族史,118名重度吸菸者,且17名重度吸菸者有肺癌家族史。 Lung cancer is not only the leading cause of cancer-related deaths worldwide but also of cancer deaths in Taiwan.Despite the truth that death rate from lung cancer decreased last year, it still ranks first in all cancers, accounting for one-fifth of all cancer deaths in 2022. 肺癌不僅是全球癌症相關死亡的主要原因,也是台灣癌症死亡的主因。儘管去年台灣肺癌死亡率有所下降,但仍位居所有癌症之首,佔2022年癌症死亡總數的五分之一。 *despite:(conj.)雖然;儘管,其後加名詞 *decrease:(v.)降低 LDCT is the only internationally recognized screening tool for the early detection of lung cancer.HPA Director-General Wu Chao-chun urged eligible recipients to make use of the government-funded screening test as soon as possible, saying that early detection of cancer greatly increases the chances for effective treatment and boosts the survival rate. Comparing with costlier treatments, early detection presents a smaller financial burden and a better quality of life, Minister of Health and Welfare Hsueh Jui-yuan added. LDCT是唯一國際公認的肺癌早期檢測篩查工具。HPA總幹事吳昭軍呼籲符合條件的接受者應儘快接受測試,表示早期發現大大提高治療及存活率。衛生和福利部長薛瑞元補充表示,相較於昂貴的治療,早期發現的經濟負擔更小,生活品質也更好。 *urge:(v.)敦促 *recipient:(n.)領受者;能接受的人 *costlier:(a.)costly的比較級,表「更昂貴的」 *boost:(v.)促進;提高;增強
-
新聞英文解析 台灣#MeeToo運動越演越烈
The burgeoning #MeToo movement hastaken hold of public discourse in the past month.Not only the political sphere butthe entertainment industry has also been rocked. 方興未艾的#MeToo運動在過去一個月佔據了公眾輿論,不僅震動政治圈,娛樂業也被撼動。 *burgeoning:(a.)發展迅速的 ☆#MeToo:中文譯為「#我也是」,是2017年10月哈維·韋恩斯坦性騷擾事件後在社交媒體上廣泛被傳播使用的一個hashtag(主題標籤)。用於譴責性侵犯與性騷擾行為,後來經女演員艾莉莎‧米蘭諾的傳播而廣為人知。 *discourse:(n.)談話;討論 *sphere:(n.)原為球形體,此作(知識、工作等的)範圍或領域,通常譯作「圈」或「界」 Actor Wang You-sheng (王宥勝) issued a lengthy apology over the weekend after a staff member accused him of groping, and Show host Jeffery Hsu (許傑輝)decided to leave showbiz for good after facing a series of sexual harassment claims. 演員王宥勝在一名工作人員指責他猥褻後在周末發表了長篇道歉,主持人許傑輝在面臨一系列性騷擾指控後決定永遠開演藝圈。 *lengthy:(a.)冗長的;長篇的 *accuse(v.)指控 *grope:(v.)毛手毛腳 *showbiz:(n.)演藝圈;娛樂業,(show business的非正式說法) *claim:(n.)宣稱;聲明 Several celebrities who have been exposed in this wave of #MeToo revelations have recently fallen from grace in the face of sexual harassment and assault allegations. 多名身處這波#MeToo爆料中的名人最近因性騷擾和性侵犯指控而失去人心。 *grace:(n.)體面;恩寵;榮光;優雅 *fall from grace:指某人因做了壞事或誤入歧途而失去人心,不再受眾人尊重,也可以用來指人失去權力、榮譽或地位。 *sexual harassment:(n.)性騷擾 *assault:(n.)攻擊;侵犯 *allegation:(n.)指控 Yan and comedian Chen are among several figures in the show business mired recently in sexual misconduct scandals after allegations againstaward-winning TV presenterand comedian Jeffery Hsu (許傑輝), 41-year-old actor and singer Wang Yu-sheng (王宥勝), and entertainer Mickey Huang (黃子佼) . 在屢屢獲獎的節目主持人兼喜劇演員許傑輝、演員兼歌手王宥勝以及藝人黃子佼被指控後,炎和喜劇演員陳是近期深陷性行為不端醜聞的娛樂圈人物。 *show business:(n.)通常用於指流行但是藝術性不高的演藝界、娛樂圈,與showbiz同義 *mire:(v.)使陷入泥淖;使陷入困境 *misconduct:(n.)不當行為;行為不檢 *scandal:(n.)醜聞 *entertainer:(n.)藝人;娛樂節目表演者 The 52-year-old TV comedian Chen Hsuan-yuNono(陳宣裕), whose stage name is well-known "NONO," has also embroiled in Taiwan's growing #MeToo movement and put his career on hold after being accused of sexual harassment by at least 20 women. 以藝名NONO為觀眾熟知的52歲電視喜劇演員陳宣裕現在也捲入了台灣越演越烈的#MeToo運動中,在被至少20名女性指控其性騷擾後,暫停了自己的職業生涯。 *embroil:(v.)使捲入(糾紛);使陷入(困境) *put one's N. on hold:暫時擱置某事 Another celebrity caught in Taiwan's #MeToo movement was actor Aaron Yan,37,wholeaked a sex video of himself and musician Chiu Yao-le (邱耀樂)whose nickname on YouTubeis Raku. 另一位捲入台灣#MeToo運動的名人是洩露自己與音樂人邱耀樂(在YouTube上使用暱稱"Raku")的性愛視頻的三十七歲演員炎亞綸。 *probe:(n.)徹底調查 *leak:(v.)