金門日報社
:::
金門日報社
英文新聞
Maple Woods楓香林
*2009/08/31
  Maple Woods is in the suburbs of Bishan village, close to Shanhou Folk Culture Village, and on the way from Bishan to Shanhou.  The Woods are broad in area, diverse in vegetation,(1) and used to be the farming land of the villagers of Bishan before becoming one of the reforested(2) areas of Kinmen.  Maple trees are planted everywhere here, and a path and an arch bridge have been constructed, making the woods a natural park for recreation.  Ambling(3) along the path in the woods to reach the platform top, one can catch a graceful view of Taiwu Mountain in the distance.  When autumn comes, the maple leaves immediately paint the woods in red color and add somewhat to the nostalgia(4) of the tourists.  Furthermore, the adjacent Bishan village, which has a couple of western style buildings and a tranquil atmosphere, is a scenic site well worth seeing.   楓香林在碧山村村郊,靠近山后民俗文化村,由碧山通往山后的途中。楓香林區域內地方遼闊,植物多元化,以前是碧山村民耕種的地方,後來成為金門的造林計畫地之一。園區遍植楓樹,並設有景觀步道、曲橋造景,是一座天然遊憩的絕佳公園。在楓香林沿著步道登上景觀平台,可以眺望太武山的優美景色。秋天的楓香林,滿山遍野的楓紅,更增添了幾許思鄉情懷。臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,寧謐幽靜,是一個值得參觀品味的地方。   Tourist:  As soon as autumn comes, the maple woods must be very beautiful with red leaves everywhere.   遊客:這座楓香林,秋天一到,滿地楓紅,一定很美。   Tour guide:  You bet!  The maple trees have spread throughout the woods, and their leaves fall down with the autumn winds.  Here, people feel as though they are living in a painting.   導遊:是的。這園區遍佈楓樹,入秋後,紅紅的楓葉隨風吹落,在這裡真有住在畫中的感覺!   Tourist:  Here maple trees have been planted, but most of the trees I've seen planted in Kinmen are of a tall variety.  What's the name of that kind of tree?   遊客:這裡種的是楓樹,不過金門還遍佈著一種高高大大的樹。叫什麼來著?   Tour Guide:  The trees you are talking about are called "casuarinas."(5)  In the early days in Kinmen, That kind of tree was widely grown mainly because the casuarinas branches can survive the strong winds.  As Kinmen is surrounded by the sea, in the early days a large number of casuarinas trees were planted to serve as the best windbreak forest.(6)   導遊:你指的是「木麻黃」。金門早期所種植的樹大多是「木麻黃」;主要是因為木麻黃樹不怕強風的吹襲;而金門是四面環海的小島,所以,早期種植大量的木麻黃形成最佳的防風林。   Tourist:  So that explains it.  But why are the maple trees replacing the older trees?   遊客:原來如此。那這裡為什麼改種植楓樹呢?   Tour Guide:  The replacement of old casuarinas by maple trees is one of the special reforestation projects in Kinmen.  Some of the casuarinas are too old to survive typhoons and may cause damage.   導遊:這區域種植楓樹來取代樹齡高的木麻黃,是金門的造林計畫之一。有許多高齡的木麻黃樹,禁不起颱風吹襲而傾倒,形成災害。   Tourist:  Are there any other sightseeing spots near here?   遊客:在這園區附近還有其他的景點嗎?   Tour Guide:  Yes, there are.  The scenic sites around here are Shanhou Folk Culture Village, Shi Mountain, Wuhu Mountain and so on.  Bicycle riding is proper for tourists around these sites.  By the way, there is a village nearby called "Bishan", which has some western style buildings and is culturally rich.  It is well worth a visit.   導遊:附近的景點有:山后民俗文化村、獅山、五虎山等;景點之間非常適合騎自行車。此外,臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,很有文化氣息,也是一個值得參觀的地方。   Tourist:  You've got to take me there.   遊客:一定要帶我去參觀一下。   Tour Guide:  Yes.  However, one other thing worthy of noting is that a shooting range(7) is located outside Bishan village.  In the early day it used to be a soldiers' training ground.  Now that Kinmen is no longer a battlefield, and the number of soldiers has been reduced a lot, this shooting range has long been discarded.  Now the residents just take advantage of the range and make it a place for raising cattle.  So people have turned the old shooting range into a natural pasture.(8)   導遊:是的。值得一提的是,碧山村郊有一座靶場。早期是阿兵哥練習打靶的地方;但現在金門已經不是戰地,阿兵哥也大量減少,靶場便慢慢廢棄不用了。現在反而常見附近居民把家裡養的黃牛牽到這裡餵食和棲息,所以,昔日的靶場已經成了現在的牧場了。   Tourist:  I have heard that Kinmen is famous for its oxen and their juicy beef.  Is that true?   遊客:聽說金門的黃牛很有名,非常好吃,是嗎?   Tour Guide:  Absolutely.  Kinmen beef is really mouthwatering(9) and delicious.   導遊:金門的黃牛餐的確非常有名,令人垂涎三尺。   Tourist:  Will I have the opportunity to taste it?   遊客:有機會去品嚐看看嗎?   Tour Guide:  Of course you will.   導遊:那是一定要的。(二十六)   ■1. vegetation-(n)植物的總稱;植被。   ■2. reforest-(vt.)在~重新造林。名詞形式是reforestation。   ■3. amble-(vi)散步、輕鬆漫步。   ■4. nostalgia-(n)懷舊之情。   ■5. casuarinas-(n)木麻黃的學名,俗稱beefwood。   ■6. windbreak-(n)防風林。   ■7. shooting range-射擊場、靶場。   ■8. pasture-(n)牧場。亦可當動詞使用,指「放牧」或「吃草」。   ■9. mouth-watering-(adj)指美味,與delicious為同義詞。                                資料來源:金門縣政府                            原書作者:陳建民、漢貴恩   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
Kinmen Residents Overjoyed(1) with Commemorative Vouchers
*2009/08/24