洩漏 As Chiu was underage at the time, Yan might have contravened the Child and Youth Sexual Exploitation Prevention Act (兒少性剝削防制條例) by having sex with a minor and disseminating a sex video involving a minor, said Judicial officials. 司法官員表示,由於當時邱某尚未成年,炎某與未成年人發生性關係並傳播涉及未成年人的性愛視頻,可能違反了《兒少性剝削防制條例》。 *underage:(a.)未滿法定年齡的;未成年的 *contravene:(v.)與……相抵觸;違反(法律等) *minor:(n.)未成年人 *disseminate:(n.)傳播;散佈 Following allegations of sexual misconduct that have also cost him several commercial endorsement, major public events have axed Yanfrom their programs. The contract with the Public Television Service network as the host ofa current affairs show has alsobeen terminated. Reportedly, the Ministry of Culture dropped him as the host of the annual Golden Bell Awards for television and radio in October. 因被指控不當性行為的代價是多項商業代言被取消,隨之而來的是大型活動也將炎除名。公共電視網終止了與炎的時事節目主持人合同;據聞文化部也取消其在 10 月份年度電視和廣播金鐘獎主持人的職位。 *endorsement:(n.)代言 *axe:(v.)指突然裁減、撤銷、取消或砍掉 *terminate:(v.)終止;結束
-
新聞英文解析 兵役延長至一年與大學3+1方案
A conscription policies returning the mandatory service period to one year are announced by President Tsai Ing-wen (蔡英文)."The decision is a difficult one, but as the head of the military, it is an inevitable responsibility for the continued survival of Taiwan,"she said. 總統蔡英文昨日宣布兵役恢復為一年的徵兵政策,並表示,「這個決定是艱難的,但作為軍方首長,為了台灣的存續,這是不可推卸的責任。」 *conscription:(n.)徵兵 *mandatoryservice:(n.)兵役 *inevitable:(a.)不可避免的 *survival:(n.)存活 Starting in 2024 as part of an updated national defense plan, conscription is to be restored to one year for all men born after Jan.1,2005. The starting salary for conscripts would be increased to NT$26,307 from NT$6,510 to ensure they earn enough to cover their basic daily expense; however, with the army to provide NT$5,987 to cover meals and insurance, the disposable income portion of the salary would be NT$20,320 per month. 作為更新後的國防計劃的一部分,從 2024 年開始,所有 2005 年 1 月 1 日之後出生的男性的服役時間將恢復為一年。應徵入伍者的起薪將從新台幣 6,510 元提高至新台幣 26,307 元,以確保他們的收入足以支付基本的日常開支;不過,軍方提供新台幣 5,987 元用於伙食和保險,工資中可支配收入部分為每月新台幣 20,320 元。 *restore:(v.)恢復 *conscript:(n.)應徵入伍者 *ensure:(v.)確保 *disposable:(a.)可支配的 Now that the government has extended the mandatory conscription from four months to one year , the Ministry of National Defense recently announced its "3+1" plan, which lets university students complete four years of study credits within three years so that they can use the remaining year for military service. 現在政府已將兵役制度從四個月延長為一年,國防部日前提出3+1方案,讓大學生在3年內將4年學分修完,剩餘的1年來服役。 *credit:(n.)學分 *remaining:(a.)剩餘的 By the so-called "3+1" plan which will be rolled out this year in September, the students who do their military training can complete their studies faster and finish at the same time as their peers who don't do military training and will be able to gain a bachelor's degree after three years, rather than the standard four. Under the new system, they would avoid postponing plans to enter the job market owing to the longer military service requirement. 藉由今年九月上路的3+1方案,受軍訓的學生可以較沒有受軍訓的同儕更快完成學業,並且在同時畢業,三年就可以拿到學士學位,而不是標準四年。在此新制下,將使他們能夠避免因服兵役時間延長而推遲進入就業市場的計劃。 *roll out:(v.)推出(新產品、服務等);實行(新制度);開展 *peer:(n.)同儕;同輩 *gain:(v.)得到 *bachelor's degree:(n.)學士學位 ☆bachelor有單身漢的意思,但是在學位上指的是大學畢業拿到的學士學位,而碩士學位是bachelor's degree,碩士學位是Master's degree,而博士學位是doctor's degree。 Meanwhile, the Ministry of Education is in talks with local universities and colleges to develop ways to make the higher-education curriculum more flexible and has also loosened regulations relating to undergraduate studies; therefore, the conscripts can complete their required one year of service while studying. 