  縣府發放金酒回饋券縣民超樂      金門首創獨步全國的「金酒感恩回饋券」福利,四月五日在全縣6鄉鎮(含烏坵鄉)各發放所同步發放,縣長李炷烽上午巡視各發放所瞭解發放狀況,並慰問工作人員辛勞。   Kinmen County Government issued the first-ever(2) "Commemorative Vouchers" to its residents in the six townships (including Wu-qiu) on Apr. 5.  Magistrate Li Zhu-feng visited each issuing station to inspect the operations as well as to give his regards to(3) the workers.   據統計,全縣受惠縣民為8萬5143人,實領人數共計6萬9660人,領券率高達八成一;縣府籲請未領券者於4月13至17日至戶籍所在地鄉鎮公所領取,時間為上午9時至12時、下午1時30分至5時,逾期未領取者,不再發給。   According to county government statistics, 69,660, or 81%, of the 85,143 residents in total to receive the benefit showed up to pick up their vouchers.  The government reminds those who have not gotten their vouchers to pick them up between Apr. 13 and 17 at the township office where they are registered.  The office hours are from 9:00AM to 12:00AM and from 1:30PM to 5:00PM.  After the said time period, no vouchers will be issued.    今年適逢古寧頭戰役60週年,金門縣政府為感念前金門防衛司令部司令官胡璉上將對金門的貢獻,提案以金酒公司捐贈經費發放金酒感恩回饋券,經過縣議會通過,決議今年在清明、端午和中秋節各發放1次、每次3600元,等於今年可領取1萬800元回饋券兌換金酒。  This year happens to be the 60th anniversary of the Gu-ning-tou Battle.  To commemorate the contribution of General Hu Lian, former Kinmen Defense Commander-in-chief, Kinmen County Government proposed to issue Commemorative Vouchers with donated funds from Kinmen Kaoliang Liquor Inc.  The county council passed the proposal and reached the resolution(4) to issue NT$3,600's worth of commemorative vouchers to each Kinmen resident on the Tomb Sweeping Day, the Dragon Boat Festival and the Mid-Autumn Festival respectively.  Each resident would receive vouchers totaling NT$10,800 and exchange them for Kinmen Kaoliang (sorghum liquor).      感恩回饋券在哪裡使用?清明「金酒感恩回饋券」使用截止日為6月5日,縣府財政局表示,感恩回饋券於金門地區或金酒公司各門市,只要業者願意收,都可以使用,持有人得按感恩回饋券所載面額,視同現金使用。消費者於門市按零售價購買商品,批售商可按批售價,向上游廠商進貨。屬於金酒公司批售商,可按批售價格,於金酒公司寧山配銷處或烈嶼供銷處兌換商品。   The Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers expire on Jun. 5.  According to the Finance Bureau of the county government, they can also be used at any KKL retail outlet(5) or in Kinmen, as long as the business is willing to accept them.  The denomination(6) on the voucher is to be regarded as the same amount of cash.  Consumers can use them to make retail purchases.  Wholesalers can use them to pay their suppliers.  KKL's wholesale clients can exchange them for wholesale products at KKL's Ning-shan or Lie-yu Distribution Center.   縣府財政局同時表示,由於金門縣無法「立法」,無法強制業者受理消費者使用感恩回饋券,係以鼓勵方式,鼓勵業者受理消費者使用感恩回饋券。   The Finance Bureau also added that, since the county cannot make it a law to force all businesses to accept consumers' payments made with these vouchers, they can only "encourage" businesses to accept these vouchers from consumers.   本次清明節感恩回饋券發放作業,總動員人力754人、發放所595人、作業中心及警力159人,總計1508人。   754 people were mobilized(7) to operate the issuance of the Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers.  595 workers were deployed(8) at the issuing stations.  The personnel running the operations center and from the police force added another 159.  The manpower used was 1,508 people in total.  解說   ■1. overjoy-(vt)使狂喜。指高興已極。be overjoyed with(at),指為~而極度高興或狂喜。   ■2. first-ever-(adj.)破天荒第一次。   ■3. give regard to-向~致意。   ■4. resolution-(n)決議。reach(pass) the resolution to V就是「達成決議」或「通過決議」。   ■5. outlet-(n)銷路、商店、商行。   ■6. denomination-(n)貨幣的面額。   ■7. mobilize-(vt.)動員、調動。   ■8. deploy-(vi.)部署、展開。 資料來源:金門縣政府 
Gugang Lake古崗湖
*2009/08/24
  Located at the entrance of Gugang village, Gugang Lake is a semi-artificial and semi-natural lake.(1)  On the banks of the lake, willow(2) trees sink in the water and dance with the wind.  In the central area there is a classically old-fashioned tower dipping(3) in the lake.  The surroundings here can inevitably(4) attract lovers to rendezvous(5) for a romantic date.  The tower was built in 1964 and is a three-story building, measuring 147 square meters in area.  From the top of Gugang Tower, the surrounding scenery is relaxing and to everybody's liking.(6)   古崗湖位於古崗村的村口,是一座半人工、半天然的湖泊。湖岸柳樹迎風搖曳、垂入湖心,湖區並有一棟古意盎然的古崗樓與湖水相伴,處處都是情侶約會談心的好地方。古崗樓建於民國53年(西元1964年),樓高三層,佔地約有147平方公尺。登上古崗樓俯視四周美景,讓人心曠神怡。   Han-Ying-Yun-Gen Inscribed(7) Rock is located on Siantai Hill (originally called Donghong Hill) south of the Gugang Lake.  It's a third-class national historic relic.  It's a historic relic dated back to Lu-King of the Ming dynasty.  During the Ming dynasty, Emperor Lu wrote the four characters "Han-Ying-Yun-Gen" and had them carved on the rock.  But the original rock collapsed(8) and the "Gen" of the four big characters was cracked,(9) leaving the other three characters on the ground with the rock.  In 1970, Kinmen County Government placed a facsimile(10) of the original words on another rock, which is now placed on the side opposite from the original one.   位於古崗湖南側的獻臺山(舊名東紅山)上,有一座「漢影雲根」碣石,為三級古蹟。明朝魯王在碣石上題刻「漢影雲根」四個大字;但原碣石已經崩落,四個大字中的「根」字已不見,只留下「漢影雲」三個大字倒立地上。民國59年(西元1970年)金門縣政府在真跡碣石的對面,模仿拓印相同字跡在另一塊巨石上。 *******************************************   Tourist:  Wow!  The surrounding scenery is just amazing.  Surrounding us are hills, a lake, and a tower.  Walking on the pathway, I feel nothing but peacefulness.    遊客:哇!這裡的風景好悠美,有山、有湖、還有樓;走在步道上,就感覺好悠閒哦。   Tour Guide:  I have the same feeling, too.  I feel like I have been placed in a painting.   導遊:是呀!彷彿走進畫裡的感覺。   Tourist:  Yes, but is the lake a natural one?   遊客:嗯!但是這個湖是天然的嗎?   Tour Guide:  Not exactly.  This is a semi-natural and semi-artificial lake.  It's said that the lake was dug in 1963 by  the soldiers using "washbasins."(11)  Therefore, the lake is also called "washbasin lake."   導遊:不完全是。這是半天然、半人工的湖。據說這個湖是民國五十二年(西元1963年)由當地阿兵哥用『臉盆』挖的,所以這個湖也叫做『臉盆湖』。   Tourist:  That's really funny.  Can I participate in recreational activities in the water?   遊客:真有意思。湖面可以從事什麼休閒活動嗎?   