同時,教育部與大專院校討論讓高等教育課程更為彈性的方式並且已經鬆綁畢業相關規定,這樣一來應徵入伍者可以在學習的同時完成所需的一年服務。 *now that:(adv.)既然 *curriculum:(n.)課程 *flexible:(a.)有彈性的 *loosen:(v.)放鬆;使鬆綁 *regulation:(n.)法規 *undergraduate:(n.)大學本科生 ☆英文稱大學生為undergrad student 或undergraduate student,而碩士生為gradstudent 或 master's student,博士生則為PhD student。 The related policies including relaxing rules, such as raising maximum amount of study credits allowed per semester, loosening application requirements for summer school, and increasing the maximum amountsof credits allowed to be taken at partner universities will take effect in September for new freshmen. 包括提高每學期最高學分數規定、放寬暑期修課申請條件,以及增加跨校選課學分上限等鬆綁法規的相關配套將適用於今年9月開學的大一新生。 *maximum:(a.)最大值的 *application:(n.)申請 *partner university:(n.)姐妹校 *take effect:(v.)生效 The Education Ministry will subsidizeeach public tertiary institution NT$60,000 per student who choose to take on special projects relating to their military service and each private one NT$120,000 for reducing teaching costs ; universities and the colleges assisting future conscripts to create summer courseswith any resulting funding gapswould be subsidized as well. 為了減輕大學院校的教學成本,教育部將補助公立學校選擇專案服役的學生一人6萬元、私校一人12萬元。另外,協助就學役男開設的暑期課程的大專院校,經費差額也將由教育部補助。 *subsidize:(v.)補助 *take on:(v.)接受;承擔 *tertiary:(a.)高等教育的;大學教育的 *institution:(n.)機構 *fund:(n.)資金;專款;基金 *gap:(n.)落差
-
新聞英文解析 台灣北中南三地將於7月1日推出T-PASS通勤月卡
The MOTC announced on Thursday (June 8) that atotal of eight public transport pass schemes passed by a review panel under the Directorate General of Highways are scheduled to be introduced on July 1, and the much-anticipated regional public transportation passes valid for 30 days of travel on buses, trains, and Mass Rapid Transit (MRT) trains will be up for sale starting June 15. 交通部宣布,公路總局審查小組通過總共八項公共交通卡計劃將於7月1日推出,眾所期待的效期三十天可搭乘公車、火車及捷運的交通PASS卡將於六月十五號開始發售。 *the MOTC:(n.)交通運輸部the Ministry of Transportation and Communications的頭字縮寫 *review panel:(n.)審查小組;研討委員會 *the Directorate General of Highways:(n.)交通部公路總局 *much-anticipated:(a.)眾所期待的 *valid:(a.)有效的 The ministry said that around 620,000 people in 11 cities and countiesare estimatedto utilize and are to benefit from these passes every month.With the T-PASS, people can enjoy unlimited access to various transportation modes, including metro systems, light rail trains, local or intercity buses, railroads, bicycle-sharing services, and even ferries in southern Taiwan. 交通運輸部表示,估計每個月T-Pass將惠及 11個市縣約62萬名的通勤者。使用T-PASS可以無限搭乘多種交通工具,包括捷運、輕軌、當地或跨縣市公車、鐵路以及腳踏車共享服務,甚至是南台灣的渡輪。 *utilize:(v.)使用 *benefit:(v.)受益;加惠 *unlimited:(a.)無限的 *access:(n.)進入 *mode:(n.)型態;模式 The monthly passes, dubbed "T-PASS,"are categorized into three types, catering to Taiwan's northern, central, and southern regions.Pricing for the new passes varies across regions. The "northern pass" that encompasses the cities of Keelung, Taipei, New Taipei, and Taoyuanwould cost NT$1,200 per month, giving people unlimited access to MRT systems, light rail, city buses, highway buses and the TRA services operating within the four cities. 名為TPASS的交通月票分為三種,滿足北台灣、中台灣以及南台灣的需求。新票價依照分區而有所不同。在台北市、桃園市、基隆市及新北市使用的T-Pass每月收費新台幣1,200元,可無限次搭乘捷運、輕軌、市營巴士、高速巴士及在這四城之內的台鐵營運服務。 *categorized:(v.)對…進行分類;歸類 *cater:(v.)提供服務;滿足需求或要求 *varies:(v.)改變 *region:(n.)地區 *encompasses:(v.)包括 *Taiwan Railways Administration:(n.)臺灣鐵路管理局 The "central pass" covers Taichung City and Miaoli, Nantou, and Changhua counties.While the Taichung residents can avail themselves of the "central Taiwan" pass for NT$699, the non-Taichung residents in the central region can purchase the pass for NT$999. The monthly fare for the pass in southern Taiwan, which includes Tainan, Kaohsiung, and Pingtung Countyisset at NT$999. 中部地區包括苗栗、南投以及彰化縣,月票票價為台中市居民699元,非台中市居民999元,而包括台南、高雄及屏東在內的南台灣月票價格則訂在999元。 *avail:(v.)有用,有助於 *purchase:(v.)購買 *fare:(n.)費用 The T-Pass would help the government achieve net zero carbon emissions, Minister of Transportation and Communications Wang Kwo-tsaisaid. 交通部長王國材表示,T-Pass將有助於政府實現淨零碳排放。 *achieve:(v.)達成 *net zero carbon emission:(n.)淨零碳排放 The number of T-Pass users could reach 620,000 during the initial phase, including 500,000 in the north, 80,000 in central Taiwan and 40,000 in the south, the Directorate General of Highways said, adding that it is still considering T-Pass plans proposed by nine other cities and counties. 交通部公路總局表示,初期T-Pass用戶數可達62萬,其中北部50萬、中部8萬、南部4萬,並補充說明仍在考慮T-Pass其他九個市縣的計劃。 *initial:(a.)起初的 *phase:(n.)階段 *consider:(v.)考量 *propose:(n.)提議;建議 The new cards in the three separate regions of north, central, and south Taiwan will be sold in the four major convenience store chains. Even nine counties and cities not involved in the new project are also preparing to launchtheir own monthly commuter cards during the second half of the year. 四大連鎖便利店將在台灣北部、中部和南部三個不同的地區銷售新卡。據交通部表示,即使沒有參與新項目的九個縣市也準備在今年下半年推出自己的通勤月卡。 *separate:(a.)各自的;單獨的 *commuter:(n.)通勤
-
新聞英文解析 賴清德與郭台銘於金門城隍遶境首度聯合公開露面
Vice President Lai Ching-te and Foxconn founder Terry Gou made their firstjoint appearance at the Cheng Huang Festival, a religious and culturaleventin Kinmen. In this significant display of unity,theyexchanged views on cross-strait peaceand expressed their shared desire for peace in the region. 副總統賴清德和富士康創始人郭台銘於金門的宗教和文化活動城隍遶境慶典中首次聯合公開露面,在這次重要的團結展示裡,雙方交換海峽兩岸和平的看法並表達對該地區和平的共同渴望。 *founder:(n.)創始人;創辦者 *joint:(a.)聯合的;共有的 *appearance:(n.)公開露面 *significant:(a.)重要的 *display:(n.)展示 *unity:(n.)團結;一致 *region:(n.)地區 Standing before the Kinmen Wudao Cheng Huang Temple, Gou warmly greeted Lai, the Democratic Progressive Party's(DPP)presidential candidate, with a smile and a firm handshake lasting over 15 seconds. The men then spoke for nearly two minutes before taking questions from reporters. 郭台銘站在金門浯島城隍廟前,面帶微笑,與民進黨總統候選人賴清德親切問候,並握手長達15多秒,在記者提問之前,兩人交談了將近兩分鐘。 *the Kinmen Wudao Cheng Huang Temple:金門浯島城隍廟 ☆金門縣浯島城隍廟為金門地區居民信仰中心之一,始建於明朝末年,歷經清朝及光復後(公元1945年)多次整修,直至民國82年(公元1993年)拆除並擴大規模重建,而成為現今樣貌,主祀神明城隍爺的爵號為「顯佑伯」,每年農曆四月十二為其誕辰,舉行大型遶境活動,為重要宗教盛事。 Saying he had a "small suggestion,"Gouhanded Lai a folder containing his proposal titled "Kinmen Peace Declaration." 郭台銘表示他有個「小建議」並遞給賴清德一個內含「金門和平宣言」的提案在內的資料夾。 ☆Kinmen Peace Declaration:金門和平宣言為鴻海創辦人郭台銘於5月13日在金門所發表,他主張在「一中各表」的原則基礎上,站穩中華民國的立場,主張組成跨黨派、跨族群、跨世代的談判團隊,重新開啟兩岸和平前景的談判,並以金門作為兩岸新的常設談判地點,進行金門和平會談。後於5月30日城隍遶境當日提交給民進黨總統候選人賴清德。 To demonstrate his commitment to peace and stability across the strait, he urged that the DPP presidential candidate would carefully review the content. 為表明他對海峽兩岸和平與穩定的承諾,郭敦促民進黨總統候選人認真檢視內容。 *demonstrate:(v.)展示;表達 *commitment:(n.)承諾;必須做(或處理)的事 *stability:(n.)穩定 *urge:(v.)敦促;驅策;力勸 Lai emphasized the value of peace and the absence of winners in times of conflict, stating, "To pursue peace, we must pursue true peace."If the two sides of the Taiwan Strait do not communicate and Kinmen is not treated as a bridge between both, then "peace will never be possible," Gou said. 賴清德強調和平的可貴以及衝突時期沒有贏家,認為「要追求和平,就必須追求真正的和平」。