Tour Guide:  Recreational activities like swan boats were permitted before, but for the sake of safety and lack of management, they have been suspended(12) now.  Still you can see some soldiers or villagers fishing by the lake.   導遊:以前可以踩踩天鵝船,不過因缺乏管理,且為了安全起見,已經停止了這項活動。現在有些居民或軍人會在湖邊垂釣。   Tourist:  Is swimming permitted?   遊客:可以游泳嗎?   Tour Guide:  No swimming is permitted.  Since we have plenty of time to hang around, you can climb up Gugang   Tower to view the beautiful scenery form the top.  Gugang Tower is a classic old-fashioned building.  It used to be one of the recreation resorts for the late President Chiang Jin-guo.   導遊:不行。這裡是禁止游泳的。我們有充分的時間在這兒停留,你可以登上古崗樓遠眺美景,而且古崗樓非常典雅,也是先總統蔣經國先生來金門巡視的休憩場所之一。   Tourist:  I will go in a couple of minutes.  By the way, is the lake only for sightseeing or does it have other functions?   遊客:我待會兒就上去看看。此外,這個湖是僅供欣賞用嗎?還是具有其他功能呢?   Tour Guide:  Besides sightseeing, the lake has the added function of water supply for the villagers of Gugang.   導遊:嗯,除了供休閒遊憩之外,還有另一個附帶的功能是供應古崗地區居民的民生用水。   Tourist:  It's really a multi-functional lake.   遊客:真是個多功能的湖。(二十五) *******************************************   ■1. semi-(prefix)用以表達「半」或「部分的」。例如文中的semi-artificial,就是「半人工」的意思。   ■2. willow-(n)柳、柳樹。   ■3. dip-(vt.)浸入水中,伸入~。此處指古塔佇立於湖畔彷,自遠處看就彿浸在水中一般。   ■4. inevitably-(adv)無可避免的;必然的。   ■5. rendezvous-(vt.)在指定地點約會、會面。亦可當名詞,用以描述太空梭、太空船或海軍船艦的會合。   ■6. liking-(n)喜愛、喜好。have a liking for~,指喜愛~。   ■7. inscribe-(vt.)雕、刻;題寫。inscribed rock指題有文字的勒石。   ■8. collapse-(vi.)倒塌,崩潰,瓦解。   ■9. crack-(vt.)使爆裂、使破裂。   ■10. facsimile-(n)摹本。亦指平日常用的「傳真」。而平常泛稱的Fax,事實上是從facsimile取其第一音節,並簡化而來。   ■11. washbasin-(n)臉盆。   ■12. suspend-(vt.)使暫停、使中止。 ******************************************* 資料來源:金門縣政府     原書作者:陳建民、漢貴恩
Swim Across Kimen-Xiamen Strait Slated for August 1
*2009/08/17
  泳渡金廈海上長泳八月一日盛大登場   編按:有關泳度金廈海上長泳活動,已經在8月15日盛大舉行,本文係今年4月份縣府召開第二次協調會時所發布之新聞,因此,當時預定之活動內容、時間等相關細節與實際情況均有差距。   金廈兩岸預定8月1日合辦「泳渡金廈」體育交流,金門縣政府四月八日召開第二次協調會,為海泳安全,金防部同意配合移除矗立海灘數十年的軌條砦,並決定活動結束後,再將軌條砦「歸位」恢復原貌。   Pursuant to(1) agreement of both sides of the Taiwan Strait, a sports interchange event named "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait" has been scheduled for August 1st this year.  On April 8th Kinmen County Government held the second coordination meeting.  For swimming safety, Kinmen Defense Command agrees to temporarily remove the rail stockades,(2) which have been on the beach for decades, until conclusion of the event.   陸委會三月廿四日同意金門縣與廈門市人民政府共同主辦泳渡金廈海上長泳,主持協調會的副縣長楊忠全認為,兩岸共辦泳渡金廈是件「喜事」、「好事」,盼各相關單位全力以赴,分工合作,以圓滿完成這項歷史新創舉。   Mainland Affairs Council on March 24 consented to the Swim Across Kinmen-Xiamen Strait jointly sponsored(3) by Kinmen County Government and Xiamen Municipal Government.  Presiding(4) over the coordination meeting, deputy magistrate Yang Zhong-Quan says collaboration of both sides of the Taiwan Strait in Swim Across Kinmen-Xiamen Strait is a good and delightful thing.  He urges all agencies concerned to work together to successfully accomplish this historic event.   其中,有關軌條砦移除估計數量約有五百支,金防部同意基於維護泳者安全前提之下,在活動前兩星期進行移除,俟活動結束後一星期立即著手恢復;同時考量雷區及據點問題,軍方也要求整個動線界定要明確;此外,空拍部份,只要是我方範圍金防部願全力配合;比較棘手是飛行傘安全問題,因風勢或天候因素難以掌控,但仍要以安全第一為重。   There are approximately 500 rail stockades to be cleared.  For the safety of the swimmers, Kinmen Defense Command agrees to relocate the rail stockades two weeks prior to the activity and restore them one week after the event is over.  In view of the landmine area and security depot(5) issues, the military authority requires the organizer to clearly define the routes.  Kinmen Defense Command also agrees to provide full support for aerial filming(6) as long as it is done within our domain.  Paragliding(7) safety remains a primary concern.  Since wind and climate factors are hard to control, every measure has to be exacted to ensure safety.   有關「橫渡金廈海上長泳活動」,縣府教育局長李再杭在會中提出簡報指出,活動預定在今年8月1日星期六(農曆6月11日),預定12時30分下水出發,泳程由廈門椰風寨至小金門雙口,直線距離約6千公尺,估計要花費約3至3個半小時,預定當天下午3時30分上岸。全程視泳渡選手現場情況做適度調整,對泳者採全程安全戒護。   Regarding the "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait", county government education department director Li Zhai-Hung indicates in his briefing that the event is slated for(8) Saturday, August 1st (June 11th according to the lunar calendar).  The swimmers are scheduled to set out(9) at 12:30 PM.  The direct distance of the swim course from Yefengzhai, Xiamen to Shuangkou, Xiaojinmen is about 6,000 meters, which may require three to three and a half hours to finish.  Thus, all the swimmers are expected to reach the shore at 3:30 PM.  In accordance with the conditions of the swimmers, adjustments will be made to ensure their safety throughout the journey.   參加對象將邀請兩岸文體明星及各界代表人士、玩水名家如奧運金牌選手、世界大賽冠軍等華人共同參與;參加泳渡人員以1百人以內為限(雙方暫訂各50名為原則,視實際游泳能力狀況增減人數),參加人員由各當地主辦單位負責推薦或選拔,並繳交推薦書,其體能及游泳技能必須達到一定標準(游泳池內2小時能游完8500公尺者,取最佳名次)。    To be invited for this affair are cultural and athletic stars and representatives of different sectors from both sides of the Taiwan Strait, as well as Chinese marine activity leaders, such as Olympic gold medalists(10) and world event champions.  The number of the participants is tentatively(11) set to be no more than 100 (50 from each side, to be adjusted according to swimmers' actual swimming abilities).  