郭台銘則表示,如果台海兩岸不溝通,不把金門當作兩岸的橋樑,「和平就永遠不可能實現」。 *absence:(n.)缺席 *state:(v.)陳述;說明 Taiwan People's Party(TPP)Chairman and presidential candidate Ko Wen-je also visited Kinmen to participate in the festival, arriving after Gou and Lai. 繼郭台銘和賴清德之後,台灣人民黨(TPP)主席兼總統候選人柯文哲也抵達金門參加祭典。 *participate:(v.)參與 Before meeting again later in the afternoon,Ko and Gou posed for a photograph together at the temple, and the two also joined in carrying the "centipede seat." 柯文哲和郭台銘在下午稍晚再次見面前,兩人在城隍廟合影留念,並一起抬著「蜈蚣座」。 *centipede seat:(n.)蜈蚣座 ☆蜈蚣座是浯島城隍遶境活動的經典陣頭之一,由長塊木板串接,左右可活動,上置36至108不等的椅座,上以人力肩扛或裝輪推動,行走間有如蜈蚣爬行之樣,故得名。每年均有專人為小朋友們梳化成歷史或神話人物,全程參與遶境活動,在神明加持下,小朋友未來能「聰明、健康、好育養」,而參與人力扛蜈蚣座的大人則能平安順利。 Amid the gathering, Kinmen County Council Speaker Hung Yun-tien voiced his support for Gou's potential presidential bid as Ko's running mate on the TPP ticket. 在集會中,金門縣議會議長洪允典表示支持郭台銘與柯文哲搭檔繼續參選。 *amid:(prep.)在其中 ☆amid 和among 意思相近,但有不同。Amid表示「在……之中」或「被圍繞」,而且其他的東西並不突出。 Among 則表示與其他東西混合在一起。 *voice:(v.)表達;吐露 *bid:(n.)競爭 KMT Legislator Jessica Chen, who represents Kinmen, said it's thrilled to see the presidential candidates showing such concern for the county. 代表金門的國民黨立委陳玉珍表示,很高興看到總統候選人對金門縣表現出如此關心。 *thrilled:(a.)感到激動的;感到興奮的
-
新聞英文解析 週休三日請願達政府回應門檻
Two petitions recently posted on the Public Policy Online Participation Network Platform calling for a four-day workweek and shorter weekly working hours have both passed the requiredsignature threshold for a government response. 近期公共政策網路參與平台上所發布的要求每週工作四天以及縮短工時的兩份請願書皆已超過政府作出回應的連署簽名門檻,並要求政府作出回應。 the Public Policy Online Participation Network Platform:公共政策網路參與平台,是由中華民國國家發展委員會所建置之政府與民間互動溝通的單一討論平臺。 petition:(n.)請願;請願書 threshold:(n.)門檻;閥 call for:呼籲 The first petitioncalls onthe government to "make Taiwan the first country in Asia to have a three-day weekend"and it has gained 5,736 signatures, surpassing the minimum 5,000 mark needed for a government response by June 26. 第一份請願書呼籲政府「讓台灣成為亞洲第一個週休三日的國家」,且已獲得5,736個連署簽名,超過了政府於6月26日之前做出回應所需的最低5,000個簽名。 call on:請求;號召 surpass:(v.)超過;大於;優於;勝於 surpass的本意是「超越」,用來指「大大超越限度」,不僅指數量、範圍,更用於指事物、性質,比如優點、道德、技能等。常引申作為「凌駕」的意思,用來正面地談論某個成就或基準得到了提高。 minimum:(n.)最低限度;最小值 minimum的相反詞是maximum,最大限度;最大值 The second petition appeals to revise Article 30 of the Labor Standards Act to lower the number of daily working hours to six or seven and cut work hours down to 30-35per week. It has garnered 5,140 signatures and now requires a government response by July 2. appeal to:訴請;尤指向公眾的呼籲 revise:(v.)修訂 the Labor Standards Act:(n.)勞動基準法 第二份請願書要求修改《勞動基準法》第30條,將每日工作時間減少至6-7小時,並將每週工作時間減少至30-35小時。請願書已獲得5,140個簽名,現在需要政府在7月2日之前做出回應。 One private company in Taiwan, the publishing firm Booklife, has adopted the four-day workweek on its own since 2013. The companysays that results aregood andthat productivity stays the same after the switch as well. 台灣民間企業,圓神出版社早在2013年就已經實施周休三日,而且該公司自認成效良好,在改變制度後運作效率也很正常。 adopt:(v.)採取 productivity:(n.)生產力 switch:(n.)轉變 Vice Premier Cheng Wen-tsan said that presently no country in Asia has promoted a policy of a three-day weekend. The president of Soochow University says he supports the four-day workweek and would be glad to implement itif relevant regulations were amended. 行政院副院長鄭文燦表示目前亞洲還沒有國家推行週休三日政策。東吳大學校長潘維大表示支持每週四日工作制,若相關法令鬆綁,將十分樂意配合執行。 promote:(v.)推行 support:(v.)支持 implement:(v.)實行 relevant:(adj.)相關的 regulation:(n.)法規 amend:(v.)