Participants are to be selected or recommended by local organizers, with letters of recommendation required.  The physical fitness and swim skill of the participants must meet the established standard (being able to finish 8,500 meters within two hours in the swimming pool; selected according to ranking of performance). 解說   ■1. pursuant to-隨著、緊接著~之後。pursuant是形容詞,指隨後的。   ■2. rail stockade-軌條砦。一種以鐵軌切段豎立於岸際的軍事防禦措施,此處stockade指防禦柵欄、圍欄,rail則是鐵軌。   ■3. sponsor-(vt.)倡議、發起。jointed spnsor就是「共同發起」或「共同舉辦」之意。   ■4. preside-(vi.)擔任會議主席;主持會議。與at或over連用。   ■5. depot-(n)軍事補給站或「兵站」,此處security depot指的是部隊的「據點」。   ■6. aerial filming-指「空拍」。aerial指「航空的、飛行的、由飛機進行的」。   ■7. paragliding-(n)飛行傘。形狀類似降落傘,但可人為操控滑翔方向。另有一種固定翼的「滑翔傘」,叫hand gliding。   ■8. slate for-預定、選定。slate較常見的用法是當作名詞,指「石板」,或當作動詞,指「鋪上石板」。   ■9. set out-開始或展開(旅程…等)。   ■10. medalist-(n)獎牌得主。   ■11. tentatively-(adv.)暫時地。 資料來源:金門縣政府   (本系列由國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文譯稿,本報編輯部提供解說。)
Shanhou Folk Culture Village山后民俗文化村
*2009/08/17
  Shanhou Folk Culture Village is located at Jinsha township, on the side east of Kinmen island.  It was built by Wang Guo-jhen and his son Wang Jing-siang, who co-sponsored the construction after getting wealthy through business in Japan.  The construction took about 24 years during the Ching dynasty form 1876 to 1900.  After completion, the Wang father and son presented the houses to the whole clan to live in gratis.(1)  The Village is Fujian-style, consisting of 18 houses with two wings, and they are also called the "Shanhou 18 Residences," i.e.,(2) 16 grand houses, one ancestral hall,(3) and a private school.   山后民俗文化村位於金沙鎮﹐在金門的東半島﹔是由當年到日本經商致富的華僑王國珍和王敬祥父子出資建造而成。民俗村古厝興建於清光緒2年到26年間(西元1876年─1900年)﹐共約花了二十四年的時間﹔完工後﹐王氏父子將古厝贈送給王氏宗親居住。而民俗文化村的聚落為十八棟雙落(二進式)的閩南古厝﹐也稱為「山后十八間」﹐分別是十六間民宅﹑一間宗祠和一間學堂。   Most buildings of the Folk Culture Village are houses with two wings with swallow-tail shaped roofs, with a few exceptions of saddleback(4) shape.  Nevertheless, all of the houses are arrayed in conformity.(5)  The walls of the houses are decorated with colorful exquisite(6) bricks and ceramics that show the traditional culture of the village.  In addition, Shanhou is located below Wuhu Mountain (literally "Five Tigers Mountain"), and is described as the "reversing(7) head of the 5 tigers".  By the side of the Wang Family Ancestral Hall, there is a "dragon's cave" where it is said lived a dragon with an invisible tail.  According to legend, one of the huge rocks sticking out of the ancestral hall is said to be the head of the dragon that can protect the younger generations.  So Shanhou is one of the best places for sightseeing as well as for studying traditional houses and culture in Kinmen.   民俗文化村的大部份的建築為燕尾型的雙落大厝﹐但有少部份是採馬背型的房子﹐聚落的整體建築具有一致性。在古厝牆面的裝飾採用花磚﹑燒陶等細膩的工法﹐表現出聚落的特色與傳統的文化。另外﹐山后位於五虎山下﹐風水上稱作「五虎回頭」﹔在王氏宗祠旁則有「神龍見首不見尾」的龍穴﹐傳說宗祠旁的突出岩石﹐被認為是龍穴的龍首﹐可以庇蔭後代子孫。因此﹐山后村是個值得參觀以及研究金門傳統建築和文化的最佳地點之一。   Tourist:  How long did it take to build the old houses here?   遊客﹕這些古房子花了多久的時間才蓋好﹖   Tour Guide:  About 24 years.   導遊﹕大約二十四年。   Tourist:  Why did it take so long?   遊客﹕為什麼需要那麼久的時間﹖   Tour Guide:  Because the main building materials came from Jhangjhou, Ciyuanjhou of Fujian Province, and even from Jiangsi Province of mainland China.  In those early days the traffic and transportation were not so convenient between Kinmen and the mainland; therefore, the construction took a long time.   導遊﹕主要是因為房子的建材大都來自大陸的漳州﹑泉州及江西一帶。早期往返金門和大陸的交通不是很便利﹐所以耗費這麼多的時間。   Tourist:  So that's it.  Here is a characteristic old house, with a pond in front of it.   遊客﹕原來如此。這兒有一間很有特色的房子﹐前面還有水池。   Tour Guide:  Yes, it was a private school called "Hai Jhu Hall," and the pond in front is called "Half Moon Pond".  The school faces the eastern direction, and in the distant foreground(8) is the sea.  From here you can see the sun rise every morning, just like a bright pearl floating in the sea, so the hall is called "Hai Jhu Hall,"-the Sea Pearl Hall.   導遊﹕這間房子以前是學堂﹐叫做「海珠堂」﹐前面的小水池叫做「半月池」。因為學堂面向東方﹐前方最遠的地方是海﹐在這兒可以看到每天太陽升上來的時候﹐就像是海上的一顆明珠﹐所以叫做「海珠堂」。   Tourist:  That's interesting.  But didn't the houses get hit or damaged during the battles?   遊客﹕真有意思。這些房子在金門發生戰爭時都沒有被打到或破壞嗎﹖   Tour Guide:  Yes, they did.  Flames of war plus long exposure to the sun and sea wind badly damaged the old houses.  Therefore, Kinmen County Government spent a lot of money to renovate(9) them in 1979.  The renovation included setting up an antiquities hall, a ceremony hall, a wedding hall, a martial arts hall and so on, all providing exhibitions for tourists.   導遊﹕有的。戰爭時期戰火的砲擊下﹐再加上房子長期日照和海風的侵襲﹐使得房子的原貌受到破壞。因此﹐在民國六十八年(西元1979年)時﹐金門縣政府出錢修護改建﹐並開設文物館﹑禮儀館﹑喜慶館﹑武館等幾個展示館﹐讓遊客欣賞。   Tourist:  That's why the houses are kept so well.   遊客﹕原來如此。難怪這些房子保存的如此完整。   Tour Guide:  Yes.  By the way, there is an old saying which goes "Iou Shanhou Fwu, Wu Shanhou Cwu."  It means that in Kinmen though one is as rich as the people of Shanhou, one has no house as elegant as those in Shanhou.  So this proverb highly values these grand and elegant houses in Shanhou.    導遊﹕嗯﹐在金門當地有一句諺語﹕「有山后富﹐無山后厝」﹔意思是﹐在金門縱使有像山后村那麼富有的人家﹐但是卻沒有那麼漂亮的房子。這諺語用來讚美這裡宏偉和精緻的古厝。   Tourist:  Without a doubt.   遊客﹕一點兒也沒錯。   Tour Guide:  Besides those, the village contains other houses with traditional beauty of architecture; therefore, it is often used for shooting domestic films or TV shows.  You can take many pictures around here.   導遊﹕此外﹐由於民俗村非常有傳統建築的特色﹐所以常被用來當作本土電影或是電視劇的拍攝景點。你可以在這裡多多拍照哦﹗   Tourist:  I will.  Please let me do that later on.   遊客﹕我會的﹐待會兒再多拍一些。(二十四)   ■1. gratis-(adv.)免費地。   ■2. i.e.-是拉丁文id est的縮寫﹐指「即﹔換言之」。   ■3. ancestral hall-宗祠。其中ancestral是形容詞﹐指「祖先的﹑祖傳的」。   ■4. saddleback-(n)鞍狀山脊。也就是所謂的「馬背式」。   ■5. conformity-(n)一致﹑相似或順從。通常in conformity with~﹐指「與~一致」。   ■6. exquisite-(adj.)精緻的﹔精美的。   ■7. reversing-(adj.)相反的。此處指虎頭面向尾端。   ■8. foreground-(n)前景。   ■9. renovate-(vt.)修繕﹑修復﹐改善。名詞為renovation 資料來源:金門縣政府     原書作者:陳建民、漢貴恩