修正 A four-day workweek scheme would not only impact workers but also schools, public sector, andmilitary, said Huang Wei-chen (黃維琛), director of the Department of Labor Standards and Equal Employment under the MOL on May 15.He said, the discussions will be held to evaluate the proposal,anddetermine which ministries would be affected, and present a government response to the petition before June 16. 勞動部(MOL)勞動條件及就業平等司司長Huang Wei-chen(黃維琛)於五月十五日表示,為期四天的工作週計畫不僅影響勞工,也將影響學校、公共部門和軍隊。他同時表示,將舉行討論以評估該提案以確定將會有哪些部門受到影響,並於六月十六日前對請願書做出回應。 impact:(v.)影響;衝擊 public sector:(n.)公部門 the Department of Labor Standards and Equal Employment:勞動條件及就業平等司MOL:勞動部the Ministry of Labor的頭字語縮寫 scheme:(n.)方案 evaluate:(v.)評估 proposal:(n.)提案
-
新聞英文解析 政府對中捷事件祭出111萬重罰
The operator of a construction site in Taichung, where a crane boom fell onto a nearby MRT track, was fined NT$1.11 million (US$36,170) for citing the severity of the injuries and loss of life. 台中一個建築工地的運營商因起重機吊臂墜落到附近的捷運軌道上釀成嚴重死傷,而被罰款111萬新台幣(36,170美元)。 *operator:(n.)營運商;專業公司 *construction:(n.)建物;建築 *site:(n.)地點 *crane boom:(n.)起重機吊臂 *fine:(v.)罰款 *cite:(v.)引起 *severity:(n.)嚴重 The accident that left one passenger dead and 10 others injured on Wednesday. A 52-year-old assistant law professor at Providence University and also an indigenous rights activist surnamed Lin (林), became trapped under the carriage when the accident occurred and was found without vital signs. She was pronounced dead from head trauma later. Ten other passengers injured in the collision, including a Canadian, were rushed to local hospitals, nine were discharged. 周三發生的事故導致一名乘客死亡,另有 10人受傷,一名52歲林姓靜宜大學法學助理教授暨原住民權利活動家,於事故發生時被困在車廂下,被發現已無生命跡象,稍後宣告頭部重創不治。另有十名碰撞中受傷乘客,包括一名加拿大人,被火速送往當地醫院,九名已經出院。 *passenger:(n.)乘客 *injured:(adj.)受傷的 *assistant professor:(n.)助理教授 *indigenous:(adj.)原住民的 *surname:(n.)姓 *trapped:(adj.)受困的 *carriage:(n.)車廂 *occur:(v.)發生 *vital signs:(n.)生命跡象 *trauma:(n.)創傷 *collision:(n.)碰撞 *discharged:(adj.)出院的 The crash not only left passengers terrified but also shut down service on the Green Line. A 250-person crew completed repairs lasting 18 hours. The operation was completed roughly at 4:30 a.m. on Thursday. After the damaged train, which had derailed in the accident, was towed away from the tracks. The TMRT did the dynamic testing to confirm that trains could travel safely, and then that trains were announced to resume at 6 o'clock. Based on preliminary estimates, 20,000 passengers are affected. 意外這起意外不僅嚇壞搭車旅客,連同台中綠線捷運跟著停擺無法運行。經過18小時漏夜搶修,出動250名人力,整個作業大致在週四清晨4點半完成,遭到撞擊而毀損的列車,被工程車拖離開軌道後,經中捷動態測試軌道可安全運行,宣布列車在六點恢復正式營運。 *terrify:(v.)驚嚇 *crew:(n.)全體人員 *repair:(n.)修復 *derail:(v.)出軌 *track:(n.)軌道 *dynamic:(adj.)動態的 *resume:(v.)恢復 *Preliminary:(adj.)初步的 *estimate:(n.)評估 The city government and labor ministry have both hit the construction firm with heavy penalties respectively on Highwealth Construction, which is responsible for the construction project near Feng-le Park Station on the Green Line. The labor ministry imposed NT$300,000 (US$9,774) fine, while the city wrote a NT$810,000 for violating the Building Act, for a total of NT$1.11 million. 勞動部和台中市政府分別對負責綠線豐樂公園站附近建設項目的華威建設處以新台幣30 萬元(合9,774美元)罰款和81萬元的違法建築法的罰款,總計111萬元。 *construction firm:(n.)營建公司;建商 *penalty:(n.)罰款;懲罰 ☆penalty廣義指人身的或金錢的、民事的或刑事的各種形式和性質的處罰。狹義指金錢的處罰,即因未實施應實施的或作出禁止的行為而強令其支付一定數額的金錢作為懲罰。也就是說,fine跟penalty都是可以用來指金錢的懲罰,但是penalty還可以用於指其他方式的懲罰。 *is responsible for:為…負責 *impose:(v.)強加 *violate:(v.)違反 Meanwhile, prosecutors have directed the police to collect evidence and investigated whether it was a case that involves death by negligence. Additionally, Taichung MRT chairman, Lin Liang-tay said on Thursday (May 11) that TMRT would file suit against the construction company responsible for a deadly crash on Wednesday (May 10) to seek over NT$200 million (US$6,498,000) in compensation and review the relevant emergency response procedures for accidents. 同時,檢方已指示警方收集證據,調查是否屬於過失致死案件。此外,台中捷運公司董事長林良泰週四(5月11日)表示,將對周三(5 月10日)發生致命事故的建築公司提起訴訟,追討逾2億新台幣(6,498,000美元)的賠償,並檢討相關事故應急處理程序。 *prosecutor:(n.)檢察官 *investigate:(v.)調查 *negligence:(n.)疏忽 *compensation:(n.)補償 *relevant(adj.)相關的 *response:(n.)回應;反應 *procedure:(n.)程序