Commissioner Lee's Interview With Croatian State Media Reporters
*2009/08/10
  李縣長接受克羅埃西亞媒體訪問   Commissioner Lee pointed out in an interview on April 2nd with three senior reporters from Croatia National Broadcast Company, Mr. Zeljko Valcis et al, that Kinmen was the frontline during the civil war between KMT and Chinese communists, and the tension aroused by the battle between both sides has allayed(1) as time went by.  Cross straight relationship alleviating.(2)  Mini-Three-Links is under way,(3) and the close neighbors, Kinmen and Xiamen, have become Kinmen-Xiamen life circle, regaining(4) a peaceful and friendly relationship.   李縣長四月二日接受克羅埃西亞國家廣播電視公司資深記者Mr.Zeljko Valcis一行三人專訪時指出,金門在國共內戰時位處戰地前線,砲火隨著歲月煙消雲散,兩岸關係和緩,小三通上路,近在咫尺的金廈兩門已然形成金廈生活圈,並恢復過去和平與友好關係。   Commissioner Lee pointed out that Kinmen used to be the anti-communism springboard.  After the opening of policies between cross-straights, Kinmen has become the bridge of peace connecting China and Taiwan.  A Predictable  regain of past peace and prosperity can be expected as the situation develops, because both sides consider war as horrible and not a solution to solving problems.  The only way an opportunity for peace is to come out of grieving.(5)   李縣長指出,金門過去是反共跳板,兩岸政策開放後,金門扮演大陸、台灣和平的橋樑,也可以說是和平走廊,未來隨著局勢發展,可預期將回復過往和平榮景,因兩岸體認戰爭是可怕,戰爭是無法解決問題,唯有走出悲情,和平才有希望。   The Croatian trio(6) came to Taiwan during March 27th to April 3rd to film a movie named "Taiwan experience."  They were in Kinmen to shoot on-the-spot(7) and do some interviews on April 2nd.  The shootings here will be used as a contrast to show how Kinmen has turned from an important military base into a tourist sightseeing spot and a critical part of the Mini-Three-Links.  The film will be shown during their TV programs.  Because of the high audience rating of the challenl on the Balkan Pneesula, the effectiveness of this story can be expected.   Mr.Zeljko Valcis一行人,係三月二十七日至四月三日期間來台訪問,主要拍「台灣經驗」專輯,四月二日抵金門實地拍攝及參訪,以便製作金門曾為軍事要塞而今成為觀光與小三通要點的比對部份,所拍攝內容分別於其所屬電視節目中播出,以該台在巴爾幹半島的收視率衡之,成效可期。    Croatian National Broadcast Company is a public organization which is supported by the money collected from audience by the government.  It has a long history.  It has some 3,600 or more employees.  The headquarter is based in the capital Zagreb, and it supervises(8) three main branches, radio broadcast, TV channels, and music production programming companies.  There are two permanent TV channels.   克羅埃西亞國家廣播電視公司是一個主要由政府向閱聽者徵收執照費資助經營的公共機構,歷史悠久,擁有員工三千六百餘人,總部在克國首都薩格勒布,下設有廣播電台、電視台和音樂節目製作公司等三個主要分支機構。其電視台並擁有兩個常設頻道。   Croatia used to be the hardcore(9) of the former Yugoslavia.  Its culture, economy and industry were closely related to that of the Austria's, and it was part of the Austro-Hungary empire.  At the present day, Austria is the main investing country of Croatia.   克國原為前南斯拉夫六國的骨幹,文化、經濟和工業與奧地利關係密切,曾為奧匈帝國一部份,目前奧地利為克國之最大投資國。   ■1. allay-(vt.)使緩和;使平息。   ■2. alleviat-(vt.)緩和、減輕。   ■3. be under way-正在進行中。   ■4. regain-(vt.)恢復;收復;取回。   ■5. grieve-(vt.)使悲傷,使苦惱。動詞三態是:grieved、grieved、grieving。名詞是grief。   ■6. trio-(n)由三人組成的一組、一套,或指三重奏、三重唱。此處指的是來自克羅埃西亞的三位記者。   ■7. on-the-spot-(adj.)指現場的、當場的、立即的。   ■8. supervise-(vt.)督導、管理、指導。   ■9. hardcore-(n)或拼為hard core,骨幹、中堅。   本系列由國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文原稿,本報編輯部提供解說。 【資料來源:金門縣政府】
Shueitou水 頭
*2009/08/10
  Shueitou village is located in the southwest of Kinmen island. In the Yuan dynasty, the Huang family and the Lee family moved here first from Twong-an County of Fujian. Afterwards the Tsai family and the Chen family followed suit. All of these families have made Shueitou a multi-clan village. Shueitou is a culturally rich and diversified village, which embraces many scenic sites such as "Deyue Tower & Western Style Houses," "Jinshuei Elementary School", "Huang Family Youtang Villa," "Stories of the Overseas Chinese," and "Overseas Chinese Hometown Cultural Exhibition Hall," etc., all representing a combination of Chinese and Western culture. Walking along the alleys at Shueitou, one can easily admire the village for its cultural combination of traditional Fujian style houses and those of western style.   水頭村位於金門島的西南方,在元朝時就有黃姓、李姓先民由福建省同安縣遷移至此,後來又有蔡姓、陳姓等陸續遷進,使水頭成為多姓血緣的村落。水頭村是一個豐富且有多樣文化的聚落,整個水頭聚落包含「得月樓洋樓群」、「金水國小」、「黃氏酉堂」、「出洋客的故事」和「僑鄉文化展示館」等,呈現中西合璧的景觀。走在水頭村的鄉間小路上可以同時欣賞傳統的閩南建築與西洋樣式的「番仔樓」。   The Huang Family Youtang Villa is rated as a national historical relic of second class. It was built in the Ching dynasty (A.D.1766) by a wealthy millionaire whose name was Huang Jyun (also called Huang Bai-wuan, or Millionaire Huang). He made a great fortune doing business in Southeast Asian countries and became the richest man in Kinmen at that time. Then he came back home to build the villa. On the front door of the villa, there hung a tablet carved "You Tang," hence the name of the villa. The villa was once used as a local private school, and was later designated by Commander Hu Lian as an official news agency during his tenure of office in Kinmen.   黃氏酉堂是國家二級古蹟,興建於清朝乾隆三十一年(西元1766年),當時的金門首富黃俊(又名黃百萬)因為到南洋經商賺錢,便回鄉興建這處別墅。別墅門前掛有『酉堂』的橫額。早期的酉堂也是私塾的場所。在胡璉司令官的任內也曾作為官方的報社。   Tourist: The houses here differ a bit from those of Cyonglin village. Especially this one with a pond in the front.   遊客:這裡的房子跟瓊林的聚落有些不一樣。尤其是前面有水池的造景,很特別。   Tour Guide: The pond of the villa is called "Sun Moon Pond." With the Sun Moon Pond in the front, and the hills in the back, this villa has the characteristics of a stylish Soochow garden.   導遊:這個水池叫做「日月池」。房子前面有日月池、後面有山丘,是屬於江南庭園式的建築。   Tourist: Then it is one of the few houses in Kinmen with a pond.   遊客:那可算是金門地區少見的囉!   Tour Guide: That's right. There are few traditional houses in Kinmen that have a pond of their own. Two of them are the "Sun Moon Pond" and the "Half Moon Pond" of the Folk Culture Village at Shanhou.    導遊:是的。金門傳統建築中擁有水池的並不多。其中有水池的是水頭黃氏酉堂的「日月池」和山后民俗文化村的「半月池」。   Tourist: There are some western-like houses here. Are they also among the traditional houses of Kinmen.   遊客:這裡還有幾棟洋樓的房子,也是金門的傳統建築嗎?   Tour Guide: Well, the western-style houses were owned by the local people who had gone to Southeast Asian countries doing business and had become rich. After returning to their hometown, they built the houses blending Chinese style and Southeast Asian colonial architectural style together. Hence, the houses have an exotic flavor.   導遊:這些洋樓是早期金門人到南洋一帶辛苦賺錢後,返回家鄉所蓋的房子,所以,把中國和南洋殖民建築風格融入住宅之中,建造出富有異國風格的建築。   Tourist: May I take a look at one?   遊客:可以進去參觀嗎?   Tour Guide: Yes, you may. Kinmen National Park has designed the houses around "Deyue Tower" as a site for display, along with the two exhibits, "Stories of the Overseas Chinese" and "Overseas Chinese Hometown Culture" for display. Both of the exhibits are the main attraction.   導遊:可以。金門國家公園將「得月樓」附近洋樓群設計為展示館,並以「出洋客的故事」和「僑鄉文化」作為展示主題,非常吸引人。   Tourist: Do you have any other ways to let me know more about these western houses?   遊客:有什麼方法可以讓我更瞭解這些洋樓嗎?   Tour Guide: The exhibition hall has pictures with subtitles. These pictures can help us trace back the time when the houses were first built. The subtitles let us realize how hard the emigrants worked to earn their money. You can also understand how people made a living in the early stages of Kinmen.   導遊:展示館以圖畫加文字敘述的方式來呈現,圖畫讓我們追溯到洋樓建造時的情境;文字的敘述讓人體會先民到南洋時,辛苦賺錢的情境;可以深深瞭解早期金門居民的生活情形。   Tourist: I have to experience it myself. It's just unimaginable.   遊客:這樣的體驗一定要親身經歷才行,是無法用言語來形容的吧!   Tour Guide: Definitely. And seeing is believing. 導遊:的確!而且,百聞不如一見喔!(二十三)   ■1. followed suit-動詞片語,「跟著做」的意思。   ■2. clan-(n)家族、宗族。multi-是「多重」的意思,兩者合在一起是「多姓氏」之意。   ■3. embrace-(vt.)包含、包括。另有「擁抱」之意。   ■4. villa-(n)別墅,位於郊區的住宅。   ■5. designate-(vt.)指定;委任、指派。   ■6. tenure-(n)任期。   ■7. Soochow-此處是「蘇州」的音譯。原文為「江南」,但對外國人來說,蘇州就是江南的代表,因此翻譯時把「江南」轉譯為「蘇州」。   ■8. colonial-(adj.)殖民地的、殖民的。   ■9. subtitle-(n)說明或(電視、電影)對白的字幕;副標題。                             資料來源:金門縣政府                             原書作者:陳建民、漢貴恩
Free Milk Policy Implemented for Students
*2009/08/03
  學童免費喝鮮乳政策正式施行       The policy to provide free milk for students two days a week by the county government took effect(1) on April 1st.  On the first day 473 students in Xiaojinmen (Little Kinmen) received the delivery.  According to the Livestock Research Institute, on the morning of April 1st, the carton-packed fresh milk was delivered to Shueitou Pier via Styrofoam thermo-containers(2) for the 8:30AM ferry to Jiougong Pier.  Whether the cartons will be replaced by buckets is still being evaluated for safety and sanitation concerns.  Based on the trial delivery this week, the shipment and distribution details will be reviewed comprehensively and the outcomes can be expected next week.   縣府買單學童每周二天免費喝鮮乳政策四月一日起上路,首日小金門四百七十三位學童受惠。畜試所指出,一日上午將盒裝鮮乳以保麗龍保溫箱送到水頭碼頭,搭八時三十分的船到九宮碼頭,至於未來是否以桶裝取代紙盒,因安全衛生考量仍在商議中,相關配送細節將以本周試送情形做全盤考量,預計下周會有結果。   To help students maintain balanced diets, the county government encourages students at each schooling level to drink fresh milk from the Livestock Research Institute.  Two days each week the country government delivers milk to both eastern and western regions, as well as Lieyu, and pays for the bills.   縣府為增進學生攝取均衡營養,鼓勵各級學校學生飲用畜試所鮮乳,於每周針對金門東、西半島、烈嶼地區供應鮮乳二天,費用由縣府買單。   All the students get to enjoy the taste of fresh milk from the Livestock Research Institute twice a week.  The Livestock  Research Institute furnishes(3) free milk to Jincheng and Jinning Schools, on the west side, on Mondays and Thursdays, and to Jinsha and Jinhu Schools, on the east side, on Tuesdays and Fridays.  Lieyu receives the treats on Mondays and Wednesdays.  April 1st happened to fall on Wednesday, so Lieyu students became the first to enjoy the benefits.   學童每周有二天可喝到畜試所鮮乳,畜試所於星期一、四免費供應西半島金城、金寧各校鮮乳;星期二、五提供東半島金沙、金湖各校鮮乳;烈嶼則於星期一、三有免費鮮乳喝,一日為星期三該政策首日,烈嶼學童成為首批受惠者。   The trial delivery during the first week will be made mainly in carton-packs, according to the Livestock Research Institute.  