-
新聞英文解析 內閣撥款13億新台幣打擊舞弊
The Cabinet yesterday announce an updated plan which dubbed the "next-generation anti-fraud action plan version 1.5" to counter fraud and it is to allocate NT$1.3 billion (US$42.39 million) in supplementary funding to the plan at a news conference at the Executive Yuan in Taipei. 內閣昨天在台北行政院的新聞發布會上宣布了一項最新的打擊欺詐計畫:「下一代反欺詐行動計畫1.5版」,並將撥出13億新台幣(4239 萬美元)的補充資金用於該計畫。 *updated:(adj.)更新的;升級的;最新型的 *dubbed:(V-pp.)被稱為 *anti-fraud:(adj.)反詐欺的 *counter:(n.)反對;對抗;反擊 *allocate:(n.)分配;分派;撥給 *supplementary:(n.)補充 *funding:(n.)資金 *the Executive Yuan:(n.)行政院 The funds would be used for public education campaigns to reduce people's susceptibility to fraud schemes with a focus on helping people spot scammers and avoid spreading messages on their behalf, Cabinet spokesman Lo Ping-cheng (羅秉成) said. 內閣發言人羅秉成說,這些資金將用於公共教育活動,以降低人們對欺詐計畫的敏感性,重點在幫助人們發現詐騙者並避免以其名義傳播信息。 *campaign:(n.)活動 *susceptibility:(n.)敏感性 *scheme:(n.):方案;計畫 *spot:(v.)看見;認出 *scammer:(n.)詐欺者 *behalf:(n.)代表 The new version seeks to lower the capability of fraud groups to spread false information via telecom technology and banking services. Advertisers would be requiredto register with their real names, enable the removal of fraudulent ads, introduce telephone number masking and block foreign numbers connected to scam groups, as well. 新版本旨在降低欺詐集團通過電信技術傳播虛假信息和使用銀行服務的能力,同時,將要求廣告商以實名註冊、刪除欺詐性廣告、引入電話號碼屏蔽並阻止與詐騙集團有關的外國號碼。 *seek to:(v.)尋求 *capability:(n.)能力 *require:(v.)要求 *register:(v.)註冊 *removal:(n.)刪除 *fraudulent:(n.)詐欺性的 *masking:(n.)屏蔽;遮蓋 *block:(v.)阻絕 *connect to:(v.)與…有關 The Ministry of Digital Affairs would be asked to devise methods to limit transactions linked to gaming and lock in-game credits after detecting suspicious activity, Lo said. 羅提及,數字事務部將被要求設計方法來限制與遊戲相關的交易,並在檢測到可疑活動後鎖定遊戲積分(或帳戶餘額)。 *The Ministry of Digital Affairs:(n.)中華民國數位發展部,簡稱數位部或數發部,隸屬於行政院,負責資安工作。 *transaction:(n.)交易 *credit:(n.)在遊戲裡通常指帳戶餘額或剩餘點數或積分 *detect:(v.)偵測 *suspicious:(adj.)可疑的 "Anti-fraud efforts must be a popular movement," Lo said. The Cabinet has drafted amendments to the Criminal Code and other laws concerning human trafficking, private information protection and prevention of money laundering to target criminal organizations involved in fraud. 羅表示,「反欺詐工作必須是一場全民運動。」內閣已經針對涉入詐欺的犯罪組織起草了《刑法》和其他有關販賣人口、私人信息保護和防止洗錢的法律修正案。 *popular movement:(n.)全民運動 ☆popular當作形容詞用,最常當作「受歡迎」以及「普及」的意思,在這邊是「大眾的」以及「人民的」意思,而movement是通常用於「移動」的意思,這裡是指「運動」,所以,兩個字加起來就是全民運動。 *amendment:(n.)修正案 *Criminal Code:(n.)《刑法》 *trafficking:(n.)販運 *laundering:(n.)洗錢 "The entire nation should be alert and ready to protect one another against scams," hesaid. 他:「整個國家都應該保持警惕,並準備好保護彼此免受詐騙。」 *one another:(n.)彼此 ☆one another指的是三者及三者以上群體的「彼此」,如果是兩者之間的「彼此」,用的是each other這個片語。 ☆protect為保護之意,若要保護某人或某事物以對抗另一件事情的危害,那就會使用against這個介系詞。
-
新聞英文解析 中國首度透過WTO通知對台貿易壁壘調查