Whether bucket containers will be used in the future, with the students drinking the milk with environment-friendly cups to reduce waste of carton-packs, is still being assessed due to potential safety and sanitation problems.  Unwashed milk residues(4) left in the cup may also be a health concern if the students use the same cup again to drink milk the next time.  Since the carton-pack is sealed for better temperature and sanitation control, the entire issue is still being discussed.   畜試所也表示,試送首周以盒裝鮮奶為主,至於是否改以桶裝,由各校需要之學生用環保杯盛裝飲用,減少紙盒浪費,由於有安全衛生問題,以及牛奶若殘留於杯中未被學童清洗乾淨,再次盛裝飲用也將會引發衛生問題,再且,盒裝為密封,在溫度和衛生上較好掌握,因此,目前仍在商議中。   Furthermore, from the actualordering to the receiving of the milk, the number of students of each school is continuously changing.  Some of the schools have complained that the amount is insufficient.  Yet based on total volume control, the Livestock Research Institute recommends provision(5) of appropriate amounts of milk.  Based on comprehensive review of the trial delivery this week, the shipment and distribution details will be finalized next week.   另外,各校有些學生從訂購到免費喝到牛奶,人數以及需求均還在變動:有學校反映數量不夠,但基於總量考量畜試所建議適量提供,所以,相關配送細節將以本周試送情形做全般考量,預計下周會有結果。   ■1. take effect-生效。   ■2. Styrofoam thermo-container-以聚苯乙烯發泡塑料做成的保溫容器。Styrofoam即俗稱的「保麗龍」,是一個從「商標」轉化而來的普通名詞;thermo-則是與「熱」有關的字首。   ■3. furnish-(vt)提供、供應。   ■4. residue-(n)殘餘、殘渣。   ■5. provision-(n)供應。  本系列由金門技術學院邱佩蒂老師校正英文原稿,本報編輯部提供解說                                 資料來源:金門縣政府
Old Wen Tai Pagoda文台古塔
*2009/08/03
  Old Wei Tai Pagoda(1) is located on the southeast side of Jinmenchen (also called Old Jinchen).  It's a five-storied hexagonal(2) construction made of granite and was built in the Ming dynasty in 1387, over 600 years ago.  The pagoda has been rated a second class national historic relic.(3)   文台古塔位於金門城(又稱舊金城)東南方,是由花崗石堆砌而成的五層高六角型實心塔。古塔建於明朝洪武廿年(1387年),現在已經有六百多年的歷史,是國家的二級古蹟。   Kinmen has three big pagodas in its history, including Taiwu Mountain's Daoieng Pagoda, Shuitou Village's Maoshan Pagoda and Jinmenchen's Old Wen Tai Pagoda.  They all functioned as lighthouses for sailors in the nearby sea.  The Daoieng Pagoda on Taiwu Mountain was destroyed in 1918 by an earthquake, while the Maoshan Pagoda in Shuitou village was also ruined(4) in 1961 during the August 23rd Bombardment.  Fortunately, Old Wen Tai Pagoda survived the other two, and is well preserved now.   古代金門有三大古塔,分別是:太武山上的倒影塔、水頭村的茅山塔和金門城的文台古塔。這三大古塔在六百年前是附近海域船隻的航行指標。太武山上的倒影塔,毀於民國七年(西元1918年)的大地震;水頭村中的茅山塔,因為八二三砲戰的緣故,於民國五十年(西元1961)損毀;而文台古塔倖免於難,是現今唯一存在的古塔。   Near Old Wen Tai Pagoda there is a huge rock carved with the four characters "Shu Jian Shiao Wo" written by Yu Da-yiou, a general of the Ming dynasty during his tour of duty(5) in Kinmen.   文台古塔的旁邊有觀海岩,岩石上的「虛江嘯臥」大字,是明代俞大猷將軍駐守金門時所題的字。   Tourist:  This small and oblique(6) pagoda looks magnificent.  I've never seen one like this before.  Is it the only pagoda in Kinmen?   遊客:這小小、斜斜的塔很莊嚴;以前都沒看過這種塔,金門島上只有這個嗎?   Tour Guide:  Not exactly.  In ancient times, there used to be three pagodas in Kinmen-Taiwu Mountain's Daoieng Pagoda, Shuitou Village's Maoshan Pagoda and Jinmenchen's Old Wen Tai Pagoda.  They were known as the three huge pagodas of Kinmen.  But the pagoda you see now is the only one that still exists.   導遊:在古代原本有三座塔,那就是太武山上的倒影塔、水頭村的茅山塔、以及現在看到的這個塔,合稱金門的三大古塔,只是另外二個都已經不存在了。   Tourist:  What was the function of the three pagodas?   遊客:這三個塔有什麼特殊的功能嗎?   Tour Guide:  It's said that the pagodas were used for sailors' safety, and acted like sailors' guardian angels.(7)  The pagodas were just like lighthouses for the navigators.  When they were seen in a line, the navigators could easily locate the island of Kinmen, without mistaking it for the mainland of China.  Besides that, they are also thought of as "feng-shui pagodas" where people prayed for good fortune.   導遊:嗯,傳說古塔的興建是為了航行安全,可說是航海者的守護神。三大古塔是附近海面的燈塔,當三大古塔連成一線時,代表看到的地方就是金門,而不是大陸。同時,古塔本身也是祈求運氣的風水塔。   Tourist:  Do you have any legends(8) or stories concerning this?   遊客:有什麼相關的傳說故事嗎?   Tour Guide:  It's said that Old Wen Tai Pagoda was a "feng-shui pagoda" and an "astrology(9) pagoda."  The emperor of the Ming dynasty believed what his astrologer had said, that Kinmen was going to have a native emperor.  Therefore, the emperor took precautions(10) and built this pagoda to destroy the "feng-shui" (environment) around.   導遊:據說這個古塔除了是「風水塔」也是「文星塔」,也就是古塔的興建與風水有關。況且明朝時代的皇帝聽信風水師所言:『金門將會出生一個土皇帝』。因此,建造古塔來破壞金門的風水。   Tourist:  Besides the old pagoda, what are some other things to see?   遊客:在這裡除了看古塔,還有其他風景嗎?   Tour Guide:  There is a rock not far from the pagoda.  It's called "Sea-watching Rock".  From there you can feel no boundary between the sea and the sky.  And, if you are fortunate enough, you can also observe some migratory birds and ducklings here.   導遊:在塔的不遠處還有一個地方叫做「觀海岩」;在這裡你會有遠眺海連天的感覺。而且,運氣好的話,還會看到許多小水鴨群等候鳥。   Tourist:  Sounds amazing!  This is also a highlight(11) for bird watchers, isn't it?   遊客:聽起來很動人!這裡也是金門賞鳥的據點之一嗎?   Tour Guide:  Yes.  The main reason birds come is that Kinmen Liquor Factory nearby discards "distilled grains"(12) that can attract birds looking for food.   導遊:是的。由於金門酒廠在附近,所排放出來的「酒糟」常常會吸引一些覓食的候鳥。   Tourist:  Wish me good luck as I go to take a look.   遊客:希望能有好運氣一飽眼福!(二十二)   ■1. pagoda-(n)東方寺院的塔,或公園涼亭。   ■2. hexagonal-(adj.)六角形的。   ■3. relic-(n)遺跡;遺物;紀念物品。此處,第幾級古蹟以序數+class來表述,第一級古蹟就是the first class historical relic。   ■4. ruin-(vi.)毀滅、毀壞。   ■5. tour of duty-軍人駐守某地期間;任期。   ■6. oblique-(adj.)傾斜的;非直角的。不直截了當、拐彎抹角的。   ■7. guardian angel-(n)守護神;守護天使。guardian是守護者或監護人的意思。   ■8. legend-(n)傳說;傳奇故事。   ■9. astrology-(n)占星術、占星學。占星術士則是astrologer。   ■10. precaution-(n)預防措施。常見用法為take precaution against~。   ■11. highlight-(n)最突出、最精彩的部分;最明亮的部分。   ■12. distilled grains-此處指酒糟。distill指以蒸餾方式萃取;grain則是穀類。                            資料來源:金門縣政府                            原書作者:陳建民、漢貴恩