An investigation into Taiwan's trade barriers on more than 2,400 Chinese products has launched, announced by the Chinese Ministry of Commerce yesterday. Economics minister Wang Mei-hua said that, for the first time ever, China notified Taiwan of the investigation via the WTO. 中國商務部昨日宣布,中國對台灣對2400多種中國產品實施貿易壁壘立案調查。經濟部長王美花證實,這是中國首度透過WTO管道將該調查通知台灣。 *launch: (v.)開始;積極投入;猛力展開(+into) *investigation: (n.)調查 *trade barrier: (n.)貿易壁壘又稱貿易障礙。對國外國間商品勞務交換所設置的人為限制,主要是指一國對外國商品、勞務進口所實行的各種限制措施。 *notify: (v.)通知 *via: (prep.)藉由;經由;通過 *英文中常用於表示「通過」的介系詞有by、through以及via,主要差別在於: 1. by強調從旁邊經過或路過,由於by的本義有「在附件」或「在旁邊」的意思,通常主體要跟隨工具在一起,或者說,主體和工具不能發生分離。 2. via是較為正式的用詞,日常生活中少用。via表達的意思是「經由某個人、區域或工具達到某個目的」,這裡的人、區域、工具都是中間媒介,扮演傳遞與連接等作用,主體跟工具是要分離的。 3. through的核心意思是從中穿透或貫穿,所以through強調從完全封閉的(比如身體)或部分封閉的(比如地表或峽谷),甚至可以是開放的(比如某一扇牆壁或門板)的內部穿透、貫穿、穿過、透過或通過。 *WTO: (n.) World Trade Organization世界貿易組織的頭字與縮寫 ☆WTO為最重要的全球性貿易組織,成立於1995年,成立的目的是確保國際間自由貿易,透過多邊諮商建立規範,降低會員國間關稅與非關稅貿易障礙,為會員國提供穩定及可預測的貿易環境。目前共164個會員國,佔全球98%貿易額。 The MOC on Wednesday announced that it had opened an investigation into tariffs and other "unilateral" restrictions on 2,455 Chinese products, including agricultural, textile and mineral products after the ministry received complaints from three Chinese trade groups. 中國商務部 (MOC) 週三宣布,在該部收到三個中國貿易集團的投訴後已對包括農產品、紡織品和礦產品在內的2,455 種中國產品關稅和其他「單邊」限制措施展開調查。 *the MOC: (n.)中國商務部 Chinese Ministry of Commerce的頭字與縮寫 *tariff: (n.)關稅 *unilateral: (adj.)單邊的;單方的 *restriction: (n.)限制 It was unknown when the results of the investigation would be unveiled. The investigation was scheduled to conclude before Oct. 12, the ministry said, but added that the probe could be extended by three months to Jan. 12 next year if necessary. 目前尚不清楚調查結果何時公佈。該部表示計劃在 10 月 12 日之前結束調查,但補充說明,如有必要,調查可以延長三個月至明年 1 月 12 日。 *unknown: (adj.)未知的;不清楚的 *unveiled: (adj.)被揭露的;公布 *conclude: (v.)結束;完成;作出(結論) *probe: (n.)調查 The launch of the MOC's probe has sparked concern that China might eliminate preferential trade conditions afforded to certain Taiwanese goods under the Cross-Straits Economic Cooperation Framework Agreement. 商務部調查的啟動引發了人們的擔憂,即中國可能會取消根據《海峽兩岸經濟合作框架協議》對某些台灣商品所提供的優惠貿易條件。 *spark: (v.)引起;導致;觸發(尤指爭論或打鬥) *concern: (n.)憂慮;關切 *eliminate: (v.)排除;消除 *preferential: (adj.)優先的;(關稅)優惠的 *afforded: (p.p.)被提供的;被給予的 ☆「充足」為afford的基本含義,該字通常用來指「有足夠的錢買某物」、「有足夠的財力或時間做某事」,也可表示「經受得起」,常引申為「提供」或「給予」的意思。 ☆the Cross-Straits Economic Cooperation Framework Agreement: (n.)《海峽兩岸經濟合作框架協議》又稱為兩岸經濟協議,簡稱ECFA,是海峽兩岸(台灣與中國大陸)之間的雙邊經濟協議,2009年馬英九總統於執政期間提出,將視其為加強臺灣經濟發展的政策。 The Chinese government's probe would look at import restrictions that Taiwan has either already imposed or is considering imposing on 2,455 types of products from China, the ministry said in a statement on its Web site. 中國商務部在其網站上發表聲明表示,中國政府的調查將審查台灣已經實施或正在考慮對來自中國的 2,455 種產品實施的進口限制。 *impose: (v.)推行;強制實行;尤其指把信仰或生活方式強加於……。 *import: (n.)進口 The Chinese ministry's regulations dictate that it will hold bilateral consultations or start a settlement mechanism for a multilateral dispute if the measures under investigation are confirmed to constitute a trade barrier. 中國商務部規定若所調查者被確認為構成貿易壁壘,該部將舉行雙邊磋商或啟動多邊爭端解決機制。 *regulation: (n.)規定 *dictate: (n.)下命令;決定;規定 *bilateral: (adj.)雙邊的;雙方的 *consultation: (n.)協商;磋商 *settlement: (n.)(結束爭端的)協定 *mechanism: (n.)機制 *multilateral: (adj.)多邊的;多方的 *dispute: (n.)爭端 *confirm: (v.)確認 *constitute: (v.)被看;作被視為;構成;形成 Minister of Economic Affairs Wang Mei-hua (王美花) welcomed bilateral discussions "without preconditions" regarding an investigation launched by Beijing into Taiwan's trade restrictions on select Chinese goods. 經濟部部長王美花歡迎就北京對台灣對特定中國商品的貿易限制展開調查進行「無先決條件」的雙邊討論。 *precondition: (n.)先決條件;前提 *regarding: (prep.)意思等同於about(關於)