Jyuguang Tower 莒光樓
*2009/07/27
 Jyuguang Tower is located at the eastern suburb(1) of Jincheng downtown.  It is one of the famous landmarks of Kinmen.  The tower was built in 1952 and completed the following year.  In order to commemorate(2) the bravery and glory of the soldiers who participated in battles in Kinmen, General Hu Lian gave orders to build this tower.  The tower was also named after the story of "Don't Forget the Time at Jyu" based on late President Chiang Kai-shek's philosophy to enhance military morale.  The tower has a magnificent look and modification of a traditional city wall tower.  The three characters on a wooden tablet bearing the tower's name were written by Lai Sheng-ming, a war hero of the Daerdan battle.  The tablet is hung on the tower's top floor.  On October 25, 2003, this tower was open to the public again in a brand-new aspect.  On the first floor a multimedia profile of Kinmen is presented.  The second floor provides the panorama(3) of geographical and ecological Kinmen, and the third floor is a showcase of Kinmen during the wartime.   莒光樓位於金城鎮東邊郊區,是金門縣的地標之一。莒光樓建於民國四十一年(西元1952年),並在民國四十二年(西元1953年)完成。當年胡璉將軍為表揚官兵,並且實踐  先總統蔣介石先生「毋忘在莒」的訓示而興建此樓。莒光樓以仿古城樓式建築,外觀雄偉、氣宇非凡。樓前「莒光樓」三個大字,是當時大膽戰役英雄賴生明所題。民國九十二年十月二十五日修建後,重新規劃使用並開放參觀。樓內規劃一樓為多媒體影片觀賞;二樓介紹金門的地質景觀;三樓則展示當時國共戰爭的歷史照片。   Jyuguang Tower faces the estuary(4) of Wujiang Brook, and overlooks Lake Jyuguang.  The scenery around it is very attractive.  From the top floor visitors can have a bird's-eye view of downtown Jincheng, the ebb and flow of Wujiang Brook, Lieyu Island(Little Kinmen), and catch a glimpse(5) of mainland China just a short distance away.  Jyuguang Tower was adopted as a motif(6) for domestic stamps many times between 1959-1964.  Needless to say, this tower is a landmark building as well as an eye-catching scenic spot in Kinmen.   站在莒光樓前,可以看到浯江溪出口以及臨近的莒光湖,風景非常秀麗。遊客也可以爬上頂樓陽台,遊覽金城市區全貌及浯江海潮,更可眺望小金門及大陸山河,美麗景色盡收眼裡。莒光樓曾經在民國四十八年(西元1959年)到五十三(西元1964年)年之間,多次被採用為中華民國郵票圖案,是金門具有代表性的建築和名勝。   Tourist:  Wow!  What a beautiful building!   遊客:哇!這棟建築真是漂亮。   Tour Guide:  Yes, it is.  This is "Jyuguang Tower", one of the famous landmarks for sightseeing in Kinmen.   導遊:是的,它叫「莒光樓」,是金門有名的觀光地標之一。   Tourist:  What does the name of Tower mean?   遊客:為什麼叫做「莒光樓」呢?   Tour Guide: The first character "Jyu" which has the same meaning with "Wu Wang Zai Jyu"(Don't forget the time at Jyu) inscription(7) on the summit(8) of Taiwu Mountain is historically meaningful.  The second character "Guang" means glory in English.   導遊:莒光樓的『莒』字與金門最高峰太武山上面的「毋忘在莒」的『莒』字一樣,有歷史的意義,『光』有光輝的意思。   Tourist:  What's the historical meaning, though?   遊客:有歷史典故嗎?   Tour Guide:  Well, in ancient China a general called Tian Dan recovered his homeland from the hands of invaders at the stronghold(9) city "Jyu", using a last-ditch(10) strategy.  So this story was related to strengthening military morale in a war zone like Kinmen.    導遊:有的。在中國古代有一位叫田單的將軍,在『莒』城守城時出奇制勝,進而收復失土。所以毋忘在莒的故事具有激勵士氣的用意存在。   Tourist:  I've got it.   遊客:原來如此。   Tour Guide:  After redecoration this tower was open to the public again in a brand-new d?cor(11) on October 25, 2003, the day of commemorating the "Guningtou Battle" of 1949.  On the third floor several precious pictures of the war are preserved.   導遊:莒光樓最近整修後,在二00三年十月二十五日重新開放參觀,這個日子是紀念民國三十八年的「古寧頭大捷」。進入莒光樓後你可以前往三樓,那邊保存了當時戰役的歷史珍貴照片。   Tourist:  This is beautiful, and what a lovely view!   遊客:這附近風景真是不錯哦!   Tour Guide:  Sure.  On the balcony of the top floor you can see the whole downtown Jincheng and the mouth of Wuchiang Brook.  To catch a farther glimpse of view from there, you can even use the binoculars on both sides.  Little Kinmen and Chinese mainland are close at hand.   導遊:當然。在三樓陽台上,我們可以清楚的看到整個金城鎮市區以及浯江溪口。如果想看的更遠的景色,可以透過二邊的望遠鏡看到小金門以及臨近的大陸。   Tourist:  I can't wait to enjoy such a wonderful scenery around here.   遊客:我等不及要上樓好好欣賞這些美麗的景物!   ■1. suburb-(n)郊區;近郊住宅區。   ■2. commemorate-(vt.)紀念;慶祝。   ■3. panorama-(n)全景、全貌,概述。   ■4. estuary-(n)河口;海口。   ■5. glimpse-(n)一瞥;瞥見。   ■6. motif-(n)主題;中心思想、基本圖案。   ■7. inscription-(n)銘刻、銘文,刻印文字。   ■8. summit-(n)山頂;山巔。   ■9. stronghold-(n)要塞、堡壘。   ■10. last-ditch-(adj.)堅守最後防線,拚死抵抗的。   ■11. d?cor-(n)室內裝潢;裝飾。
共 653 筆資料,第 61 / 66 頁,每頁顯示
回上一頁
:::
潮汐資訊
友善連結
電子相簿
金城分銷處
金門縣金城鎮民族路90號 (082)328728 金城分銷處地圖
金湖分銷處
金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 (082)331525 金湖分銷處地圖
金沙分銷處
金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 0933-699-781 金沙分銷處地圖
金寧分銷處
金門縣金湖鎮武德新莊118號 0910334484 金寧分銷處地圖
烈嶼分銷處
金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817 烈嶼分銷處地圖
金山分銷處
金門縣金城鎮民族路92號 (082)328725 金山分銷處地圖
夏興分銷處
金門縣金湖鎮夏興84號 (082)331818 夏興分銷處地圖